At the A1 level, you usually learn simple active verbs like 'to give' (dadan) or 'to say' (goftan). The phrase 'tovzih dade shodan' might seem very long and scary! But don't worry. At this level, you just need to recognize that 'tovzih' means 'explanation'. If you see 'tovzih' in a sentence, someone is trying to make something clear. You probably won't use the passive voice yourself yet. You would just say 'Moallem tovzih dad' (The teacher explained). Think of 'tovzih' as a 'helping word' that makes things clear. It is like when a friend shows you how to play a game. They are giving you a 'tovzih'. Even if the grammar is hard, remember the sound: 'tov-zeeh'. It is a very useful word to know when you are lost and need someone to help you understand a Persian sign or a menu.
At the A2 level, you are starting to see how Persian verbs can be made of two or three words. 'Tovzih dade shodan' is a 'passive' verb. In English, this is like saying 'It was explained' instead of 'I explained it'. You might see this in your Persian textbook. For example, 'Dars tovzih dade shod' means 'The lesson was explained'. You are beginning to understand the past tense 'shod' (it became/it was). When you see 'dade shod', it always means something was done to something else. At this level, try to recognize this pattern in short sentences. If you are in a Persian class and the teacher asks if you understand, you can say 'Tovzih dade shod' to mean 'It was explained (and I get it)'. It sounds a bit more formal than just saying 'Fahmidam' (I understood).
At the B1 level, you should be comfortable with compound verbs and the basic passive voice. You now understand that 'tovzih dade shodan' is the passive form of 'tovzih dadan'. You can use it in the past tense (tovzih dade shod) and the present perfect (tovzih dade shode ast). You might use this when writing a simple email or a short essay. For example, if you are writing about a trip, you could say 'The history of the city was explained to us'. This level is about moving from simple 'I did' sentences to sentences where the action is more important than the person. You should also start noticing the negative form 'tovzih dade nashod'. This is very useful when you want to say that instructions were not clear or that you didn't get the information you needed at a store or an office.
At the B2 level, you are expected to use 'tovzih dade shodan' correctly in various tenses, including the future and the subjunctive. You understand the nuance it brings to formal writing and news reports. You should be able to use it with adverbs like 'kaamelan' (completely) or 'be deghat' (carefully). At this level, you also know that in plural sentences, the verb must agree: 'Nokaat tovzih dade shodand'. You are also learning to recognize this verb in more complex texts, like newspaper articles or academic papers, where the agent is often introduced with 'tavasote' (by). For example: 'The new policy was explained by the president'. You are now able to distinguish between this and similar verbs like 'tashrih shodan' (to be detailed) or 'tafsir shodan' (to be interpreted). This verb is a key tool for your professional Persian communication.
At the C1 level, 'tovzih dade shodan' is a natural part of your academic and professional vocabulary. You use it effortlessly in complex sentence structures, such as relative clauses or as part of a larger passive construction. You understand the subtle stylistic choice of using the passive voice to maintain an objective tone in research papers or legal arguments. You are also aware of the historical and linguistic roots of the word 'tovzih' and how it functions as a 'Masdar' (verbal noun) in this compound. You can manipulate the verb to fit into formal structures like 'tovzih dade khahad shod' (will be explained) or 'mi-tavanad tovzih dade shavad' (can be explained). Your use of this verb shows a high level of grammatical precision and a deep understanding of Persian register and style.
At the C2 level, you have complete mastery over 'tovzih dade shodan' and its place within the broader system of Persian passives. You can evaluate when to use this specific verb versus more specialized alternatives like 'tabyin shodan' (to be elucidated) or 'tanvir shodan' (to be enlightened/clarified in a literary sense). You use it with perfect subject-verb agreement and in sophisticated rhetorical structures. You might use it in a philosophical discussion to describe how a concept has been historically explained across different eras. Your command of the verb allows you to use it in both high-level academic writing and in formal speeches, seamlessly integrating it with complex prepositions and advanced vocabulary. You are not just using the word; you are using it to craft precise, elegant, and authoritative Persian prose.

