At the A1 level, learners are just beginning to understand the concept of time. While 'zamāne' is a B2 word, an A1 learner can think of it as a special way to say 'the world nowadays'. At this stage, you focus on simple sentences like 'In this time, life is fast'. You don't need to worry about the deep poetic meanings. Just know that if you see 'zamāne', it's talking about a big period of time, like 'the modern world'. It's similar to 'vaqt' but bigger. You will mostly see it in very simple phrases about technology or how things are different now compared to before. The goal for A1 is simply to recognize the word and not confuse it with 'sa'at' (the clock). We use it to build very basic comparisons between 'then' and 'now'. For example, 'Nowadays (in this zamāne), we have phones.' This helps you start thinking about the world in Persian beyond just the immediate present. It's a stepping stone to understanding how Persian speakers group years and generations together into a single concept.
For A2 learners, 'zamāne' starts to become more useful as you begin to describe your life and the world around you. You can use it to make simple generalizations. At this level, you should be able to use it with the word 'in' (this) to say 'in zamāne' (this era/nowadays). You might use it to talk about why you like or dislike the modern world. For example, 'In this zamāne, people are very busy.' You are learning to move from just saying 'now' (al'ān) to describing the 'times' we live in. It's also a good time to learn the phrase 'zamāne-ye ghadim' (old times), which is very common in stories. You can use it to compare your childhood with today. A2 students should also notice that 'zamāne' often appears at the beginning of a sentence to set the scene. It helps you provide context for your opinions. By using this word, you sound slightly more mature and descriptive than just using 'now'. You are beginning to see how Persian speakers view history not just as dates, but as 'atmospheres' or 'moods' that define a period.
At the B1 level, you are ready to explore the social and cultural nuances of 'zamāne'. You should start using it to discuss social trends and changes. This is where you learn collocations like 'farzand-e zamāne' (a child of the times). You can use this to describe someone who is very modern or fits well into the current world. You also start to see 'zamāne' in more formal texts, such as newspaper articles or blogs. You should be able to distinguish it clearly from 'zamān' (time) and 'vaqt' (appointment time). B1 learners can use 'zamāne' to express complex ideas about how society is evolving. For instance, 'The zamāne has changed, and we must change too.' You are also introduced to the idea that 'zamāne' can be a bit like 'fate'—something that happens to us. This adds a layer of depth to your speaking. You can start using it in debates or presentations about technology, education, or culture. It allows you to group multiple social changes under one umbrella term. This is a key skill for reaching higher levels of Persian proficiency, as it shows you can synthesize different observations into a single conceptual framework.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a full grasp of 'zamāne' as the 'spirit of the times' or 'Zeitgeist'. You understand its qualitative nature—that it describes the *character* of an era. You can use it fluently in intellectual discussions, analyzing how the 'zamāne' of the 20th century differs from the 21st. You are comfortable with its personification in literature and can appreciate why a poet might blame 'zamāne' for their sorrows. At this level, you should use sophisticated collocations like 'iqtezā-ye zamāne' (the requirements of the times) or 'sāzgāri bā zamāne' (compatibility with the times). You can use the word to frame abstract arguments about sociology, history, and philosophy. You also understand the register differences; you know when to use 'zamāne' for a social discussion and when to use 'asr' for a historical category. Your use of the word should feel natural and nuanced, reflecting an understanding of how the 'era' influences individual behavior. You are no longer just translating 'time'; you are using a culturally rich term to describe the complex relationship between humans and their historical context.
C1 learners should use 'zamāne' with a high degree of precision and literary flair. At this level, you are exploring the word's presence in classical Persian literature, such as the works of Hafez, Saadi, and Rumi. You understand the philosophical implications of 'zamāne' as a force of destiny or the 'turning wheel' (charkh-e zamāne). You can use the word to engage in deep literary analysis or to write sophisticated essays on cultural evolution. Your vocabulary should include rare and formal expressions involving 'zamāne', and you should be able to use it to create irony or metaphor. For example, you might discuss how an author 'struggled against the zamāne' or how a specific movement was 'the inevitable product of its zamāne'. You can also use it to discuss historiography—how we define and perceive different eras. At C1, your use of 'zamāne' should reflect a deep immersion in Persian thought, where the passage of time is often viewed with a mix of melancholy and wisdom. You are able to switch between the modern, sociological use and the classical, fatalistic use effortlessly, depending on your audience and purpose.
At the C2 level, you have a masterly command of 'zamāne' in all its complexities. You can use it to discuss the most abstract philosophical concepts, such as the nature of existence within time or the 'transience of the zamāne'. You are capable of interpreting the most difficult classical poems where 'zamāne' is used in highly metaphorical and symbolic ways. You can use the word to provide expert commentary on social and historical trends, using it to weave together disparate threads of culture, politics, and philosophy. Your speech and writing should reflect the subtle connotations that only a near-native or highly educated native speaker would possess. You can use 'zamāne' to evoke specific historical 'atmospheres' without even naming the years, relying on the word's power to conjure a sense of place and time. You are also aware of how the word has evolved linguistically and can discuss its etymology and historical usage. At this level, 'zamāne' is not just a word in your vocabulary; it is a tool for profound expression, allowing you to articulate the deepest human experiences of change, fate, and the flow of history.

زمانه en 30 secondes

  • Zamāne refers to an era or the spirit of the times, capturing the social and moral character of a specific historical period.
  • It differs from 'zamān' (general time) by focusing on the qualitative atmosphere of the world rather than quantitative clock time.
  • Commonly used in both formal literature to represent fate and in casual speech to discuss how the world has changed.
  • Key collocations include 'in zamāne' (nowadays) and 'iqtezā-ye zamāne' (the requirements of the times), making it essential for social commentary.

The Persian word زمانه (zamāne) is a multifaceted noun that captures the essence of a period, an era, or the prevailing spirit of the times. While its root, zamān, refers to the abstract concept of time or a specific duration, zamāne carries a more qualitative and often personified weight. It is the 'Zeitgeist', the 'way of the world', or the 'current age'. When a Persian speaker uses this word, they are rarely talking about the minutes on a clock; instead, they are discussing the social, political, or moral character of the world they inhabit. It is a word steeped in history, frequently appearing in classical poetry to represent the unpredictable nature of fate and the inevitable shifts in human fortune.

Temporal Scope
Unlike 'vaqt' (time for an appointment) or 'sa'at' (the hour), zamāne refers to an epoch. It encompasses the entirety of the circumstances surrounding a generation.

In modern contexts, you will hear this word in discussions about generational gaps, technological shifts, and cultural evolution. It is often used to compare 'the old days' with 'these modern times'. For instance, an elderly person might sigh and say, 'The zamāne has changed,' implying that the values and behaviors of people are no longer what they used to be. This usage highlights the word's ability to act as a mirror for society's collective identity at any given point in history.

باید با اقتضایات زمانه پیش رفت تا از قافله عقب نماند.
One must move forward with the requirements of the era so as not to fall behind the caravan.

Furthermore, in Persian literature, zamāne is frequently portrayed as a fickle actor. Poets like Hafez and Saadi often speak of the 'cruelty of zamāne' (jafā-ye zamāne), suggesting that the era itself has a will or a tendency to be harsh toward the virtuous. This personification is a key cultural nuance; it allows speakers to externalize their struggles by attributing them to the broader currents of their age. Even in secular, modern speech, this slight personification remains, giving the word a poetic depth that synonyms like 'dourān' or 'asr' sometimes lack.

Philosophical Nuance
In philosophical discourse, zamāne represents the horizontal dimension of existence—the flow of events that shape human experience. It is the stage upon which history unfolds.

شاعران همیشه آیینه تمام‌نمای زمانه خویش بوده‌اند.
Poets have always been the full-length mirrors of their own era.

When using zamāne, you are effectively framing your statement within a historical or sociological context. It is a high-frequency word in intellectual debates, editorial writing, and formal speeches. However, it is equally at home in a casual conversation about how much the world has changed since the invention of the internet. It bridges the gap between the mundane and the profound, making it an essential tool for any learner reaching the B2 level of Persian proficiency. By mastering zamāne, you move beyond simple time-telling and begin to describe the very fabric of human history.

Register Variation
While 'zamāne' is perfectly acceptable in formal writing, its informal use often carries a tone of nostalgia or lamentation about the state of the world.

در این زمانه، دیگر نمی‌توان به کسی اعتماد کرد.
In this day and age, one can no longer trust anyone.

In summary, zamāne is the word you need when you want to talk about the 'now'—not as a point on a timeline, but as a living, breathing environment. It captures the social currents, the technological atmosphere, and the moral climate of a period. Whether you are analyzing a 14th-century poem or discussing the latest trends in artificial intelligence, zamāne provides the necessary linguistic framework to discuss the spirit of the age. It is a word that invites reflection on the passage of time and the evolution of the human condition.

او فرزند زمانه خویش بود و فراتر از آن فکر می‌کرد.
He was a child of his time and thought beyond it.

گردش زمانه همیشه به کام ما نیست.
The turning of the era (fate) is not always to our liking.

Using زمانه (zamāne) correctly requires an understanding of its role as a collective noun for a period's characteristics. It is most commonly used in the singular form, even when referring to long stretches of time, because it treats the 'era' as a single conceptual unit. In Persian grammar, it often appears as the head of an Ezafe construction (the linking '-e' sound), followed by a possessive pronoun or another noun to specify which era is being discussed. For example, zamāne-ye mā (our time) or zamāne-ye hāzer (the present era).

Syntactic Function
It typically functions as a noun of time or a subject in sentences describing social change. It can also act as an object of prepositions like 'dar' (in) or 'ba' (with).

One of the most powerful ways to use zamāne is to describe adaptability. The phrase hamgām bā zamāne (in step with the times) is a standard collocation used in business and personal development. It suggests that one is staying relevant and updated. Conversely, if someone is described as aqab-mānde az zamāne (left behind by the times), it implies they are old-fashioned or out of touch with modern realities. These expressions show how the word is used to judge a person's relationship with their environment.

در این زمانه پرآشوب، حفظ آرامش کار دشواری است.
In this turbulent era, maintaining peace is a difficult task.

When writing formally, zamāne is often paired with adjectives that describe the quality of the age. Words like ghaddār (treacherous), nā-pāydār (unstable), or pishrafte (advanced) frequently modify it. This allows the speaker to set a specific tone for their narrative. In academic writing, you might see it used to define a historical context, such as 'The zamāne of the Safavids,' though 'asr' or 'dourān' are more common in purely historical dates. Zamāne is preferred when the focus is on the social atmosphere of that period.

Collocational Strength
Commonly paired with 'farzand-e' (child of), 'iqtezāy-e' (requirement of), and 'gardesh-e' (turning/cycle of).

تغییرات زمانه باعث شده است که سبک زندگی مردم دگرگون شود.
The changes of the era have caused people's lifestyles to transform.

In poetic or highly literary Persian, zamāne often takes on a mystical or fatalistic role. It is the 'wheel of fortune' that turns regardless of human desire. Sentences like 'The zamāne did not agree with him' (zamāne bā o sãzgār nabud) imply that luck or the general state of the world was against the individual. This usage is vital for understanding Persian classical texts and modern prose that seeks to evoke a sense of gravity or philosophical depth. It elevates the conversation from simple facts to an exploration of destiny and social trends.

Prepositional Use
'Bar hasb-e zamāne' (according to the era) is a useful phrase for explaining why certain actions were taken in the past.

او همیشه بر اساس مقتضیات زمانه تصمیم می‌گیرد.
He always makes decisions based on the requirements of the times.

To truly master the use of zamāne, one should practice integrating it into comparative sentences. Try comparing the 'zamāne' of your parents with your own. Use it to describe how technology has redefined our 'zamāne'. By doing so, you move from using Persian to describe objects to using Persian to describe concepts. This transition is the hallmark of a B2 learner. Remember that zamāne is not just about 'when' something happened, but 'how' the world felt when it happened.

افسوس که زمانه قدر هنرمندان واقعی را نمی‌داند.
Alas, the era does not know the value of true artists.

ما باید فرزند زمانه خود باشیم و با نوآوری پیش برویم.
We must be children of our time and move forward with innovation.

You will encounter زمانه (zamāne) across a wide spectrum of Persian media and daily life. It is a staple in news broadcasts, particularly during segments that analyze social trends, economic shifts, or political climates. Analysts often use it to provide context, such as saying, 'In this zamāne of globalization...' or 'The current zamāne demands a new approach to diplomacy.' In these contexts, the word lends an air of seriousness and breadth to the discussion, signaling that the speaker is looking at the big picture rather than isolated incidents.

News and Media
Used to frame contemporary issues. 'Zamāne-ye mā' (our era) is a common phrase in editorials discussing climate change or digital transformation.

In the world of Persian cinema and television, zamāne is a recurring theme. There was even a popular Iranian drama series titled 'Zamāne' which explored the complexities of modern relationships and the social pressures of the current age. Scriptwriters use the word to evoke a sense of realism and to ground their characters in a specific social reality. When a character laments the 'cruelty of zamāne', it resonates with the audience's own experiences of life's unpredictable challenges. It is a word that carries emotional weight, connecting the viewer to the broader human experience.

اخبار نشان‌دهنده تغییرات سریع در زمانه ماست.
The news indicates rapid changes in our era.

If you visit an Iranian household and sit with the elders, you are almost certain to hear zamāne. It is the centerpiece of nostalgic conversations. 'In our zamāne, things were different,' a grandmother might say, followed by a story about the simplicity of life before smartphones. In this setting, the word acts as a bridge between generations, allowing for a comparison of values and lifestyles. It is often spoken with a hint of 'hasrat' (regret or longing), emphasizing the belief that every era has its own unique flavor that can never be replicated.

Literature and Poetry
A favorite of poets like Hafez and Rumi. It often represents the 'world' or 'fortune' which can be both kind and unkind.

چرخ زمانه همیشه به یک حال نمی‌ماند.
The wheel of the era (fate) does not always stay in one state.

Furthermore, in educational and academic settings, zamāne is used to describe intellectual movements. A professor might discuss the 'intellectual zamāne' of the Enlightenment or the 'literary zamāne' of the 20th century. It helps students understand that ideas do not exist in a vacuum but are products of their time. Hearing this word in a lecture signals that the discussion is moving into the realm of sociology or history of ideas. It is a sophisticated word that adds precision to academic discourse.

Daily Conversations
Used when complaining about the state of the world or marveling at new inventions. 'Zamāne-ye ajibi shode' (It has become a strange era).

در زمانه قدیم، ارتباطات به این سادگی نبود.
In the old era, communication was not this simple.

In summary, whether you are listening to a podcast about history, watching a modern TV drama, or chatting with an Iranian friend about the 'good old days', zamāne is a word that will frequently appear. It is the linguistic vessel for discussing the passage of time and its impact on human society. Its prevalence across different registers—from the highly formal to the deeply personal—makes it one of the most versatile and important words for a Persian learner to recognize and understand in context.

باید دید زمانه برای ما چه خوابی دیده است.
We must see what the era (fate) has dreamed up for us.

او به خوبی با مقتضیات زمانه آشنا بود.
He was well acquainted with the requirements of the times.

One of the most frequent errors learners make is confusing زمانه (zamāne) with its root zamān (time). While they are related, they are not interchangeable. Zamān is used for duration, specific points in time, or the concept of time in physics. For example, if you want to say 'I don't have time,' you must use zamān (or more commonly vaqt). Using zamāne in this context would sound very strange, as if you were saying 'I don't have an era.' Always remember: zamāne is the 'spirit of the times,' not the 'minutes on the clock'.

Mistake: Using for clock time
Incorrect: *Zamāne-ye nāhār resid (Lunch era has arrived). Correct: Zamān-e nāhār resid (Lunch time has arrived).

Another common mistake is overusing zamāne in historical contexts where asr (age/era) or dourān (period) would be more precise. While zamāne can mean era, it often carries a more social or philosophical connotation. If you are writing a formal history paper about the 'Bronze Age', you should use asr-e berenz. Using zamāne-ye berenz is grammatically possible but lacks the academic precision expected in historical writing. Think of zamāne as the 'vibe' of the period, while asr is the 'label' for the period.

Incorrect: در زمانه هخامنشیان...
Better: در دوران هخامنشیان... (In the period of the Achaemenids...)

A subtle mistake involves the personification of the word. Because zamāne is often used in literature as a force that 'does' things (like 'the era was cruel'), learners sometimes apply this too literally in modern, technical Persian. If you are writing a scientific report, avoid personifying zamāne. Keep its usage neutral. For example, instead of saying 'the zamāne forced us to change,' say 'the conditions of the zamāne necessitated change.' This maintains the professional register required for technical or scientific communication.

Mistake: Confusing with 'Ruzgār'
'Ruzgār' is very similar but often more poetic and nostalgic. 'Zamāne' is slightly more analytical and contemporary.

Incorrect: من زمانه ندارم که مطالعه کنم.
Correct: من وقت/زمان ندارم که مطالعه کنم. (I don't have time to study.)

Finally, learners often forget the Ezafe construction when using zamāne with a possessive. You must say zamāne-ye mā (our era), not just zamāne mā. In spoken Persian, that final '-e' is crucial for clarity. Additionally, be careful with the plural. While 'zamānehā' exists, it is rarely used in everyday speech. If you want to talk about 'different times', it is usually better to use dourānhā-ye mokhtalef or simply repeat the context. Sticking to the singular zamāne for the general concept of 'the times' is almost always the safer and more natural choice.

Grammar Tip
The word is often used with the definite article 'in' (this) to mean 'nowadays'. 'In zamāne' = 'In this day and age'.

ما نباید از تغییرات زمانه بترسیم.
We should not fear the changes of the era.

By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker. Pay close attention to whether you are discussing a measurable amount of time or the abstract character of a period. If it's the latter, zamāne is your word. If it's the former, reach for zamān or vaqt. This distinction is one of the finer points of Persian vocabulary that will truly elevate your language skills from intermediate to advanced.

او به خوبی با مقتضیات زمانه هماهنگ شده است.
He has well-coordinated himself with the requirements of the times.

در زمانه ما، اطلاعات با سرعت نور منتقل می‌شود.
In our era, information is transmitted at the speed of light.

Persian is rich with words for 'time' and 'era', and choosing the right one is key to sounding natural. While زمانه (zamāne) is excellent for the 'spirit of the times', there are several alternatives that might be more appropriate depending on your context. Understanding the subtle differences between zamāne, asr, dourān, and ruzgār will give you the precision of a native speaker.

Comparison: Zamāne vs. Asr
'Asr' (عصر) is often used for historical ages or centuries (e.g., 'Asr-e Jadid' - The New Age). It is more formal and categorical than 'zamāne'.

Dourān (دوران) is another close relative. It refers to a period or a cycle. While zamāne focuses on the social vibe, dourān is often used for personal or historical phases. For example, 'dourān-e kudaki' (the period of childhood) or 'dourān-e dāneshjuyi' (university days). You wouldn't typically say 'zamāne-ye kudaki' because childhood is a personal phase, not a global era. Use dourān when you want to segment a timeline into specific, identifiable parts.

ما در زمانه حساسی زندگی می‌کنیم.
We live in a sensitive era. (Focus on the vibe/feeling)

Ruzgār is perhaps the closest synonym to zamāne in literary contexts. It also carries the meaning of 'fate' and 'the world'. However, ruzgār often feels more personal and emotional. When someone says 'Ruzgār bā man nasāxt' (Fate/The world did not build with me), they are expressing a personal grievance against life. Zamāne is slightly more detached and analytical. In modern journalism, zamāne is far more common than ruzgār, which is reserved for literature and old-fashioned speech.

Comparison: Zamāne vs. Zamān
'Zamān' is the general concept of time. 'Zamāne' is the specific character of a historical period.

در عصر تکنولوژی، همه چیز سریع است.
In the age of technology, everything is fast. (Asr is used for a labeled era)

For specific, shorter periods, moddat (مدت) or dowre (دوره) are used. Moddat refers to a duration ('for a period of two hours'), while dowre is used for courses, terms, or historical cycles ('dowre-ye Safavi'). If you are talking about the 'current era' in a way that includes its social habits and technological changes, zamāne remains the best choice. It has a unique ability to encapsulate the 'feeling' of a time that more technical words like moddat simply cannot convey.

Synonym Summary
Use 'Asr' for historical ages, 'Dourān' for personal/historical phases, 'Ruzgār' for poetic fate, and 'Zamāne' for the general spirit of the times.

این دوران سختی برای همه ماست.
This is a difficult period for all of us. (Dourān is used for a specific phase)

In conclusion, while zamāne is a powerful word, knowing its 'cousins' allows you to navigate the nuances of Persian more effectively. Whether you are discussing the broad currents of history or the personal phases of your life, choosing between zamāne, asr, and dourān will help you convey your meaning with greater clarity and cultural resonance. Practice using each in its correct context to truly master the Persian concept of time.

او به خوبی با مقتضیات زمانه آشنا بود.
He was well acquainted with the requirements of the times.

هر زمانه‌ای قهرمانان خودش را دارد.
Every era has its own heroes.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root word 'zamān' is actually an ancient loanword from Semitic languages (like Akkadian 'simānu') into Old Persian, which then evolved into the very Persian 'zamāne'.

Guide de prononciation

UK /zæmɒːˈne/
US /zæmɑːˈneɪ/
The primary stress is on the final syllable '-ne'.
Rime avec
ترانه (tarāne - song) خانه (khāne - house) نشانه (neshāne - sign) بهانه (bahāne - excuse) دانه (dāne - seed) جوانه (javāne - sprout) ستانه (stāne - threshold) شانه (shāne - shoulder/comb)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' sound (like 'zamanee'). In Persian, it is a short 'e'.
  • Mixing up the long 'ā' with a short 'a'. The second syllable must be long and deep.
  • Stress on the first syllable. In Persian nouns, stress is almost always at the end.
  • Ignoring the 'e' entirely and saying 'zamān'. This changes the meaning to general time.
  • Over-aspirating the 'z' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in texts, but requires context to understand the specific nuance (fate vs era).

Écriture 4/5

Requires knowledge of Ezafe and formal collocations to use correctly in essays.

Expression orale 3/5

Common in daily speech, but learners often default to 'zamān' incorrectly.

Écoute 2/5

Clearly pronounced, usually easy to catch in news or movies.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

زمان (zamān) وقت (vaqt) دوران (dourān) قدیم (ghadim) جدید (jadid)

Apprends ensuite

مقتضیات (moqtazayāt) تحول (tahavvol) عصر (asr) سرنوشت (sarnevesht) جامعه (jāme'e)

Avancé

دهر (dahr - fate/eternity) گیتی (giti - the universe/world) انحطاط (enhetāt - decline) تجدد (tajaddod - modernity) سنت (sonnat - tradition)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

زمانه_ی_ ما (zamāne-ye mā) - The linking 'y' is added because the word ends in a silent 'e'.

Pluralization of Nouns ending in 'e'

زمانه‌ها (zamānehā) - The 'e' is kept before adding 'hā'.

Adjective Placement

زمانه_ی_ دشوار (zamāne-ye doshvār) - Adjectives follow the noun they modify via Ezafe.

Demonstrative Adjectives

آن زمانه (ān zamāne) - 'That era'. Demonstratives come before the noun.

Prepositional Phrases

در زمانه (dar zamāne) - 'In the era'. Prepositions precede the noun.

Exemples par niveau

1

در این زمانه، همه موبایل دارند.

In this era, everyone has a mobile phone.

'In' means 'this'. 'In zamāne' functions as a time adverbial.

2

زمانه عوض شده است.

The times have changed.

Simple subject-verb sentence. 'Avaz shode' is the present perfect of 'to change'.

3

در زمانه قدیم، ماشین نبود.

In old times, there were no cars.

'Zamāne-ye ghadim' is a common phrase for 'the past'.

4

زمانه ما خیلی سریع است.

Our era is very fast.

'Mā' is the possessive pronoun 'our' following the Ezafe.

5

آیا زمانه شما خوب است؟

Is your era good?

A simple question structure using the second person possessive.

6

من این زمانه را دوست دارم.

I like this era.

'Rā' is the direct object marker for 'this era'.

7

زمانه کتاب‌های زیاد دارد.

The era has many books.

Using 'zamāne' as a subject that 'possesses' characteristics.

8

در هر زمانه، مردم متفاوت هستند.

In every era, people are different.

'Har' means 'every'. It shows 'zamāne' can be used generally.

1

در زمانه ما، اینترنت خیلی مهم است.

In our time, the internet is very important.

Focus on the importance of a modern tool within the 'era'.

2

پدربزرگم از زمانه قدیم می‌گوید.

My grandfather talks about the old times.

'Az' means 'about' or 'from' in this context.

3

چرا زمانه اینقدر تغییر کرده است؟

Why has the era changed so much?

'Inqadr' means 'this much'. 'Taqyir kardan' is the verb for 'to change'.

4

او می‌خواهد با زمانه پیش برود.

He wants to move forward with the times.

'Pish raftan' is a phrasal verb meaning 'to advance'.

5

در این زمانه، زندگی راحت‌تر است.

In this era, life is easier.

'Rāhat-tar' is the comparative form of 'comfortable/easy'.

6

زمانه برای همه یکسان نیست.

The era is not the same for everyone.

'Yeksān' means 'identical' or 'equal'.

7

او فرزند زمانه خودش است.

He is a child of his own time.

'Khod-ash' emphasizes 'his own'.

8

ما باید زمانه را بشناسیم.

We must know the era.

'Beshnāsim' is the subjunctive form of 'to know/recognize'.

1

اقتضای زمانه این است که زبان‌های جدید بیاموزیم.

The requirement of the times is that we learn new languages.

'Iqtezā' is a formal word for requirement or necessity.

2

او همیشه از بی‌وفایی زمانه شکایت می‌کند.

He always complains about the unfaithfulness of the times (fate).

'Bi-vafāyi' means 'disloyalty' or 'unfaithfulness'.

3

در زمانه ما، ارزش‌ها در حال تغییر هستند.

In our era, values are in the process of changing.

'Dar hāl-e ... hastand' is the continuous present tense.

4

این فیلم آیینه تمام‌نمای زمانه ماست.

This movie is a full-length mirror of our era.

'Āyine-ye tamām-namā' is a common metaphorical phrase.

5

باید خود را با شرایط زمانه وفق دهیم.

We must adapt ourselves to the conditions of the times.

'Vafq dādan' means 'to adapt' or 'to adjust'.

6

زمانه به سرعت در حال گذر است.

The era is passing quickly.

'Gozar' means 'passing' or 'passage'.

7

او با وجود مشکلات زمانه، ناامید نشد.

Despite the problems of the era, he did not lose hope.

'Bā vojud-e' is a prepositional phrase meaning 'despite'.

8

هر زمانه‌ای چالش‌های خاص خود را دارد.

Every era has its own specific challenges.

'Chālesh' means 'challenge'.

1

تحولات زمانه باعث دگرگونی در ساختار خانواده شده است.

The developments of the era have caused a transformation in the family structure.

'Tahavvolāt' is the plural of 'tahavvol' (development/evolution).

2

او شاعری بود که فراتر از زمانه خود می‌اندیشید.

He was a poet who thought beyond his own time.

'Farātar az' means 'beyond' or 'further than'.

3

در این زمانه پرهیاهو، یافتن آرامش درونی هنر است.

In this chaotic era, finding inner peace is an art.

'Por-hayāhu' means 'noisy' or 'tumultuous'.

4

گردش زمانه بسیاری از حقایق را آشکار خواهد کرد.

The turning of the era (passage of time) will reveal many truths.

'Gardesh-e zamāne' is a poetic way to say 'the flow of time'.

5

او با هوشمندی، نبض زمانه را در دست داشت.

With intelligence, he had his finger on the pulse of the times.

'Nabz-e zamāne rā dar dast dāshtan' is an idiom.

6

ادبیات هر دوره، بازتابی از روح آن زمانه است.

The literature of each period is a reflection of the spirit of that era.

'Bāztāb' means 'reflection'.

7

زمانه غدار هیچ‌گاه به مراد ما نمی‌چرخد.

The treacherous era never turns according to our desire.

'Ghaddār' is a literary word for 'treacherous' or 'cruel'.

8

تکنولوژی، تعریف ما را از زمانه تغییر داده است.

Technology has changed our definition of the era.

'Ta'rif' means 'definition'.

1

او در آثارش به نقد تند و تیز زمانه خویش می‌پردازد.

In his works, he engages in a sharp and biting critique of his own era.

'Be ... mi-pardāzad' means 'to engage in' or 'to deal with'.

2

حکیمان همیشه بر این باور بوده‌اند که نباید دل به زمانه ناپایدار بست.

Sages have always believed that one should not give one's heart to the unstable era.

'Del bastan' is an idiom meaning 'to become attached'.

3

این جنبش هنری، واکنشی به فضای خفقان‌آور آن زمانه بود.

This artistic movement was a reaction to the suffocating atmosphere of that era.

'Khafaqān-āvar' means 'suffocating' or 'repressive'.

4

گویی زمانه کمر به نابودی او بسته بود.

It was as if the era (fate) was determined to destroy him.

'Kamar bastan' means 'to be determined' or 'to gird one's loins'.

5

درک عمیق از زمانه، مستلزم مطالعه دقیق تاریخ است.

A deep understanding of the era requires a careful study of history.

'Mostalzem' means 'requiring' or 'necessitating'.

6

او با شجاعت، برخلاف جریان زمانه حرکت می‌کرد.

With courage, he moved against the current of the times.

'Bar-khallāf-e' means 'contrary to' or 'against'.

7

زمانه ما، زمانه پارادوکس‌های بی‌پایان است.

Our era is the era of endless paradoxes.

'Pārādoks' is a loanword for 'paradox'.

8

او به عنوان مصلحی بزرگ، در پی اصلاح مفاسد زمانه بود.

As a great reformer, he sought to rectify the corruptions of the era.

'Mofāsed' is the plural of 'mefsadat' (corruption/harm).

1

دیالکتیک میان فرد و زمانه، بن‌مایه اصلی این رمان فلسفی است.

The dialectic between the individual and the era is the main theme of this philosophical novel.

'Bon-māye' means 'fundamental theme' or 'motif'.

2

او در اشعارش، زمانه را به پیرزنی مکار تشبیه می‌کند که هر دم رنگی دگر می‌گیرد.

In his poems, he likens the era to a cunning old woman who takes on a different color every moment.

'Tashbih kardan' means 'to liken' or 'to compare'.

3

انحطاط اخلاقی، زخمی است که بر پیکره این زمانه نشسته است.

Moral decay is a wound that has settled on the body of this era.

'Enhetāt' means 'decline' or 'decadence'.

4

متفکران پست‌مدرن، مفهوم زمانه را به عنوان روایتی کلان به چالش می‌کشند.

Postmodern thinkers challenge the concept of the era as a grand narrative.

'Be chālesh keshidan' means 'to challenge'.

5

او با نگاهی هستی‌شناسانه، به واکاوی نسبت میان انسان و زمانه می‌پردازد.

With an ontological gaze, he engages in the analysis of the relationship between man and the era.

'Vākāvi' means 'probing' or 'deep analysis'.

6

زمانه، این داور بی‌رحم، در نهایت سره را از ناسره جدا خواهد کرد.

The era, this ruthless judge, will ultimately separate the wheat from the chaff.

'Sare rā az nāsare jodā kardan' is an idiom for separating good from bad.

7

او در پی آن بود که از جبر زمانه رها شود و به آزادی مطلق دست یابد.

He sought to be free from the determinism of the era and achieve absolute freedom.

'Jabr' means 'determinism' or 'compulsion'.

8

تراژدی زندگی او، در تضاد آشتی‌ناپذیرش با روح زمانه نهفته بود.

The tragedy of his life lay in his irreconcilable conflict with the spirit of the times.

'Nahofte bud' means 'was hidden' or 'lay within'.

Collocations courantes

مقتضیات زمانه
فرزند زمانه
گردش زمانه
آیینه زمانه
در این زمانه
زمانه غدار
اقتضای زمانه
نبض زمانه
همگام با زمانه
جفای زمانه

Phrases Courantes

زمانه عوض شده

— The times have changed. Used when observing social or technological shifts.

دیگر مثل قدیما نیست، زمانه عوض شده.

فرزند زمانه خود بودن

— To be a person of one's time. To understand and fit into the current world.

ما باید فرزند زمانه خود باشیم و زبان تکنولوژی را بفهمیم.

در این زمانه و روزگار

— In this day and age. A slightly more emphatic way of saying 'nowadays'.

در این زمانه و روزگار، مطالعه کردن خیلی مهم است.

زمانه قدیم

— Old times. Referring to the past, usually with a sense of nostalgia.

در زمانه قدیم، مردم بیشتر به هم سر می‌زدند.

اقتضای زمانه است

— It is the requirement of the times. Used to justify a change or a modern necessity.

اگر از اینترنت استفاده می‌کنیم، اقتضای زمانه است.

زمانه نو

— New era. Referring to modern times or a new beginning.

ما وارد زمانه نوینی از تاریخ شده‌ایم.

از زمانه عقب ماندن

— To fall behind the times. To be out of touch with modern developments.

اگر مطالعه نکنی، از زمانه عقب می‌مانی.

با زمانه ساختن

— To cope with or adapt to the times. Often used when the era is difficult.

باید با زمانه ساخت و صبور بود.

زمانه غریب

— Strange times. Used when unexpected or weird things happen in society.

عجب زمانه غریبی شده است!

رنگ زمانه گرفتن

— To take on the color/character of the times. To conform to current trends.

او خیلی زود رنگ زمانه را به خود گرفت.

Souvent confondu avec

زمانه vs زمان (zamān)

Zamān is quantitative time; Zamāne is the qualitative era.

زمانه vs زمینه (zamine)

Zamine means background or context, not a period of time.

زمانه vs زمینی (zamini)

Zamini means 'earthly' or 'grounded', unrelated to time.

Expressions idiomatiques

"چرخ زمانه"

— The wheel of time/fate. It suggests that fortune is cyclical and unpredictable.

چرخ زمانه همیشه به نفع ما نمی‌چرخد.

Literary
"زمانه را به بازی گرفتن"

— To toy with fate or the times. To act recklessly without regard for consequences.

او می‌خواست زمانه را به بازی بگیرد، اما خودش شکست خورد.

Poetic
"نبض زمانه را در دست داشتن"

— To have one's finger on the pulse of the times. To be fully aware of current trends.

یک سیاستمدار خوب باید نبض زمانه را در دست داشته باشد.

Journalistic
"فرزند زمانه خویش بودن"

— To be a product of one's era. Usually implies being relevant and modern.

او هنرمندی بود که واقعاً فرزند زمانه خویش بود.

Neutral
"زمانه غدار"

— The treacherous era/fate. A common literary personification of time as a deceiver.

امان از این زمانه غدار که یاران را از هم جدا کرد.

Classical
"با زمانه پیش رفتن"

— To keep up with the times. To evolve as the world evolves.

اگر می‌خواهی موفق شوی، باید با زمانه پیش بروی.

Neutral
"رنگ زمانه"

— The 'color' or character of the times. Often used regarding conformity.

او هیچ‌گاه رنگ زمانه را نگرفت و بر اصول خود باقی ماند.

Literary
"از زمانه نالیدن"

— To complain about the times. A common trope in Persian literature.

بسیاری از شاعران از زمانه نالیده‌اند.

Literary
"زمانه بر وفق مراد بودن"

— For the times/fate to be according to one's desire. To be lucky.

مدتی بود که زمانه بر وفق مراد او می‌چرخید.

Formal
"گرد زمانه"

— The dust of time. Usually refers to aging or the long passage of history.

گرد زمانه بر چهره‌اش نشسته بود.

Poetic

Facile à confondre

زمانه vs عصر (asr)

Both mean 'age' or 'era'.

Asr is used for formal historical labels (Bronze Age). Zamāne is for the social spirit of a time.

عصر حجر (Stone Age) vs زمانه ما (Our time).

زمانه vs دوران (dourān)

Both mean 'period'.

Dourān is a cycle or a personal phase (childhood). Zamāne is a collective historical atmosphere.

دوران تحصیل (Study period) vs مقتضیات زمانه (Requirements of the times).

زمانه vs روزگار (ruzgār)

Both mean 'the times' or 'fate'.

Ruzgār is more poetic and nostalgic. Zamāne is more analytical and contemporary.

روزگار غریبی است (It's a strange fate) vs زمانه تکنولوژی (Era of technology).

زمانه vs وقت (vaqt)

Both relate to time.

Vaqt is for specific moments or appointments. Zamāne is for broad epochs.

وقت ندارم (I don't have time) vs در این زمانه (In this day and age).

زمانه vs هنگام (hengām)

Both mean time.

Hengām refers to the 'moment of' an event. Zamāne is the era surrounding it.

هنگام سفر (Time of travel) vs زمانه قدیم (Old era).

Structures de phrases

A1

در این زمانه، [Noun] هست.

در این زمانه، کامپیوتر هست.

A2

زمانه [Adjective] شده است.

زمانه متفاوت شده است.

B1

باید با [Noun] زمانه پیش رفت.

باید با تغییرات زمانه پیش رفت.

B2

اقتضای زمانه این است که [Subjunctive Verb].

اقتضای زمانه این است که صبور باشیم.

C1

[Noun] بازتابی از روح زمانه است.

هنر بازتابی از روح زمانه است.

C1

او فراتر از زمانه خویش [Verb].

او فراتر از زمانه خویش می‌دید.

C2

دیالکتیک میان فرد و زمانه [Verb].

دیالکتیک میان فرد و زمانه پیچیده است.

C2

زمانه غدار [Verb] را [Verb].

زمانه غدار آرزوها را بر باد داد.

Famille de mots

Noms

زمان (zamān - time)
زمینه (zamine - background/context)
زمانیت (zamāniyat - temporality)

Verbes

زمان‌بندی کردن (zamān-bandi kardan - to schedule)

Adjectifs

زمانی (zamāni - temporal)
هم‌زمان (ham-zamān - simultaneous)

Apparenté

روزگار (ruzgār)
عصر (asr)
دوران (dourān)
تاریخ (tārikh)
سرنوشت (sarnevesht)

Comment l'utiliser

frequency

High, especially in social and literary contexts.

Erreurs courantes
  • زمانه ۵ عصر است. ساعت ۵ عصر است.

    You cannot use 'zamāne' for clock time. Use 'sā'at'.

  • من زمانه ندارم. من وقت/زمان ندارم.

    You cannot 'have' an era in the sense of having free time. Use 'vaqt' or 'zamān'.

  • زمانه هخامنشیان دوران/عصر هخامنشیان

    While not strictly wrong, 'dourān' or 'asr' is much more professional for historical dynasties.

  • زمانه ما خیلی سریع می‌رود. زمان به سرعت می‌گذرد.

    To say 'time flies', use the word 'zamān'. 'Zamāne' is the era itself, not the ticking of seconds.

  • در این زمانه، ناهار می‌خوریم. در این زمان، ناهار می‌خوریم.

    Using 'zamāne' here implies we eat lunch throughout the entire era. Use 'zamān' for a specific time slot.

Astuces

Using the Ezafe

Always remember the linking '-ye' sound when saying 'zamāne-ye mā'. Because the word ends in a silent 'h/e', you need that 'y' sound for the Ezafe.

Era vs. Time

If you can replace the word with 'Zeitgeist' or 'the spirit of the age' in English, then 'zamāne' is the correct Persian word to use.

Sounding Native

Use 'در این زمانه' (dar in zamāne) to start a sentence when you want to make a general observation about modern life. It sounds very natural and sophisticated.

Fatalism

Understand that 'zamāne' in older texts often implies a sense of fate. Don't take it too literally as just a calendar period in those contexts.

Academic Precision

In historical writing, prefer 'asr' for labeled periods (like the Bronze Age) and 'zamāne' for describing the social atmosphere of that time.

Catching the Suffix

Train your ear to hear the difference between 'zamān' and 'zamāne'. That final 'e' changes the word from a simple measurement to a complex concept.

The 'E' for Era

Think of the final 'e' in 'zamāne' as standing for 'Era'. Zamān + E = Era.

Generational Gap

Use 'zamāne' when talking to older Iranians. They love discussing how the 'zamāne' has changed since their youth.

The Pulse

Memorize 'nabz-e zamāne' (pulse of the times). It's a great phrase to use in discussions about media, fashion, or politics.

Poetic Flair

If you want to sound poetic, use 'ruzgār'. If you want to sound like a social analyst, use 'zamāne'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Zaman' as Time. Add an 'E' for Era. Zamane = Time's Era.

Association visuelle

Imagine a giant clock (Zamān) turning into a globe that shows different historical scenes (Zamāne).

Word Web

Era Zeitgeist Fate World History Age Period Society

Défi

Write three sentences comparing the 'zamāne' of your parents with your own 'zamāne' using at least two different adjectives.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'zamānag', which itself comes from 'zamān'. The root is shared with other Indo-European languages dealing with time and motion.

Sens originel : A period of time or a specific duration of the world's existence.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexte culturel

No specific sensitivities, but when using it to complain about the 'current zamāne', be aware that it can sound overly nostalgic or pessimistic if overused.

English speakers often use 'the times' or 'today's world' where Persian uses 'zamāne'. The Persian word is slightly more formal and poetic.

The TV series 'Zamāne' (2012) directed by Hassan Fathi. Frequent mentions in the 'Shahnameh' of Ferdowsi regarding the fate of kings. Radio Zamaneh, a prominent Persian-language media outlet based in Amsterdam.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Discussing Technology

  • زمانه اینترنت
  • تغییرات سریع زمانه
  • همگام با زمانه تکنولوژی
  • اقتضای زمانه دیجیتال

Nostalgic Conversations

  • زمانه ما قدیم
  • یاد آن زمانه بخیر
  • تفاوت زمانه‌ها
  • رسم زمانه عوض شده

Literary Analysis

  • جفای زمانه در شعر
  • روح زمانه حافظ
  • چرخ زمانه غدار
  • بازتاب زمانه در متن

Social Commentary

  • مشکلات این زمانه
  • فرزند زمانه خویش
  • نبض زمانه جامعه
  • درد زمانه

Business and Innovation

  • نیازهای زمانه حاضر
  • تطبیق با زمانه
  • پیشرو در زمانه
  • درک درست از زمانه

Amorces de conversation

"به نظر شما بزرگترین تغییر زمانه ما نسبت به زمانه والدینمان چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید در این زمانه، مردم خوشبخت‌تر از گذشته هستند؟"

"چطور می‌توانیم در این زمانه پرسرعت، آرامش خود را حفظ کنیم؟"

"کدام ویژگی این زمانه را بیشتر از همه دوست دارید؟"

"اگر می‌توانستید در زمانه دیگری زندگی کنید، کدام دوره را انتخاب می‌کردید؟"

Sujets d'écriture

درباره ویژگی‌های مثبت و منفی زمانه‌ای که در آن زندگی می‌کنیم بنویسید.

چگونه تکنولوژی تعریف شما را از 'زمانه' تغییر داده است؟

یک خاطره از زمانه کودکی خود بنویسید که در زمانه امروز دیگر ممکن نیست.

آیا شما خود را 'فرزند زمانه خویش' می‌دانید؟ چرا؟

اگر بخواهید زمانه ما را برای کسی در صد سال آینده توصیف کنید، چه می‌گویید؟

Questions fréquentes

10 questions

No, you cannot. To ask for the clock time, use 'sā'at chand ast?'. 'Zamāne' refers to an era or the spirit of the times, not the time of day.

Not necessarily more formal, but more specific in meaning. It is 'higher level' vocabulary because it deals with abstract concepts rather than just minutes and hours.

'Al'ān' means 'right now' (at this second). 'In zamāne' means 'in this era' or 'nowadays' (in this decade or generation).

You can say 'zamāne-ye ghadim'. This is a very common way to refer to the past in a nostalgic or descriptive way.

Yes, 'zamānehā' exists, but it is rarely used in spoken Persian. It mostly appears in poetic or philosophical writing to refer to multiple eras.

In Persian literature, 'zamāne' is often personified as fate or the world. Complaining about it is a way to express that life's hardships are part of the larger, unpredictable flow of the world.

It literally means 'child of the era'. It refers to someone who is well-adapted to the modern world and understands its current values and technologies.

No, they are linguistically distinct. 'Zamān' (time) comes from a different root than 'zamin' (earth/land).

Yes, especially in phrases like 'hamgām bā zamāne' (keeping up with the times) or when discussing market trends within the current era.

In modern Persian, 'in' (this) is most common. In literature, 'ghaddār' (treacherous) or 'nā-pāydār' (unstable) are very frequent.

Teste-toi 192 questions

writing

Write a sentence comparing your childhood era to the present era using 'زمانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a person who is 'farzand-e zamāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why 'zamāne' is often personified in poetry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about the 'requirements of the times' (iqtezā-ye zamāne).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The wheel of the era does not always turn in our favor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'nabz-e zamāne' in a sentence about a journalist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the 'spirit of our time' using 'روح زمانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about social changes in the current era.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'In old times, life was simpler but harder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ghaddār' with 'zamāne' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'keeping up with the times'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the 'Bronze Age' correctly (using 'asr').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He was ahead of his time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'āyine-ye zamāne' in a sentence about literature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'in zamāne' to complain about something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Every era has its own problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'vafq dādan' with 'zamāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the 'Space Age'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The times have changed significantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'the dust of time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about how your daily life would be different in 'zamāne-ye ghadim'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the phrase 'فرزند زمانه خویش بودن' in your own words.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss a major problem of 'in zamāne'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare 'zamāne' and 'asr'. Which one do you use more?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give an example of 'iqtezā-ye zamāne' in the workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you 'keep up with the times' (hamgām bā zamāne)?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why do people say 'zamāne avaz shode'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about someone who was 'ahead of their time'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the 'spirit of our era' (ruh-e zamāne)?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Do you think 'zamāne' is cruel? Why or why not?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your favorite historical 'asr' (era).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How does technology change the 'zamāne'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What would you change about 'in zamāne' if you could?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'nabz-e zamāne' in a short speech about marketing.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Is it possible to be 'outside of zamāne'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What do elders say about 'zamāne-ye mā'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe 'zamāne-ye ghadim' in three adjectives.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How does 'zamāne' affect your career choices?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Translate and explain: 'زمانه غدار'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the most important 'requirement' of our time?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'در زمانه ما، همه چیز با سرعت تغییر می‌کند.' What is changing fast?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او همیشه از جفای زمانه می‌نالید.' What was he complaining about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اقتضای زمانه این است که صبور باشیم.' What is the requirement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زمانه عوض شده، بابا!' Who is the speaker likely talking to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چرخ زمانه به کام او چرخید.' Was he lucky or unlucky?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او فرزند زمانه خویش بود.' Did he fit in his time?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در زمانه قدیم، برق نبود.' What was missing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نبض زمانه را باید شناخت.' What should one recognize?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هنر آیینه زمانه است.' What is art compared to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'گرد زمانه بر چهره‌اش بود.' What does this imply about the person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این فیلم بازتابی از روح زمانه است.' What does the film reflect?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'باید با زمانه پیش رفت.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زمانه غریب شده است.' How is the era described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او فراتر از زمانه خود می‌دید.' Did he have vision?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تغییرات زمانه را جدی بگیرید.' What should be taken seriously?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !