今後ともどうぞよろしくお願いいたします
Kongo tomo douzo yoroshiku onegai itashimasu
I look forward to your continued support
Phrase in 30 Seconds
The ultimate formal closer for maintaining long-term professional or social bonds in Japan.
- Means: 'Please continue to treat me well from now on.'
- Used in: Business emails, end of meetings, or New Year's greetings.
- Don't confuse: Never use this with close friends; it sounds cold and distant.
Explanation at your level:
뜻
A very polite and formal phrase used to express hope for continued good relations or support.
문화적 배경
In Japan, the end of a project is not the end of a relationship. This phrase ensures the 'door is left open' for future business, which is vital in a culture that prizes 'Giri' (obligation). The phrase is part of 'Aisatsu' (greetings), which are considered more about social lubrication than conveying new information. Japanese people send 'Nengajo' (postcards) to everyone they know. This phrase is the standard way to maintain those hundreds of connections once a year. High-end Ryokans (inns) use this to tell guests they are always welcome back, emphasizing a bond that transcends a single stay.
The Bow Factor
Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.
Don't Overuse
If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.
뜻
A very polite and formal phrase used to express hope for continued good relations or support.
The Bow Factor
Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.
Don't Overuse
If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.
Email Etiquette
In Japanese business emails, this is the equivalent of 'Sincerely' or 'Best regards,' but with more weight on the relationship.
셀프 테스트
Complete the formal business closing.
{今後|こんご}とも( )よろしくお{願|ねが}いいたします。
'Douzo' is the standard polite adverb used in this set phrase.
Which situation is MOST appropriate for this phrase?
You are...
This phrase is for formal, long-term relationships.
Choose the best response for a business partner.
Partner: {本日|ほんじつ}はありがとうございました。 You: ( )
'Kochira koso' (Me too) is the perfect way to return this formal sentiment.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.
'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.
In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.
It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.
Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.
Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.
Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'
It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.
Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.
It is completely gender-neutral.
관련 표현
よろしくお{願|ねが}いします
similarPlease treat me well.
{引|ひ}き{続|つづ}きよろしくお{願|ねが}いいたします
builds onPlease continue to treat me well.
これからもよろしく
synonymLet's be friends/partners from now on too.
ご{指導|しどう}ご{鞭撻|べんたつ}のほど
specialized formYour guidance and encouragement.
어디서 쓸까?
Ending a Business Email
Tanaka: {資料|しりょう}を{送|おく}りました。ご{確認|かくにん}ください。
Tanaka: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
New Year's Greeting
Neighbor: あけましておめでとうございます。
You: おめでとうございます。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
Leaving a Meeting
Client: では、また{来週|らいしゅう}。
You: はい。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
Wedding Speech
Groom: {皆様|みなさま}のご{支援|しえん}に{感謝|かんしゃ}いたします。
Groom: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
Moving into a New Apartment
You: {隣|となり}に{越|こ}してきた{佐藤|さとう}です。
You: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
Job Interview Exit
Interviewer: {結果|けっか}は{後日|ごじつ}お{伝|つた}えします。
Candidate: ありがとうございました。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Kongo' as 'King Kong' going forward into the future, and 'Yoroshiku' as 'Your-wish-is-cool'.
Visual Association
Imagine a long, golden bridge stretching from where you are standing into a bright sunrise. You are shaking hands with someone on this bridge, and the bridge represents 'Kongo' (the future path).
Rhyme
Kongo tomo, let the friendship grow!
Story
You are a samurai meeting a new lord. You bow low and say 'Kongo tomo...' to promise that your sword (and your loyalty) will be his from this day forward, forever.
Word Web
챌린지
Write a mock email to a Japanese company closing with this phrase. Then, say it out loud while performing a 15-degree bow.
In Other Languages
I look forward to our continued partnership.
Japanese focuses on the other person's 'goodness' (yoroshiku), English focuses on the speaker's expectation.
Espero que sigamos colaborando en el futuro.
Spanish is more direct and less of a 'required' social closer.
Dans l'attente de notre future collaboration.
French closers are often much longer and more grammatically complex.
Ich freue mich auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.
German is more focused on the 'work' (Zusammenarbeit) than the general 'favor' (yoroshiku).
نتطلع إلى استمرار تعاوننا
Arabic often includes religious or personal well-wishes not present in the Japanese version.
请多关照
Japanese is more likely to use this as a 'frozen' closer in every single email.
앞으로도 잘 부탁드립니다
The two phrases are functionally identical in almost every social context.
Conto com a sua colaboração contínua.
The Japanese phrase is more about mutual harmony than just relying on the other person.
Easily Confused
Learners often think they only need one 'nice to meet you' phrase.
'Hajimemashite' is only for the very first second of meeting. 'Kongo tomo...' is for the end of the meeting.
Both are used at the end of work.
'Otsukaresama' thanks someone for their work today. 'Kongo tomo' looks at the future relationship.
자주 묻는 질문 (10)
Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.
'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.
In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.
It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.
Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.
Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.
Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'
It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.
Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.
It is completely gender-neutral.