呆れ返る
呆れ返る en 30 secondes
- A strong verb for being utterly dumbfounded or appalled by absurdity.
- Usually carries a negative nuance of exasperation or lost respect.
- Formed by 'akire' (shock) + 'kaeru' (to the extreme/completely).
- Used when something is so ridiculous it leaves you speechless.
The Japanese verb 呆れ返る (akirekaeru) is a powerful compound verb that captures a specific psychological state: the point where surprise turns into complete, utter exasperation or disbelief. It is composed of two parts: akire (from 呆れる, meaning to be shocked or amazed) and the suffix -kaeru (from 返る, which when used as a secondary verb, acts as an intensifier meaning 'completely' or 'to the extreme'). While a simple 'akire' might describe a momentary shock at someone's rudeness or a strange event, 'akirekaeru' suggests that the level of absurdity is so high that you are left speechless, perhaps even feeling a bit exhausted by the sheer stupidity or audacity of the situation. It is almost always used in a negative or critical context, unlike 'odoroku' (to be surprised), which can be neutral or positive.
- Emotional Nuance
- This word conveys a sense of being 'fed up' or 'appalled.' It implies that the action you witnessed was so far beyond the bounds of common sense that you have no words left to offer. It is the linguistic equivalent of a long, heavy sigh followed by a facepalm.
彼のあまりのわがままに、周囲の人は皆呆れ返ってしまった。
(Everyone around him was utterly dumbfounded by his extreme selfishness.)
In social dynamics, using this word signals a loss of respect or a total lack of understanding of someone's motives. If a politician makes a blatantly false claim despite clear evidence, the public might akirekaeru. If a friend forgets your birthday for the tenth year in a row after promising to remember, you might akirekaeru. It is not just about the surprise; it is about the 'return' (kaeru) to a state of stunned silence. The intensity is such that the speaker often feels a physical reaction—a tightening of the chest or a desire to walk away from the situation entirely.
- Subjectivity
- The verb is inherently subjective. What makes one person 'akirekaeru' might only mildly annoy another. It reflects the speaker's own standards of common sense (joushiki).
その安すぎる値段に、客は呆れ返るほど驚いた。
(The customers were so astounded by the incredibly low price that they were almost speechless.)
While usually negative, in rare cases of extreme irony or humor, it can be used to describe something so ridiculous it becomes funny. However, the core remains a sense of 'beyond belief.' When you use this word, you are telling your listener that the threshold of normal human behavior has been crossed. It is a word of judgment as much as it is a word of emotion. In professional settings, saying you are 'akirekaeru' about a colleague's work is a very strong criticism, suggesting that their performance is not just poor, but nonsensically bad.
嘘がバレても平気な顔をしている彼に、私は呆れ返った。
(I was utterly dumbfounded by him, as he looked perfectly unbothered even after his lie was exposed.)
- Visualizing the Word
- Imagine a person standing with their mouth slightly open, eyes wide, and shoulders slumped. They aren't angry enough to shout; they are simply 'done.' That is the essence of being 'akirekaeru'.
Using 呆れ返る correctly requires understanding its grammatical placement and the typical particles that accompany it. Most commonly, the reason for the amazement is marked with the particle に (ni) or で (de). For instance, 'His laziness' (his laziness-ni) followed by 'akirekaeru.' It is a Godan verb (Type 1), so it conjugates as akirekaerimasu (polite), akirekaeranai (negative), and akirekaetta (past tense). Because it describes a state of mind that has been reached, it is very frequently used in the -te shimau form (呆れ返ってしまう) to emphasize that the feeling happened involuntarily or that the situation is regrettable.
親の過保護ぶりに、周囲は呆れ返っている。
(People around are utterly dumbfounded by the parents' overprotectiveness.)
Another common structure is [Noun] + には + 呆れ返る. The ni wa adds emphasis to the topic of disbelief. For example, 'As for his arrogance, I am utterly astounded.' In more literary or formal contexts, you might see it used to describe a scene rather than a person's reaction. It can also be used adverbially in the form 呆れ返るほど (to the point of being dumbfounded). This is often used to modify an adjective like 'beautiful' or 'stupid,' though primarily it leans towards the 'stupid' or 'absurd' side of the spectrum.
- The 'Te-iru' Form
- Using 'akirekaette iru' implies a continuous state of being dumbfounded. It's not just a flash of surprise; it's a lingering feeling that you can't get over how ridiculous something is.
彼は呆れ返るほどの楽天家だ。
(He is an optimist to a point that leaves one speechless.)
When talking about yourself, you can say 自分でも呆れ返る (I'm even dumbfounded by myself). This is a common way to express self-deprecation when you've done something incredibly clumsy or made a repetitive mistake. It shows a level of self-awareness—that you recognize your own actions are outside the bounds of logic. In dialogue, a short reaction like 呆れ返るよ (I'm just stunned) is a common way to end a conversation where you feel the other person is being unreasonable.
その計画のずさんさに、専門家は呆れ返った。
(Experts were utterly appalled by the sloppiness of the plan.)
In summary, when using this verb, you are painting a picture of a situation that has hit the ceiling of absurdity. It is more than just 'surprising'—it is 'surprising to the point of return,' where the only response left is silence or a shake of the head. It functions as both a verb of action (the moment of being stunned) and a verb of state (the ongoing feeling of being appalled).
You will encounter 呆れ返る in various facets of Japanese life, from the casual banter of friends to the serious tone of news broadcasts. In the news, it is frequently used to describe public reaction to political scandals, corporate negligence, or particularly bizarre crimes. A headline might read, 'The public is akirekaeru at the politician's excuse.' This usage highlights a collective sense of disappointment and disbelief in institutions or individuals who should know better.
ニュースキャスターも呆れ返るような事件だった。
(It was an incident that even the news anchor was utterly dumbfounded by.)
In fiction, particularly in manga and anime, this word is a staple. It often appears when a 'straight man' (tsukkomi) character reacts to the ridiculous antics of a 'funny man' (boke). The character might sigh and say, 'I'm akirekaeru at your stupidity.' Here, it serves as a comedic tool to emphasize the gap between the character's common sense and the other's absurdity. It's often accompanied by visual cues like a sweat drop icon or the character's eyes turning into blank white circles.
- Workplace Context
- In a Japanese office, you might hear this in the breakroom. 'I'm akirekaeru at the boss's latest demand.' It's a way for coworkers to bond over shared frustration without necessarily being 'angry'—it's more about the shared recognition of irrationality.
部長のあまりの無茶ぶりに、部下たちは呆れ返っている。
(The subordinates are completely dumbfounded by the manager's unreasonable demands.)
In daily life, parents often use it regarding their children's antics. If a child decides to paint the entire living room floor with chocolate, a parent might be past the point of yelling and simply akirekaeru. It signifies a moment where the behavior is so 'out there' that the normal disciplinary response is temporarily bypassed by pure shock. In literature, the word adds a layer of depth to a character's internal monologue, showing their intellectual or moral superiority over a situation they find beneath them.
彼の自分勝手な振る舞いには、もう呆れ返るしかない。
(There's nothing to do but be utterly dumbfounded by his selfish behavior.)
Finally, you will see it in internet slang and social media comments. When a viral video shows someone doing something incredibly dangerous or foolish for 'clout,' the comment section will be filled with people saying they are akirekaeru. It serves as a social signal of disapproval in the digital age, much like the 'facepalm' emoji.
One of the most common mistakes learners make with 呆れ返る is using it for positive surprises. In English, we might say 'I was amazed by her performance!' with a positive connotation. However, in Japanese, akirekaeru almost always carries a negative weight—it implies that the thing you are 'amazed' by is actually bad, stupid, or ridiculous. If you want to say you were positively amazed, you should use 感動する (kandou suru) or 驚嘆する (kyoutan suru) instead. Using akirekaeru for a beautiful sunset would make it sound like you find the sunset's beauty to be offensive or absurd.
Incorrect: 彼女の歌声の美しさに呆れ返った。
Correct: 彼女の歌声の美しさに感動した。
Another mistake is confusing it with 呆れる (akireru). While they are related, akirekaeru is much stronger. If you use the stronger version for a minor mishap, you might sound overly dramatic or harsh. For example, if someone forgets a pen, akirekaeru is too much; akireta is more appropriate. Conversely, if someone loses a company car because they forgot where they parked it, akirekaeru is the right level of intensity. Knowing the scale of the 'absurdity' is key to choosing between these two.
- Particle Confusion
- Learners sometimes use the particle 'wo' (object marker) with this verb. However, since it is an intransitive verb describing a mental state, you should use 'ni' or 'de' to indicate the cause. You don't 'akirekaeru' someone; you 'akirekaeru' *at* someone's behavior.
Incorrect: 彼の嘘を呆れ返った。
Correct: 彼の嘘に呆れ返った。
A subtle mistake involves the social hierarchy. Because akirekaeru is a judgmental word, using it towards a superior (like your boss or a teacher) can be seen as very rude, even if you are right. It implies you are looking down on them. In such cases, if you must express disbelief, more indirect or humble language is required. Finally, avoid overusing the -te shimau form in formal writing unless you specifically want to convey that the feeling was regrettable or out of your control. In a formal report, the simple past akirekaetta or the polite akirekaerimashita is safer.
あまりにも低レベルな争いに、彼は呆れ返って席を立った。
(Appalled by the incredibly low-level argument, he stood up and left.)
Lastly, some learners confuse akirekaeru with akirameru (to give up). While they sound slightly similar, they are completely different. Akirameru is an action of the will, whereas akirekaeru is a reaction to an external stimulus. Don't tell your teacher you 'akirekaetta' your homework when you meant you 'akirameta' (gave up on) it!
Understanding the synonyms and related terms for 呆れ返る helps you fine-tune your Japanese expression. The most direct relative is 呆れる (akireru). As discussed, akirekaeru is simply the 'maxed out' version. If akireru is a 5 on the shock scale, akirekaeru is a 10. Another common alternative is the idiom 開いた口が塞がらない (aita kuchi ga fusagaranai), which literally means 'one's open mouth won't close.' This is used for situations so shocking that you are left with your jaw dropped.
- Comparison: Akirekaeru vs. Aita kuchi ga fusagaranai
- Akirekaeru: Focuses on the internal feeling of being appalled and finished with the situation.
Aita kuchi...: Focuses on the physical manifestation of shock and disbelief.
彼の無責任な発言には、全く開いた口が塞がらない。
(I'm absolutely speechless at his irresponsible remarks.)
For a more formal or literary tone, you might use 慨嘆する (gaitan suru), which means to deplore or lament. This is used when the 'amazement' is mixed with a deep sense of sadness or regret about the state of the world. On the other hand, if the shock is purely about how unexpected something was (without the negative judgment), 驚愕する (kyougaku suru) is a better choice. It translates to 'to be startled' or 'to be shocked' in a more objective sense.
- Informal Alternatives
- In slang, young people might use 引く (hiku), which means to 'be put off' or 'to recoil' from someone's behavior. If someone says something very weird, you might say 'Hikwa...' (I'm put off). This is the casual, modern cousin of 'akirekaeru'.
彼の寒すぎるギャグに、みんな引いてしまった。
(Everyone was put off by his incredibly lame joke.)
Another phrase is 言葉を失う (kotoba wo ushinau), meaning 'to lose one's words.' This is very close to akirekaeru but can be used for both positive and negative situations. If you are 'akirekaeru,' you have lost your words *because* the situation is so dumb. If you 'lose your words' at a beautiful view, it's a different emotion. Finally, consider 幻滅する (genmetsu suru), which means 'to be disillusioned.' This is used when someone you respected does something that makes you lose that respect—a common cause for being akirekaeru.
そのあまりの不潔さに、私は絶句した。
(I was rendered speechless (zekku shita) by the sheer filthiness.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The kanji 呆 (hou/akireru) depicts a person with an open mouth (口) and a body that is stationary (木-like), representing the state of being 'wooden' or 'frozen' with shock.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kaeru' like the English 'care'. It should be 'kah-eh-ru'.
- Stress on the wrong syllable. Keep the pitch flat.
- Misreading the kanji '呆' as '果'.
- Shortening the 'e' sound in 'akire'.
- Merging 'kae' into a single diphthong like 'kai'.
Niveau de difficulté
The kanji '呆' is common but the compound verb structure requires B1 knowledge.
Writing the kanji '呆' correctly and remembering the 'kaeru' suffix takes practice.
Easy to pronounce, but requires emotional intelligence to use in the right context.
Very distinctive sound; easy to pick out in a sentence once known.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Intensive suffix '-kaeru'
静まり返る (To be deathly silent), 燃え返る (To burn intensely).
Particle 'ni' for cause of emotion
彼の態度に呆れる。
Adverbial 'hodo'
死ぬほど疲れた (Tired enough to die).
Resultative '-te shimau'
忘れてしまった (I forgot it completely/regrettably).
Noun formation from verbs
呆れ (Amazement) from 呆れる.
Exemples par niveau
彼のうそに、私は呆れ返りました。
I was utterly dumbfounded by his lie.
Uses polite form 'akirekaerimashita'.
その高い値段に、みんな呆れ返った。
Everyone was stunned by that high price.
Reason is marked with 'ni'.
彼は呆れ返るほど、たくさん食べます。
He eats so much it's amazing (in a shocking way).
Used as 'akirekaeru hodo' (to the extent of...).
あまりの寒さに呆れ返る。
To be stunned by how cold it is.
Simple present tense.
彼の部屋の汚さに呆れ返った。
I was appalled by how dirty his room was.
Past tense 'akirekaetta'.
宿題を忘れて、先生が呆れ返った。
The teacher was dumbfounded because I forgot my homework.
Cause is the first clause ending in 'te'.
弟のわがままに呆れ返る。
I'm dumbfounded by my younger brother's selfishness.
Standard usage with 'ni'.
テレビのニュースを見て呆れ返った。
I saw the TV news and was appalled.
Sequence of actions using 'te' form.
彼の遅刻には、もう呆れ返ってしまった。
I've already become completely dumbfounded by his lateness.
Uses '-te shimatta' to show regret/finality.
料理のまずさに、客は呆れ返った。
The customers were appalled by how bad the food was.
Noun 'mazusa' (badness) + 'ni'.
自分のだらしなさに呆れ返る。
I am dumbfounded by my own sloppiness.
Reflexive use with 'jibun'.
彼の変なダンスに、みんな呆れ返っている。
Everyone is currently dumbfounded by his weird dance.
Uses '-te iru' for a continuous state.
あまりに幼稚な喧嘩に呆れ返る。
I'm appalled by such a childish argument.
Modifying with 'amari ni' (too much).
その計画の適当さに、上司は呆れ返った。
The boss was appalled by how haphazard the plan was.
Focus on the quality of a noun.
彼女の贅沢ぶりに呆れ返る。
I'm stunned by her extravagant lifestyle.
Suffix '-buri' (manner/style) + 'ni'.
話が通じなくて、呆れ返ってしまった。
I was dumbfounded because I couldn't get through to him.
Negative 'te' form showing cause.
政治家の無責任な発言に、国民は呆れ返っている。
The citizens are utterly appalled by the politician's irresponsible remarks.
Common social/political context.
呆れ返るほどの大雪で、電車が止まった。
The snow was so shockingly heavy that the trains stopped.
Adverbial use 'akirekaeru hodo no'.
彼のあまりの非常識さに、言葉もなく呆れ返った。
I was so appalled by his extreme lack of common sense that I was speechless.
Emphasizing speechlessness.
何度も同じミスを繰り返す彼に、周囲は呆れ返った。
Those around him were dumbfounded by how he repeated the same mistake many times.
Relative clause describing the person.
その嘘があまりに明白だったので、逆に呆れ返ってしまった。
The lie was so obvious that, on the contrary, I was just dumbfounded.
Use of 'gyaku ni' (on the contrary).
親の過保護な態度に、先生は呆れ返るしかなかった。
The teacher had no choice but to be appalled by the parents' overprotective attitude.
'Shika nakatta' (had no choice but to...).
彼の自信過剰な態度には、誰もが呆れ返る。
Everyone is dumbfounded by his overconfident attitude.
Topic marker 'ni wa' for emphasis.
その映画の結末のひどさに、観客は呆れ返った。
The audience was appalled by how terrible the movie's ending was.
Abstract noun 'hidosa' (terribleness).
不祥事に対する会社の対応がずさんすぎて、世間は呆れ返っている。
The company's handling of the scandal was so sloppy that the public is utterly appalled.
Compound adjective 'zusan-sugite'.
彼は呆れ返るほどの楽天家で、どんな失敗も気にしない。
He is such an astounding optimist that he doesn't care about any failure.
Using the verb to describe character traits.
あまりの不潔さに、清掃員さえも呆れ返ったという。
It is said that even the cleaners were appalled by the extreme filth.
Reported speech 'to iu'.
その主張の論理性のなさに、学者は呆れ返った。
The scholar was dumbfounded by the lack of logic in that claim.
Noun phrase 'ronrisei no nasa'.
呆れ返るような大敗を喫し、チームは解散の危機にある。
Having suffered a dumbfounding defeat, the team is in danger of disbanding.
Modifying 'daihai' (crushing defeat).
彼の自分勝手な理屈には、反論する気も失せて呆れ返った。
I lost the will to even argue with his selfish logic and was just appalled.
Showing the loss of will to respond.
その建物のあまりの奇抜さに、通行人は呆れ返って足を止めた。
Passersby were so stunned by the building's eccentricity that they stopped in their tracks.
Cause-effect with 'te' form.
嘘を重ねる彼女の言動に、友人は皆呆れ返って離れていった。
All her friends were appalled by her repeated lies and behavior and drifted away.
Sequential actions 'akirekaette hanarete itta'.
現代社会の功利主義的な側面に、彼は呆れ返る思いだった。
He felt utterly appalled by the utilitarian aspects of modern society.
Abstract philosophical usage.
その役者の呆れ返るほどの名演技に、会場は静まり返った。
The audience fell into a deep silence at the actor's astounding (almost unbelievable) performance.
Rare positive use meaning 'unbelievably good'.
官僚たちの無責任ななすりつけ合いに、国民の怒りを通り越して呆れ返る声が上がった。
Voices were raised not just in anger but in utter disbelief at the bureaucrats' irresponsible blame-shifting.
Complex sentence with 'touri-koshite' (going beyond).
呆れ返るほどの巨額の損失を出しながら、経営陣は責任を取ろうとしない。
Despite incurring dumbfounding losses, the management refuses to take responsibility.
Concessive 'nagara' (while/despite).
彼の発想の飛躍には、周囲も呆れ返るを通り越して感心してしまった。
His leap of imagination was such that people went beyond being appalled and were actually impressed.
Contrast between 'akirekaeru' and 'kanshin'.
その古びた慣習が未だに続いていることに、若者たちは呆れ返っている。
Young people are utterly appalled that such outdated customs are still continuing.
Clause + 'koto ni' (at the fact that...).
呆れ返るほど単純なミスが、未曾有の大事故を引き起こした。
A dumbfoundingly simple mistake caused an unprecedented major accident.
Modifying 'tanjun na misu'.
彼の傲慢な振る舞いに、かつての支持者も今は呆れ返っている。
Even his former supporters are now utterly appalled by his arrogant behavior.
Showing a change in state over time.
人生の不条理さに直面し、彼はただ呆れ返るような笑いを浮かべた。
Confronted with the absurdity of life, he merely wore a look of dumbfounded laughter.
Existential nuance.
その文芸批評は、作者の意図を呆れ返るほど曲解していた。
That literary criticism misinterpreted the author's intent to an astounding degree.
Describing intellectual error.
呆れ返るほどに静まり返った廃墟で、彼は過去の幻影を見た。
In the ruins, which were silent to a dumbfounding degree, he saw phantoms of the past.
Dual use of '-kaeru' verbs for atmosphere.
政治の腐敗がここまで進むと、もはや怒りよりも呆れ返る気持ちの方が強い。
When political corruption reaches this level, the feeling of being appalled is stronger than anger.
Comparative structure 'hou ga tsuyoi'.
彼の呆れ返るほど強固な意志が、ついには不可能を可能にした。
His dumbfoundingly strong will finally made the impossible possible.
Sublime usage of the word.
情報の洪水の中で、真実が呆れ返るほど軽視されている現状を憂慮する。
In the flood of information, I am concerned about the current situation where truth is being dumbfoundingly neglected.
Formal verb 'yuuryo suru' (to be concerned).
呆れ返るような詭弁を弄して、彼は自らの過ちを正当化した。
Wielding dumbfounding sophistry, he justified his own mistakes.
Using 'kiben' (sophistry) + 'roushite' (wielding).
その歴史的建造物の修復作業の杜撰さには、専門家も呆れ返るほかなかった。
Experts had no choice but to be appalled by the sloppiness of the historical building's restoration work.
High-level vocabulary 'zusan' and 'hokanakatta'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To be so dumbfounded that no words come out.
彼の無礼さに呆れ返って言葉が出ない。
— There is nothing to do but be dumbfounded (resignation).
彼のだらしなさには、もう呆れ返るしかない。
— A person so stupid it's astounding (insulting).
彼は呆れ返るほどのバカだ。
— To be dumbfounded just by watching something.
彼らの喧嘩は見ていて呆れ返る。
— To be appalled at one's own actions.
また財布を忘れて、自分に呆れ返る。
— A story that is completely unbelievable/absurd.
それはあきれ返るような話だ。
— I am constantly/solely in a state of being appalled.
彼の傲慢さには呆れ返るばかりだ。
— An absurd or terrible ending.
その映画は呆れ返る結末だった。
— An absurdly high or low price.
呆れ返る値段で売られている。
— A sight that leaves one speechless/appalled.
ゴミの山という呆れ返る光景。
Souvent confondu avec
The base version. 'Akirekaeru' is much stronger.
To give up. Sounds similar but unrelated.
To get bored/tired of something. Different kanji and meaning.
Expressions idiomatiques
— To be so dumbfounded that one cannot say a second word.
彼の暴論に、呆れ返って二の句が継げなかった。
Formal— To be astoundingly naive or optimistic (sarcastic).
彼は呆れ返るほどおめでたい奴だ。
Informal— To be left with one's mouth hanging open in shock.
あまりの無礼に開いた口が塞がらない。
Neutral— To be so ridiculous it's laughable (often used when appalled).
彼の言い訳は臍で茶を沸かすほど呆れ返るものだ。
Idiomatic— Used when someone is appalled by a clever but deceptive use of words.
それは呆れ返るような言葉の綾だ。
Literary— Utterly ridiculous/absurd (stronger version of akirekaeru).
そんな言い訳は笑止千万、呆れ返るばかりだ。
Formal/Old-fashioned— So terrible/absurd one cannot even look at it.
彼の失敗は目も当てられず、呆れ返るしかない。
Neutral— So bad it's not even worth discussing.
彼のレベルは低すぎてお話にならない、呆れ返るよ。
Neutral— Thick-skinned/shameless (often the cause of being akirekaeru).
あんな嘘をつくとは、面の皮が厚くて呆れ返る。
Informal— Look who's talking! (Used when appalled by hypocrisy).
不倫した彼が愛を語るとは、どの口が言うか、呆れ返るよ。
InformalFacile à confondre
Both mean 'surprised'.
Odoroku is neutral/positive. Akirekaeru is negative and implies the thing is stupid.
プレゼントに驚く vs. 嘘に呆れ返る。
Both involve being stunned.
Bouzen suggests a state of shock where you can't move or think. Akirekaeru suggests judgmental exasperation.
事故で呆然とする vs. 彼のバカさに呆れ返る。
Both mean being put off.
Hiku is modern slang for social awkwardness. Akirekaeru is more general and dramatic.
寒いギャグに引く vs. 政治の腐敗に呆れ返る。
Both are negative reactions.
Shitsubou is 'disappointment' or 'loss of hope.' Akirekaeru is the 'shock' that often leads to disappointment.
結果に失望する vs. 言い訳に呆れ返る。
Both involve being speechless.
Zekku highlights the physical inability to speak. Akirekaeru highlights the mental state of being appalled.
悲報に絶句する vs. 呆れ返って物も言えない。
Structures de phrases
[Noun]に呆れ返る
彼の嘘に呆れ返る。
[Noun]の[Adjective]さに呆れ返る
彼の部屋の汚さに呆れ返る。
呆れ返るほど[Adjective]
呆れ返るほど高い。
あまりの[Noun]に、呆れ返ってしまった
あまりのひどさに、呆れ返ってしまった。
自分でも呆れ返るくらい〜だ
自分でも呆れ返るくらい忘れ物が多い。
呆れ返るのを通り越して〜
呆れ返るのを通り越して笑ってしまった。
[Clause]ことに呆れ返る
彼がまだ寝ていることに呆れ返る。
呆れ返るほかなかった
ただ呆れ返るほかなかった。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in media, storytelling, and daily venting.
-
Using it for a happy surprise.
→
驚く (odoroku) or 感動する (kandou suru).
Akirekaeru is for things that are absurdly bad.
-
Using 'wo' instead of 'ni'.
→
〜に呆れ返る。
It is an intransitive verb; the cause is marked with 'ni' or 'de'.
-
Confusing it with 'akirameru'.
→
諦める (to give up).
They sound similar but have completely different meanings.
-
Using it for minor things.
→
呆れる (akireru).
Akirekaeru is an intensifier; don't over-dramatize small errors.
-
Using it about a superior in their presence.
→
困惑しております (I am perplexed).
Akirekaeru implies you think they are being ridiculous, which is rude.
Astuces
Particle Choice
Use 'ni' to mark the cause: '[Cause] ni akirekaeru'.
Hierarchy Matters
Avoid using this word about your boss or elders directly.
Dramatic Effect
Use it when 'akireru' just isn't strong enough for the situation.
Kanji Usage
The kanji 呆 looks like a person standing still like a tree (木) with an open mouth (口).
Not Just Surprise
Remember, it's surprise + disapproval + exhaustion.
Suffix Power
Learn other '-kaeru' verbs to understand the 'extreme' nuance better.
Modern Pairing
In casual talk, it's often followed by 'mou muri' (I can't anymore).
News Clues
Look for this word in headlines about scandals to see it in action.
Self-Deprecation
Use 'jibun ni akirekaeru' to sound humble when you make a mistake.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Akire' (Ah, clearly...) + 'Kaeru' (Coward/Return). 'Ah, clearly he's a coward, I'm returning to my house in disbelief.' Or simply: 'I'm so shocked I'm flipping (kaeru) out.'
Association visuelle
Imagine a person seeing someone try to put out a fire with gasoline. The person's mouth drops open, and they look completely 'done.' That is 'akirekaeru'.
Word Web
Défi
Try to find three things in today's news that make you 'akirekaeru'. Write a sentence for each using the 'ni' particle.
Origine du mot
The word is a compound of 'akiru' (to be amazed/shocked) and 'kaeru' (to return/intensify).
Sens originel : To be shocked to the point where one's state 'flips' or 'returns' to a baseline of stunned silence.
Japonic / Yamato Kotoba (Native Japanese vocabulary).Contexte culturel
Be careful using this about people to their face; it's very judgmental and can be considered an insult to their intelligence or character.
Similar to 'I'm at a loss for words' or 'I'm absolutely floored,' but always with a hint of 'this is stupid/bad.'
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Social Scandals
- 不祥事に呆れ返る
- 対応の遅さに呆れ返る
- 言い訳に呆れ返る
- 世論が呆れ返る
Workplace Frustration
- 上司の指示に呆れ返る
- 部下のミスに呆れ返る
- 計画のずさんさに呆れ返る
- 会議の長さに呆れ返る
Personal Relationships
- 友達の嘘に呆れ返る
- 恋人のわがままに呆れ返る
- 約束を破られて呆れ返る
- 自分のだらしなさに呆れ返る
Daily Life / Humor
- 変なニュースに呆れ返る
- 値段の高さに呆れ返る
- あまりの寒さに呆れ返る
- テレビの内容に呆れ返る
Criticism / Reviews
- 映画のつまらなさに呆れ返る
- 料理の味に呆れ返る
- サービスの悪さに呆れ返る
- 結末に呆れ返る
Amorces de conversation
"最近のニュースで、呆れ返ったことはありますか? (Have you been dumbfounded by any recent news?)"
"友達の行動に呆れ返ってしまった経験は? (Have you ever been dumbfounded by a friend's behavior?)"
"自分自身の失敗に呆れ返ることはありますか? (Do you ever get dumbfounded by your own mistakes?)"
"呆れ返るほど美味しいものを食べたことは? (Have you ever eaten something so good it was dumbfounding?)"
"どんな時に「呆れ返る」という言葉を使いますか? (In what situations do you use the word 'akirekaeru'?)"
Sujets d'écriture
今日、誰かの行動に呆れ返った出来事があれば詳しく書いてください。 (Write about a time today you were dumbfounded by someone's actions.)
「呆れ返る」と「驚く」の違いについて、自分の言葉で説明してください。 (Explain the difference between 'akirekaeru' and 'odoroku' in your own words.)
呆れ返るほど何かに熱中したことがありますか? (Have you ever been dumbfoundingly obsessed with something?)
もしあなたが政治家なら、国民に呆れ返られないために何をしますか? (If you were a politician, what would you do to avoid making the public dumbfounded?)
自分の性格の中で、自分でも呆れ返ってしまう部分はどこですか? (What part of your personality makes even you feel dumbfounded?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, that would imply the party was stupid or poorly done. Use 'odoroku' or 'bikkuri suru' instead.
It is grammatically neutral, but because it is judgmental, it can be rude to say about someone present.
They are very similar. 'Akirehateru' (呆れ果てる) sounds slightly more 'exhausted' or 'at the end of one's rope'.
Yes, but usually it's used for actions or qualities of objects (like a price or a design).
You can say '呆れ返ってもう何も言いたくない' (I'm so appalled I don't want to say anything).
Yes, to describe public reaction or extreme mismanagement, but rarely toward a client.
No, that's a different 'kaeru' (蛙). This 'kaeru' is '返る' (to return/flip).
Yes, 'jibun ni akirekaeru' is common when you do something very silly.
Yes, it's a standard B1-level verb used frequently in Japanese life.
There isn't a single word, but 'kanshin suru' (to be impressed) is often the conceptual opposite.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence about being appalled by someone's lie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a messy room using 'akirekaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirekaeru hodo' to describe a very expensive item.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jibun ni akirekaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was utterly dumbfounded by the politician's remarks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about public reaction to a scandal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shika nai' with 'akirekaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an absurdly bad movie ending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a childish argument.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirekaeru' to describe someone's selfishness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a dumbfounding sight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe being appalled by the cold weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about repeating the same mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirekaeru' to describe an incredibly bad taste.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sloppy plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am so appalled I have no words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirekaeru' with 'amari ni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone who is too optimistic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being appalled by a high price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirekaeru' to describe a news report.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '呆れ返る' clearly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm appalled by his lie' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'akirekaerimashita' in a polite sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's dumbfoundingly expensive' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express being appalled by yourself.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone was appalled' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so appalled I can't speak' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the '-te shimau' form with 'akirekaeru'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a dumbfounding sight' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There's nothing to do but be appalled' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was appalled by the news' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'amari no ... ni' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm appalled by his selfishness' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an astounding optimist' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm appalled by the messy room' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That ending was dumbfounding' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can only be appalled' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was appalled by the price' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't look at me with that face' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was appalled by the sloppy work' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'Kare no uso ni akirekaetta.'
What is the speaker's emotion in: 'Mou akirekaeru wa.'
Identify the cause in: 'Heya no kitanasa ni akirekaeru.'
Is the speaker happy in: 'Akirekaeru hodo oishii!'
Identify the ending in: 'Akirekaette shimatta.'
What does 'hodo' modify in: 'Akirekaeru hodo takai.'
Identify the subject in: 'Minna akirekaette iru.'
Is 'akirekaeru' used for a small mistake in: 'Tanjun na misu ni akirekaeru'?
Identify the particle in: 'Kare ni wa akirekaeru.'
What is the verb root of 'akirekaeru'?
Identify the suffix in: 'Shizumikaeru.'
What follows 'akirekaeru' in: 'Akirekaeru shika nai.'
Identify the adjective in: 'Akirekaeru hodo tanjun da.'
What is the polite form of 'akirekaeru'?
Identify the noun in: 'Akirekaeru you na koukei.'
Explain in one sentence why you might 'akirekaeru' at a politician.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue of two lines using 'akirekaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word '呆れ返る' (akirekaeru) is your go-to verb for when someone does something so stupid or rude that you've moved past anger into a state of stunned silence. Example: '彼の嘘には呆れ返る' (I'm utterly dumbfounded by his lies).
- A strong verb for being utterly dumbfounded or appalled by absurdity.
- Usually carries a negative nuance of exasperation or lost respect.
- Formed by 'akire' (shock) + 'kaeru' (to the extreme/completely).
- Used when something is so ridiculous it leaves you speechless.
Context is Key
Always ensure the situation is negative or absurd before using this word.
Particle Choice
Use 'ni' to mark the cause: '[Cause] ni akirekaeru'.
Hierarchy Matters
Avoid using this word about your boss or elders directly.
Dramatic Effect
Use it when 'akireru' just isn't strong enough for the situation.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguement ; distraitement. Utilisé pour décrire une vision floue ou un esprit qui divague.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Arrêter un objet en mouvement ou accepter sincèrement une critique.
達成感
B1Le sentiment de satisfaction et de fierté lorsque vous terminez avec succès une tâche ou atteignez un objectif. C'est la récompense de vos efforts.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1S'adapter à un nouvel environnement est essentiel pour réussir.
健気な
B2Décrit une personne (souvent plus faible ou plus jeune) qui fait preuve d'un courage admirable et touchant face à l'adversité.
感心な
B1Admirable; digne d'éloges. 'C'est un enfant admirable qui aide toujours ses parents.' 'Son attitude envers le travail est vraiment admirable.'
感心
B1Admiration ou être impressionné par la conduite ou l'effort de quelqu'un.
感心する
B1Être impressionné par le talent ou le comportement de quelqu'un.