C1 Expression Neutre

Saltare a piè pari

To skip entirely

Signification

To ignore or bypass something completely.

🌍

Contexte culturel

The phrase is a favorite of 19th-century Italian writers who used it to maintain a rhythmic flow in their prose while describing characters who were decisive or impatient. In Italy, 'saltare la fila' (skipping the line) is often seen as a negative trait, but 'saltare a piè pari la burocrazia' is seen as a survival skill or a sign of efficiency. Italian students often use this phrase when discussing 'programmi ministeriali' (government-mandated curricula) that are too vast to finish, leading teachers to skip certain centuries of history. Traditional Italian children's games like 'Campana' (Hopscotch) involve literal jumping 'a piè pari', which is where many Italians first learn the physical meaning of the phrase.

🎯

Use it for efficiency

In a job interview, use this to show you are a person who values time and gets straight to results.

⚠️

Watch the auxiliary

Remember to use 'avere' (ho saltato) when you mean you skipped something.

Signification

To ignore or bypass something completely.

🎯

Use it for efficiency

In a job interview, use this to show you are a person who values time and gets straight to results.

⚠️

Watch the auxiliary

Remember to use 'avere' (ho saltato) when you mean you skipped something.

💬

The 'piè' factor

Using 'piè' instead of 'piede' makes you sound much more like a native speaker who knows their idioms.

Teste-toi

Completa la frase con l'espressione corretta.

Non ho avuto tempo di leggere tutto, quindi ho saltato ______ la parte centrale.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a piè pari

'A piè pari' è la forma idiomatica corretta che utilizza l'apocope 'piè'.

Quale di queste frasi usa l'espressione in modo figurato?

Scegli l'opzione corretta:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Abbiamo saltato a piè pari la burocrazia grazie a un amico.

In questa frase, l'espressione significa 'evitare' o 'bypassare', che è il senso figurato.

Abbina la situazione all'uso dell'espressione.

Situazione: Un lettore che trova una descrizione troppo lunga in un romanzo.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Salta a piè pari

Quando si omette una parte di un testo, si usa il verbo 'saltare'.

Completa il dialogo.

A: 'Hai letto le clausole del contratto?' B: 'No, le ho ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : saltate a piè pari

Il participio passato 'saltate' deve concordare con l'oggetto 'le clausole' (femminile plurale).

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Completa la frase con l'espressione corretta. Fill Blank B2

Non ho avuto tempo di leggere tutto, quindi ho saltato ______ la parte centrale.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a piè pari

'A piè pari' è la forma idiomatica corretta che utilizza l'apocope 'piè'.

Quale di queste frasi usa l'espressione in modo figurato? Choose B1

Scegli l'opzione corretta:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Abbiamo saltato a piè pari la burocrazia grazie a un amico.

In questa frase, l'espressione significa 'evitare' o 'bypassare', che è il senso figurato.

Abbina la situazione all'uso dell'espressione. situation_matching A2

Situazione: Un lettore che trova una descrizione troppo lunga in un romanzo.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Salta a piè pari

Quando si omette una parte di un testo, si usa il verbo 'saltare'.

Completa il dialogo. dialogue_completion C1

A: 'Hai letto le clausole del contratto?' B: 'No, le ho ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : saltate a piè pari

Il participio passato 'saltate' deve concordare con l'oggetto 'le clausole' (femminile plurale).

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

Yes, 'ho saltato a piè pari il pranzo' is a very common and natural way to say you skipped lunch entirely.

It is neutral. You can use it with friends, but it's also perfectly fine in a business report or a newspaper article.

It's an old linguistic form called apocope. It survives in many Italian idioms like 'a piè di pagina' (at the foot of the page).

Usually, yes. But with 'accettare' or 'credere', it means accepting something completely without questioning it.

You will be understood, but it's technically incorrect. Native speakers almost always use the singular 'piè'.

Expressions liées

🔗

Saltare il fosso

similar

To make a big, definitive decision.

🔄

Passare oltre

synonym

To move past something.

🔗

Andare al sodo

builds on

To get to the point.

🔗

Prendere per buono

similar

To accept something as true without checking.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !