B1 Expression Neutre

scaldare il posto

to keep a seat warm

Signification

To occupy a position temporarily.

🌍

Contexte culturel

The obsession with 'il posto fisso' (the permanent job) makes any temporary role ('scaldare il posto') feel like a waiting room for real life. Sports newspapers like 'La Gazzetta dello Sport' frequently use this to describe backup goalkeepers or bench players. Used to describe 'Governi Balneari' (summer governments) or technocrats who hold power briefly between major political shifts. In crowded Italian piazzas or cafes, asking someone to 'scaldare il posto' is a common way to build a quick social bond with a stranger.

💡

Use it for friends

It's a very natural way to ask a friend to save your seat at a bar or event.

⚠️

Watch the tone

Be careful using it about a colleague's job; it can sound like you think they aren't doing anything important.

Signification

To occupy a position temporarily.

💡

Use it for friends

It's a very natural way to ask a friend to save your seat at a bar or event.

⚠️

Watch the tone

Be careful using it about a colleague's job; it can sound like you think they aren't doing anything important.

🎯

Sports talk

Use this when talking about your favorite team's substitutes to sound like a native fan.

💬

The 'Posto Fisso'

Remember that 'posto' is a very important word in Italy, often meaning a 'job for life'.

Teste-toi

Qual è il significato figurato di 'scaldare il posto'?

In un contesto lavorativo, cosa significa?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Occupare una posizione temporaneamente

The phrase metaphorically describes holding a spot for someone else.

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'scaldare'.

Mentre vado al bar, tu mi _______ il posto?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : scaldi

The subject is 'tu' (you), so the verb must be 'scaldi'.

Abbina la situazione alla frase corretta.

Situazione: Un calciatore che non gioca mai ma è sempre in panchina.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta scaldando il posto

In sports, a substitute who doesn't play is said to 'warm the seat'.

Completa il dialogo.

A: 'Chi è quella donna nell'ufficio del capo?' B: 'È una consulente. Sta solo _______ il posto finché non torna lui.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : scaldando

The context of a temporary replacement requires 'scaldando'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Posto vs. Sedia

Scaldare il Posto
Temporary Interim
Scaldare la Sedia
Lazy Doing nothing

Banque d exercices

4 exercices
Qual è il significato figurato di 'scaldare il posto'? Choose B1

In un contesto lavorativo, cosa significa?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Occupare una posizione temporaneamente

The phrase metaphorically describes holding a spot for someone else.

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'scaldare'. Fill Blank A2

Mentre vado al bar, tu mi _______ il posto?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : scaldi

The subject is 'tu' (you), so the verb must be 'scaldi'.

Abbina la situazione alla frase corretta. situation_matching B1

Situazione: Un calciatore che non gioca mai ma è sempre in panchina.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sta scaldando il posto

In sports, a substitute who doesn't play is said to 'warm the seat'.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Chi è quella donna nell'ufficio del capo?' B: 'È una consulente. Sta solo _______ il posto finché non torna lui.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : scaldando

The context of a temporary replacement requires 'scaldando'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

It depends. It's friendly when saving a seat, but can be dismissive when talking about someone's career.

Yes, the phrase doesn't change gender. 'Lei scalda il posto'.

'Posto' is the role/spot; 'sedia' is the physical chair and usually implies laziness.

Rarely. In formal contexts, use 'interim' or 'provvisorio'.

Only if you are literally talking about a car seat.

Not necessarily. It primarily means they are temporary.

You can say 'uno che scalda la panchina' or 'un panchinaro'.

Yes, it is a standard national idiom.

No, it's almost always used for people occupying spaces.

'Prendere possesso' or 'insediarsi' (to take office/settle in).

No, it's a standard idiomatic expression.

Yes, to say you *don't* want to just 'scaldare il posto'.

Expressions liées

🔗

scaldare la sedia

similar

To be lazy at work.

🔄

fare da tappabuchi

synonym

To be a stopgap.

🔗

reggere il moccolo

contrast

To be a third wheel.

🔗

tenere il posto

similar

To save a seat.

🔗

fare panchina

specialized form

To be on the bench (sports).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !