At the A1 level, you don't need to master the word 'tadris' immediately, but you should recognize it as the formal cousin of 'dars dâdan'. Think of it as the word for 'Teaching' as a subject. At this stage, you are mostly learning basic verbs like 'to eat' or 'to go'. However, if you are a student or a teacher, you might hear this word in your first week. It is important to know that it refers to the teacher's job. You might see it on a sign that says 'Tadris-e Farsi' (Persian Teaching). Just remember: Teacher = Mo'allem, Class = Kelâs, and the act they do in the class is Tadris. Don't worry about using it in complex sentences yet; just know it means 'teaching' in a school context.
At the A2 level, you can start using 'tadris' in simple compound sentences. You should know that 'tadris kardan' is the formal way to say 'to teach'. You might use it to describe your job or someone else's job. For example, 'Man dar madrese tadris mikonam' (I teach in a school). You are also learning to describe people's professions, so knowing that a 'Modarres' is someone who does 'Tadris' is helpful. You should be able to distinguish it from 'dars khândan' (studying). At this level, you might also encounter it in phrases like 'tadris-e khosusi' (private teaching) when looking for a tutor. It's a useful word to add a bit of formality to your basic Persian.
At the B1 level, 'tadris' becomes a core part of your vocabulary, especially if you are in an academic or professional environment. You should be comfortable using the 'Ezafe' construction with it, such as 'ravesh-e tadris' (teaching method) or 'sabeqe-ye tadris' (teaching experience). You are now moving beyond simple actions and starting to talk about 'concepts'. You can discuss your 'interest in teaching' or 'the difficulties of teaching'. You should also be aware of the difference in register: use 'tadris' for your resume and 'dars dâdan' when chatting with friends. You can also start using it with different tenses, like the present perfect: 'Man panj sâl tadris karde-am' (I have taught for five years).
At the B2 level, you are expected to use 'tadris' with nuance. You should understand its role in administrative and formal Persian. You can participate in discussions about educational systems using terms like 'keyfiyat-e tadris' (quality of teaching) or 'tadris-e majâzi' (virtual teaching). You should be able to read news articles or academic blogs that use this word frequently. You also start to see how it pairs with formal verbs like 'اشتغال داشتن' (to be employed in). For example, 'U be tadris-e falsafe eshteghâl dârad.' You are also capable of comparing 'tadris' with 'âmuzesh' and 'ta'lim' in a short essay or a presentation, explaining why one might be chosen over the other in a specific context.
At the C1 level, 'tadris' is a word you use to discuss pedagogy and philosophy. You can analyze different 'teaching philosophies' (falsafe-ye tadris) or 'pedagogical approaches'. You are familiar with the historical context of the word, including its Arabic roots and its use in traditional seminaries. You can use it in highly formal writing, such as academic papers or official reports. You understand the subtle difference between 'tadris' and 'modarresi' (the state of being an instructor). You can also use the word metaphorically or in complex legal/contractual contexts. Your usage should be indistinguishable from a native speaker who has attained a high level of education.
At the C2 level, 'tadris' is just one tool in a vast arsenal of educational vocabulary. You can speak about the 'ontology of teaching' or the 'sociopolitical impact of teaching methodologies'. You can appreciate the word's presence in classical Persian texts where it might have slightly different connotations. You can critique 'tadris' styles in a professional academic review or lead a seminar on 'modernizing teaching in Iran'. You understand the most obscure collocations and can play with the word's register for rhetorical effect. For you, 'tadris' is not just a word for a job; it is a complex concept that you can deconstruct and discuss from multiple academic and cultural angles.

تدریس en 30 secondes

  • Tadris is the formal Persian word for the act of teaching or the profession of being an instructor.
  • It comes from an Arabic root and is used primarily in academic, professional, and official contexts.
  • The word is often used as a compound verb, 'tadris kardan', meaning to provide formal instruction.
  • It is more formal than 'dars dâdan' and is essential for resumes and academic discussions.

The Persian word تدریس (tadris) is a sophisticated noun that translates primarily to 'teaching' or 'instruction.' Originating from the Arabic root 'D-R-S' (د-ر-س), which is fundamentally linked to the concept of study, lessons, and erasure (as in wearing down a path through repetition), tadris represents the formal, professional, and systematic act of imparting knowledge. Unlike the more colloquial phrase درس دادن (dars dâdan), which can describe anyone explaining something to another person, tadris carries an academic and professional weight. It is the term you would use when discussing a professor's career, a school's curriculum, or the pedagogical methods employed in a classroom. It suggests a structured environment where a 'modarres' (instructor) guides 'danesh-juyan' (university students) or 'danesh-amuzan' (school students) through a specific syllabus.

Etymological Root
The root 'D-R-S' in Semitic languages relates to treading or threshing grain, which metaphorically evolved into the repetitive process of studying and learning. In Persian, this Arabic loanword has been integrated as the standard formal term for the profession of teaching.

In contemporary Iran, tadris is ubiquitous in official documents, job titles, and academic discussions. When a person says, 'shoghl-e man tadris ast' (My job is teaching), they are identifying themselves with the dignity of the educational profession. It is not just the act of talking; it is the craft of pedagogy. This word encompasses the preparation of materials, the delivery of lectures, and the evaluation of students. It is often paired with the light verb کردن (kardan) to form the compound verb تدریس کردن (to teach).

شیوه تدریس این استاد بسیار نوآورانه و جذاب است.

Translation: This professor's teaching method is very innovative and attractive.

Furthermore, the word is used to distinguish between different levels of instruction. One might speak of 'tadris-e khosusi' (private tutoring) or 'tadris-e daneshgahi' (university teaching). The nuance here is that tadris implies a level of expertise on the part of the teacher. It is rarely used for a child showing another child how to play a game; rather, it is reserved for the transfer of academic, technical, or artistic skills by a qualified individual. In the context of the 'Howzeh' (traditional Islamic seminaries), tadris has a centuries-old tradition, referring to the high-level delivery of theological and philosophical texts.

When exploring the semantic field of tadris, one must also consider its relationship with آموزش (âmuzesh). While âmuzesh is a broader term for 'education' or 'training' (covering both the teaching and the learning aspects), tadris focuses specifically on the action of the instructor. If âmuzesh is the ecosystem, tadris is the rain that feeds it. Modern Persian speakers also use it in the context of online courses, where 'tadris-e majâzi' (virtual teaching) has become a standard phrase. This adaptability shows that while the word is ancient and formal, it remains perfectly relevant to the digital age.

Register and Tone
The word resides in the formal and neutral registers. It is the 'standard' word for academic contexts. Using it in a casual conversation about teaching a friend how to cook might sound slightly over-formal, but it is never 'wrong'.

او سال‌ها به تدریس ریاضیات در دبیرستان اشتغال داشت.

Translation: He was engaged in teaching mathematics in high school for years.

In summary, tadris is the cornerstone of the Persian educational vocabulary. It bridges the gap between the classical tradition of the 'Madrasa' and the modern university system. For a learner of Persian, mastering this word means being able to navigate academic discussions, describe professional experiences, and understand the cultural value placed on the transmission of knowledge in Iranian society. It is a word that commands respect and implies a dedicated commitment to the intellectual growth of others.

Common Collocations
Commonly paired with 'sabeqe' (experience), 'ravesh' (method), and 'maharat' (skill). For example, 'sabeqe-ye tadris' means 'teaching experience'.

سابقه تدریس یکی از شروط استخدام در این موسسه است.

Using تدریس correctly requires understanding its role as a noun and its transformation into a compound verb. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence, often describing the activity of teaching as a concept or a profession. For instance, you can say 'Tadris honar ast' (Teaching is an art). Here, the word acts as a singular concept. However, the most common way you will encounter it is as part of the compound verb تدریس کردن. This verb is transitive, meaning it usually takes an object—the subject being taught. For example, 'Man farsi tadris mikonam' (I teach Persian). Notice how the subject 'Persian' comes before the verb components.

Grammatical Structure
[Subject] + [Subject Matter] + [تدریس] + [Conjugated Form of کردن]. Example: 'Ali riyazi tadris mikonad' (Ali teaches math).

Another frequent usage involves the 'Ezafe' construction, where tadris is linked to the person doing the teaching or the subject being taught. 'Tadris-e ostad' (The professor's teaching) or 'Tadris-e zaban' (Language teaching). This is essential for creating complex sentences. If you want to talk about the quality of someone's teaching, you would say: 'Tadris-e u besyar movaffaqiyat-âmiz bud' (His teaching was very successful). This structure allows you to treat the act of teaching as a measurable or describable entity.

او به تدریس آنلاین علاقه زیادی دارد.

Translation: He is very interested in online teaching.

In formal writing, such as a resume (CV) or a university application, you will use tadris to list your professional experience. The phrase سابقه تدریس (teaching background/experience) is a must-know. You might write: 'Dârâ-ye panj sâl sâbeqe-ye tadris dar dâneshgâh' (Having five years of teaching experience at the university). This demonstrates how the word transitions from a simple action to a professional credential. It is also used in the context of 'teaching assistants' (komak-amuzegar or dastyâr-e tadris), where tadris defines the scope of their assistance.

When discussing methodology, tadris is usually the head of the phrase. 'Ravesh-hâ-ye modern-e tadris' (Modern teaching methods) is a common topic in Iranian educational seminars. If you are a student, you might comment on a teacher's style by saying, 'Sabk-e tadris-e ishân ra dust dâram' (I like their teaching style). The word 'ishân' (they/them - formal) is often used with tadris because the context is usually respectful and academic.

Passive Voice
While rare, the passive form 'tadris shodan' (to be taught) is used for subjects. 'In dars dar sâl-e dovvom tadris mishavad' (This lesson is taught in the second year).

آیا شما در این آموزشگاه تدریس می‌کنید؟

Translation: Do you teach in this institute?

Finally, consider the negative and interrogative forms. 'Âyâ tadris-e in dars sakht ast?' (Is teaching this lesson difficult?) or 'Man hargaz tadris nakarde-am' (I have never taught). The word maintains its stability across these forms, serving as a solid anchor for any sentence related to the pedagogical exchange. Whether you are talking about the 'what' (subject), the 'how' (method), or the 'who' (instructor), tadris provides the linguistic framework needed for clear communication in Persian.

Formal vs Informal
Formal: 'Ishân be tadris-e falsafe mashghuland.' Informal: 'Oun dâre falsafe dars mide.'

مجوز تدریس برای معلمان جدید الزامی است.

Translation: A teaching license is mandatory for new teachers.

In the daily life of an Iranian or a Persian speaker, تدریس is a word that echoes through the halls of institutions. If you are walking through a university campus in Tehran, you will see it on office doors, seminar posters, and course catalogs. It is the language of the 'official' world. When the Ministry of Education (Vezârat-e Amuzesh va Parvaresh) issues a statement about teacher training, tadris is the term they use. It is heard on the news when discussing the 'shortage of teaching staff' (kambud-e kadr-e tadris) or the 'improvement of teaching quality' (behbud-e keyfiyat-e tadris).

Academic Context
Universities often have a 'Mo'âvenat-e Âmuzesh va Tadris' (Vice-Presidency for Education and Teaching). This is where the word is most common.

You will also encounter this word frequently in the world of private business. Iran has a massive industry for 'Konkur' (the national university entrance exam) preparation. Thousands of private institutes advertise their services using phrases like 'tadris-e tazzmini' (guaranteed teaching) or 'tadris-e khosusi dar manzel' (private teaching/tutoring at home). In these advertisements, the word is used to convey a sense of professionalism and expertise that might be missing from simpler terms. It promises a 'method' rather than just a 'talk'.

بسیاری از دانشجویان به تدریس خصوصی به عنوان شغل پاره‌وقت نگاه می‌کنند.

Translation: Many university students view private tutoring as a part-time job.

In the media, specifically in documentaries or interviews with intellectuals, tadris is used to discuss the legacy of great thinkers. A narrator might say, 'U dah-hâ sâl ra sarf-e tadris-e khetâbat kard' (He spent decades teaching oratory). This usage elevates the act to a lifelong mission. Similarly, in films or TV series set in schools or universities (like the popular series 'Hasti' or various campus dramas), the characters will use tadris when talking about their professional duties, while using 'dars dâdan' when talking to their students in the classroom.

Another interesting place you hear this word is in religious settings. In the 'Hawzeh Elmiye' (Islamic Seminaries) of Qom or Mashhad, the 'dars-e khârej' (the highest level of seminary studies) involves a specific type of tadris where the grand ayatollahs present their research. Here, the word carries a weight of tradition and authority. It is the transmission of sacred knowledge. Even in secular contexts, this sense of 'transmission' remains attached to the word, making it the preferred choice for anyone who takes the act of sharing knowledge seriously.

Professional Networking
On platforms like LinkedIn, Persian speakers use 'Mahârat-hâ-ye Tadris' (Teaching Skills) as a key endorsement category.

ویدیوهای تدریس این استاد در یوتیوب بسیار پربازدید است.

Translation: This professor's teaching videos on YouTube are very highly viewed.

Lastly, in legal and administrative contexts—such as contracts for teachers, university bylaws, or government regulations regarding education—tadris is the only word used. You won't find 'dars dâdan' in a legal contract. This makes tadris an 'essential' word for anyone living or working in Iran within the professional sector. It is the language of authority, expertise, and formal education, reflecting the high value Persian culture places on the role of the teacher.

Summary of Contexts
1. Academic (Universities) 2. Administrative (Ministries) 3. Commercial (Tutoring Centers) 4. Religious (Seminaries) 5. Professional (Resumes).

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is confusing تدریس (tadris) with درس خواندن (dars khândan). In English, 'study' and 'teach' are distinct, but because both Persian terms contain the root 'dars' (lesson), beginners often swap them. Remember: tadris is what the teacher does (imparting knowledge), while dars khândan is what the student does (consuming/studying knowledge). If you say 'Man dâram tadris mikonam' when you mean 'I am studying for my exam,' you are telling people you are the teacher!

Confusion with 'Amuzesh'
Mistake: Using 'tadris' for 'learning'. 'Tadris' is only the delivery side. 'Amuzesh' can be both, but 'yâdgiri' is specifically learning.

Another common error is the incorrect use of prepositions. In English, we teach 'to' someone or teach 'a subject'. In Persian, when using tadris kardan, the subject being taught usually doesn't need a preposition (it's the direct object), but if you are talking about the *act* of teaching, you might use 'be'. For example, 'Be tadris mashghul ast' (He is busy with teaching). A common mistake is saying 'Tadris be riyazi' instead of 'Tadris-e riyazi' (Teaching of math). The 'Ezafe' (-e) is crucial for linking the noun to the subject matter.

اشتباه: من در حال تدریس برای امتحان هستم. (غلط)
درست: من در حال درس خواندن برای امتحان هستم. (صحیح)

Note: Don't use 'tadris' when you are the one taking the exam.

Register mismatch is another subtle mistake. While tadris is technically correct for any teaching, using it in a very informal setting can sound 'pompous' or 'stiff'. If you are teaching your younger brother how to tie his shoes, saying 'Man dâram be barâdaram tadris mikonam' sounds like you are giving him a university lecture. In casual, familial settings, stick to یاد دادن (yâd dâdan) or درس دادن (dars dâdan). Save tadris for when there is a syllabus, a classroom, or a professional context involved.

Linguistic interference also happens with the word معلم (mo'allem). Learners often think they must use tadris because they are a 'mo'allem'. However, 'mo'allem' is the *person*, and tadris is the *action*. You 'do' (kardan) tadris, but you 'are' (hastan) a 'mo'allem'. Some students try to use tadris as a verb directly without 'kardan', which is impossible in Persian. It is a noun that needs a light verb to function as an action.

Verb Pairing Errors
Mistake: 'Tadris dâdan'. Correct: 'Tadris kardan'. While 'dars dâdan' is correct, 'tadris' almost always pairs with 'kardan' or 'dâshtan' (to have/hold a teaching session).

اشتباه: او زبان انگلیسی تدریس می‌دهد. (غلط)
درست: او زبان انگلیسی تدریس می‌کند. (صحیح)

Finally, watch out for the pluralization. While you can say 'tadris-hâ' (teachings/lessons), it is much less common than in English. In Persian, we usually keep tadris singular to represent the profession or the act as a whole. If you want to talk about multiple sessions, use 'kelâs-hâ' (classes) or 'jalasât-e tadris' (teaching sessions). Over-pluralizing abstract nouns is a common trait of English-to-Persian translation that sounds unnatural to native ears.

Summary of Mistakes
1. Confusing with 'study' 2. Using wrong light verb (dâdan vs kardan) 3. Register mismatch (too formal for kids) 4. Incorrect Ezafe usage.

Persian is rich with synonyms for 'teaching,' each with its own nuance. Understanding the differences between تدریس (tadris) and its alternatives will greatly improve your fluency. The most direct alternative is درس دادن (dars dâdan). This is the 'workhorse' of the language. It is used in 90% of daily conversations. If you are a student talking about your teacher, or a teacher talking to your spouse about your day, you will likely use 'dars dâdan'. It is neutral, versatile, and fits almost any context.

Comparison: Tadris vs. Dars Dâdan
Tadris: Formal, academic, professional, noun-focused.
Dars Dâdan: Neutral, conversational, action-focused, common.

Another important word is آموزش (âmuzesh). As mentioned before, âmuzesh is broader. It translates to 'education' or 'training'. You 'give' (dâdan) âmuzesh or 'see/receive' (didan) âmuzesh. It is often used for technical training or institutional education. For example, 'âmuzesh-e ranandegi' (driver's education) is never called 'tadris-e ranandegi' because driving is a skill/training, not an academic subject like philosophy or math.

آموزش رایگان برای همه یکی از اهداف دولت است.

Translation: Free education for all is one of the government's goals.

Then there is تعلیم (ta'lim). This is an Arabic loanword that is very close to tadris but often appears in the fixed phrase 'ta'lim va tarbiyat' (education and upbringing/nurturing). Ta'lim emphasizes the moral and developmental aspect of teaching. It is less about the 'lecture' and more about the 'shaping' of the student's mind and character. It is a very 'noble' word, often found in classical literature or official titles of educational bodies.

For specialized instruction, you might hear استادی (ostâdi) or مدرسی (modarresi). These are the noun forms of the job titles (Professor-ship or Instructor-ship). They refer to the *status* or *career* of teaching at a high level. If someone is 'busy with ostâdi,' they are living the life of a professor. Lastly, تلقین (talqin) is a niche word meaning 'indoctrination' or 'suggestive teaching,' usually used in religious or psychological contexts, though it's much less common than tadris.

Summary of Alternatives
  • درس دادن: Standard 'to teach'.
  • آموزش: Education/Training (broad).
  • تعلیم: Formal instruction (often moral).
  • یاد دادن: Informal 'to show/teach'.
  • هدایت: Guidance (mentorship).

او در کنار تدریس، به تحقیق و پژوهش نیز می‌پردازد.

Translation: Beside teaching, he also engages in research and investigation.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root D-R-S in ancient Semitic languages meant 'to tread' or 'to thresh'. Studying was seen as 'treading' over the same path of knowledge repeatedly until it was ingrained.

Guide de prononciation

UK /tæd.riːs/
US /tæd.ris/
The stress is on the second syllable: tad-RIS.
Rime avec
Anis Taqdis Tashkhis Varzesh Nafis Eblis Keshmesh Tashvis
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'tad' as 'tod'.
  • Making the 'r' too soft (it should be slightly rolled in Persian).
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 's' as a 'z'.
  • Confusing the vowel 'i' with a short 'e'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in texts once you know the root D-R-S.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the 's' (س) and 't' (ت).

Expression orale 3/5

Simple pronunciation, but requires correct 'kardan' conjugation.

Écoute 2/5

Distinct sound, usually clear in academic speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

درس مدرسه معلم کردن دانشگاه

Apprends ensuite

آموزش پژوهش تخصص پایان‌نامه مدرک

Avancé

پداگوژی تعلیم و تربیت روش‌شناسی برنامه‌ریزی آموزشی ارزشیابی

Grammaire à connaître

Compound Verbs with 'Kardan'

تدریس + کردن = تدریس کردن

Ezafe Construction for Nouns

تدریسِ زبان (Teaching of language)

Preposition 'be' for engagement

به تدریس مشغول بودن

Transitive Verbs

او فارسی تدریس می‌کند. (Persian is the object)

Noun as Subject

تدریس کار سختی است.

Exemples par niveau

1

من تدریس را دوست دارم.

I like teaching.

Simple object usage.

2

او تدریس می‌کند.

He/She teaches.

Simple compound verb.

3

کلاس تدریس کجاست؟

Where is the teaching class?

Noun used in an Ezafe construction.

4

تدریس زبان فارسی.

Teaching the Persian language.

Noun phrase.

5

خانم معلم مشغول تدریس است.

The teacher is busy teaching.

Present continuous sense.

6

این یک فیلم تدریس است.

This is a teaching film.

Attributive noun.

7

تدریس در مدرسه.

Teaching in school.

Prepositional phrase.

8

آیا شما تدریس می‌کنید؟

Do you teach?

Interrogative form.

1

او در این دانشگاه تدریس می‌کند.

He teaches at this university.

Specifying location.

2

من فردا تدریس ندارم.

I don't have teaching (classes) tomorrow.

Using 'have' with the noun.

3

روش تدریس او خیلی خوب است.

His teaching method is very good.

Ezafe with 'method'.

4

او به تدریس ریاضی علاقه دارد.

He is interested in teaching math.

Interest + preposition 'be'.

5

تدریس خصوصی گران است.

Private teaching is expensive.

Adjective modifier.

6

او سال پیش تدریس می‌کرد.

He was teaching last year.

Past continuous.

7

ما به تدریس شما نیاز داریم.

We need your teaching.

Need + noun.

8

کتاب‌های تدریس اینجا هستند.

The teaching books are here.

Plural noun in Ezafe.

1

سابقه تدریس برای این شغل لازم است.

Teaching experience is necessary for this job.

Professional terminology.

2

او ده سال به تدریس مشغول بوده است.

He has been busy teaching for ten years.

Present perfect continuous sense.

3

شیوه تدریس آنلاین متفاوت است.

The online teaching style is different.

Compound adjective 'online'.

4

او از تدریس در روستا لذت می‌برد.

He enjoys teaching in the village.

Enjoy + preposition 'az'.

5

تدریس زبان به کودکان صبر می‌خواهد.

Teaching language to children requires patience.

Abstract subject.

6

او برای تدریس به خارج از کشور رفت.

He went abroad for teaching.

Purpose phrase.

7

آیا شما مجوز تدریس دارید؟

Do you have a teaching license?

Compound noun.

8

تدریس او باعث پیشرفت دانش‌آموزان شد.

His teaching caused the students' progress.

Causative structure.

1

او به عنوان مدرس برتر در زمینه تدریس نوین شناخته شد.

He was recognized as a top instructor in the field of modern teaching.

Passive recognition.

2

چالش‌های تدریس در دوران کرونا بسیار زیاد بود.

The challenges of teaching during the Corona era were many.

Complex subject phrase.

3

او مقاله‌ای درباره استانداردهای تدریس نوشت.

He wrote an article about teaching standards.

Prepositional object.

4

تدریس نباید فقط به انتقال دانش محدود شود.

Teaching should not be limited only to the transfer of knowledge.

Modal verb with passive.

5

او مهارت‌های تدریس خود را در کارگاه تقویت کرد.

He strengthened his teaching skills in the workshop.

Reflexive pronoun.

6

نظام آموزشی نیازمند اصلاح در بخش تدریس است.

The educational system needs reform in the teaching sector.

Formal administrative tone.

7

او به تدریس دروس تخصصی در مقطع دکترا می‌پردازد.

He engages in teaching specialized courses at the PhD level.

Formal verb 'pardâkhtan'.

8

تکنولوژی نقش مهمی در تسهیل تدریس ایفا می‌کند.

Technology plays an important role in facilitating teaching.

Complex verb 'naqsh ifâ kardan'.

1

پارادایم‌های تدریس در دهه‌های اخیر دستخوش تغییر شده‌اند.

Teaching paradigms have undergone changes in recent decades.

Academic register.

2

او به نقد رویکردهای سنتی در تدریس ادبیات پرداخت.

He engaged in criticizing traditional approaches in teaching literature.

Complex verbal noun phrase.

3

اثربخشی تدریس مستلزم تعامل دوسویه میان استاد و دانشجو است.

The effectiveness of teaching requires two-way interaction between professor and student.

Formal requirement verb.

4

او در رساله خود به بررسی ابعاد اخلاقی تدریس پرداخته است.

In his dissertation, he examined the ethical dimensions of teaching.

Research terminology.

5

تدریس انتقادی راهی برای توانمندسازی طبقات فرودست است.

Critical teaching is a way to empower the lower classes.

Sociopolitical context.

6

او از بدو ورود به دانشگاه به تدریس و تحقیق اهتمام ورزید.

From the beginning of his entry into the university, he strove for teaching and research.

Literary/Formal 'ehtemâm varzidan'.

7

ساختار تدریس در حوزه‌های علمیه با دانشگاه متفاوت است.

The structure of teaching in seminaries is different from universities.

Comparative structure.

8

او به بازنگری در سرفصل‌های تدریس رشته حقوق همت گماشت.

He endeavored to revise the teaching syllabi of the law major.

Formal 'hemmat gomâshtan'.

1

هستی‌شناسی تدریس در پیوند با مفاهیم قدرت و معرفت است.

The ontology of teaching is linked to concepts of power and knowledge.

Philosophical register.

2

او به واکاوی نسبت میان تدریس و هویت فرهنگی در جوامع در حال گذار پرداخت.

He analyzed the relationship between teaching and cultural identity in societies in transition.

Advanced analytical prose.

3

تدریس، در غایت خود، نوعی گشودگی به سوی دیگری است.

Teaching, in its ultimate end, is a kind of openness toward the Other.

Existentialist phrasing.

4

او با رویکردی پدیدارشناسانه به تجربه زیسته تدریس نگریست.

He looked at the lived experience of teaching with a phenomenological approach.

Specialized academic jargon.

5

تدریس در عصر پسا-حقیقت با چالش‌های معرفت‌شناختی نوینی روبروست.

Teaching in the post-truth era faces new epistemological challenges.

Contemporary academic discourse.

6

او ضرورت بازاندیشی در مبانی کلامی تدریس را مطرح کرد.

He raised the necessity of rethinking the theological foundations of teaching.

Theological/Philosophical context.

7

تدریس نباید به مثابه ابزاری برای بازتولید ساختارهای سلطه عمل کند.

Teaching should not function as a tool for reproducing structures of dominance.

Critical theory terminology.

8

او به تبیین دیالکتیک میان تدریس و یادگیری در اندیشه معاصر پرداخت.

He explained the dialectic between teaching and learning in contemporary thought.

Hegelian/Marxist terminology.

Collocations courantes

روش تدریس
سابقه تدریس
مجوز تدریس
تدریس خصوصی
تدریس آنلاین
مهارت تدریس
واحد تدریس
کادر تدریس
تدریس دانشگاهی
شیوه تدریس

Phrases Courantes

مشغول به تدریس

— Currently working as a teacher.

او در پاریس مشغول به تدریس است.

حق‌التدریس

— The fee paid to a teacher per hour/session.

حق‌التدریس اساتید افزایش یافت.

کمک‌مدرس

— Teaching assistant.

او به عنوان کمک‌مدرس فعالیت می‌کند.

تدریس فشرده

— Intensive teaching/course.

دوره تدریس فشرده آیلتس.

تدریس حضوری

— In-person teaching.

کلاس‌ها به صورت تدریس حضوری است.

تدریس غیرحضوری

— Remote/Distance teaching.

مزایای تدریس غیرحضوری.

طرح درس تدریس

— Teaching lesson plan.

آماده‌سازی طرح درس تدریس.

تدریس تعاملی

— Interactive teaching.

اهمیت تدریس تعاملی در کلاس.

تدریس معکوس

— Flipped classroom/teaching.

استفاده از مدل تدریس معکوس.

تدریس پروژه-محور

— Project-based teaching.

تدریس پروژه-محور در مدارس.

Souvent confondu avec

تدریس vs درس خواندن

Means 'to study', not 'to teach'.

تدریس vs یاد گرفتن

Means 'to learn' (receiving), not 'to teach' (giving).

تدریس vs آموزش

Is the broad field of 'education', while 'tadris' is the specific act of the teacher.

Expressions idiomatiques

"درس معلم ار بود زمزمه محبتی"

— If the teacher's lesson is a whisper of love, it will bring the truant child to school on Friday (a day off).

این شعر نشان‌دهنده اهمیت محبت در تدریس است.

Literary
"حق استادی"

— The respect and debt one owes to their teacher.

او همیشه حق استادی را به جا می‌آورد.

Formal
"شاگرد استاد بودن"

— To have learned from a master (implies high quality).

او شاگرد استاد شجریان بوده است.

Neutral
"درس پس دادن"

— To demonstrate what one has learned (often used humbly by a student in front of a teacher).

من اینجا هستم تا درس پس بدهم.

Polite
"کلاس گذاشتن"

— To show off (slang, but related to the concept of a 'class').

اینقدر برای ما کلاس نذار!

Slang
"از بر بودن"

— To know by heart (from a lesson).

او تمام اشعار را از بر است.

Neutral
"در محضر استاد"

— Being in the presence of a teacher to learn.

او سال‌ها در محضر استاد تلمذ کرد.

Formal
"دود چراغ خوردن"

— To study/teach for long hours (historically by oil lamp).

او برای رسیدن به این مقام دود چراغ خورده است.

Idiomatic
"آب در هاون کوبیدن"

— To teach someone who won't learn (useless effort).

تدریس به او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"سرمشق قرار دادن"

— To take as a model (like a teacher's handwriting sample).

او زندگی استاد را سرمشق قرار داد.

Formal

Facile à confondre

تدریس vs مدرس

Looks similar.

Modarres is the person (instructor), Tadris is the act (teaching).

او مدرسِ خوبی در زمینه تدریس است.

تدریس vs مدرسه

Same root.

Madrese is the place (school).

در مدرسه تدریس می‌کند.

تدریس vs تدریجی

Sounds similar.

Tadriji means 'gradual'. It has a different root (D-R-J).

پیشرفت او تدریجی بود.

تدریس vs تدارک

Starts with 'Tad'.

Tadârok means 'preparation'.

تدارک برای کلاس تدریس.

تدریس vs تدوین

Starts with 'Tad'.

Tadvin means 'compilation' or 'editing'.

تدوین کتاب تدریس.

Structures de phrases

A1

من [Subject] تدریس می‌کنم.

من انگلیسی تدریس می‌کنم.

A2

او در [Place] تدریس می‌کند.

او در مدرسه تدریس می‌کند.

B1

من [Number] سال سابقه تدریس دارم.

من پنج سال سابقه تدریس دارم.

B1

روش تدریس او [Adjective] است.

روش تدریس او عالی است.

B2

او به تدریس [Subject] در [Level] می‌پردازد.

او به تدریس فیزیک در مقطع دبیرستان می‌پردازد.

C1

تدریس [Subject] نیازمند [Skill] است.

تدریس فلسفه نیازمند تفکر عمیق است.

C2

واکاویِ [Concept] در فرآیند تدریس...

واکاویِ هویت در فرآیند تدریس ضروری است.

C2

تدریس به مثابهِ [Metaphor]...

تدریس به مثابهِ پلی میان نسل‌هاست.

Famille de mots

Noms

مدرس (Instructor)
مدرسه (School)
درس (Lesson)
تدریس (Teaching)
دروس (Lessons - plural)

Verbes

درس دادن (To teach)
درس خواندن (To study)
تدریس کردن (To teach - formal)
تلمذ کردن (To learn/study under someone)

Adjectifs

درسی (Educational/Academic)
آموزشی (Instructional)
مدرسی (Related to teaching)

Apparenté

آموزش
تعلیم
تربیت
پژوهش
دانشگاه

Comment l'utiliser

frequency

Very frequent in academic and professional settings; less frequent in household talk.

Erreurs courantes
  • من تدریس می‌خوانم. من درس می‌خوانم.

    You cannot 'read/study' teaching. You 'study lessons' (dars khândan).

  • او ریاضی تدریس می‌دهد. او ریاضی تدریس می‌کند.

    Tadris takes the light verb 'kardan', not 'dâdan'.

  • تدریس زبان به من. یاد دادن زبان به من.

    If someone is just showing you a language informally, use 'yâd dâdan'.

  • سابقه تدریس دارم در مدرسه. سابقه تدریس در مدرسه دارم.

    The prepositional phrase should usually come before the verb in formal writing.

  • او تدریسِ خوبی است. او مدرسِ خوبی است.

    Tadris is the act; Modarres is the person. You cannot be an 'act'.

Astuces

Verb Pairing

Always pair 'tadris' with 'kardan' for the verb form. Avoid 'tadris dâdan' as it is grammatically incorrect in standard Persian.

The Root

Remember the D-R-S root. It connects 'dars' (lesson), 'madrese' (school), and 'modarres' (teacher). This makes it easier to remember the whole family.

Be Professional

Use 'tadris' in emails to professors or in job applications. It shows you have a high command of formal Persian.

Respect

When talking about a respected elder teaching, 'tadris' is more polite than 'dars dâdan'.

Pronunciation

Focus on the 'is' sound at the end. It should be a long 'ee' sound, like in 'see'.

Ezafe

Don't forget the Ezafe (-e) when connecting 'tadris' to a subject. 'Tadris-e Farsi', not 'Tadris Farsi'.

Context Clues

If you hear 'tadris', look for words like 'dâneshgâh' (university) or 'ostâd' (professor) nearby to confirm the context.

Tradition

Understand that 'tadris' is a prestigious word in Iran. Teaching is a highly valued profession.

Mnemonic

Think: 'Tad' is a 'Teacher' and he 'Ris-es' (rises) to the occasion to teach.

Online Teaching

The modern phrase for teaching on Zoom/Skype is 'tadris-e majâzi' (virtual teaching).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Tadris' as 'Teacher's Address'. A teacher gives an address (a lecture) during 'Tadris'.

Association visuelle

Imagine a professor in a 'Tad' (Tadpole-shaped) 'Ris' (Wrist) watch, timing their lecture. The 'Tad-Ris' is the act of watching the clock while teaching.

Word Web

School University Professor Chalkboard Books Knowledge Method Lesson

Défi

Try to use 'tadris kardan' in a sentence about your favorite subject today.

Origine du mot

Borrowed from Arabic 'tadris' (تدريس), which is the verbal noun (masdar) of the second form of the root D-R-S (درس).

Sens originel : In Arabic, it means the act of teaching or causing someone to study.

Semitic root, integrated into the Indo-European Persian language as a formal noun.

Contexte culturel

Always use 'tadris' when referring to a professor's work to show proper respect (Adab).

In English, we use 'teaching' for everything from kindergarten to PhD. In Persian, 'tadris' is specifically the higher-level, formal side.

Avicenna (Ibn Sina) and his 'tadris' in Hamadan. The 'Nizamiyya' schools of the Seljuk era. The contemporary 'Teacher of the Year' awards in Iran.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

University

  • استاد تدریس
  • واحد تدریس
  • ساعت تدریس
  • کمک‌هزینه تدریس

Job Interview

  • سابقه تدریس
  • مهارت‌های تدریس
  • روش تدریس من
  • علاقه به تدریس

News

  • نظام تدریس
  • کادر تدریس
  • کیفیت تدریس
  • بحران تدریس

Online Learning

  • تدریس مجازی
  • ویدیو تدریس
  • پلتفرم تدریس
  • تدریس از راه دور

Private Tutoring

  • تدریس خصوصی
  • حق‌التدریس
  • تدریس در منزل
  • تدریس تضمینی

Amorces de conversation

"آیا شما سابقه تدریس در مدارس را دارید؟"

"به نظر شما بهترین روش تدریس برای زبان چیست؟"

"چرا تدریس آنلاین در سال‌های اخیر محبوب شده است؟"

"کدام بخش از تدریس برای شما لذت‌بخش‌تر است؟"

"آیا تدریس در دانشگاه با مدرسه خیلی متفاوت است؟"

Sujets d'écriture

درباره اولین تجربه تدریس خود (یا کسی که می‌شناسید) بنویسید.

چگونه تکنولوژی می‌تواند کیفیت تدریس را در مناطق محروم بهبود بخشد؟

آیا تدریس یک هنر است یا یک علم؟ نظر خود را توضیح دهید.

ویژگی‌های یک استاد موفق در زمینه تدریس چیست؟

اگر قرار بود موضوعی را تدریس کنید، چه موضوعی را انتخاب می‌کردید؟

Questions fréquentes

10 questions

'Tadris' is formal and used in professional/academic contexts, while 'dars dâdan' is the common, everyday way to say 'teach'. You use 'tadris' on a resume, but 'dars dâdan' when talking to friends.

No, that would sound very strange. Use 'yâd dâdan' for simple skills or life habits. 'Tadris' is for academic or structured subjects.

It is a noun meaning 'teaching'. To use it as a verb, you must add 'kardan' (to do), making it 'تدریس کردن' (to teach).

You say 'سابقه تدریس' (sâbeqe-ye tadris). This is a very common phrase in job applications.

It means 'private tutoring' or 'private teaching'. Many teachers in Iran do this outside of school hours.

Yes, it is the standard term for the high-level lectures given by scholars in Islamic seminaries (Howzeh).

Technically yes (تدریس‌ها), but it's rare. Persian speakers usually use 'جلسات تدریس' (teaching sessions) or 'کلاس‌ها' (classes) instead.

It is the hourly wage or the stipend paid to a teacher for their teaching services.

No, it can be used for university, online courses, or any formal educational setting.

Not necessarily; it focuses on the act of the teacher. 'Amuzesh' or 'Yâdgiri' would be better if you want to focus on the result of learning.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'تدریس' and 'دانشگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I have five years of teaching experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about your favorite teaching method.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Teaching is a sacred profession.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email sentence asking about a teaching position.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Online teaching has many challenges.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about private tutoring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The quality of teaching in this school is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'مدرس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I enjoy teaching children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'روش تدریس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Teaching license is required for all instructors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'حق‌التدریس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is busy teaching history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about virtual teaching.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Teaching skills are important for a professor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'کمک‌مدرس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I want to improve my teaching method.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the importance of teaching.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Which subject do you teach?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your teaching experience if you have any.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is your favorite subject to teach?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Do you prefer online teaching or in-person?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why is teaching important?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What makes a good teacher?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How long have you been teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a teacher you liked.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Is private tutoring common in your country?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What are the difficulties of teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Would you like to teach in a university?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How has technology changed teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a typical teaching day.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What skills do you need for teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Do you use slides for your teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is 'Haq-ol-tadris'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Is teaching an art or a science?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Have you ever done virtual teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What do you think of intensive teaching courses?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Who was your best instructor?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Will AI replace teaching?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'او ده سال سابقه تدریس دارد.' How many years of experience does he have?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'روش تدریس این استاد نوین است.' What kind of method is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فردا کلاس تدریس لغو شد.' When is the class canceled?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به تدریس خصوصی مشغول است.' What is he doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مجوز تدریس او باطل شد.' What happened to his license?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'حق‌التدریس‌ها پرداخت شد.' What was paid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او مدرس زبان فارسی است.' What does he teach?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تدریس در روستا سخت است.' Where is teaching difficult?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او شیوه تدریس خود را دوست دارد.' What does he like?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'کمک‌مدرس در کلاس است.' Who is in the class?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'واحد تدریس او زیاد است.' What is high/much?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تدریس مجازی چالش‌برانگیز است.' How is virtual teaching described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او عاشق تدریس به بچه‌هاست.' Who does he love teaching?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'سابقه تدریس شما چقدر است؟' What is the question asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این کتاب برای تدریس مناسب نیست.' Is the book suitable?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !