वर
वर en 30 secondes
- वर (var) means groom.
- It's the man getting married.
- Used in wedding contexts.
- Masculine noun.
The Hindi word 'वर' (pronounced 'var') specifically refers to the groom in a wedding ceremony. It's the man who is about to get married or has just gotten married. Think of it as the male counterpart to the 'दुल्हन' (dulhan), which means bride. This word is deeply embedded in Indian wedding traditions and is used extensively during discussions, preparations, and the actual wedding events. It's a term that carries significant cultural weight, representing the central male figure of the union. You'll hear it frequently in contexts related to marriage proposals, wedding invitations, and descriptions of the wedding day itself. The concept of 'वर' is not just about the individual but also symbolizes the groom's family and their role in the union. The selection of a 'वर' is often a matter of great importance, involving family elders and careful consideration of compatibility, background, and future prospects. In a broader sense, sometimes 'वर' can also imply a boon or a blessing, especially in older literature or religious contexts, but its most common and direct meaning in modern usage is 'groom'. Understanding this distinction is key to using the word correctly. For instance, when someone is looking for a suitable match, they might say they are searching for a 'अच्छा वर' (achha var), meaning a good groom. The entire process of finding and welcoming the 'वर' is a significant part of the wedding festivities, with elaborate rituals and celebrations centered around him.
- Key Nuance
- While 'groom' in English can sometimes be used more generally, 'वर' in Hindi is almost exclusively used for the man getting married.
- Cultural Significance
- The term 'वर' is central to the concept of 'विवाह' (vivah), the Hindi word for marriage. The blessings and rituals often involve both the 'वर' and the 'दुल्हन'.
भारतीय शादियों में, वर का स्वागत विशेषThe वर was welcomed with special honors at Indian weddings.
Using 'वर' correctly involves understanding its role as a noun referring to the groom. It can be used in various sentence structures, often alongside other wedding-related vocabulary. For instance, you might talk about the 'वर की बारात' (var ki barat), which means the groom's procession or wedding party. You can also describe the groom's attire, such as 'वर का सफ़ेद कुर्ता' (var ka safed kurta), meaning the groom's white kurta. When discussing the search for a suitable match, phrases like 'एक योग्य वर की तलाश' (ek yogya var ki talash) meaning 'the search for a suitable groom' are common. In formal invitations or announcements, the groom's name might be mentioned in relation to 'वर'. For example, 'श्री रमेश कुमार हमारे वर होंगे' (Shri Ramesh Kumar hamare var honge) translates to 'Mr. Ramesh Kumar will be our groom'. It can also be used possessively, as in 'वर का परिवार' (var ka parivar), meaning 'the groom's family'. The word appears in discussions about dowry, though this is a sensitive topic, often referred to as 'वर पक्ष' (var paksh) meaning the groom's side, and their expectations or demands. The selection process itself can be described as 'वर ढूँढना' (var dhoondhna), meaning 'to look for a groom'. Families often discuss the qualities they desire in a 'वर', such as his education, profession, and character. The groom's arrival at the wedding venue is a significant moment, often described with anticipation. You might hear, 'वर आ रहे हैं!' (Var aa rahe hain!), meaning 'The groom is arriving!'. The word is fundamental to understanding the dynamics of an Indian wedding from the groom's perspective. It's important to remember that 'वर' is a masculine noun. When referring to the bride, the word 'दुल्हन' (dulhan) is used. The union of the 'वर' and 'दुल्हन' is the central event of the wedding. The word can also be used in a more abstract sense, as in 'वरदान' (vardan), meaning boon, but in the context of weddings, it strictly means groom.
- Possessive Usage
- The possessive form is 'वर का' (var ka) for masculine nouns or 'वर की' (var ki) for feminine nouns, referring to something belonging to the groom.
The वर looked very handsome in his traditional attire.
- Common Collocation
- 'वर पक्ष' (var paksh) - The groom's side or the groom's family.
You will most frequently encounter the word 'वर' (var) in settings directly related to weddings and marriage in India. This includes conversations among family members discussing potential matches for their children, especially daughters. When a family is actively looking for a groom, they might say, 'हम अपनी बेटी के लिए एक अच्छा वर ढूंढ रहे हैं' (Hum apni beti ke liye ek achha var dhoondh rahe hain), meaning 'We are looking for a good groom for our daughter.' Wedding invitations, whether printed or verbal, often mention the groom. You might see or hear phrases like 'श्री [groom's name] का विवाह' (Shri [groom's name] ka vivah), where '[groom's name]' is the 'वर'. During wedding ceremonies themselves, announcers or relatives might refer to the groom as 'वर'. For example, 'वर राजा की जय हो!' (Var raja ki jai ho!) which translates to 'Hail the groom king!' is a celebratory exclamation. Discussions about wedding planning, such as venue booking, catering, and guest lists, will often involve references to the 'वर' and his family ('वर पक्ष'). You'll also hear it in media coverage of weddings, in movies depicting Indian matrimonial themes, and in songs or poems celebrating unions. Even in casual conversations about recent weddings, people will refer to 'the groom' as 'वर'. For instance, 'कल मैंने अपने दोस्त के यहाँ शादी में जाकर वर को देखा' (Kal maine apne dost ke yahan shaadi mein jaakar var ko dekha), meaning 'Yesterday, I went to my friend's wedding and saw the groom.' The word is also used in matrimonial advertisements and websites, where parents or individuals seeking a partner describe the qualities of the desired 'वर'. Understanding the context of marriage and family is crucial to recognizing when and how 'वर' is being used. It's a word that evokes images of ceremonies, traditions, and the beginning of a new chapter for a couple.
- Wedding Planning Discussions
- In meetings about wedding arrangements, 'वर' will be a frequent topic, referring to the groom's needs, preferences, and participation.
The वर arrived on a decorated horse.
- Matrimonial Ads
- Advertisements seeking a match will often use 'वर' to describe the ideal candidate.
A common mistake for learners is confusing 'वर' (var) with other words that sound similar or have related meanings but are used in different contexts. One such confusion can arise with 'वरदान' (vardaan), which means 'boon' or 'blessing'. While both words share the 'वर' sound, their meanings are distinct. 'वर' is always about the groom, whereas 'वरदान' is about a divine gift or favor. For example, saying 'मुझे एक वर मिला' (Mujhe ek var mila) could be misinterpreted if the context isn't clearly about a wedding; it might sound like 'I received a boon' rather than 'I found a groom'. Another potential pitfall is using 'वर' when referring to a general male person or a husband after the wedding. While the groom becomes a husband, the word 'वर' is specifically for the wedding day context. After the wedding, he is typically referred to as 'पति' (pati) or simply by his name. Using 'वर' for a husband in everyday conversation long after the wedding would sound unusual. Learners might also mistakenly use 'वर' to refer to the bride. Remember, 'वर' is exclusively masculine, referring to the groom. The bride is always 'दुल्हन' (dulhan). Grammatically, beginners might also struggle with the gender agreement when using adjectives or verbs with 'वर'. Since 'वर' is a masculine noun, any associated descriptors must also be masculine. For instance, 'खुश वर' (khush var) is correct, but 'खुश वरिण' (khush varin) would be incorrect. Lastly, some learners might think 'वर' can be used for any male guest at a wedding. This is incorrect; 'वर' specifically denotes the man getting married. Other male attendees would be referred to by terms like 'मेहमान' (mehmaan - guest) or 'भाई' (bhai - brother, if applicable).
- Distinguishing from 'वरदान'
- 'वर' refers to the groom; 'वरदान' refers to a boon or blessing. The context will always clarify which is intended.
It's important not to confuse the groom (वर) with a blessing (वरदान).
- Gender Specificity
- 'वर' is exclusively masculine; the bride is 'दुल्हन'.
While 'वर' (var) is the primary and most specific term for 'groom', there are related terms and alternatives depending on the nuance and context. The most direct alternative, though less common in everyday speech for 'groom', is 'दूल्हा' (dulha). Both 'वर' and 'दूल्हा' mean groom, but 'वर' often carries a slightly more traditional or formal connotation, especially in discussions about matchmaking and formal wedding ceremonies. 'दूल्हा' is perhaps more commonly used in direct address or in more casual descriptions of the groom on his wedding day. Another related term is 'वर पक्ष' (var paksh), which translates to 'the groom's side' or 'the groom's family'. This term is used when referring to the entire group of people accompanying or representing the groom, including his parents and relatives. It's a collective noun referring to the groom's contingent. After the wedding ceremony, the man who was the 'वर' becomes a 'पति' (pati), meaning 'husband'. So, 'वर' specifically refers to the man during the wedding event itself, while 'पति' refers to him in the context of marriage post-ceremony. In a very broad and less common sense, 'वर' can also mean 'best' or 'excellent', similar to 'श्रेष्ठ' (shreshth). However, this usage is archaic or poetic and not relevant to the common meaning of groom. When discussing the search for a suitable groom, terms like 'योग्य वर' (yogya var - suitable groom) or 'अच्छा वर' (achha var - good groom) are used. If you are talking about a man who is married but not necessarily the groom at that exact moment, 'पति' is the appropriate word. If you're looking for a general term for a married man, 'विवाहित पुरुष' (vivahit purush - married man) could be used, but that's descriptive rather than a specific role like 'वर'. The word 'दुल्हा' (dulha) is a very close synonym and often interchangeable with 'वर', especially in spoken Hindi. However, 'वर' might be preferred in more formal settings or when emphasizing the traditional aspects of the groom's role and family. Think of it like 'groom' versus 'the bridegroom' in English; both are correct, but one might feel slightly more formal or specific.
- 'वर' vs. 'दूल्हा'
- Both mean groom. 'वर' is often more formal and traditional; 'दूल्हा' is common and can be more casual.
- 'वर' vs. 'पति'
- 'वर' is the groom during the wedding. 'पति' is the husband after the wedding.
The वर and his family arrived together.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Le savais-tu ?
The Sanskrit word 'vara' is related to the Proto-Indo-European root '*werh₁-' meaning 'to choose' or 'to prefer'. This connection highlights the ancient concept of choosing a partner or a suitor.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'a' sound as long like in 'car'.
- Not rolling or tapping the 'r' sound.
- Confusing it with 'war' in English.
Niveau de difficulté
Relatively easy to understand in context, especially when reading about weddings. The meaning is quite direct.
Straightforward to use once the meaning and context are clear. Grammatical agreement is simple as it's a masculine noun.
Easy to pronounce and use in spoken sentences related to weddings.
Easily recognizable in spoken Hindi, particularly during wedding-related conversations or media.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Masculine Noun Agreement
The word 'वर' is masculine. Therefore, adjectives and verbs associated with it must also be in the masculine form. Example: 'वर खुश है।' (The groom is happy.) - 'खुश' is masculine. If it were 'दुल्हन' (feminine), it would be 'दुल्हन खुश है।' (The bride is happy.)
Possessive Case ('का', 'की', 'के')
To show possession related to the groom, use 'वर का' (var ka) for masculine nouns, 'वर की' (var ki) for feminine nouns, and 'वर के' (var ke) for plural nouns or respectful singular nouns. Example: 'वर का घोड़ा' (groom's horse), 'वर की पगड़ी' (groom's turban), 'वर के दोस्त' (groom's friends).
Passive Voice
When describing actions done to the groom, passive voice is often used. Example: 'वर को माला पहनाई गई।' (A garland was put on the groom.) Here, 'पहनाई गई' is the passive form.
Word Order
In Hindi, the typical sentence structure is Subject-Object-Verb. When 'वर' is the subject, it usually comes at the beginning. Example: 'वर बारात लेकर आया।' (The groom came with the procession.)
Use of Postpositions
Postpositions like 'से' (se - from/with), 'में' (mein - in), 'पर' (par - on) are used after nouns. Example: 'हम वर से मिले।' (We met the groom.)
Exemples par niveau
शादी में वर बहुत खुश था।
The groom was very happy at the wedding.
'वर' is a masculine noun. 'खुश' is an adjective modifying 'वर'.
यह हमारा वर है।
This is our groom.
'यह' (yah) means 'this'. 'हमारा' (hamara) means 'our'.
वर की बारात आ रही है।
The groom's procession is arriving.
'की' (ki) is a possessive particle indicating 'of the groom'.
क्या आपने वर को देखा?
Did you see the groom?
'क्या' (kya) is used to form a question. 'देखा' (dekha) is the past tense of 'to see'.
वर का सफ़ेद घोड़ा था।
The groom had a white horse.
'था' (tha) is the past tense of 'to be' for masculine singular subjects.
हम वर के परिवार से मिले।
We met the groom's family.
'से' (se) means 'from' or 'with'. 'मिले' (mile) is the past tense of 'to meet'.
वर को माला पहनाई गई।
A garland was put on the groom.
'पहनाई गई' (pahnaai gayi) is passive voice, meaning 'was put on'.
शादी का वर कौन है?
Who is the groom of the wedding?
'कौन' (kaun) means 'who'.
वर पक्ष ने दहेज की मांग की।
The groom's side demanded dowry.
'वर पक्ष' (var paksh) refers to the groom's family or side. 'मांग की' (maang ki) means 'demanded'.
वर की पसंद के अनुसार सजावट की गई।
The decorations were done according to the groom's preference.
'के अनुसार' (ke anusar) means 'according to'. 'पसंद' (pasand) means 'liking' or 'preference'.
यह तय किया गया कि वही वर होगा।
It was decided that he would be the groom.
'तय किया गया' (tay kiya gaya) is passive voice, meaning 'it was decided'. 'वही' (vahi) means 'he himself' or 'that very one'.
वर को देखकर दुल्हन शरमा गई।
Seeing the groom, the bride felt shy.
'देखकर' (dekhkar) means 'upon seeing' or 'having seen'. 'शरमा गई' (sharma gayi) means 'felt shy' (feminine past tense).
वर की जिम्मेदारियाँ शादी के बाद बढ़ जाती हैं।
The groom's responsibilities increase after the wedding.
'जिम्मेदारियाँ' (zimmedaariyan) means 'responsibilities'. 'बढ़ जाती हैं' (badh jaati hain) means 'increase'.
वरमाला के समय वर और दुल्हन आमने-सामने आए।
During the varmala ceremony, the groom and bride came face-to-face.
'वरमाला' (varmala) is a specific wedding ritual. 'आमने-सामने आए' (aamne-saamne aaye) means 'came face-to-face'.
वर को सभी मेहमानों से मिलना था।
The groom had to meet all the guests.
'मिलना था' (milna tha) means 'had to meet'.
वर ने वचन दिए कि वह हमेशा साथ रहेगा।
The groom made vows that he would always stay together.
'वचन दिए' (vachan diye) means 'gave vows'. 'साथ रहेगा' (saath rahega) means 'will stay together'.
पारंपरिक भारतीय विवाह में वर का चुनाव एक महत्वपूर्ण निर्णय होता है।
In traditional Indian weddings, the selection of the groom is an important decision.
'पारंपरिक' (paramparik) means 'traditional'. 'चुनाव' (chunav) means 'selection'. 'निर्णय' (nirnay) means 'decision'.
वर पक्ष की ओर से विवाह की सभी व्यवस्थाएँ की जा रही थीं।
All wedding arrangements were being made by the groom's side.
'की ओर से' (ki or se) means 'from the side of'. 'व्यवस्थाएँ' (vyavasthayen) means 'arrangements'.
वर को अपनी होने वाली पत्नी के प्रति सम्मानजनक व्यवहार करना चाहिए।
The groom should behave respectfully towards his future wife.
'होने वाली पत्नी' (hone wali patni) means 'future wife'. 'सम्मानजनक व्यवहार' (sammaanjanak vyavhaar) means 'respectful behavior'.
वर की सहमति के बिना विवाह संपन्न नहीं हो सकता।
A marriage cannot be solemnized without the groom's consent.
'सहमति' (sahmati) means 'consent'. 'के बिना' (ke bina) means 'without'. 'संपन्न नहीं हो सकता' (sampann nahin ho sakta) means 'cannot be solemnized/completed'.
वर को अपनी नई जिम्मेदारियों का एहसास होना चाहिए।
The groom should be aware of his new responsibilities.
'नई जिम्मेदारियों' (nai zimmedariyon) means 'new responsibilities'. 'एहसास होना चाहिए' (ehsaas hona chahiye) means 'should be aware of'.
वरमाला की रस्म के बाद, वर और दुल्हन को पति-पत्नी माना जाता है।
After the varmala ritual, the groom and bride are considered husband and wife.
'रस्म' (rasm) means 'ritual'. 'माना जाता है' (maana jaata hai) means 'is considered'.
लड़की के माता-पिता ने वर के गुणों की प्रशंसा की।
The bride's parents praised the groom's qualities.
'गुणों' (gunon) means 'qualities'. 'प्रशंसा की' (prashansa ki) means 'praised'.
वर के आने की प्रतीक्षा में सब उत्सुक थे।
Everyone was eager in anticipation of the groom's arrival.
'प्रतीक्षा में' (prateeksha mein) means 'in anticipation of'. 'उत्सुक थे' (utsuk the) means 'were eager'.
भारतीय समाज में, वर का चयन केवल एक व्यक्ति का नहीं, बल्कि दो परिवारों का मिलन माना जाता है।
In Indian society, the selection of the groom is considered not just the union of one person, but of two families.
'केवल...नहीं, बल्कि...' (keval...nahin, balki...) means 'not only...but also...'. 'मिलन' (milan) means 'union'.
वर के परिवार द्वारा लड़की के परिवार को दिए जाने वाले उपहारों का भी अपना महत्व है।
The gifts given by the groom's family to the bride's family also hold their own significance.
'दिए जाने वाले' (diye jaane wale) means 'being given'. 'उपहारों' (uphaaron) means 'gifts'. 'महत्व' (mahatva) means 'significance'.
आधुनिक युग में, वर और दुल्हन दोनों ही विवाह के निर्णयों में सक्रिय भूमिका निभाते हैं।
In the modern era, both the groom and bride play active roles in marriage decisions.
'आधुनिक युग' (aadhunik yug) means 'modern era'. 'सक्रिय भूमिका निभाते हैं' (sakriya bhumika nibhate hain) means 'play active roles'.
वर को यह सुनिश्चित करना होता है कि वह अपनी नई भूमिका के लिए मानसिक रूप से तैयार हो।
The groom must ensure that he is mentally prepared for his new role.
'सुनिश्चित करना होता है' (sunishchit karna hota hai) means 'must ensure'. 'मानसिक रूप से तैयार' (maansik roop se taiyaar) means 'mentally prepared'.
वर की अपनी अपेक्षाएं होती हैं, ठीक उसी तरह जैसे दुल्हन की होती हैं।
The groom has his own expectations, just as the bride does.
'अपेक्षाएं' (apekshaen) means 'expectations'. 'ठीक उसी तरह जैसे' (theek usi tarah jaise) means 'just as'.
वर की विनम्रता और समझदारी ने सभी का दिल जीत लिया।
The groom's humility and understanding won everyone's heart.
'विनम्रता' (vinamrata) means 'humility'. 'समझदारी' (samajhdari) means 'understanding'. 'दिल जीत लिया' (dil jeet liya) means 'won the heart'.
वर की अनुपस्थिति में, विवाह की रस्में पूरी नहीं की जा सकतीं।
In the groom's absence, the wedding rituals cannot be completed.
'अनुपस्थिति' (anupasthiti) means 'absence'. 'पूरी नहीं की जा सकतीं' (poori nahin ki jaa saktin) means 'cannot be completed'.
वर को अपने भावी जीवनसाथी के साथ एक मजबूत रिश्ता बनाने पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए।
The groom should focus on building a strong relationship with his future spouse.
'भावी जीवनसाथी' (bhavi jeevansathi) means 'future spouse'. 'मजबूत रिश्ता' (mazboot rishta) means 'strong relationship'. 'ध्यान केंद्रित करना चाहिए' (dhyaan kendrit karna chahiye) means 'should focus'.
वैदिक परंपराओं के अनुसार, वर को अग्नि को साक्षी मानकर सात फेरे लेने होते हैं।
According to Vedic traditions, the groom has to take seven circumambulations around the sacred fire, considering it as a witness.
'वैदिक परंपराओं' (vaidik paramparaon) means 'Vedic traditions'. 'साक्षी मानकर' (saakshi maankar) means 'considering as a witness'. 'सात फेरे' (saat phere) means 'seven circumambulations'.
वर का अपनी संस्कृति और पारिवारिक मूल्यों के प्रति सचेत रहना अपेक्षित है।
The groom is expected to be conscious of his culture and family values.
'संस्कृति' (sanskruti) means 'culture'. 'पारिवारिक मूल्यों' (parivaarik moolyon) means 'family values'. 'सचेत रहना अपेक्षित है' (sachet rahna apekshit hai) means 'is expected to be conscious'.
विवाह उपरांत, वर एक नए सामाजिक ढांचे में प्रवेश करता है, जिसकी अपनी अपेक्षाएं और जिम्मेदारियां होती हैं।
Post-marriage, the groom enters a new social framework, which has its own expectations and responsibilities.
'विवाह उपरांत' (vivah uprant) means 'post-marriage'. 'सामाजिक ढांचे' (saamaajik dhaanche) means 'social framework'. 'प्रवेश करता है' (pravesh karta hai) means 'enters'.
यह विचार कि वर केवल एक निष्क्रिय प्राप्तकर्ता है, अब पुरातनपंथी माना जाता है।
The notion that the groom is merely a passive recipient is now considered archaic.
'निष्क्रिय प्राप्तकर्ता' (nishkriya praaptkarta) means 'passive recipient'. 'पुरातनपंथी' (puratanpanthi) means 'archaic' or 'old-fashioned'.
वर का अपने परिवार के प्रति कर्तव्य और अपनी नवगठित पत्नी के प्रति प्रेम, दोनों का सामंजस्य बिठाना आवश्यक है।
It is essential for the groom to balance his duty towards his family and his love for his newly formed wife.
'कर्तव्य' (kartavya) means 'duty'. 'नवगठित' (navagathit) means 'newly formed'. 'सामंजस्य बिठाना' (saamanjasya bithana) means 'to strike a balance'.
वर की भूमिका केवल विवाह संपन्न कराने तक सीमित नहीं है, बल्कि यह एक आजीवन प्रतिबद्धता की शुरुआत है।
The groom's role is not limited to just completing the marriage ceremony, but it is the beginning of a lifelong commitment.
'विवाह संपन्न कराने तक' (vivah sampann karaane tak) means 'until completing the marriage'. 'आजीवन प्रतिबद्धता' (aajeevan pratibaddhata) means 'lifelong commitment'.
सांस्कृतिक संवेदनशीलता के चलते, वर के चयन में वर पक्ष की अपेक्षाओं को समझना महत्वपूर्ण हो जाता है।
Due to cultural sensitivity, understanding the expectations of the groom's side becomes important in the groom's selection.
'सांस्कृतिक संवेदनशीलता' (saanskritik samvedansheelta) means 'cultural sensitivity'. 'अपेक्षाओं को समझना' (apekshaon ko samajhna) means 'understanding expectations'.
वर को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में देखा जाता है जो न केवल अपने परिवार का विस्तार करता है, बल्कि समाज में एक नई इकाई का सूत्रपात भी करता है।
The groom is seen as a person who not only expands his family but also initiates a new unit in society.
'विस्तार करता है' (vistaar karta hai) means 'expands'. 'नई इकाई' (nai ikai) means 'new unit'. 'सूत्रपात' (sutrapaath) means 'initiation'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Prayer for the groom.
सभी मेहमान वर के अच्छे भविष्य के लिए प्रार्थना कर रहे थे।
Souvent confondu avec
'वरदान' means 'boon' or 'blessing'. It sounds similar but has a completely different meaning. 'वर' is the groom, 'वरदान' is a gift from a deity or a wish granted.
This word means 'time' (as in 'once', 'twice') or 'turn'. It's a different sound and meaning entirely.
This word means 'on', 'upon', or 'but'. It's a common preposition or conjunction and distinct from 'वर'.
Expressions idiomatiques
— A traditional custom where the bride's family searches for the groom's feet after he arrives, symbolizing auspiciousness and the groom's acceptance into the family. It's a playful ritual.
शादी के बाद, दुल्हन के परिवार ने वर के पैर देखे।
Traditional/Cultural— Figuratively, to highly honor or praise someone, especially the groom. Literally, it could mean carrying the groom, which is sometimes done playfully.
उसकी सफलता पर सबने उसे वर को सिर पर उठाया।
Figurative/Informal— Literally refers to the yoke worn by oxen, but metaphorically can refer to the responsibilities or burden that comes with being the groom or entering marriage.
शादी के बाद, उसे वर का जुआ समझना पड़ा।
Archaic/FigurativeFacile à confondre
Both mean 'groom'.
'वर' is often considered more traditional and formal, frequently used in matchmaking contexts and formal ceremonies. 'दूल्हा' is more colloquial and commonly used in everyday speech and descriptions of the groom on the wedding day itself. While often interchangeable, 'वर' can carry a slightly greater sense of importance or tradition.
हमने एक अच्छा वर ढूंढा। (We found a good groom.) vs. दूल्हा घोड़े पर बैठा था। (The groom was sitting on the horse.)
Both relate to the male in a marital context.
'वर' exclusively refers to the groom during the wedding ceremony and its immediate lead-up. 'पति' refers to the man as a husband, meaning after the marriage has been legally and ritually solemnized. You are a 'वर' for a day, but a 'पति' for life.
वह मेरा वर है। (He is my groom.) vs. वह मेरा पति है। (He is my husband.)
Phonetic similarity.
'वर' is a noun referring to the groom. 'वरदान' is also a noun but means 'boon' or 'blessing'. The contexts in which they are used are entirely different – one pertains to marriage, the other to divine favor or wishes.
शादी में वर की जय हो। (Hail the groom at the wedding.) vs. भगवान का वरदान मिला। (Received God's boon.)
Both are masculine terms, and 'भाई' can be used generically for men in some contexts.
'भाई' means 'brother' or can be used as a general term of address for a male acquaintance. 'वर' is specifically the groom. You wouldn't call the groom 'भाई' in a formal wedding context, unless perhaps he is literally your brother.
वह मेरा भाई है। (He is my brother.) vs. वह शादी का वर है। (He is the groom of the wedding.)
Both refer to males present at a wedding.
'मेहमान' means 'guest'. Any male attending a wedding who is not the groom is a guest. 'वर' is the central figure getting married.
सभी मेहमानों का स्वागत है। (All guests are welcome.) vs. वर स्टेज पर है। (The groom is on the stage.)
Structures de phrases
Subject + वर + Verb.
वर नाच रहा है।
यह + वर + है।
यह हमारा वर है।
वर + का/की + Noun.
वर की पगड़ी।
Subject + वर + Adjective.
वर बहुत प्रसन्न है।
वर + के + Noun + Verb.
वर के दोस्त आए।
Noun + वर + Adjective/Verb.
शादी का वर तैयार है।
वर + के + Noun + Verb.
वर के परिवार ने स्वागत किया।
Contextual phrase + वर + Verb.
परंपरा के अनुसार, वर ने सात फेरे लिए।
Famille de mots
Noms
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high during wedding seasons or discussions about marriage.
-
Confusing 'वर' (groom) with 'वरदान' (boon).
→
Use 'वर' for the groom and 'वरदान' for a blessing.
The words sound similar but have distinct meanings. 'वर' is about the person getting married, while 'वरदान' is about a gift or favor. Context is crucial.
-
Using 'वर' for a husband after the wedding.
→
Use 'पति' for husband.
'वर' is specifically for the groom during the wedding event. After the marriage is complete, the term changes to 'पति'.
-
Incorrect gender agreement with adjectives.
→
Adjectives must be masculine when referring to 'वर'.
Since 'वर' is a masculine noun, adjectives describing it must also be masculine. For example, 'सुंदर वर' (handsome groom), not 'सुंदरी वर'.
-
Using 'वर' to refer to any male guest at a wedding.
→
Use 'मेहमान' (guest) or specific relation terms.
'वर' exclusively means the groom. Other male attendees are guests or referred to by their relationship (e.g., 'भाई', 'चाचा').
-
Mispronouncing the 'a' sound.
→
Pronounce the 'a' as a short 'uh' sound.
The 'a' in 'वर' is short and unstressed, like the 'u' in 'cut'. Avoid pronouncing it like the 'a' in 'car'.
Astuces
Mastering the 'a' Sound
The 'a' in 'वर' is a short, unstressed sound, similar to the 'u' in 'cut' or 'sun'. Avoid pronouncing it like the 'a' in 'car' or 'father'. Practice saying 'var' with a quick 'a'.
Masculine Noun Awareness
Since 'वर' is masculine, ensure that any adjectives or verbs used with it are also in the masculine form. For example, 'वर खुश है' (The groom is happy), not 'वर खुशी है'.
Visual Association
Picture a man in a wedding attire, perhaps wearing a turban or a crown, and associate that image strongly with the word 'वर'. This visual anchor can help recall the meaning.
Understanding Family Roles
Recognize that 'वर' is not just an individual but represents his family too ('वर पक्ष'). This broader implication is important in understanding Indian wedding dynamics.
Synonym Check
Be aware of 'दूल्हा' (dulha), a close synonym for 'groom'. While 'वर' can be more formal, 'दूल्हा' is very common in everyday speech. Knowing both helps.
Avoiding 'वरदान' Confusion
Do not confuse 'वर' (groom) with 'वरदान' (boon). The meanings are entirely different, though the sounds are similar. Always check the context.
Sentence Building Practice
Create simple sentences using 'वर', like 'यह वर है।' or 'वर आ गया।' This active usage reinforces the word's meaning and grammatical function.
Listen for Wedding Keywords
When listening to Hindi audio related to weddings, listen for 'वर', 'दुल्हन', 'शादी', 'बारात'. This will help you quickly identify the context and meaning of 'वर'.
Sanskrit Roots
Understanding that 'वर' comes from Sanskrit 'vara' (meaning choice, suitor) can provide deeper insight into its significance as the chosen partner.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'V' shape representing two people coming together for marriage, and the 'R' sound at the end like a celebratory 'Hooray!' for the groom. So, 'V' for union, 'R' for groom's celebration.
Association visuelle
Picture a man wearing a traditional Indian wedding crown (mukut) and a sherwani, looking proud and happy. This visual is strongly associated with the 'वर'.
Word Web
Défi
Try to use 'वर' in sentences describing different wedding scenarios. For example, describe the groom's arrival, his attire, or the search for a groom.
Origine du mot
The word 'वर' (var) in Hindi originates from the Sanskrit word 'वर' (vara). In Sanskrit, 'vara' had multiple meanings including 'boon', 'blessing', 'choice', 'best', and importantly, 'a suitor' or 'a bridegroom'. The meaning of 'bridegroom' became the dominant and primary meaning in Hindi.
Sens originel : Boone, blessing, choice, suitor, bridegroom.
Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Apabhramsha -> Hindi)Contexte culturel
Discussions involving 'वर' can sometimes touch upon sensitive topics like dowry ('दहेज' - dahej) or arranged marriage preferences, which vary greatly across regions and communities.
While 'groom' is the direct translation, in Indian English, the term 'var' is sometimes used, especially when discussing traditional aspects or when directly quoting Hindi.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Wedding Invitations and Announcements
- श्री [वर का नाम] का शुभ विवाह
- वर पक्ष की ओर से सादर आमंत्रण
Wedding Ceremony
- वर राजा की जय हो!
- वरमाला की रस्म
- वर को आशीर्वाद
Matrimonial Discussions
- एक योग्य वर की तलाश
- वर के गुण
- वर पक्ष से बात
Wedding Preparations
- वर के लिए शेरवानी
- वर की बारात का इंतज़ार
Post-Wedding Conversations
- वर बहुत अच्छा था।
- वर ने सबको प्रभावित किया।
Amorces de conversation
"Have you ever attended an Indian wedding? Who was the groom called?"
"What are the key qualities parents look for in a 'वर'?"
"How is the 'वर' traditionally welcomed at the wedding venue?"
"Can you describe the difference between 'वर' and 'पति'?"
"What does 'वर पक्ष' refer to in a wedding context?"
Sujets d'écriture
Describe a wedding you've witnessed or heard about, focusing on the groom ('वर') and his role.
Imagine you are helping a friend find a suitable 'वर'. What qualities would you prioritize?
Reflect on the cultural significance of the 'वर' in Indian weddings.
Write a short story where the word 'वर' plays a central part.
Compare and contrast the roles of the 'वर' and 'दुल्हन' in a traditional wedding.
Questions fréquentes
10 questionsYes, in modern Hindi, 'वर' exclusively refers to the groom, the man who is getting married. While historically it could also mean 'boon' or 'choice', its primary and most common usage today is for the groom.
No, 'वर' is specific to the wedding event itself. After the ceremony, the man is referred to as 'पति' (pati), which means husband.
Both mean 'groom'. 'वर' is often considered more traditional and formal, used in matchmaking and formal ceremonies. 'दूल्हा' is more common in everyday speech and descriptions of the groom on the wedding day. They are largely interchangeable but 'वर' might carry a slight edge in formality.
'वर' is a masculine noun. All adjectives and verbs associated with it in a sentence must agree in gender and number with 'वर'.
'वर पक्ष' (var paksh) means 'the groom's side' or 'the groom's family'. It refers to the entire group of people accompanying or representing the groom, including his parents and relatives.
Historically, 'वर' could also mean 'boon', 'blessing', or 'choice'. However, in contemporary Hindi, its dominant meaning is 'groom'. You might encounter the older meanings in literature or religious texts.
For masculine nouns like 'वर', the plural form is often the same as the singular, or understood from context. If you need to emphasize plurality (e.g., 'multiple grooms' in a hypothetical scenario), you might use 'वर' and context, or descriptive phrases rather than a distinct plural form.
A common mistake is confusing 'वर' (groom) with 'वरदान' (boon/blessing) due to phonetic similarity, or using it to refer to a husband long after the wedding instead of 'पति'.
Yes, 'वर' is sometimes used in Indian English, especially when discussing traditional wedding customs or when directly quoting Hindi. However, 'groom' is the standard English term.
The 'वरमाला' (varmala) ceremony is a ritual during an Indian wedding where the groom ('वर') and the bride exchange floral garlands, symbolizing their acceptance of each other.
Teste-toi 3 questions
/ 3 correct
Perfect score!
Summary
The word 'वर' (var) specifically means 'groom' in Hindi, referring to the man who is getting married. It is a crucial term in the context of Indian weddings.
- वर (var) means groom.
- It's the man getting married.
- Used in wedding contexts.
- Masculine noun.
Mastering the 'a' Sound
The 'a' in 'वर' is a short, unstressed sound, similar to the 'u' in 'cut' or 'sun'. Avoid pronouncing it like the 'a' in 'car' or 'father'. Practice saying 'var' with a quick 'a'.
Context is Key
Always remember that 'वर' is tied to the wedding context. If the conversation is about marriage, ceremonies, or matchmaking, 'वर' is likely the word you'll hear for the groom.
Masculine Noun Awareness
Since 'वर' is masculine, ensure that any adjectives or verbs used with it are also in the masculine form. For example, 'वर खुश है' (The groom is happy), not 'वर खुशी है'.
Visual Association
Picture a man in a wedding attire, perhaps wearing a turban or a crown, and associate that image strongly with the word 'वर'. This visual anchor can help recall the meaning.
Exemple
विवाह समारोह में वर और वधू बहुत खुश थे।
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur family
आबाद
B1Habité, prospère ; peuplé et florissant.
आँचल
B1Le pan du sari (symbole de la protection maternelle).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Une cour intérieure non couverte au centre d'une maison. L'aangan est le cœur de la vie domestique indienne.
आंगन
A2La cour intérieure de la maison.
आग्रह करना
B1Prier instamment quelqu'un de faire quelque chose.
आज्ञा
B1Un ordre ou une permission formelle.
आज्ञा का पालन करना
B1Obéir aux ordres ou aux commandements.
आज्ञा मानना
A2Obéir à un ordre ou à une règle. (Il a obéi à son père. / Elle doit obéir aux lois.)
आज्ञा पालन करना
B1Obéir