At the A1 level, you will primarily encounter 'towr' in the word 'che-towr' (how). This is a vital question word used for basic inquiries. You'll learn 'Che-towri?' as a common way to ask 'How are you?' in informal settings. You might also see 'in-towr' (like this) when someone is showing you how to do something simple, like writing a letter or holding a fork. The focus here is on concrete, immediate usage in daily greetings and simple instructions. You don't need to worry about the complex adverbial structures yet; just remember that 'towr' helps you ask 'how' and point to 'this way'.
At the A2 level, you start to see 'towr' forming more compound words and phrases. You'll learn 'an-towr' (that way) to contrast with 'in-towr'. You will also encounter 'hamin-towr' (likewise/also), which is very useful for agreeing with people or showing similarity. You might begin to see the 'be towr-e + adjective' structure in very simple forms, like 'be towr-e kamel' (completely). The goal at this level is to use 'towr' to connect simple ideas and express basic manners of action, such as 'He speaks slowly' or 'Do it like that'.
At the B1 level (the level of this word), 'towr' becomes a key grammatical tool. You are expected to use the 'be towr-e + adjective' construction to create adverbs for a wide range of situations. You'll use phrases like 'be towr-e kolli' (generally), 'be towr-e khass' (specifically), and 'be towr-e jeddi' (seriously). You also start to use 'towr' in more abstract ways, like 'ye towri shodam' (I feel a certain way/weird). This level is about moving from concrete 'how' to abstract 'manner', allowing you to describe feelings and complex actions with more nuance.
At the B2 level, you should be comfortable using 'towr' in various registers. You'll understand the difference between the formal 'be towr-e' and the informal 'intori'. You will encounter 'towr' in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('har towr ke bekhahi' - however you want) and relative clauses. You'll also learn more idiomatic expressions like 'be har towr' (in any case) and 'ye towri' (somehow/somewhat). Your usage should reflect a deeper understanding of how 'towr' can soften a statement or add descriptive depth to your writing and speaking.
At the C1 level, you will explore the literary and historical nuances of 'towr'. You'll encounter its plural form 'atwar' (اطوار) in classical and modern literature, often referring to various states, stages, or even affected behaviors. You will see 'towr' used in philosophical or mystical contexts (like the 'seven stages' or 'atwar-e sab'eh'). You'll be able to distinguish between 'towr' and its more formal synonyms like 'nahv' or 'shiveh' with precision, choosing the one that perfectly fits the tone of your discourse. Your mastery of 'towr' will allow you to express very subtle shades of meaning.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'towr'. You can use it effortlessly in high-level academic writing, complex legal documents, and poetic expressions. You understand its etymological roots and how it has evolved in the Persian language. You can play with the word, using it in puns or sophisticated metaphors. You are also fully aware of regional variations in its pronunciation and usage across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). 'Towr' is no longer a word you 'think' about; it is a seamless part of your linguistic repertoire, used with perfect timing and cultural accuracy.

طور en 30 secondes

  • Towr means 'way' or 'manner' and is used to describe how things happen.
  • It is the root of 'che-towr' (how) and 'in-towr' (this way).
  • Combine 'be towr-e' with an adjective to create formal adverbs like 'completely'.
  • In slang, 'ye towri' means feeling 'weird' or 'off' in an indescribable way.

The Persian word طور (pronounced 'towr' or 'tor') is a cornerstone of the Persian language, serving as a versatile noun that translates to 'way', 'manner', 'mode', 'method', or 'sort'. While its dictionary definition might seem simple, its functional utility is immense. It acts as a linguistic chameleon, adapting to various contexts to describe how an action is performed or the state in which something exists. For English speakers, understanding 'towr' is akin to mastering the suffix '-ly' for adverbs, as well as the words 'how', 'like this', and 'fashion'. It is an Arabic loanword that has been deeply integrated into Persian for centuries, losing some of its original Arabic specificities (like 'mountain') and becoming a fundamental tool for expressing modality and characterization.

Core Meaning
At its heart, 'towr' signifies the 'how' of a situation. It describes the specific quality or arrangement of an occurrence.

One of the most frequent uses of 'towr' is in the formation of adverbs. By using the preposition 'be' (to/in) followed by 'towr-e' and an adjective, Persian speakers create adverbs of manner. For example, 'be towr-e kamel' means 'completely' (in a complete manner). This structure is formal and precise, often found in academic writing, news broadcasts, and professional settings. However, 'towr' is equally at home in the streets of Tehran. In colloquial speech, it is the root of 'che-towr' (how) and 'in-towr' (like this), words that are uttered hundreds of times a day in every Persian-speaking household.

او به طور عجیبی مهربان است. (He is strangely [in a strange way] kind.)

Beyond simple adverbs, 'towr' is used to express vague feelings or conditions. When someone says 'ye towri hastam' (I am a certain way), they are often implying they feel 'off', 'weird', or 'indescribable'. This nuanced usage allows speakers to convey subtle emotional states without needing a specific adjective. It captures a sense of 'somehow' or 'somewhat' that is essential for natural-sounding Persian. Furthermore, the plural form 'atwar' (اطوار) is used to describe behaviors, often with a negative connotation of being 'affected' or 'putting on airs'.

Syntactic Role
It often appears as the head of a noun phrase or as part of a compound word, modifying the verb's manner of execution.

این طور نگاه نکن! (Don't look [at me] this way!)

In summary, 'towr' is not just a word but a grammatical engine. Whether you are asking for directions (che-towr beram?), describing a scientific process (be towr-e otomatik), or expressing a gut feeling (ye towri shodam), this word provides the necessary framework. Its frequency in the CEFR B1 level reflects its transition from basic concrete usage to more abstract and structural applications in the language.

Register Variation
In formal Persian, 'be towr-e' is preferred. In informal Persian, 'towr' is often shortened to 'tor' and integrated into words like 'intori' or 'ontori'.

همه چیز به طور طبیعی پیش رفت. (Everything proceeded in a natural way.)

هر طور که مایل هستید. (Whichever way you desire / As you wish.)

Ultimately, mastering 'towr' allows a learner to move beyond simple subject-verb-object sentences into the realm of descriptive and nuanced communication, making it an essential building block for intermediate and advanced Persian proficiency.

Using طور correctly requires an understanding of its three primary grammatical patterns: the adverbial construct, the demonstrative compound, and the interrogative form. Each of these patterns serves a distinct purpose in sentence construction, ranging from formal reporting to casual conversation. By learning these structures, you can significantly expand your ability to describe actions and states in Persian.

1. The Adverbial Construct (به طور + Adjective)
This is the most standard way to create adverbs. The formula is: Preposition 'be' + 'towr-e' (with Ezafe) + Adjective. For example, 'be towr-e jeddi' (seriously), 'be towr-e mostaqim' (directly).

In this pattern, 'towr' acts as a placeholder that allows the adjective to modify the verb. It is very common in written Persian. If you want to say 'He works hard', you might say 'او به طور سخت کار می‌کند' (though 'sakht' can also be used alone, 'be towr-e' adds a level of formal clarity). This structure is particularly useful for adjectives that don't easily convert to adverbs in English without the '-ly' suffix.

گزارش به طور دقیق نوشته شده است. (The report is written accurately [in an accurate manner].)

2. Demonstratives (این‌طور / آن‌طور)
When combined with 'in' (this) or 'an' (that), 'towr' creates the equivalents of 'this way' or 'that way'. These are often used to point to a method or a situation already mentioned.

'In-towr' is frequently used to demonstrate an action. If you are teaching someone to cook, you might say 'In-towr ham bezan' (Stir it this way). 'An-towr' is used for things further away or previously discussed. In spoken Persian, these often become 'intori' and 'ontori'. These compounds are vital for maintaining the flow of conversation and referring back to context.

چرا این طور حرف می‌زنی؟ (Why are you talking this way?)

3. Interrogatives (چطور / چطوری)
'Che-towr' is the standard word for 'how'. It asks about the manner or condition of something. 'Che-towri' is the informal version, often used as 'How are you?'.

When asking 'How did you do that?', you use 'Che-towr an ra anjam dadi?'. It can also be used to ask for an opinion, similar to 'How is it?' or 'What do you think?'. For example, 'In qaza che-towr ast?' (How is this food?). This is one of the first words a learner encounters, but its relationship to the noun 'towr' is often overlooked.

نمی‌دانم چ طور تشکر کنم. (I don't know how to thank [you].)

Finally, 'towr' appears in conditional and relative clauses. 'Har towr' means 'any way' or 'however'. 'Har towr ke bekhahi' (However you want). This flexibility makes it indispensable for complex sentence structures. By practicing these three patterns, you will find that 'towr' becomes a natural part of your Persian syntax, allowing you to express 'how' things happen with precision and variety.

به هر طور شده باید برویم. (In any way possible [no matter what], we must go.)

In the real world, طور is everywhere. If you walk through a bazaar in Shiraz or sit in a cafe in Tehran, you will hear variations of this word in almost every conversation. It is the 'glue' word that connects actions to their descriptions. In daily life, its usage leans heavily towards the colloquial and the idiomatic, often deviating from the strict 'be towr-e' grammar found in textbooks.

One of the most common places you'll hear 'towr' is in greetings and social check-ins. 'Che-towri?' (How are you?) is the standard informal greeting. But it goes deeper. If someone looks upset, a friend might ask, 'Towrit shode?' (Has something happened to you? / Are you okay?). Here, 'towr' is used as a verb-like noun to ask if a 'state' or 'condition' has occurred. This is a very natural way to express concern without being overly specific.

یه طوری شدم، انگار دارم مریض می‌شم. (I've become a certain way [I feel weird], as if I'm getting sick.)

In the workplace or in educational settings, you will hear 'towr' used to define methods. A manager might say, 'Be towr-e kolli, razi hastam' (Generally speaking, I am satisfied). The phrase 'be towr-e kolli' (generally) is a staple of Persian discourse, used to summarize points or provide broad overviews. Similarly, 'be towr-e khass' (specifically) is used to narrow down a topic. These phrases are essential for anyone looking to engage in professional or academic discussions in Persian.

You will also encounter 'towr' in media and literature. News anchors use it to describe how events unfolded: 'Be towr-e fowri' (immediately/urgently). In movies, characters use it to express frustration or disbelief: 'Che-towr jorat kardi?!' (How did you dare?!). It is also used in the common phrase 'hamin-towr' (likewise / just like this). If someone says 'I like this movie,' you can reply 'Hamin-towr' to mean 'Me too' or 'Same here'.

من هم همین طور فکر می‌کنم. (I think the same way [I agree].)

Another interesting real-world usage is 'ye towri'. It's often used to describe something that is hard to put into words, often with a slightly negative or awkward connotation. 'In otagh ye towriye' (This room is 'somehow' / This room feels weird). It's a very 'Persian' way of being indirect. Instead of saying 'The room is ugly or messy,' saying 'ye towriye' leaves it open to interpretation while clearly signaling that something isn't right.

Cultural Nuance
Using 'towr' allows for a degree of politeness and indirectness (Ta'arof). Instead of a blunt 'No', one might say 'In-towr behtar ast' (It's better this way).

In conclusion, 'towr' is not just a vocabulary item to be memorized; it is a vital part of the auditory landscape of the Persian-speaking world. From the most formal speeches to the most casual street slang, it provides the necessary nuance to describe the 'how' of life.

While طور is incredibly useful, it can be a source of confusion for English speakers due to its grammatical requirements and its colloquial variations. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and accurate.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
The most frequent error is omitting the 'e' sound (Ezafe) when using 'be towr-e' with an adjective. You must say 'be towr-e monaseb' (appropriately), not 'be towr monaseb'. The Ezafe links the noun 'towr' to its describing adjective.

Without the Ezafe, the sentence sounds broken and ungrammatical. It's like saying 'in way appropriate' instead of 'in an appropriate way'. Always remember that 'towr' in this context is a noun being modified, and in Persian, nouns need an Ezafe to connect to their modifiers.

❌ غلط: به طور مستقیم برو.
✅ درست: به طورِ مستقیم برو. (Go directly.)

Mistake 2: Overusing 'Be Towr-e' in Casual Speech
While 'be towr-e' is grammatically correct, using it in a casual conversation with friends can sound overly stiff or 'bookish'. In daily life, Persians often use the adjective itself as an adverb or use the '-i' suffix.

For example, instead of 'be towr-e tond' (quickly), a native speaker might just say 'tond' or 'sari'. Instead of 'be towr-e khob' (well), they would just say 'khob'. Reserve 'be towr-e' for more complex adjectives or formal situations to avoid sounding like a textbook.

Mistake 3: Confusing 'Che-towr' and 'Che-juri'
Both mean 'how', but 'che-juri' is more informal and specifically refers to the 'method' or 'sort' (from 'jur' meaning sort). While often interchangeable, 'che-towr' is more versatile and can refer to state/condition as well.

Another subtle mistake is using 'towr' when 'no' (نوع - type) or 'sabk' (سبک - style) might be more appropriate. 'Towr' is about the *manner* of an action, while 'no' is about the *category* of an object. If you say 'What kind of car is this?', use 'no' or 'jur', not 'towr'.

❌ غلط: این چه طوری ماشین است؟
✅ درست: این چه جوری / نوع ماشینی است؟ (What kind of car is this?)

Lastly, be careful with the spelling. In Persian, 'towr' is spelled with 'ط' (Ta-ye-daste-dar), not 'ت' (Te-ye-do-noghte). Confusing these two letters is a common spelling mistake for beginners, as they sound identical in modern Persian.

To truly master Persian, you need to know when to use طور and when to reach for its synonyms. Persian is rich in words that describe manner and method, each with its own nuance and register. Comparing 'towr' with these alternatives will help you choose the right word for the right situation.

1. روش (Ravash) vs. طور (Towr)
'Ravash' specifically means 'method' or 'procedure'. Use 'ravash' when talking about a systematic way of doing something, like a scientific method or a teaching style. 'Towr' is more general and describes the outward manner.

Example: 'Ravash-e tadris' (Teaching method) vs. 'Be towr-e jaleb' (In an interesting way). You wouldn't say 'Towr-e tadris' unless you were describing the *vibe* of the teaching rather than the curriculum.

2. شیوه (Shiveh) vs. طور (Towr)
'Shiveh' is a more elegant, often literary word for 'style' or 'technique'. It is frequently used in art, literature, and formal rhetoric. 'Towr' is more functional and everyday.

او به شیوه استادان سخن می‌گوید. (He speaks in the style of the masters.)

3. گونه (Guneh) vs. طور (Towr)
'Guneh' means 'kind', 'sort', or 'species'. It is often used in the phrase 'be guneh-i ke' (in such a way that). It is slightly more formal than 'towr' and often implies a classification.

Example: 'In guneh raftar' (This kind of behavior). While you can say 'in-towr raftar', 'guneh' sounds more analytical and precise.

4. نحو (Nahv) vs. طور (Towr)
'Nahv' is an Arabic loanword often used in formal or legal contexts to mean 'manner' or 'way'. It is also the word for 'syntax' in grammar. 'Be nahv-e ahsan' means 'in the best possible way'.

When you want to say 'somehow', you have options: 'be towri', 'be nahvi', or 'ye juri'. 'Ye juri' is the most colloquial, 'be towri' is neutral, and 'be nahvi' is formal. Understanding these layers of formality will help you navigate different social settings in Iran or other Persian-speaking regions.

باید به نحوی این مشکل را حل کنیم. (We must solve this problem in some way [formal].)

In conclusion, while 'towr' is your 'go-to' word for 'way' or 'manner', being aware of 'ravash', 'shiveh', and 'guneh' will allow you to be more specific and sophisticated in your expression. Each word carries a different 'vibe' that native speakers pick up on instantly.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In the Quran, 'Al-Tur' refers to the mountain where Moses received the commandments. In Persian, while this religious meaning exists, the word evolved to mean 'manner' or 'way', likely from the concept of 'stages' or 'states' of being.

Guide de prononciation

UK /tɔːr/
US /toʊr/
The stress is on the single syllable itself.
Rime avec
نور (Noor) دور (Door) شور (Shoor) کور (Koor) مور (Moor) زور (Zoor) تنور (Tanoor) عبور (Oboor)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like 'tower'.
  • Aspirating the 't' too much (like English 't').
  • Over-emphasizing the 'r' (keep it a soft tap).
  • Confusing it with 'tur' (mountain).
  • Pronouncing the 'o' like 'ow' in 'how'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, but spelling with 'ط' is key.

Écriture 3/5

Requires remembering the Ezafe in 'be towr-e' constructions.

Expression orale 2/5

Very common, essential for natural flow.

Écoute 3/5

Can be hard to hear in fast speech when contracted to 'tori'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

چه این آن به روش

Apprends ensuite

نحوه شیوه گونه سبک ساختار

Avancé

اطوار منوال طریق نحو تطویر

Grammaire à connaître

Adverb formation with 'be towr-e'

به طور + صفت = قید (به طور سریع)

Interrogative 'che-towr'

چطور + فعل (چطور رفتی؟)

Demonstrative 'in-towr'

این‌طور + فعل (این‌طور بگو)

Relative 'be towri ke'

به طوری که + جمله (به طوری که همه فهمیدند)

Pluralization of Arabic loanwords

طور -> اطوار (Broken plural)

Exemples par niveau

1

چطور هستی؟

How are you? (Formal)

Uses 'che-towr' as the interrogative 'how'.

2

چطوری؟

How are you? (Informal)

The 'i' at the end is a colloquial contraction of 'hasti'.

3

این‌طور بنویس.

Write like this.

'In-towr' acts as a demonstrative adverb.

4

اسم شما چطور نوشته می‌شود؟

How is your name written?

Asking about the manner of an action.

5

آن‌طور نه، این‌طور!

Not that way, this way!

Contrasting 'an-towr' and 'in-towr'.

6

چطور به خانه بروم؟

How do I go home?

Asking for directions/method.

7

هوا چطور است؟

How is the weather?

Asking about the state of something.

8

این غذا چطور است؟

How is this food?

Asking for an opinion/quality.

1

من هم همین‌طور.

Me too. / Likewise.

'Hamin-towr' expresses similarity.

2

او به طور کامل متوجه شد.

He understood completely.

'Be towr-e kamel' is a basic adverbial phrase.

3

چرا این‌طور می‌کنی؟

Why are you doing [it] this way?

'In-towr' refers to the action being performed.

4

همه چیز آن‌طور که می‌خواستم بود.

Everything was the way I wanted.

'An-towr ke' introduces a relative clause.

5

چطور می‌توانم کمک کنم؟

How can I help?

Standard polite inquiry.

6

او همیشه این‌طور حرف می‌زند.

He always talks this way.

Describing a habitual manner.

7

به طور معمول ساعت هشت بیدار می‌شوم.

I usually wake up at eight.

'Be towr-e ma'mul' means 'usually'.

8

چطور فیلمی است؟

What kind of movie is it? / How is the movie?

Asking about the quality or type.

1

به طور کلی، پروژه موفق بود.

Generally speaking, the project was successful.

'Be towr-e kolli' is a common sentence starter.

2

او به طور ناگهانی اتاق را ترک کرد.

He suddenly left the room.

'Be towr-e nagahani' is a formal adverb.

3

یک طوری شدم، حالم خوب نیست.

I've become a certain way; I don't feel well.

'Ye towri' expresses a vague, often negative, state.

4

باید به طور جدی در این مورد فکر کنیم.

We must think seriously about this.

'Be towr-e jeddi' modifies the verb 'think'.

5

هر طور که صلاح می‌دانید انجام دهید.

Do it however you deem right.

'Har towr' means 'however' or 'any way'.

6

او به طور مداوم در حال تلاش است.

He is constantly trying.

'Be towr-e modavem' means 'constantly'.

7

این مسئله به طور مستقیم به ما مربوط است.

This issue is directly related to us.

'Be towr-e mostaqim' means 'directly'.

8

چطور جرات کردی این حرف را بزنی؟

How did you dare to say this?

Using 'che-towr' for emphasis/indignation.

1

به طور غیرمنتظره‌ای، او در امتحان قبول شد.

Unexpectedly, he passed the exam.

Adding 'i' to the end of the adverb for emphasis.

2

او به طور موقت در این شرکت کار می‌کند.

He is working at this company temporarily.

'Be towr-e movaqqat' means 'temporarily'.

3

نمی‌توان این موضوع را به طور دقیق پیش‌بینی کرد.

This matter cannot be predicted accurately.

'Be towr-e daqiq' means 'accurately'.

4

به هر طور شده، من این کار را تمام می‌کنم.

In any way possible [no matter what], I will finish this.

Idiomatic use of 'be har towr'.

5

او به طور اختصاصی برای ما آشپزی کرد.

He cooked specifically for us.

'Be towr-e ekhtesasi' means 'exclusively/specifically'.

6

این دو موضوع به طور جدایی‌ناپذیری به هم وصل هستند.

These two issues are inseparably linked.

Complex adverbial construction.

7

او به طور عجیبی ساکت بود.

He was strangely quiet.

Describing an unusual state.

8

چطور می‌توان از این فاجعه جلوگیری کرد؟

How can this disaster be prevented?

Formal interrogative in a serious context.

1

اطوار او باعث تعجب همگان شد.

His [affected] behaviors surprised everyone.

'Atwar' is the plural of 'towr', often meaning behaviors.

2

او به طور سیستماتیک تمام منابع را بررسی کرد.

He systematically reviewed all the resources.

Academic usage of 'be towr-e'.

3

این نظریه به طور گسترده‌ای مورد انتقاد قرار گرفت.

This theory was widely criticized.

Passive construction with a formal adverb.

4

به طوری که می‌دانید، وقت ما محدود است.

As you know [in the way that you know], our time is limited.

'Be towri ke' acts as a formal conjunction.

5

او به طور غریزی خطر را حس کرد.

He instinctively sensed the danger.

'Be towr-e gharizi' means 'instinctively'.

6

این هنرمند به طور خلاقانه‌ای از اشیاء بازیافتی استفاده می‌کند.

This artist creatively uses recycled objects.

'Be towr-e khallaqane' means 'creatively'.

7

مسائل به طور فزاینده‌ای پیچیده می‌شوند.

Issues are becoming increasingly complex.

'Be towr-e fazayande' means 'increasingly'.

8

او به طور کنایه‌آمیزی لبخند زد.

He smiled ironically/sarcastically.

Describing a subtle facial expression.

1

عارف در اطوار سبعه به کمال می‌رسد.

The mystic reaches perfection in the seven stages [atwar].

Technical usage in Sufi philosophy.

2

این سند به طور رسمی و قانونی تنظیم شده است.

This document has been formally and legally drafted.

High-level legal register.

3

او به طور خستگی‌ناپذیری برای احقاق حقوق بشر تلاش کرد.

He worked tirelessly for the realization of human rights.

Formal laudatory register.

4

به طوری که در مقدمه ذکر شد، هدف ما تبیین حقایق است.

As mentioned in the introduction, our goal is to clarify the truths.

Formal academic transition.

5

او به طور رادیکالی ساختار سازمان را تغییر داد.

He radically changed the structure of the organization.

Describing profound change.

6

این واقعه به طور اجتناب‌ناپذیری منجر به جنگ شد.

This event inevitably led to war.

Historical/analytical register.

7

او به طور ظریف و هوشمندانه‌ای از پاسخ طفره رفت.

He subtly and cleverly evaded the answer.

Describing complex social maneuvering.

8

هر طور که به قضیه بنگریم، باز هم ابهاماتی وجود دارد.

However we look at the matter, there are still ambiguities.

Philosophical/analytical expression.

Collocations courantes

به طور کلی
به طور مستقیم
به طور کامل
به طور معمول
به طور جدی
به طور اتفاقی
به طور موقت
به طور خلاصه
به طور همزمان
به طور طبیعی

Phrases Courantes

چطور مگه؟

— Why do you ask? / How so?

فردا میایی؟ - چطور مگه؟

یه طوری

— Somehow / A bit weird.

امروز یه طوری هستی.

همین‌طور

— Likewise / Also / Just like this.

من هم همین‌طور فکر می‌کنم.

این‌طوری

— Like this (informal).

این‌طوری انجامش بده.

آن‌طوری

— Like that (informal).

آن‌طوری بهتر است.

به هر طور

— In any case / Anyway.

به هر طور، من می‌روم.

طوری نیست

— It's okay / No problem.

ببخشید دیر کردم. - طوری نیست.

یه طوری شدن

— To feel off / To have something happen.

یه طوری شدم، سرم گیج می‌ره.

به طوری که

— In such a way that / As...

به طوری که می‌دانید، فردا تعطیل است.

چطوری؟

— How are you? (Slangy/Informal).

سلام مریم، چطوری؟

Souvent confondu avec

طور vs تور (Toor)

Means 'net' or 'tour' (as in travel). Sounds similar but spelled with 'ت'.

طور vs تار (Tar)

Means 'dark' or 'string'. Spelled differently.

طور vs دور (Door)

Means 'far'. Rhymes with 'towr' but starts with 'D'.

Expressions idiomatiques

"طوری شدن"

— For something bad to happen or to feel unwell.

اگر نیایی، طوری می‌شود؟

Informal
"اطوار ریختن"

— To act affectedly or show off in an annoying way.

این‌قدر برای ما اطوار نریز!

Slang/Informal
"به طور قطع"

— Certainly / For sure.

به طور قطع او برنده می‌شود.

Formal
"هر طور شده"

— By any means necessary / No matter what.

هر طور شده باید این کار را تمام کنیم.

Neutral
"یه طوری‌اش هست"

— Something is wrong with him/her (mentally or physically).

او امروز یه طوری‌اش هست، حرف نمی‌زند.

Informal
"به طور وحشتناکی"

— Terribly / Awfully (used for emphasis).

هوا به طور وحشتناکی گرم است.

Informal
"چطور دلت آمد؟"

— How did you have the heart to...? (expressing hurt).

چطور دلت آمد با او این‌طور حرف بزنی؟

Informal
"همین‌طور الکی"

— Just for no reason / Just like that.

همین‌طور الکی خندیدیم.

Slang
"به طور فجیع"

— In a disastrous or horrible way.

به طور فجیعی شکست خوردیم.

Neutral
"طوری نیست که..."

— It's not as if...

طوری نیست که نتوانی انجامش بدهی.

Neutral

Facile à confondre

طور vs نوع (No')

Both can mean 'kind' or 'sort'.

'No' is for categories of objects; 'Towr' is for the manner of actions or states.

چه نوع ماشینی؟ (What kind of car?) vs. این طور رانندگی نکن. (Don't drive this way.)

طور vs جور (Joor)

Very similar in meaning to 'towr'.

'Joor' is more informal and often refers to 'sort/kind'. 'Towr' is more versatile and formal.

یه جوریه. (It's some kind of way.)

طور vs روش (Ravash)

Both mean 'way'.

'Ravash' is a systematic method; 'Towr' is the general manner.

روش تحقیق (Research method).

طور vs طرز (Tarz)

Both mean 'manner'.

'Tarz' is often used for 'style of' or 'way of' (e.g., طرز فکر - way of thinking).

طرز تهیه (Recipe/Way of preparation).

طور vs راه (Rah)

Both mean 'way'.

'Rah' is a physical path or a figurative solution. 'Towr' is the manner.

راه خانه (The way home).

Structures de phrases

A1

چطور [اسم/ضمیر]؟

چطور هستی؟

A2

[اسم] همین‌طور.

من هم همین‌طور.

B1

به طور [صفت] [فعل].

به طور کامل توضیح داد.

B1

هر طور که [فعل].

هر طور که می‌خواهی.

B2

طوری [فعل] که [جمله].

طوری حرف زد که همه ترسیدند.

C1

به طوری که [جمله].

به طوری که در نامه آمد...

C1

اطوارِ [اسم].

اطوارِ او عجیب است.

C2

به طورِ [صفت] و [صفت].

به طورِ دقیق و مستدل بیان کرد.

Famille de mots

Noms

طور
اطوار (Plural)

Verbes

طوری شدن (To become a certain way)

Adjectifs

طوری (Related to manner)

Apparenté

طور سینا (Mount Sinai)
تطویر (Development - Arabic root)
متطور (Developed - Arabic root)
جوری (Similar meaning)
نحوه (Manner)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High - It is one of the top 500 words in Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'towr' for 'kind of object'. Using 'no' or 'jur'.

    'Towr' is for manner/state. You don't say 'What towr of apple is this?'.

  • Omitting the Ezafe in 'be towr-e'. Always include the 'e' sound.

    It's a noun-adjective relationship that requires the Ezafe connector.

  • Spelling with 'ت'. Spelling with 'ط'.

    'تور' means 'net' or 'trip'. 'طور' means 'manner'.

  • Overusing 'be towr-e' in slang. Use 'intori' or just the adjective.

    'Be towr-e' sounds very formal, like a news reporter.

  • Confusing 'che-towr' with 'che-qadr'. Use 'che-towr' for 'how' and 'che-qadr' for 'how much'.

    They are distinct question words.

Astuces

Master the Adverb

Use 'be towr-e' + any adjective to immediately sound more fluent in formal Persian. It's a 'cheat code' for vocabulary.

Casual Contractions

When speaking, turn 'in-towr' into 'intori'. It sounds much more like a native speaker.

Agreement

Memorize 'hamin-towr'. It's the easiest way to agree with someone without needing a complex sentence.

The 'i' Suffix

If you hear a word ending in '-tori', it's almost certainly a variation of 'towr'. Don't let the suffix confuse you.

Spelling Alert

Always use 'ط'. If you use 'ت', you are writing 'net' or 'tour', which will confuse your reader.

Polite Indirectness

Use 'ye towri' when you want to criticize something gently. It's more polite than being direct.

Tour the Way

Associate 'Towr' with 'Tour'. A tour shows you the 'way' around a city.

Ezafe is Key

Never forget the 'e' sound in 'be towr-e'. It's the glue that holds the adverb together.

Interchangeability

Remember that 'che-towr' can ask about health ('How are you?') and method ('How do I do this?').

Plural Nuance

Use 'atwar' to describe someone's strange behaviors. It adds a sophisticated touch to your descriptions.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Towr' as a 'Tour' of the 'way' things are done. When you ask 'Che-towr?', you are asking for a 'tour' of the method.

Association visuelle

Imagine a road with many different 'ways' (towr) to turn. Each turn is a different 'manner' of travel.

Word Web

چطور (How) این‌طور (This way) آن‌طور (That way) همین‌طور (Also) به طور (In a ... way) طوری (Somehow) اطوار (Behaviors) طوری نیست (No problem)

Défi

Try to use 'be towr-e' with three different adjectives today: 'be towr-e kamel' (completely), 'be towr-e sari' (quickly), and 'be towr-e khob' (well).

Origine du mot

The word 'طور' originates from the Arabic root T-W-R (ط-و-ر). In Arabic, it originally referred to a mountain, specifically Mount Sinai (Jabal al-Tur). However, it also carried the meaning of 'limit', 'boundary', or 'stage'.

Sens originel : Mountain / Stage / Limit

Semitic (Arabic) loaned into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be careful with 'atwar' (plural), as it can imply someone is acting fake or showing off.

English speakers often look for a single word for 'how' or '-ly', but in Persian, 'towr' provides a more flexible, noun-based system for these concepts.

The Quranic Surah 'Al-Tur' (The Mount). The Sufi concept of 'Atwar-e Sab'eh' (The Seven Stages of the Heart). Modern Persian pop songs often use 'ye towri' to describe falling in love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Asking for help/directions

  • چطور بروم؟
  • چطور انجام دهم؟
  • چطور باز می‌شود؟
  • چطور می‌توانم...؟

Expressing agreement

  • همین‌طور است.
  • من هم همین‌طور.
  • دقیقاً همین‌طور.
  • این‌طور به نظر می‌رسد.

Giving instructions

  • این‌طور انجام بده.
  • به این طور...
  • آن‌طور نه.
  • هر طور که گفتم.

Describing feelings

  • یه طوری هستم.
  • حالم یه طوریه.
  • طوری نشده.
  • یه طوری شد که...

Formal Reporting

  • به طور کلی...
  • به طور خلاصه...
  • به طور دقیق...
  • به طور رسمی...

Amorces de conversation

"امروز چطوری؟ همه چیز خوبه؟"

"چطور با این زبان آشنا شدی؟"

"به طور کلی نظرت درباره این شهر چیه؟"

"چطور می‌تونیم این مشکل رو حل کنیم؟"

"آخر هفته‌ات چطور بود؟"

Sujets d'écriture

امروز به طور کلی چطور گذشت؟ جزئیات را بنویس.

یک خاطره بنویس که در آن همه چیز به طور غیرمنتظره‌ای تغییر کرد.

چطور می‌خواهی در یادگیری زبان فارسی پیشرفت کنی؟ برنامه‌ات را توضیح بده.

آیا تا به حال شده که 'یه طوری' بشوی و ندانی چرا؟ توصیفش کن.

به طور ایده‌آل، زندگی تو در پنج سال آینده چطور خواهد بود؟

Questions fréquentes

10 questions

'Che-towr' is the standard word for 'how' and is used in both formal and informal Persian. 'Che-juri' is more informal and specifically emphasizes the 'method' or 'sort' of action. In most daily situations, they are interchangeable, but 'che-towr' is safer for learners.

Grammatically, yes, it is a noun. However, it functions as part of adverbial phrases. For example, in 'be towr-e kamel', 'towr' is the noun being modified by the adjective 'kamel', and the whole phrase acts as an adverb.

You say 'Man ham hamin-towr'. 'Hamin-towr' literally means 'just this way' or 'likewise'. It is the most common way to express agreement or similarity in Persian.

In classical or religious Persian, yes, 'Towr' (specifically 'Towr-e Sina') refers to Mount Sinai. However, in modern everyday Persian, it almost exclusively means 'way' or 'manner'.

'Ye towri' is a very common colloquial expression. It means 'somehow' or 'a certain way'. It is often used to describe a feeling that is hard to explain, like 'I feel a bit off' (ye towri hastam).

That is the Ezafe, a grammatical connector in Persian. Since 'towr' is a noun and the following word is an adjective, the Ezafe is required to link them.

Yes, 'towr' is used across all Persian dialects, though the pronunciation and some colloquial compounds might vary slightly. In Dari (Afghanistan), it is very common.

The plural is 'اطوار' (Atwar). It is an Arabic broken plural. In Persian, it often refers to 'behaviors' or 'airs' that someone puts on.

No. For 'how much', use 'che-qadr' or 'chand'. 'Che-towr' is only for 'how' in terms of manner or state.

The direct opposite is 'an-towr' (that way), but depending on the context, you might just say 'be towr-e digar' (in another way).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Persian: 'How are you today?' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I think the same way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He spoke seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Do it like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Everything is finished completely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I feel a bit weird today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Generally, I am satisfied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'How did you come here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'However you want.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'It's no problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'She left suddenly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'We must work directly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Unexpectedly, it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'In summary, we won.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'How is the weather?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He works constantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Why are you looking at me this way?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I saw him accidentally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'As you know, time is short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'No matter what, I will come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'How are you?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Me too' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Generally speaking' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Like this' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Seriously' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's no problem' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Suddenly' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'However you want' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Completely' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'How is the food?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I feel weird' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Directly' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Unexpectedly' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'In summary' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'No matter what' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Naturally' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Constantly' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Accurately' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Why ask?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'As you know' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Che-towri?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e kolli'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hamin-towr'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'In-tori'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Ye towri shodam'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e kamel'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Towri nist'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Har towr ke bekhahi'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e jeddi'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e nagahani'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Che-towr jorat kardi?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e fowri'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towr-e daqiq'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Hamin-towr الکی'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Be towri ke...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !