B1 Expression Très formel 1 min de lecture

今後ともどうぞよろしくお願いいたします

Kongo tomo douzo yoroshiku onegai itashimasu

I look forward to your continued support

Phrase in 30 Seconds

The ultimate formal closer for maintaining long-term professional or social bonds in Japan.

  • Means: 'Please continue to treat me well from now on.'
  • Used in: Business emails, end of meetings, or New Year's greetings.
  • Don't confuse: Never use this with close friends; it sounds cold and distant.
🤝 + ⏳ + 🙇‍♂️ = {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします

Explication à ton niveau :

This is a very polite way to say 'Please be nice to me from now on.' You use it at the end of a conversation or email. It is like saying 'Nice to meet you' but for the future. It is very formal, so use it with teachers or bosses, not friends.
At this level, you should recognize this as a set phrase for business and formal letters. 'Kongo' means 'from now on.' 'Yoroshiku onegaishimasu' is the polite request. Together, they mean you want to keep a good relationship with the person you are talking to. It's common in New Year's cards.
This expression is essential for intermediate learners entering professional environments. It functions as a 'closing ritual.' By adding 'douzo' and 'kongo tomo,' you elevate the standard 'yoroshiku' to a level of respect suitable for clients or senior management. It demonstrates your awareness of Japanese social maintenance and your commitment to future cooperation.
B2 learners should master the nuance of 'tomo' in this context, which implies a continuation of existing goodwill. This phrase is often paired with other keigo expressions like 'go-shido no hodo' (your guidance). It is a key component of 'aisatsu' (formal greetings) and shows a sophisticated grasp of the 'uchi-soto' relationship dynamic in Japanese society.
From a C1 perspective, this phrase is a performative utterance that reinforces the 'wa' (harmony) of a group. The use of the humble 'itashimasu' serves to lower the speaker's position, thereby elevating the listener. It is a pragmatic tool used to mitigate the potential intrusiveness of future requests by establishing a baseline of mutual respect and long-term intent.
At the mastery level, one analyzes this phrase through the lens of sociolinguistics and honorific discourse. It represents the 'frozen' register of Japanese business communication. The phrase is less about the literal meaning of the words and more about the rhythmic and ritualistic completion of a social contract. Mastery involves knowing exactly when to escalate this to 'nanitozo' or de-escalate it to 'hikitsuzuki' based on subtle shifts in power dynamics.

Signification

A very polite and formal phrase used to express hope for continued good relations or support.

🌍

Contexte culturel

In Japan, the end of a project is not the end of a relationship. This phrase ensures the 'door is left open' for future business, which is vital in a culture that prizes 'Giri' (obligation). The phrase is part of 'Aisatsu' (greetings), which are considered more about social lubrication than conveying new information. Japanese people send 'Nengajo' (postcards) to everyone they know. This phrase is the standard way to maintain those hundreds of connections once a year. High-end Ryokans (inns) use this to tell guests they are always welcome back, emphasizing a bond that transcends a single stay.

🎯

The Bow Factor

Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.

⚠️

Don't Overuse

If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.

🎯

The Bow Factor

Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.

⚠️

Don't Overuse

If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.

💬

Email Etiquette

In Japanese business emails, this is the equivalent of 'Sincerely' or 'Best regards,' but with more weight on the relationship.

Teste-toi

Complete the formal business closing.

{今後|こんご}とも( )よろしくお{願|ねが}いいたします。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : どうぞ

'Douzo' is the standard polite adverb used in this set phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase?

You are...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sending a New Year's card to your boss.

This phrase is for formal, long-term relationships.

Choose the best response for a business partner.

Partner: {本日|ほんじつ}はありがとうございました。 You: ( )

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : こちらこそ、{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

'Kochira koso' (Me too) is the perfect way to return this formal sentiment.

🎉 Score : /3

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Complete the formal business closing. Fill Blank A2

{今後|こんご}とも( )よろしくお{願|ねが}いいたします。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : どうぞ

'Douzo' is the standard polite adverb used in this set phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase? situation_matching B1

You are...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sending a New Year's card to your boss.

This phrase is for formal, long-term relationships.

Choose the best response for a business partner. dialogue_completion B1

Partner: {本日|ほんじつ}はありがとうございました。 You: ( )

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : こちらこそ、{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

'Kochira koso' (Me too) is the perfect way to return this formal sentiment.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.

'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.

In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.

It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.

Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.

Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.

Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'

It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.

Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.

It is completely gender-neutral.

Expressions liées

🔗

よろしくお{願|ねが}いします

similar

Please treat me well.

🔗

{引|ひ}き{続|つづ}きよろしくお{願|ねが}いいたします

builds on

Please continue to treat me well.

🔄

これからもよろしく

synonym

Let's be friends/partners from now on too.

🔗

ご{指導|しどう}ご{鞭撻|べんたつ}のほど

specialized form

Your guidance and encouragement.

Où l'utiliser

📧

Ending a Business Email

Tanaka: {資料|しりょう}を{送|おく}りました。ご{確認|かくにん}ください。

Tanaka: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🎍

New Year's Greeting

Neighbor: あけましておめでとうございます。

You: おめでとうございます。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🤝

Leaving a Meeting

Client: では、また{来週|らいしゅう}。

You: はい。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🥂

Wedding Speech

Groom: {皆様|みなさま}のご{支援|しえん}に{感謝|かんしゃ}いたします。

Groom: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

very_formal
🏠

Moving into a New Apartment

You: {隣|となり}に{越|こ}してきた{佐藤|さとう}です。

You: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
💼

Job Interview Exit

Interviewer: {結果|けっか}は{後日|ごじつ}お{伝|つた}えします。

Candidate: ありがとうございました。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

very_formal

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Kongo' as 'King Kong' going forward into the future, and 'Yoroshiku' as 'Your-wish-is-cool'.

Association visuelle

Imagine a long, golden bridge stretching from where you are standing into a bright sunrise. You are shaking hands with someone on this bridge, and the bridge represents 'Kongo' (the future path).

Rhyme

Kongo tomo, let the friendship grow!

Story

You are a samurai meeting a new lord. You bow low and say 'Kongo tomo...' to promise that your sword (and your loyalty) will be his from this day forward, forever.

In Other Languages

In Korean, 'ap-euro-do jal butak-deurimnida' is almost a direct equivalent. In English, 'I look forward to our continued partnership' captures the professional essence.

Word Web

{今後|こんご} (Future)よろしく (Well/Suitably)お{願|ねが}い (Request)いたす (Humble 'do')これからも (From now on){引|ひ}き{続|つづ}き (Continuing)どうぞ (Please)

Défi

Write a mock email to a Japanese company closing with this phrase. Then, say it out loud while performing a 15-degree bow.

Review this phrase every time you finish a study session to 'close' your learning for the day.

Prononciation

Accent Japanese has pitch accent, not stress. Keep the pitch relatively flat, with a slight drop after 'ko' in 'kongo'.

The 'n' is a nasal sound, and the 'go' is short.

The 'r' is a flap, like the 'tt' in 'better'. The 'u' at the end is often voiceless.

Spectre de formalité

Formel
{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。 (General relationship maintenance)

Neutre
これからもよろしくお{願|ねが}いします。

これからもよろしくお{願|ねが}いします。 (General relationship maintenance)

Informel
これからもよろしくね!

これからもよろしくね! (General relationship maintenance)

Argot
これからもよろ!

これからもよろ! (General relationship maintenance)

The word 'yoroshiku' comes from the adjective 'yoroshii' (good/fine). In the Heian period, it was a simple descriptor. By the Edo period, it became an adverb used in the 'Aisatsu' of the merchant class to humbly request that the customer view the merchant's business as 'good.'

Heian Period:
Edo Period:
Modern Era:

Le savais-tu ?

The 'yoroshiku' part is so iconic that it's often written in 'Yankee' (delinquent) subculture using kanji for their sounds: 夜露死苦 (Night-Dew-Death-Suffering).

Notes culturelles

In Japan, the end of a project is not the end of a relationship. This phrase ensures the 'door is left open' for future business, which is vital in a culture that prizes 'Giri' (obligation).

“Ending a contract negotiation with this phrase.”

The phrase is part of 'Aisatsu' (greetings), which are considered more about social lubrication than conveying new information.

“Saying it even if you have no specific future plans with the person.”

Japanese people send 'Nengajo' (postcards) to everyone they know. This phrase is the standard way to maintain those hundreds of connections once a year.

“Printing this phrase on 200 postcards.”

High-end Ryokans (inns) use this to tell guests they are always welcome back, emphasizing a bond that transcends a single stay.

“The innkeeper bowing as your car pulls away.”

Amorces de conversation

How would you end your first email to a potential Japanese employer?

You just finished a successful project with a client. What do you say?

It's January 1st. You see your professor. What's the full greeting?

Erreurs courantes

今後ともよろしくね (to a boss)

{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします

wrong register
Adding 'ne' makes it casual and friendly, which is disrespectful to a superior.

L1 Interference

0 1

今後ともありがとうございます

{今後|こんご}ともよろしくお{願|ねが}いいたします

wrong context
'Kongo tomo' (from now on) doesn't pair with 'thank you' (past/present action). It must pair with a request for the future.

L1 Interference

0

今後ともよろしくお願いいたします (to a close friend)

これからもよろしく!

wrong register
Using this with friends sounds like you are ending the friendship or being sarcastic because it's too stiff.

L1 Interference

0

今後ともよろしくおねがいしました

{今後|こんご}ともよろしくお{願|ねが}いいたします

wrong conjugation
Using the past tense 'shimashita' is impossible here because the phrase refers to the future.

L1 Interference

0

In Other Languages

English moderate

I look forward to our continued partnership.

Japanese focuses on the other person's 'goodness' (yoroshiku), English focuses on the speaker's expectation.

Spanish Partially Similar

Espero que sigamos colaborando en el futuro.

Spanish is more direct and less of a 'required' social closer.

French moderate

Dans l'attente de notre future collaboration.

French closers are often much longer and more grammatically complex.

German Very Similar

Ich freue mich auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.

German is more focused on the 'work' (Zusammenarbeit) than the general 'favor' (yoroshiku).

Arabic moderate

نتطلع إلى استمرار تعاوننا

Arabic often includes religious or personal well-wishes not present in the Japanese version.

Chinese Very Similar

请多关照

Japanese is more likely to use this as a 'frozen' closer in every single email.

Korean Very Similar

앞으로도 잘 부탁드립니다

The two phrases are functionally identical in almost every social context.

Portuguese Partially Similar

Conto com a sua colaboração contínua.

The Japanese phrase is more about mutual harmony than just relying on the other person.

Spotted in the Real World

📺

(2013)

“{今後|こんご}とも、よろしくお{願|ねが}いいたします。”

Hanzawa says this to a bank executive after a tense but successful negotiation.

📰

(2023)

“{今後|こんご}とも{弊社|へいしゃ}をどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。”

The closing line of a press release about a new console or game.

📚

(1988)

“{今後|こんご}ともよろしくお{願|ねが}いいたします。”

Used when the protagonist is speaking to an elder who has helped her.

Facile à confondre

今後ともどうぞよろしくお願いいたします vs はじめまして

Learners often think they only need one 'nice to meet you' phrase.

'Hajimemashite' is only for the very first second of meeting. 'Kongo tomo...' is for the end of the meeting.

今後ともどうぞよろしくお願いいたします vs お{疲|つか}れ{様|さま}です

Both are used at the end of work.

'Otsukaresama' thanks someone for their work today. 'Kongo tomo' looks at the future relationship.

Questions fréquentes (10)

Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.

usage contexts

'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.

comparisons

In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.

practical tips

It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.

grammar mechanics

Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.

practical tips

Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.

usage contexts

Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'

grammar mechanics

It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.

cultural usage

Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.

usage contexts

It is completely gender-neutral.

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !