どうぞよろしくお願い申し上げます
Dozo yoroshiku onegai moshiagemasu
I humbly ask for your favor/cooperation.
Signification
A very polite and formal way to ask for someone's cooperation or good regard.
Banque d exercices
3 exercicesこちらこそ、これから______お願い申し上げます。
この度は大変お世話になりました。今後とも______お願い申し上げます。
新しいプロジェクト、皆で力を合わせて成功させましょう。______お願い申し上げます。
🎉 Score : /3
The phrase 'どうぞよろしくお願い申し上げます' is a highly polite and formal Japanese expression, deeply rooted in the country's culture of respect and deference. Its origins can be traced back to the development of honorific language (keigo) in Japan, which began to formalize during the Heian period (794-1185) and continued to evolve through the Edo period (1603-1868) and beyond. Each component of the phrase contributes to its overall meaning and level of formality. 'どうぞ' (douzo) is an adverb that adds politeness and implies 'please' or 'kindly.' It comes from a contraction of 'とぞ' (tozo), which is an emphatic particle from classical Japanese. Over time, it developed into its current form to express a strong but polite request or invitation. 'よろしく' (yoroshiku) is perhaps the most nuanced part of the phrase. It is an adverbial form of the adjective 'よろしい' (yoroshii), meaning 'good,' 'proper,' or 'appropriate.' In this context, 'yoroshiku' doesn't have a direct English equivalent but conveys a general sense of 'favorably,' 'appropriately,' or 'as you deem fit.' Historically, it was used to express a desire for things to go well or to be treated kindly. Its usage in greetings and requests for good relations is ancient. 'お願い' (onegai) is the nominalized form of the verb '願う' (negau), meaning 'to wish,' 'to request,' or 'to pray.' The 'o-' prefix is an honorific prefix, adding politeness to the noun. This practice of adding 'o-' or 'go-' to nouns and verbs to show respect is a cornerstone of Japanese honorifics. '申し上げます' (moushiagemasu) is the humble form of the verb '言う' (iu), meaning 'to say' or 'to tell,' combined with the auxiliary verb 'あげる' (ageru), meaning 'to give.' In keigo, '申し上げます' is a humble expression used to elevate the person you are speaking to or about, effectively lowering oneself. The '-masu' ending is a polite desinence, making the entire verb phrase formal. Combined, the phrase 'どうぞよろしくお願い申し上げます' doesn't have a single, direct translation into English because it encapsulates a complex array of social expectations and nuances. It's a comprehensive expression of humility, a request for favorable consideration, cooperation, and the establishment of a good relationship, often used upon first meeting someone, starting a new venture, or when requesting a significant favor. The formality and politeness have been meticulously constructed over centuries to reflect the deep-seated Japanese cultural values of harmony, respect for hierarchy, and meticulous communication.