B1 noun Neutre 1 min de lecture

といっても

to itte mo /to itte mo/

Acknowledge a statement but introduce a contrasting or limiting point.

Mot en 30 secondes

  • Acknowledges a point, then introduces a contrast.
  • Used for exceptions, limitations, or unexpected facts.
  • Softer than 'but', implies partial agreement.

Overview

「といっても」は、日本語の会話や文章で頻繁に使われる接続表現です。前の文脈で述べられた内容を一部認めつつ、それに対する例外、限定、あるいは予想外の事実を導入する際に用いられます。そのため、「~とは言うものの」「~ではあるが」「~と言っても、実際は」といったニュートラルなニュアンスを持ちます。この表現があることで、話者は相手の認識や一般的な見解を理解していることを示しつつ、自身の異なる視点や具体的な状況を提示することができます。

説明・解説:ある事柄について説明する際に、一般的な理解を前提としつつ、具体的な例外や注意点を付け加える場合。

文章:エッセイ、ブログ記事、ニュース記事など、様々な文章で、論理展開をスムーズにし、読者の理解を助けるために使用されます。

プレゼンテーション:発表者が聴衆の知識レベルを考慮し、補足情報や注意点を伝える際にも効果的です。

「しかし」は、前の文脈と対立する内容を直接的に提示する接続詞です。「といっても」は、前の内容をある程度認めつつ、限定や例外を導入する点で異なります。「しかし」よりも柔らかい表現です。

「けれども」も「しかし」と同様に逆接を表しますが、「といっても」ほど前の内容を部分的に肯定するニュアンスは強くありません。より一般的な逆接として使われます。

「とはいえ」は「といっても」と非常に似ており、ほとんど同じ意味で使われます。文脈によっては「とはいえ」の方がやや硬い、あるいは文章的な響きを持つことがあります。

「もっとも」は、前の発言や判断に対して、後から付け加える形で、それを修正したり、限定したりする際に使われます。「といっても」と似た用法もありますが、「もっとも」の方がより改まった印象を与えることがあります。

Exemples

1

このケーキは美味しいよ。といっても、甘すぎるのが苦手な人には向かないかもしれないね。

everyday

This cake is delicious. That being said, it might not be suitable for people who dislike overly sweet things.

2

彼は大学で教鞭をとっている。といっても、非常勤講師に過ぎない。

formal

He teaches at a university. However, he is merely a part-time lecturer.

3

週末は旅行に行くんだ。といっても、近場の温泉に一泊だけだけど。

informal

I'm going on a trip this weekend. Although I say that, it's just an overnight stay at a nearby hot spring.

4

その政策は経済成長を促進すると期待されている。といっても、その効果は限定的であるとの見方も存在する。

academic

The policy is expected to promote economic growth. However, there are also views that its effects are limited.

Collocations courantes

~とは言うものの although; having said that
~ではあるが although; but
~と言えば~だが speaking of which, but...

Phrases Courantes

そうは言っても

even so; still; nonetheless

~と言えば~だが

speaking of which, but...

~といっても過言ではない

it is no exaggeration to say that...

Souvent confondu avec

といっても vs しかし

'Shikashi' (however) directly introduces a contradiction. 'To ittemo' acknowledges the first part before introducing a limitation or exception, making it softer.

といっても vs けれども

'Keredomo' (but, although) is a general conjunction for contrast. 'To ittemo' specifically implies partial agreement or recognition of the preceding statement before adding new information.

といっても vs とはいえ

'To ieba' is very similar in meaning and usage to 'to ittemo'. It often serves as a direct synonym, sometimes sounding slightly more formal or literary.

Modèles grammaticaux

(前の文脈)+といっても、+(限定・例外・補足の内容) ~だ/~である/~(形容詞終止形)/~(動詞終止形)+といっても、~

How to Use It

Notes d'usage

This expression is very common in spoken Japanese and informal writing. It serves to add nuance by acknowledging a preceding statement before introducing a qualification, exception, or contrasting detail. It helps the speaker or writer seem considerate of the listener's or reader's potential assumptions.


Erreurs courantes

Avoid using 'to ittemo' to introduce a direct, strong contradiction. It's meant for situations where there's at least partial agreement or acknowledgment of the first part. Also, ensure the preceding clause is clearly established, as 'to ittemo' relies on that context.

Tips

💡

Use to soften disagreement

Use 'to ittemo' to acknowledge someone's point before stating your own contrasting view. It makes your statement sound less confrontational.

⚠️

Don't overuse in formal writing

While common in speech, overuse in very formal academic papers might sound slightly too conversational. Consider alternatives like 'もっとも' or 'しかしながら' in such contexts.

🌍

Harmony in Japanese communication

The nuance of 'to ittemo' reflects the Japanese cultural emphasis on maintaining harmony. By acknowledging the other party's perspective first, it facilitates smoother communication.

Origine du mot

The expression originates from the verb 'to iu' (言う - to say) combined with the particle 'tomo' (共 - together, with) or a similar grammatical construction indicating concurrence, and the conditional auxiliary verb 'eba' (えば - if). It literally means 'if one says it'.

Contexte culturel

The use of 'to ittemo' reflects a communication style that values indirectness and consideration. By acknowledging a point before adding a caveat, speakers avoid sounding overly assertive or dismissive, contributing to smoother social interactions.

Astuce mémo

Think of 'to ittemo' as saying 'Even though I say X, ...'. You acknowledge X, but then you pivot to something that modifies or contrasts with X.

Questions fréquentes

4 questions

日常会話や文章で、前の発言や状況を認めつつも、それに対する例外、限定、または予想とは異なる事実を導入したい場合に使われます。「そうは言っても」というニュアンスです。

「しかし」は前の内容と対立する内容を直接的に示しますが、「といっても」は前の内容をある程度認めつつ、限定や例外を導入する、より柔らかい表現です。

はい、使えます。例えば、「彼は親切だ。といっても、時々わがままを言うこともある。」のように、肯定的な側面を認めつつ、別の側面も提示する際に使われます。

基本的には前の文脈を受けて使われるため、単独で文頭に置かれることは稀です。前の文の内容を省略して使う場合でも、暗黙の了解が必要です。

Teste-toi

fill blank

このレストランは美味しいと評判だ。____、値段は少し高めだ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : といっても

「美味しいと評判だ」という肯定的な事実を認めつつ、「値段は少し高めだ」という限定的な事実を導入しているため、「といっても」が最も適切です。

multiple choice

Which sentence correctly uses 'to ittemo'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼女は日本語が話せる。といっても、簡単な会話だけだ。

「日本語が話せる」という事実を認めつつ、「簡単な会話だけ」という限定を加えるのが自然な使い方です。他の選択肢は論理的な矛盾があります。

sentence building

以下の要素を並べ替えて文を完成させてください:彼は、社長、だ、といっても、小規模な会社の

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼は社長だ。といっても、小規模な会社の。

「彼は社長だ」という事実を提示し、その後に「といっても」で限定を加えるのが最も自然な語順です。

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !