En 15 secondes
- Means to speak a lot or have a long chat.
- Combines 'takusan' (a lot) with 'hanasu' (to talk).
- Used for friendly catch-ups or describing talkative people.
Signification
This phrase describes the act of having a long, deep conversation or simply being a very talkative person. It’s what you say when you’ve spent hours catching up with a friend over coffee.
Exemples clés
3 sur 6Meeting an old friend for coffee
今日はたくさん話そう!
Let's talk a lot today!
Describing a chatty younger brother
弟はいつもたくさん話す。
My little brother always talks a lot.
After a successful business meeting
昨日はたくさん話しましたね。
We talked a lot yesterday, didn't we?
Contexte culturel
The concept of 'Aizuchi' (back-channeling) is crucial. Even if you are the one '{沢山|たく・さん}{話|はな}す', the listener must constantly say 'un', 'heee', or 'sou desu ne' to show they are engaged. In Japanese meetings, the person who '{沢山|たく・さん}{話|はな}す' is often the one with the most authority, or conversely, a junior member 'reporting' in detail. Silence from others is often a sign of listening, not boredom. People from the Kansai region are stereotypically known to '{沢山|たく・さん}{話|はな}す' and be more outgoing/humorous compared to the more reserved Tokyoites. The term 'Oshaberi' (chatter) is often used on social media. Influencers who '{沢山|たく・さん}{話|はな}す' in 'Live Streams' are very popular.
Placement is Key
Always put 'takusan' before the verb. Putting it at the end of the sentence is an English-ism.
Avoid 'Totemo'
Never say 'totemo hanasu'. It sounds very unnatural to Japanese ears.
En 15 secondes
- Means to speak a lot or have a long chat.
- Combines 'takusan' (a lot) with 'hanasu' (to talk).
- Used for friendly catch-ups or describing talkative people.
What It Means
たくさん話す is a simple combination of two words. たくさん means "a lot" or "many." 話す means "to talk" or "to speak." Together, they describe speaking in large quantities. It is the most common way to say someone is chatting a lot. You can use it for a single event or a personality trait.
How To Use It
You usually place たくさん right before the verb 話す. It acts like an adverb here. If you want to be polite, change it to たくさん話します. To talk about the past, use たくさん話しました. It is a very flexible building block for your Japanese. You will hear it in almost every casual conversation.
When To Use It
Use this when you meet a friend after a long time. It is perfect for describing a great first date. You can also use it to describe a chatty coworker. Use it when you want to encourage someone to open up. "Please, talk a lot!" sounds very welcoming in Japanese. It’s great for texting after a long phone call too.
When NOT To Use It
Avoid this in extremely formal business presentations. In those cases, use 詳しく説明する (explain in detail). Don't use it if the "talking" is actually a one-sided lecture. It implies a back-and-forth flow of words. Also, if someone is being too loud, this phrase might be too soft. There are harsher words for "noisy."
Cultural Background
Japan is often seen as a culture of silence. However, たくさん話す is highly valued in close relationships. It signifies trust and "kokoro no kyori" (heart distance). When you talk a lot with someone, you are becoming "nakayoshi" (close friends). It breaks the formal barrier of Japanese society. Sharing stories is the best way to build a bond here.
Common Variations
You might hear いっぱい話す (ippai hanasu) in very casual settings. いっぱい is a bit more "bubbly" and cute. If you want to say "talk more," use もっとたくさん話す. For a very polite version, use たくさんお話しします. Each variation changes the flavor but keeps the heart of the meaning.
Notes d'usage
This is a neutral phrase that fits most situations. Just remember to use the `-masu` form with strangers or superiors to stay polite.
Placement is Key
Always put 'takusan' before the verb. Putting it at the end of the sentence is an English-ism.
Avoid 'Totemo'
Never say 'totemo hanasu'. It sounds very unnatural to Japanese ears.
Use 'Ippai' for Flavor
If you want to sound more like a native speaker in casual conversation, try using '{一杯|いっ・ぱい}{話|はな}す' instead.
Exemples
6今日はたくさん話そう!
Let's talk a lot today!
Using the 'ou' ending makes it a warm suggestion.
弟はいつもたくさん話す。
My little brother always talks a lot.
Here it describes a habit or personality trait.
昨日はたくさん話しましたね。
We talked a lot yesterday, didn't we?
The 'mashita' ending makes it polite for colleagues.
もっとたくさん話したいです。
I want to talk to you much more.
Adding 'tai' expresses a personal desire or wish.
あの人はたくさん話しすぎる。
That person talks way too much.
Adding 'sugiru' adds a negative 'too much' nuance.
猫にたくさん話すのは変ですか?
Is it weird that I talk to my cat a lot?
A common relatable situation for pet owners.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct adverb to say 'I talked a lot'.
{昨日|きのう}、{友達|とも・だち}と( ){話|はな}しました。
'Takusan' is the correct adverb for quantity of an action.
Which sentence is the most natural way to say 'He talks a lot'?
Choose the best option:
This follows the standard Adverb + Verb + Noun pattern.
Complete the dialogue.
A: {今日|きょう}のパーティーはどうでしたか? B: ( )。{楽|たの}しかったです。
In the context of a party, 'talking a lot' is the most relevant social activity.
Match the phrase to the situation.
When would you say '{沢山|たく・さん}{話|はな}しましょう'?
This phrase expresses a desire for a long conversation.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Hanasu vs Shaberu
Banque d exercices
4 exercices{昨日|きのう}、{友達|とも・だち}と( ){話|はな}しました。
'Takusan' is the correct adverb for quantity of an action.
Choose the best option:
This follows the standard Adverb + Verb + Noun pattern.
A: {今日|きょう}のパーティーはどうでしたか? B: ( )。{楽|たの}しかったです。
In the context of a party, 'talking a lot' is the most relevant social activity.
When would you say '{沢山|たく・さん}{話|はな}しましょう'?
This phrase expresses a desire for a long conversation.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsThe phrase itself is neutral. To make it polite, conjugate the verb to '{話|はな}します'.
Yes, 'takusan' works with most action verbs like '{食|た}べる' (eat) or '{買|か}う' (buy).
'Hanasu' is more general and can be formal. 'Shaberu' is casual and often implies 'chatting' or 'gossiping'.
No, the adverb must come before the verb in Japanese.
It depends on the context. In a quiet train, yes. At a party or with friends, it's perfectly fine!
Use '{あまり}{話|はな}しません' (amari hanashimasen).
No, it is very frequently written in hiragana as たくさん.
Yes, in some contexts like 'Mou takusan da!' (I've had enough/That's plenty!), but not when paired with 'hanasu'.
No, for 'many people', use '{沢山|たく・さん}の{人|ひと}' or '{多|おお}くの{人|ひと}'.
The opposite is '{少|すこ}ししか{話|はな}さない' (only talk a little) or '{無口|む・くち}' (silent/reticent).
Expressions liées
{長話|なが・ばな・し}をする
similarTo have a long talk.
{喋|しゃべ}りすぎ
specialized formTalking too much.
{口|くち}が{重|おも}い
contrastTo be tight-lipped/taciturn.
{語|かた}り{合|あ}う
builds onTo talk together/share with each other.