B1 Expression 매우 격식체

今後ともどうぞよろしくお願いいたします

Kongo tomo douzo yoroshiku onegai itashimasu

I look forward to your continued support

Phrase in 30 Seconds

The ultimate formal closer for maintaining long-term professional or social bonds in Japan.

  • Means: 'Please continue to treat me well from now on.'
  • Used in: Business emails, end of meetings, or New Year's greetings.
  • Don't confuse: Never use this with close friends; it sounds cold and distant.
🤝 + ⏳ + 🙇‍♂️ = {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします

Explanation at your level:

This is a very polite way to say 'Please be nice to me from now on.' You use it at the end of a conversation or email. It is like saying 'Nice to meet you' but for the future. It is very formal, so use it with teachers or bosses, not friends.
At this level, you should recognize this as a set phrase for business and formal letters. 'Kongo' means 'from now on.' 'Yoroshiku onegaishimasu' is the polite request. Together, they mean you want to keep a good relationship with the person you are talking to. It's common in New Year's cards.
This expression is essential for intermediate learners entering professional environments. It functions as a 'closing ritual.' By adding 'douzo' and 'kongo tomo,' you elevate the standard 'yoroshiku' to a level of respect suitable for clients or senior management. It demonstrates your awareness of Japanese social maintenance and your commitment to future cooperation.
B2 learners should master the nuance of 'tomo' in this context, which implies a continuation of existing goodwill. This phrase is often paired with other keigo expressions like 'go-shido no hodo' (your guidance). It is a key component of 'aisatsu' (formal greetings) and shows a sophisticated grasp of the 'uchi-soto' relationship dynamic in Japanese society.
From a C1 perspective, this phrase is a performative utterance that reinforces the 'wa' (harmony) of a group. The use of the humble 'itashimasu' serves to lower the speaker's position, thereby elevating the listener. It is a pragmatic tool used to mitigate the potential intrusiveness of future requests by establishing a baseline of mutual respect and long-term intent.
At the mastery level, one analyzes this phrase through the lens of sociolinguistics and honorific discourse. It represents the 'frozen' register of Japanese business communication. The phrase is less about the literal meaning of the words and more about the rhythmic and ritualistic completion of a social contract. Mastery involves knowing exactly when to escalate this to 'nanitozo' or de-escalate it to 'hikitsuzuki' based on subtle shifts in power dynamics.

A very polite and formal phrase used to express hope for continued good relations or support.

🌍

문화적 배경

In Japan, the end of a project is not the end of a relationship. This phrase ensures the 'door is left open' for future business, which is vital in a culture that prizes 'Giri' (obligation). The phrase is part of 'Aisatsu' (greetings), which are considered more about social lubrication than conveying new information. Japanese people send 'Nengajo' (postcards) to everyone they know. This phrase is the standard way to maintain those hundreds of connections once a year. High-end Ryokans (inns) use this to tell guests they are always welcome back, emphasizing a bond that transcends a single stay.

🎯

The Bow Factor

Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.

⚠️

Don't Overuse

If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.

A very polite and formal phrase used to express hope for continued good relations or support.

🎯

The Bow Factor

Always bow when saying this in person. A 15 to 30-degree bow makes the phrase 100% more authentic.

⚠️

Don't Overuse

If you say this every time you see a colleague in the hallway, it becomes weird. Save it for the 'closings' of interactions.

💬

Email Etiquette

In Japanese business emails, this is the equivalent of 'Sincerely' or 'Best regards,' but with more weight on the relationship.

셀프 테스트

Complete the formal business closing.

{今後|こんご}とも( )よろしくお{願|ねが}いいたします。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: どうぞ

'Douzo' is the standard polite adverb used in this set phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase?

You are...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sending a New Year's card to your boss.

This phrase is for formal, long-term relationships.

Choose the best response for a business partner.

Partner: {本日|ほんじつ}はありがとうございました。 You: ( )

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: こちらこそ、{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

'Kochira koso' (Me too) is the perfect way to return this formal sentiment.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.

'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.

In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.

It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.

Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.

Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.

Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'

It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.

Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.

It is completely gender-neutral.

관련 표현

🔗

よろしくお{願|ねが}いします

similar

Please treat me well.

🔗

{引|ひ}き{続|つづ}きよろしくお{願|ねが}いいたします

builds on

Please continue to treat me well.

🔄

これからもよろしく

synonym

Let's be friends/partners from now on too.

🔗

ご{指導|しどう}ご{鞭撻|べんたつ}のほど

specialized form

Your guidance and encouragement.

어디서 쓸까?

📧

Ending a Business Email

Tanaka: {資料|しりょう}を{送|おく}りました。ご{確認|かくにん}ください。

Tanaka: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🎍

New Year's Greeting

Neighbor: あけましておめでとうございます。

You: おめでとうございます。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🤝

Leaving a Meeting

Client: では、また{来週|らいしゅう}。

You: はい。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
🥂

Wedding Speech

Groom: {皆様|みなさま}のご{支援|しえん}に{感謝|かんしゃ}いたします。

Groom: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

very_formal
🏠

Moving into a New Apartment

You: {隣|となり}に{越|こ}してきた{佐藤|さとう}です。

You: {今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

formal
💼

Job Interview Exit

Interviewer: {結果|けっか}は{後日|ごじつ}お{伝|つた}えします。

Candidate: ありがとうございました。{今後|こんご}ともどうぞよろしくお{願|ねが}いいたします。

very_formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kongo' as 'King Kong' going forward into the future, and 'Yoroshiku' as 'Your-wish-is-cool'.

Visual Association

Imagine a long, golden bridge stretching from where you are standing into a bright sunrise. You are shaking hands with someone on this bridge, and the bridge represents 'Kongo' (the future path).

Rhyme

Kongo tomo, let the friendship grow!

Story

You are a samurai meeting a new lord. You bow low and say 'Kongo tomo...' to promise that your sword (and your loyalty) will be his from this day forward, forever.

Word Web

{今後|こんご} (Future)よろしく (Well/Suitably)お{願|ねが}い (Request)いたす (Humble 'do')これからも (From now on){引|ひ}き{続|つづ}き (Continuing)どうぞ (Please)

챌린지

Write a mock email to a Japanese company closing with this phrase. Then, say it out loud while performing a 15-degree bow.

In Other Languages

English moderate

I look forward to our continued partnership.

Japanese focuses on the other person's 'goodness' (yoroshiku), English focuses on the speaker's expectation.

Spanish partial

Espero que sigamos colaborando en el futuro.

Spanish is more direct and less of a 'required' social closer.

French moderate

Dans l'attente de notre future collaboration.

French closers are often much longer and more grammatically complex.

German high

Ich freue mich auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit.

German is more focused on the 'work' (Zusammenarbeit) than the general 'favor' (yoroshiku).

Arabic moderate

نتطلع إلى استمرار تعاوننا

Arabic often includes religious or personal well-wishes not present in the Japanese version.

Chinese high

请多关照

Japanese is more likely to use this as a 'frozen' closer in every single email.

Korean high

앞으로도 잘 부탁드립니다

The two phrases are functionally identical in almost every social context.

Portuguese partial

Conto com a sua colaboração contínua.

The Japanese phrase is more about mutual harmony than just relying on the other person.

Easily Confused

今後ともどうぞよろしくお願いいたします はじめまして

Learners often think they only need one 'nice to meet you' phrase.

'Hajimemashite' is only for the very first second of meeting. 'Kongo tomo...' is for the end of the meeting.

今後ともどうぞよろしくお願いいたします お{疲|つか}れ{様|さま}です

Both are used at the end of work.

'Otsukaresama' thanks someone for their work today. 'Kongo tomo' looks at the future relationship.

자주 묻는 질문 (10)

Yes, it is very appropriate, especially at the end of a semester or in a formal email.

'Kore kara mo' is the less formal version. Use 'Kongo tomo' for business and 'Kore kara mo' for friends.

In very formal settings, yes. Shortening it to 'Yoroshiku' makes it casual.

It means 'also' or 'as well,' implying that just as you were good to me in the past, please be so in the future.

Only if it's a very formal text to a client. For friends, it's too stiff.

Yes! It shows you are looking forward to a long relationship with them.

Adding 'Nanitozo' at the beginning: 'Nanitozo kongo tomo...'

It's a way to 'reset' and 'renew' the relationship for the coming year.

Yes, to express that you want to stay in touch or keep a good connection with the company.

It is completely gender-neutral.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!