توضیح داده شدن en 30 secondes

  • Passive form of 'to explain' (tovzih dadan).
  • Used in formal, academic, and professional Persian.
  • Formed with 'tovzih' + 'dade' + conjugated 'shodan'.
  • Emphasizes the information clarified over the person explaining.

The Persian verb phrase توضیح داده شدن (to be explained) is a complex passive construction used extensively in formal, academic, and professional contexts. It is the passive counterpart of the active verb توضیح دادن (to explain). In Persian grammar, passive verbs are often formed by taking the past participle of the main verb and combining it with the auxiliary verb شدن (to become). However, for compound verbs like توضیح دادن, the process involves turning the light verb دادن into its passive form داده شدن. This specific phrase is indispensable when the focus of the sentence is on the information being clarified rather than the individual providing the explanation. For instance, in a classroom setting, a teacher might say that a complex mathematical theorem 'has been explained' in the textbook, using this passive form to emphasize the availability of the information.

Formal Context
In official reports and legal documents, this verb is used to confirm that certain clauses or terms have been clarified to all parties involved. It removes the subjectivity of the explainer and focuses on the objective fact of clarification.

تمام جزئیات طرح جدید در جلسه دیروز توضیح داده شد.
(All details of the new plan were explained in yesterday's meeting.)

The usage of توضیح داده شدن also implies a level of completion and thoroughness. It is not merely a mention; it suggests that the underlying logic, reasons, or meanings have been laid bare. Linguistically, the word توضیح is an Arabic loanword derived from the root W-D-H, which relates to clarity and light. Therefore, when something is 'given explanation' in Persian, it is metaphorically being brought into the light. This nuance is vital for B2 learners who are moving beyond simple active sentences into the more nuanced world of Persian formal discourse. Whether you are reading a news article about government policies or a manual for a new software, you will encounter this phrase as a way to signal that the necessary background information has been provided.

علت این حادثه هنوز به طور کامل توضیح داده نشده است.
(The cause of this accident has not yet been fully explained.)

Academic Register
In academic writing, scholars use this verb to refer back to previous sections of their work. 'As was explained in the first chapter...' translates to 'چنان‌که در فصل اول توضیح داده شد...'.

Furthermore, the verb is often paired with adverbs of manner like به‌خوبی (well), به‌طور کامل (completely), or به‌وضوح (clearly). These additions help specify the quality of the explanation. In a debate, a participant might argue that their point was not 'sufficiently explained' (به اندازه کافی توضیح داده نشد), highlighting a gap in communication. This verb is a cornerstone of the Persian passive voice, which is generally more frequent in written Persian than in colloquial speech. Understanding its structure—the combination of the noun 'tovzih', the past participle 'dade', and the auxiliary 'shodan'—is a key milestone for intermediate students aiming for professional fluency.

نحوه استفاده از دارو در بروشور توضیح داده شده است.
(How to use the medicine is explained in the brochure.)

News Media
News anchors use this to report on government statements. It conveys a sense of officiality and distance, appropriate for objective journalism.

در این بیانیه، دلایل استعفا توضیح داده خواهند شد.
(In this statement, the reasons for the resignation will be explained.)

Mastering the use of توضیح داده شدن requires an understanding of Persian passive syntax and the conjugation of the auxiliary verb شدن. Because this is a compound verb, the noun part (توضیح) and the past participle (داده) remain static, while the auxiliary شدن changes based on tense, mood, and person. It is important to remember that the grammatical subject of the sentence is the object that is receiving the explanation. For example, if you are talking about 'the rules,' the verb must be in the third-person plural form.

Past Simple
Used for completed actions in the past. Example: 'The problem was explained' (مشکل توضیح داده شد). Here, 'shod' is the third-person singular past of 'shodan'.

مراحل ثبت‌نام به دقت برای ما توضیح داده شد.
(The registration steps were explained to us carefully.)

When dealing with the present perfect tense—very common in Persian for actions that have happened and still have relevance—the verb becomes توضیح داده شده است. This is often used in books or documents to describe what the reader can find in the text. If you want to express that something 'must be explained,' you use the modal verb باید followed by the subjunctive form of the passive verb: باید توضیح داده شود. This structure is essential for expressing necessity or providing instructions in a formal tone.

Present Continuous (Passive)
To say something is 'being explained' right now, use 'دارد توضیح داده می‌شود'. This is less common than the active voice but grammatically correct in formal reporting.

این موضوع در فصل بعدی کتاب توضیح داده شده است.
(This subject has been explained in the next chapter of the book.)

Another advanced usage involves the future tense. While the future tense is often replaced by the present in spoken Persian, in formal writing, you will see توضیح داده خواهد شد. This is typical in agendas or introductory paragraphs of essays. For example, 'In this article, the benefits of exercise will be explained.' The structure is: توضیح + داده + (خواه + personal ending) + شد. Pay close attention to the placement of the future auxiliary خواهـ between the participle and the root of the auxiliary verb.

جزئیات بیشتر در گزارش ماه آینده توضیح داده خواهد شد.
(More details will be explained in next month's report.)

Subjunctive Mood
Used after verbs of wanting, necessity, or doubt. 'I want the matter to be explained' (می‌خواهم موضوع توضیح داده شود).

لازم است که این مفاهیم به زبانی ساده توضیح داده شوند.
(It is necessary that these concepts be explained in simple language.)

While توضیح داده شدن is a formal construction, its presence in everyday life is significant, particularly in any environment where information is dispensed. You will hear it most frequently in educational settings. A university professor might end a lecture by saying, 'All the main points have been explained,' or a student might complain during an exam that a particular question 'was not explained in class.' In these scenarios, the passive voice allows the speaker to focus on the information itself, making the statement sound more objective or, in the case of the student, less like a personal attack on the teacher.

In the Workplace
During corporate meetings or training sessions, HR managers use this verb to describe company policies. 'The new insurance benefits have been explained in the email' (مزایای بیمه جدید در ایمیل توضیح داده شده است).

در جلسه معارفه، وظایف هر کارمند به طور کامل توضیح داده شد.
(In the orientation meeting, the duties of each employee were fully explained.)

The world of Iranian media is another primary source for this verb. News reports on TV (like IRINN) or in newspapers (like Ettela'at or Shargh) rely heavily on passive constructions. When a new law is passed, the news anchor will state that the legal implications 'will be explained' by an expert in a later segment. This usage reinforces the authority and formality of the news source. Similarly, in documentaries or educational programs, the narrator often uses توضیح داده شدن to guide the viewer through complex processes, such as how a historical event unfolded or how a scientific phenomenon works.

در این پادکست، ریشه‌های تاریخی این سنت توضیح داده می‌شود.
(In this podcast, the historical roots of this tradition are explained.)

Legal and Official Documents
Contracts and terms of service are full of this verb. It ensures that the issuer can claim that terms were 'explained' to the user, fulfilling a legal requirement for transparency.

You will also find this verb in religious contexts, specifically in 'Tafsir' or the explanation of the Quran. When a cleric or a scholar is discussing a verse, they might say, 'This verse has been explained differently by various scholars.' Here, the passive voice acknowledges the history of interpretation without needing to list every single interpreter in every sentence. In summary, if you are engaging with any form of structured Persian information—be it a manual, a lecture, a news report, or a legal document—توضیح داده شدن is the verb that bridges the gap between the information and your understanding of it.

معنای این آیه در تفاسیر مختلف به گونه‌های متفاوتی توضیح داده شده است.
(The meaning of this verse has been explained in different ways in various commentaries.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using توضیح داده شدن is failing to properly conjugate the auxiliary verb شدن to match the subject. In English, 'it was explained' and 'they were explained' only change the auxiliary 'was/were'. In Persian, you must ensure the ending of شدن reflects the plurality. For example, saying مشکلات توضیح داده شد is grammatically incorrect in formal writing; it should be مشکلات توضیح داده شدند because 'problems' is plural.

Incorrect Subject-Verb Agreement
Mistake: 'The rules was explained' (قوانین توضیح داده شد). Correct: 'The rules were explained' (قوانین توضیح داده شدند). Even though 'shod' is often used for plural inanimate objects in speech, in B2 level writing, agreement is expected.

اشتباه: جزئیات توضیح داده شد. درست: جزئیات توضیح داده شدند.
(The details were explained.)

Another common error is confusing the passive توضیح داده شدن with the active توضیح دادن. Beginners sometimes try to include the agent (the person who did the explaining) using 'by' (توسط) but forget to change the verb to the passive form. If you say 'The teacher explained the lesson' using the passive, it must be 'The lesson was explained by the teacher' (درس توسط معلم توضیح داده شد). If you keep the verb in the active form (توضیح داد), adding توسط makes the sentence nonsensical.

Misuse of the Passive Participle
Sometimes learners forget the word 'dade' and just say 'tovzih shodan'. While 'tovzih shodan' is occasionally used in very informal contexts, 'tovzih dade shodan' is the standard compound passive for 'tovzih dadan'. Omitting 'dade' can sound incomplete to a native speaker.

اشتباه: مطلب توضیح شد. درست: مطلب توضیح داده شد.
(The matter was explained.)

Lastly, learners often struggle with the placement of the negative particle نـ (na-). In this compound passive verb, the negative particle must be attached to the auxiliary verb شدن, not to 'tovzih' or 'dade'. So, 'it was not explained' is توضیح داده نشد. Putting the 'na' anywhere else is a sign of a lower proficiency level. Additionally, ensure you don't confuse this with توجیه شدن (to be justified), which is a different concept altogether. Precision in these small grammatical details is what separates a B1 learner from a B2 speaker.

اشتباه: موضوع نتوضیح داده شد. درست: موضوع توضیح داده نشد.
(The subject was not explained.)

Persian is a rich language with many synonyms that can replace توضیح داده شدن depending on the specific nuance you want to convey. While توضیح داده شدن is the most direct translation of 'to be explained,' other verbs might be more appropriate if you are focusing on clarification, interpretation, or simplification. Understanding these alternatives will help you sound more sophisticated and precise in your Persian communication.

تفسیر شدن (Tafsir Shodan)
Meaning 'to be interpreted.' This is used when the explanation involves a deep analysis or a personal perspective, especially in literature, law, or religion. While an explanation clarifies facts, an interpretation clarifies meaning.

این قانون می‌تواند به روش‌های مختلفی تفسیر شود.
(This law can be interpreted in different ways.)

Another useful alternative is روشن شدن (to be clarified/to become clear). This is often used when something was previously confusing or a mystery. It is less about the act of someone explaining and more about the result: the state of clarity. For example, 'The truth was clarified' would be حقیقت روشن شد. Similarly, تشریح شدن (to be detailed/dissected) is used in scientific or highly technical contexts, implying a piece-by-piece breakdown of a subject, much like a physical dissection.

تبیین شدن (Tabyin Shodan)
Meaning 'to be elucidated' or 'to be articulated.' This is a highly formal, academic term used in philosophy and social sciences to describe the process of making a theory or a concept clear and distinct from others.

ساختار این سازمان در نمودار زیر تشریح شده است.
(The structure of this organization has been detailed/dissected in the diagram below.)

If the explanation is about justifying an action, توجیه شدن (to be justified) is the correct choice. This word carries a slightly different weight, often implying that reasons are being given to defend a decision. In contrast, بیان شدن (to be stated/expressed) is a broader term that simply means something was said. While an explanation is a type of statement, not every statement is an explanation. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the content (بیان شدن) or the clarifying purpose (توضیح داده شدن).

نظرات مختلف در این زمینه قبلاً بیان شده‌اند.
(Different opinions in this field have already been stated.)

Exemples par niveau

1

درس توضیح داده شد.

The lesson was explained.

Simple past passive: 'tovzih dade' + 'shod' (3rd person singular).

2

همه چیز توضیح داده شد.

Everything was explained.

'Hame chiz' (everything) acts as a singular subject.

3

آیا این کلمه توضیح داده شد؟

Was this word explained?

Question form using the simple past passive.

4

نام من توضیح داده شد.

My name was explained.

Possessive 'man' (my) with the subject 'nam' (name).

5

آدرس توضیح داده شد.

The address was explained.

Subject 'address' + passive verb.

6

بازی توضیح داده شد.

The game was explained.

Subject 'bazi' (game) + passive verb.

7

داستان توضیح داده شد.

The story was explained.

Subject 'dastan' (story) + passive verb.

8

قیمت توضیح داده شد.

The price was explained.

Subject 'gheymat' (price) + passive verb.

1

قوانین بازی برای ما توضیح داده شد.

The rules of the game were explained to us.

Use of 'baraye ma' (for us/to us) with the passive.

2

این موضوع قبلاً توضیح داده شده است.

This subject has already been explained.

Present perfect passive: 'tovzih dade shode ast'.

3

چرا این مشکل توضیح داده نشد؟

Why was this problem not explained?

Negative past passive: 'tovzih dade nashod'.

4

نحوه کار با دستگاه توضیح داده شد.

How to work with the device was explained.

'Nahve-ye kar' (the way of working) is the subject.

5

معنی این شعر توضیح داده شد.

The meaning of this poem was explained.

Compound subject 'ma'ni-ye in she'r' (meaning of this poem).

6

راه حل در کتاب توضیح داده شده است.

The solution has been explained in the book.

Present perfect passive indicating existing state.

7

برنامه‌ی سفر توضیح داده شد.

The travel plan was explained.

Subject 'barname-ye safar' (travel plan).

8

اشتباهات من توضیح داده شدند.

My mistakes were explained.

Plural agreement: 'eshtebahat' (mistakes) + 'shodand'.

1

جزئیات قرارداد به طور کامل توضیح داده شد.

The details of the contract were fully explained.

Use of 'be tor-e kamel' (completely) as an adverb.

2

باید علت این تغییر توضیح داده شود.

The reason for this change must be explained.

Subjunctive passive: 'bayad' + 'tovzih dade shavad'.

3

در این مقاله، روش تحقیق توضیح داده شده است.

In this article, the research method has been explained.

Formal present perfect passive.

4

مراحل ثبت‌نام در سایت توضیح داده شده‌اند.

The registration steps have been explained on the site.

Plural agreement for 'marahal' (steps).

5

هنوز هیچ چیز به ما توضیح داده نشده است.

Nothing has been explained to us yet.

Negative present perfect passive with 'hich chiz'.

6

امیدوارم این موضوع به زودی توضیح داده شود.

I hope this subject will be explained soon.

Subjunctive mood after 'omidvaram' (I hope).

7

تغییرات قیمت در جلسه توضیح داده خواهند شد.

The price changes will be explained in the meeting.

Future passive: 'tovzih dade khahand shod'.

8

نکات ایمنی باید به دقت توضیح داده شوند.

Safety points must be explained carefully.

Subjunctive plural passive.

1

فرآیند تولید در این ویدئو به وضوح توضیح داده شده است.

The production process is clearly explained in this video.

Adverb 'be vozuh' (clearly) enhancing the passive.

2

اگر موضوع بهتر توضیح داده می‌شد، همه می‌فهمیدند.

If the subject were explained better, everyone would understand.

Conditional type 2: 'tovzih dade mi-shod'.

3

این فرضیه در فصل‌های بعدی بیشتر توضیح داده خواهد شد.

This hypothesis will be explained more in the following chapters.

Future passive with the adverb 'bishtar' (more).

4

لازم است که تمام ابهامات در این گزارش توضیح داده شوند.

It is necessary that all ambiguities be explained in this report.

Subjunctive passive triggered by 'lazem ast' (it is necessary).

5

دلیل واقعی استعفای او هرگز توضیح داده نشد.

The real reason for his resignation was never explained.

Negative past passive with 'hargez' (never).

6

در این بخش، تفاوت بین دو روش توضیح داده می‌شود.

In this section, the difference between the two methods is explained.

Present passive denoting a general fact.

7

چنان‌که قبلاً توضیح داده شد، این پروژه هزینه‌ی زیادی دارد.

As was previously explained, this project has a high cost.

Relative clause 'chenan-ke' (as) with the passive.

8

حقوق و مزایای جدید در بروشور توضیح داده شده‌اند.

The new salary and benefits have been explained in the brochure.

Compound plural subject 'hoghugh va mazaya'.

1

مبانی نظری این تحقیق در مقدمه به تفصیل توضیح داده شده است.

The theoretical foundations of this research have been explained in detail in the introduction.

Academic phrase 'be tafsil' (in detail).

2

اگرچه این نظریه بارها توضیح داده شده، اما هنوز منتقدانی دارد.

Although this theory has been explained many times, it still has critics.

Concessive clause 'agarche' (although) with present perfect passive.

3

نحوه تخصیص بودجه باید در پارلمان توضیح داده شود.

The way the budget is allocated must be explained in parliament.

Formal subjunctive passive in a political context.

4

در این سند، مسئولیت‌های حقوقی هر طرف به روشنی توضیح داده شده است.

In this document, the legal responsibilities of each party are clearly explained.

Formal legal register with the adverb 'be roshani'.

5

علل فروپاشی تمدن‌های باستان در این کتاب توضیح داده می‌شوند.

The causes of the collapse of ancient civilizations are explained in this book.

Present passive used for historical narrative.

6

موضوعی که در جلسه مطرح شد، به درستی توضیح داده نشد.

The issue that was raised in the meeting was not properly explained.

Relative clause 'mozu-i ke' with negative passive.

7

پیچیدگی‌های این سیستم باید به صورت ساده‌تری توضیح داده شوند.

The complexities of this system must be explained in a simpler way.

Plural subjunctive passive with 'be surat-e' (in the form of).

8

چگونگی اجرای این طرح در بیانیه رسمی توضیح داده خواهد شد.

How this plan will be implemented will be explained in the official statement.

Future passive in an official context.

1

پارادایم‌های حاکم بر این دوره تاریخی در فصول میانی توضیح داده شده‌اند.

The paradigms governing this historical period have been explained in the middle chapters.

Highly academic subject 'paradigm-ha-ye haakem'.

2

ضرورت بازنگری در قوانین کنونی باید به طور مستدل توضیح داده شود.

The necessity of revising current laws must be explained in a reasoned/evidence-based manner.

Adverb 'be tor-e mostadal' (with reasoning).

3

در این رساله، تعامل میان فرهنگ و زبان به دقت توضیح داده شده است.

In this dissertation, the interaction between culture and language has been meticulously explained.

Use of 'resale' (dissertation) and 'ta'amol' (interaction).

4

مفاهیم انتزاعی این فلسفه به ندرت در متون عمومی توضیح داده می‌شوند.

The abstract concepts of this philosophy are rarely explained in general texts.

Adverb 'be nedrat' (rarely) with present passive.

5

هرگونه تغییر در مفاد توافق‌نامه باید کتباً توضیح داده شود.

Any change in the terms of the agreement must be explained in writing.

Adverb 'katban' (in writing) in a legal context.

6

ابعاد مختلف این بحران اقتصادی در گزارش ویژه توضیح داده خواهند شد.

The various dimensions of this economic crisis will be explained in the special report.

Future passive with 'abaad-e mokhtalef' (various dimensions).

7

تا زمانی که دلایل این تصمیم توضیح داده نشوند، اعتراضات ادامه خواهد داشت.

As long as the reasons for this decision are not explained, the protests will continue.

Negative subjunctive passive in a temporal clause.

8

در این تحلیل، ریشه‌های روان‌شناختی رفتار جمعی توضیح داده شده است.

In this analysis, the psychological roots of collective behavior have been explained.

Complex academic subject and perfect passive.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !