Signification
Used when visiting someone's home, implying an intrusion into their space.
Banque d exercices
3 exercicesWhen visiting someone's home and you want to express that you are intruding on their space, you would say: 「お邪魔しております。」What is the polite form of 'to intrude' in this context, excluding the honorific prefix and the continuous aspect ending?
You are at a friend's house. To politely acknowledge that you are 'intruding' or 'disturbing' them by being there, you would say: お____しております。
When entering someone's house, a common phrase to show politeness and acknowledge your presence as a potential disturbance is: お邪魔し_____。
🎉 Score : /3
The phrase お邪魔しております (ojama shite orimasu) is a polite and humble way to say "I am intruding" or "I am disturbing you," typically used when visiting someone's home or place of work. It conveys a sense of deference and acknowledges the imposition one might be making on the host's time or space. Let's break down its components: * **お (o-)**: This is an honorific prefix, indicating politeness and respect. It's frequently used with nouns and verbs to elevate the status of the person or action being referred to, or to show respect to the listener. * **邪魔 (jama)**: This noun means "hindrance," "obstruction," "interference," or "disturbance." It literally refers to something that gets in the way or causes trouble. * **して (shite)**: This is the te-form of the verb する (suru), meaning "to do" or "to make." In this context, it connects "jama" (hindrance) to the following verb, implying the act of causing a hindrance. * **おります (orimasu)**: This is the humble form of います (imasu), which means "to be" or "to exist." The humble form is used to lower oneself and elevate the listener, demonstrating respect. It emphasizes that the speaker is currently in a state of causing a disturbance. Combining these elements, the phrase literally translates to something like "I am doing a disturbance" or "I am being a hindrance." However, its idiomatic meaning is much softer and more polite: "I am intruding," "Thank you for having me (despite my intrusion)," or "I apologize for disturbing you." It's a culturally ingrained expression that shows politeness, humility, and appreciation for the host's hospitality, even as it acknowledges the temporary disruption the visit might cause. Its usage reflects the importance of consideration for others' space and time in Japanese culture.