A2 Expression 1 min de lecture

お目にかかれて光栄です

ome ni kakarete kouei desu

It's an honor to meet you

Signification

A formal expression of feeling honored to meet someone.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

'お目にかかれて光栄です' is a formal Japanese expression meaning 'It is an honor to meet you.' In which situation would you most likely use this phrase?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

Which part of 'お目にかかれて光栄です' specifically conveys the 'honor' or 'privilege' aspect?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

If you wanted to express 'nice to meet you' in a more casual way in Japanese, what phrase might you use instead of 'お目にかかれて光栄です'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The phrase 'お目にかかれて光栄です' (o-me ni kakarete kōei desu) is a highly formal and polite Japanese expression used to convey that one is honored to meet someone. Let's break down its components to understand its origin and nuances. **お目にかかる (o-me ni kakaru):** This is the humble (謙譲語, kenjōgo) form of '会う' (au), meaning 'to meet.' * **お (o-):** This is an honorific prefix, often added to nouns and verb stems to show politeness or respect. In this context, it elevates the action of meeting. * **目 (me):** Literally 'eye.' In this idiom, '目にかかる' (me ni kakaru) originally meant 'to appear before someone's eyes' or 'to come into sight.' Over time, especially when combined with the honorific 'お,' it evolved into a humble expression for meeting someone, emphasizing the speaker's lower status relative to the person being met. * **かかる (kakaru):** The verb 'かかる' has many meanings, including 'to hang,' 'to take (time),' 'to fall on,' or 'to be involved in.' In this specific construction '目にかかる,' it implies coming into someone's field of vision or presence. **光栄 (kōei):** This noun means 'honor,' 'glory,' or 'privilege.' * **光 (kō):** Light, radiance, glory. * **栄 (ei):** Prosperity, glory, honor. When combined, '光栄' strongly expresses a feeling of being privileged or deeply honored by an event or a connection. **です (desu):** This is a polite copula, equivalent to 'is' or 'am,' making the entire sentence polite and formal. **Overall Evolution:** The concept of expressing humility and respect in interactions is deeply ingrained in Japanese culture and language. The development of honorifics (敬語, keigo) dates back centuries, with different forms (humble, respectful, polite) becoming increasingly sophisticated. 'お目にかかる' as a humble way to say 'to meet' emerged from a linguistic and social environment where carefully choosing words to reflect social hierarchy was crucial. It evolved from a more literal meaning of appearing before someone to a standardized, humble expression of meeting. '光栄です' is a direct and strong declaration of being honored. The combination of the humble verb form 'お目にかかれて' (the potential/passive form of 'お目にかかる' followed by '-て' to connect it to '光栄です') and the declaration of '光栄です' creates a highly polished and respectful phrase. The use of the potential/passive form 'にかかれて' implies 'being able to meet' or 'having been met by' (in a humble sense), further emphasizing the privilege. Therefore, 'お目にかかれて光栄です' is a linguistic artifact of centuries of Japanese social norms and the intricate development of its honorific system, designed to convey profound respect and appreciation for the opportunity to meet someone, particularly in formal or business settings.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !