といっても
When you want to express a contradiction or a reservation after making a statement, you can use 「といっても」. It's similar to saying "even so" or "having said that" in English.
For example, you might say "I like ramen. といっても、毎日食べません" (I like ramen. Having said that, I don't eat it every day). Here, the 「といっても」 introduces a nuance that modifies the previous statement.
When you want to express a contradiction or a condition that might seem to go against what you just said, you can use といっても. It's like saying "even though I said that..." or "having said that...".
You often use it to provide a more realistic or specific detail after making a general statement. For example, if you say you like to cook, you might add といっても to clarify that you only like to cook simple things.
It's a useful phrase for adding nuance to your sentences and showing that you're aware of potential exceptions or further explanations.
When using といっても, it introduces a statement that might seem to contradict or qualify the previous statement. It's often used to add a nuance of 'although it's true that...' or 'having said that...' It signals that there's a different perspective or a limitation to what was just mentioned.
For example, if someone says they're good at cooking, they might follow up with, 「料理は得意です。と言っても、簡単なものだけですが。」(Ryōri wa tokui desu. To itte mo, kantan na mono dake desu ga.) which means, 'I'm good at cooking. Having said that, it's only simple things.' This phrase adds a realistic touch, preventing misunderstanding by providing a more complete picture. It's useful for clarifying your statements and adding precision to your Japanese communication.
When using といっても, it introduces a caveat, a nuance, or a partial contradiction to what was just stated. It acknowledges the preceding statement but then immediately qualifies it, providing a more precise or realistic perspective. The speaker uses it to show that while the initial statement is true to some extent, there's another side to the story or a detail that needs to be considered. It's often used when you want to soften a statement or prevent misunderstandings by adding a necessary clarification.
§ What といっても means
- Japanese Word
- といっても
- Pronunciation
- to ittemo
- Part of Speech
- Expression, Conjunction
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Although I say, having said that, even though, while it's true that...
You're learning Japanese, which is great! Today, we're looking at といっても (to ittemo). This is a really useful phrase that helps you add nuance to your sentences. Think of it as a way to say, "Yes, that's true, but there's more to it." or "While that's the case, it's not exactly what you might think." It often introduces a contrasting or qualifying statement.
§ Where you actually hear this word — work, school, news
You'll hear といっても in all sorts of situations, from casual conversations to formal presentations. It's a natural way to express a caveat or a counterpoint. Here are some common places you'll encounter it:
- At Work: When discussing project progress, deadlines, or giving updates.
- At School: In lectures, discussions, or when explaining concepts.
- In the News: When reporting on events, providing context, or discussing opinions.
- Everyday Conversations: When talking about plans, experiences, or giving advice.
It's a versatile phrase that shows you're considering different angles of a topic.
§ How to use といっても in sentences
The basic structure is quite simple. You state something, then add といっても, and then provide a contrasting or qualifying detail. It connects two related but slightly different ideas.
日本語を勉強しています。 といっても、まだ初心者です。
Translation hint: I'm studying Japanese. Having said that, I'm still a beginner.
Here, the speaker acknowledges they're studying Japanese, but then qualifies it by saying they're still a beginner. It prevents misunderstanding that they might be advanced.
彼は忙しいです。といっても、連絡は取れます。
Translation hint: He is busy. Even so, you can contact him.
This sentence uses といっても to show that while he is busy (which might imply he's unreachable), it's still possible to get in touch. It clarifies a potential misconception.
この仕事は簡単です。といっても、細かい作業が多いです。
Translation hint: This job is easy. Although I say that, there's a lot of detailed work.
Here, といっても balances the statement that the job is easy with the fact that it involves a lot of detailed work, which might be a challenge for some. It adds important context.
§ More examples of といっても in action
Let's look at a few more examples to solidify your understanding. Pay attention to how といっても introduces a statement that refines or slightly contradicts the preceding one.
彼とは友達です。といっても、最近はあまり会っていません。
Translation hint: He and I are friends. Having said that, we haven't met much recently.
This example uses といっても to clarify the nature of the friendship – they are friends, but not very close currently. It adds a touch of realism to the statement.
旅行は楽しかったです。といっても、少し疲れました。
Translation hint: The trip was fun. Although I say that, I got a little tired.
Here, といっても acknowledges the fun of the trip while also admitting to some fatigue. It's a common way to express a mixed feeling or a small downside.
彼は料理が得意です。といっても、専門家ではありません。
Translation hint: He is good at cooking. Even so, he's not a professional.
This sentence uses といっても to prevent overstating his cooking skills. He's good, but not on a professional level.
Mastering といっても will make your Japanese sound much more natural and sophisticated. It allows you to express complex ideas and provide necessary context. Keep practicing with these examples, and try to incorporate it into your own sentences. You'll be using it like a native speaker in no time!
趣味小知识
This phrase highlights a common Japanese linguistic pattern of stating something and then immediately providing a nuance, condition, or counterpoint. It's often used to temper a previous statement or provide a more accurate context.
发音指南
- Pronouncing 'i' as a long vowel instead of short.
难度评级
short
short
short
short
接下来学什么
接下来学习
高级
按水平分级的例句
日本のアニメは面白い。といても、全部が全部面白いわけじゃない。
Japanese anime is interesting. Having said that, not all of them are interesting.
A common use case, where といっても is followed by a negative statement that qualifies the preceding statement.
このレストランは有名です。といっても、初めて来ました。
This restaurant is famous. Although I say that, this is my first time here.
といっても can introduce a fact that seems to contradict the previous statement.
日本語を勉強しています。といっても、まだ初心者です。
I am studying Japanese. Having said that, I'm still a beginner.
Used to temper a previous statement with a qualifying detail.
東京に住んでいます。といっても、実家は地方です。
I live in Tokyo. Although I say that, my family home is in the countryside.
Provides a contrasting detail to the initial statement.
彼は医者です。といっても、専門は動物の医者です。
He is a doctor. Having said that, his specialty is a veterinarian.
Clarifies or specifies the nature of the preceding statement.
忙しいです。といっても、土日は休みです。
I'm busy. Although I say that, I'm off on weekends.
Offers a concession or exception to the general statement.
高い買い物でした。といっても、毎日使うものだから。
It was an expensive purchase. Having said that, it's something I use every day.
Provides a justification or explanation for the previous statement, despite a potential negative implication.
料理は好きです。といっても、得意なのは簡単なものです。
I like cooking. Although I say that, what I'm good at are simple things.
Limits the scope or extent of the preceding positive statement.
日本のアニメは世界中で人気があります。といっても、アニメばかり見ているわけではありません。
Japanese anime is popular worldwide. Having said that, I don't only watch anime.
彼はいつも忙しそうです。といっても、週末は必ず家族と過ごすようにしています。
He always seems busy. Although I say that, he always makes sure to spend weekends with his family.
このレストランの料理は美味しいです。といっても、少し値段が高いかもしれません。
The food at this restaurant is delicious. Having said that, it might be a little expensive.
彼女は日本語が流暢です。といっても、まだ知らない言葉もたくさんあると言っていました。
She is fluent in Japanese. Although I say that, she said there are still many words she doesn't know.
運動は健康に良いです。といっても、無理はしない方がいいでしょう。
Exercise is good for your health. Having said that, it's probably better not to overdo it.
このパソコンは新しいです。といっても、もう何年も使っています。
This computer is new. Although I say that, I've been using it for many years already.
彼は真面目な学生です。といっても、たまに授業をサボることもあります。
He is a serious student. Having said that, he sometimes skips class.
旅行は楽しいです。といっても、準備は大変です。
Traveling is fun. Having said that, the preparations are tough.
常见搭配
常用短语
日本語ができるといっても、まだ勉強中です。
Even though I say I can speak Japanese, I'm still studying.
この服は安いといっても、品質はいいです。
Although I say these clothes are cheap, the quality is good.
彼は学生だといっても、もう働いています。
Even though I say he's a student, he's already working.
夏だといっても、夜は涼しいです。
Although I say it's summer, the nights are cool.
大変だといっても、頑張りましょう。
Even though I say it's tough, let's do our best.
彼女は若いといっても、とてもしっかりしています。
Although I say she's young, she's very reliable.
簡単だといっても、注意が必要です。
Even though I say it's easy, you need to be careful.
彼の家は近いといっても、歩くと時間がかかります。
Although I say his house is close, it takes time to walk.
忙しいといっても、時間は作れます。
Even though I say I'm busy, I can make time.
私は犬が好きだといっても、猫も好きです。
Although I say I like dogs, I like cats too.
容易混淆的词
A direct, polite request. Less formal than 〜ていただけませんか.
A polite question asking if someone will do a favor for you. Similar politeness level to 〜てください.
Asking for permission. 'May I do X?'
容易混淆
Often confused with other polite requests like 〜てください (kudasai) or 〜てくれますか (kuremasuka), but 〜ていただけませんか is the most polite and indirect.
It literally means 'Would you be able to grant me the favor of doing X?' and implies a higher level of respect and formality than other request forms.
手伝っていただけませんか? (Could you please help me?)
Often translated as 'should' or 'it must be that...' but it's not a simple equivalent of 'should' in English and can express various degrees of certainty.
Implies a high degree of probability based on logical reasoning or expectation. It's stronger than 'たぶん' (tabun - probably) but not 100% certain.
彼は来るはずです。(He should come / He's supposed to come.)
Can be used as a nominalizer, meaning 'thing' or 'matter', and also in various grammatical structures with different nuances. It's easily confused with 'もの' (mono).
When used as a nominalizer, it turns verbs or adjectives into nouns, referring to the abstract idea or action. 'もの' (mono) refers to a tangible object.
日本語を勉強することは楽しいです。(Studying Japanese is fun.)
Often confused with 'つつ' (tsutsu) or other ways to express simultaneous actions.
It primarily means 'while' or 'although' when referring to two actions happening at the same time by the same subject. It can also mean 'though' or 'while' in a contrasting sense.
音楽を聴きながら勉強する。(Study while listening to music.)
Can mean 'only', 'just', 'nothing but', and is often confused with 'だけ' (dake) or 'のみ' (nomi).
While 'だけ' and 'のみ' simply mean 'only', 'ばかり' often carries a nuance of excessiveness, or implies that something has just happened. It can also emphasize 'nothing but'.
食べたばかりです。(I just ate.) / 彼はテレビばかり見ている。(He's always just watching TV.)
小贴士
Basic Meaning of といっても
At its core, といっても means 'although I say' or 'having said that'. It's used to introduce a statement that slightly contradicts or adds a nuance to what was just said.
How to use といっても
It usually follows a noun, a plain form verb, or a plain form i-adjective. For na-adjectives, you'll use 「だ」or 「である」before といっても.
Example 1: Contradiction
「日本語を話せます。といっても、少しだけですが。」 (Nihongo o hanasemasu. To ittemo, sukoshi dake desu ga.) - 'I can speak Japanese. Having said that, it's only a little.' Here, it lessens the impact of the first statement.
Example 2: Adding a condition
「忙しいといっても、テレビを見る時間はあります。」 (Isogashii to ittemo, terebi o miru jikan wa arimasu.) - 'Although I say I'm busy, I still have time to watch TV.' It adds a condition to the busyness.
Example 3: Softening a statement
「高いといっても、この品質なら妥当です。」 (Takai to ittemo, kono hinshitsu nara datō desu.) - 'Although I say it's expensive, it's reasonable for this quality.' It softens the idea of it being expensive.
Not a strong contradiction
といっても introduces a mild contrast or a clarification, not a strong, direct contradiction. For strong contradictions, you'd use phrases like 「しかし」 (shikashi) or 「しかしながら」 (shikashinagara).
Synonyms and Nuances
Similar phrases include 「と言っても過言ではない」 (to ittemo kagon de wa nai - 'it's no exaggeration to say') or 「とはいえ」 (to wa ie - 'be that as it may'). といっても is more common in everyday conversation.
Context is key
The exact nuance of といっても often depends on the context of the conversation. Pay attention to what comes before and after it.
Common in conversations
You'll hear といっても frequently in casual and semi-formal conversations. It's a very natural way to express a nuanced point.
Grammar point for B1
As a B1 level grammar point, mastering といっても shows a good grasp of nuanced Japanese expression. Practice using it to add depth to your sentences.
词源
From Classical Japanese.
原始含义: The continuative form of the verb いう (iu, "to say") followed by the particle と (to), and then the particle しても (shitemo, "even if one does"), which later contracted into ても (temo).
Japonic文化背景
When speaking Japanese, it's very common to use phrases like といっても to add layers of nuance to your statements. This reflects a cultural preference for indirect communication and a desire to present a balanced perspective. It allows speakers to acknowledge a general truth while also pointing out specific exceptions or limitations, which can be seen as a way of being considerate and avoiding overly direct or absolute pronouncements.
常见问题
10 个问题The best way to remember といっても is to think of it as a way to add a slight contradiction or nuance to a statement. Imagine you're saying something, and then you add, 'even though I just said that...' or 'having said that...' Practice using it in simple sentences about things you know well.
といっても is generally neutral in terms of formality. You'll hear it in both casual conversations and more formal settings. The context and the surrounding politeness levels will dictate the overall formality of the sentence.
Yes, you can. When といっても starts a sentence, it often acts as a transition, indicating that the following statement will clarify or provide a contrasting perspective to something previously discussed or implied. For example, といっても、それは簡単なことではない。 (Having said that, it's not an easy thing.)
Both といっても and けど (or が) can express a contrast, but といっても often carries a stronger sense of nuance or a slight reservation. けど/が are more general conjunctions for 'but' or 'although.' といっても is more specific to situations where you're acknowledging a previous statement and then adding a qualifier or a slightly contradictory point. Think of といっても as 'even though I say X, Y is also true.'
Yes, some similar phrases include とはいえ, which is very close in meaning and often interchangeable, and にもかかわらず (despite/in spite of), which can express a stronger contrast or unexpected outcome.
Not always. While it often introduces a contrast that might seem to diminish the previous statement, it can also just add a realistic detail or a different perspective. For example, 彼は金持ちだ。といっても、大金持ちではない。 (He's rich. Having said that, he's not super rich.) This isn't necessarily negative, just more precise.
Yes, you can attach といっても to the plain form of a verb. For example, 日本語を勉強している。といっても、まだ初心者です。 (I'm studying Japanese. Having said that, I'm still a beginner.) Here, 勉強している is a verb.
It's pronounced 'toh-itteh-moh.' The 't' in 'itteh' is a small 'tsu' (っ), so there's a slight pause or glottal stop before 'teh.' Practice saying it slowly to get the rhythm right.
You generally wouldn't use といっても if you're making a simple, direct 'but' statement without any nuance of acknowledging a previous claim. For instance, if you just want to say 'It's cold, but I like it,' you'd use 寒いけど好きだ rather than といっても.
The core meaning of 'although I say' or 'having said that' remains consistent. However, the specific implication can shift slightly. Sometimes it adds a clarification, other times a slight contradiction, and sometimes it just presents an additional fact that qualifies the previous statement. Pay attention to the surrounding sentences to grasp the precise nuance.
自我测试 60 个问题
Choose the correct particle to complete the sentence: 彼は医者です、___ お金持ちではありません。
The particle 'が' (ga) is used here to connect two contrasting clauses, similar to 'but' or 'although' in English. The sentence means 'He is a doctor, but he is not rich.'
Which word best fits in the blank: 彼女は忙しい、___ いつも笑顔です。
The word 'でも' (demo) means 'but' or 'however' and is used to introduce a contrasting idea. The sentence means 'She is busy, but she is always smiling.'
Complete the sentence: 日本語は難しい、___ 面白い。
The word 'けれど' (keredo) means 'but' or 'although' and is used to express a contradiction or contrast. The sentence means 'Japanese is difficult, but it's interesting.'
The sentence 「彼は学生です、そして働いています。」 means 'He is a student, but he is working.'
The word 'そして' (soshite) means 'and,' not 'but.' To express 'but,' you would use words like 'しかし' (shikashi) or 'でも' (demo).
In Japanese, you can often use a simple particle like 'が' (ga) to express a contrasting idea between two clauses.
Yes, 'が' (ga) is a common particle used to link two clauses where the second clause presents a contrasting or unexpected idea to the first. It's similar to 'but' or 'although' in English.
The phrase 'といっても' can be used to introduce a statement that contradicts or qualifies what was just said.
That's correct. 'といっても' (to itte mo) literally means 'even if one says,' and it's used to add a nuance of 'although I say...' or 'having said that,' often to temper or clarify a previous statement.
Choose the best English translation for: 「彼は日本語が上手だ。といっても、まだ勉強中だ。」
「といっても」 introduces a contrasting or limiting statement after an initial assertion. The most direct translation here is 'Although I say that'.
Which sentence correctly uses 「といっても」?
「といっても」 is used to add a nuance of contradiction or a more realistic perspective to what was just said. 'This shop is famous. Having said that, the food is ordinary.' fits this usage.
Select the sentence that means: 'It's a big house. Having said that, it's quite old.'
「といっても」 connects the initial statement ('It's a big house') with a contrasting or modifying detail ('it's quite old').
The sentence 「彼は日本語が話せる。といっても、まだ少しだけだ。」 means 'He can speak Japanese. And he can only speak a little.'
「といっても」 implies a contrast or limitation, not an addition. The meaning is 'He can speak Japanese. Having said that, it's only a little.'
「といっても」 can be used to introduce a surprising fact that contradicts the previous statement.
This is one of the common uses of 「といっても」. It often sets up a qualification or counterpoint.
The sentence 「彼女は医者だ。といっても、まだ研修医だ。」 implies that she is an experienced doctor.
「研修医」 means 'resident doctor' or 'intern', indicating someone who is still in training, not experienced. 「といっても」 here clarifies that while she is a doctor, she's not yet fully established.
Write a sentence using 「といっても」 to introduce a contrasting idea about something you like. For example, 'I like ramen, but even so, I don't eat it every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
映画は好きです。といっても、毎日見るわけではありません。 (I like movies. Having said that, it's not like I watch them every day.)
You are explaining a situation that seems difficult, but then you want to soften that statement. Use 「といっても」 to introduce the softened part. For example, 'Learning Japanese is hard, but it's also really fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本語の勉強は難しいです。といっても、とても面白いです。 (Studying Japanese is difficult. Having said that, it's very interesting.)
Describe something you have or can do, then use 「といっても」 to clarify that it's not as grand as it might sound. For example, 'I have a car, but it's a very old one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
車を持っています。といっても、とても古い車です。 (I have a car. Having said that, it's a very old car.)
この文からわかることは何ですか? (What can be understood from this sentence?)
Read this passage:
彼は医者です。といっても、まだ研修医なので、経験はあまりありません。 (He is a doctor. Having said that, he's still a resident, so he doesn't have much experience.)
この文からわかることは何ですか? (What can be understood from this sentence?)
「といっても」の後で、前の文の内容に対する補足や修正が述べられています。 (After 'といっても', a supplement or correction to the content of the previous sentence is stated.)
「といっても」の後で、前の文の内容に対する補足や修正が述べられています。 (After 'といっても', a supplement or correction to the content of the previous sentence is stated.)
この文で「といっても」が表している意味はどれですか? (Which meaning does 'といっても' represent in this sentence?)
Read this passage:
彼女はいつも忙しいと言っています。といっても、週末はたいてい家にいます。 (She always says she's busy. Having said that, she's usually at home on weekends.)
この文で「といっても」が表している意味はどれですか? (Which meaning does 'といっても' represent in this sentence?)
「といっても」は「忙しいと言っているけれど、実際は週末は家にいる」という対比を示しています。 ('といっても' shows the contrast of 'she says she's busy, but actually she's at home on weekends.')
「といっても」は「忙しいと言っているけれど、実際は週末は家にいる」という対比を示しています。 ('といっても' shows the contrast of 'she says she's busy, but actually she's at home on weekends.')
この文の話し手について正しいものはどれですか? (Which of the following is true about the speaker of this sentence?)
Read this passage:
私は日本語が話せます。といっても、まだ簡単な会話だけです。 (I can speak Japanese. Having said that, it's still only simple conversations.)
この文の話し手について正しいものはどれですか? (Which of the following is true about the speaker of this sentence?)
「といっても」の後の「まだ簡単な会話だけです」が、話者の日本語レベルを具体的に説明しています。 (The phrase 'まだ簡単な会話だけです' after 'といっても' specifically explains the speaker's Japanese level.)
「といっても」の後の「まだ簡単な会話だけです」が、話者の日本語レベルを具体的に説明しています。 (The phrase 'まだ簡単な会話だけです' after 'といっても' specifically explains the speaker's Japanese level.)
'といっても' connects the first part (Japan is a small country) with the second part (the population is large), indicating a contrast or a nuance.
'といっても' clarifies that even though he is a doctor, his specialty is dermatology.
Here, 'といっても' is used to acknowledge that Japanese is difficult, but still emphasize that it's an interesting language.
日本語は難しい、___、毎日少しずつ勉強すれば大丈夫です。
「といっても」は「〜とはいうものの」「〜とはいっても」のように、先行の事柄を認めつつも、それと矛盾する事柄を後に続けて述べる場合に使います。
このレストランは有名ですが、___、いつも満席というわけではありません。
「といっても」は、前に述べたことに対して、一部を修正したり補足したりする際に使われます。
彼は医者ですが、___、専門は皮膚科です。
「とはいえ」は「といっても」と同じく、前に述べた内容に対して、ある条件や例外を付け加える際に使います。
留学したいと思っていますが、___、費用が心配です。
「といっても」は、前の発言内容に制限を加えたり、補足情報を加えたりするのに使われます。
彼女はとても元気な人ですが、___、風邪を引くこともあります。
「といっても」は、前の内容を認めつつも、その例外や限定を述べる際に使われます。
この仕事は簡単そうに見えますが、___、細かい作業が多いです。
「といっても」は、前の事柄に対して、現実とのギャップや限定的な側面を説明する際に使用します。
この仕事は簡単そうに見える。___、実際はとても難しい。
「とはいえ」は、「〜と言っても」のよりフォーマルな言い方で、前の文の内容を認めつつ、それに反する事実や注意点を述べる際に使います。
彼女はいつも忙しいと言っている。___、週末はよく遊びに行っているようだ。
「とはいっても」は、前の発言や状況を認めつつ、それに反する事実や別の側面を提示する際に使います。
彼は留学経験がある。___、日本語はまだ流暢ではない。
「といっても」は、前の内容を認めるが、その程度が限定的であることや、それに反する事実を述べる際に使われます。
この映画は子供向けだ。___、大人でも楽しめる内容だ。
「とはいえ」は、前の文で述べたことを認めつつ、それと矛盾するような別の側面を付け加えるときに使います。
彼は有名企業の社員だ。___、給料はそれほど高くないらしい。
「といっても」は、前の発言を受けて、その内容に反する情報や限定的な状況を伝える際に使います。
東京は物価が高い。___、生活費を抑える工夫はできる。
「とはいっても」は、前の文で述べたことを認めながらも、それに反する、あるいは別の視点からの意見を述べる際に使います。
Choose the best English translation for this sentence: 日本語は難しい、といっても、練習すれば上達します。
といっても directly translates to 'although I say' or 'having said that,' indicating a slight contradiction or nuance to the preceding statement.
Which sentence uses 'といっても' correctly?
The correct usage introduces a specific detail that narrows or clarifies the initial statement. Saying 'he is a doctor' is generally true, but the additional information that his specialty is ophthalmology provides a more precise understanding. The other options are less direct clarifications or contradictions.
Select the best phrase to complete the sentence: 彼は社長だ、といっても、___。
The phrase 'といっても' implies a slight contradiction or a nuance that might temper the initial statement. 'He is the president, having said that, he's still young so he's unreliable' fits this structure, implying that despite being the president, his youth makes him less dependable. The other options don't carry this same nuanced contradiction.
「あの店は安い、といっても、品質は良い」is a natural and correct sentence in Japanese.
This sentence is natural. It means 'That shop is cheap, having said that, the quality is good,' indicating that despite being cheap, the quality is unexpectedly good.
「といっても」can only be used when the following clause directly contradicts the first statement.
While 'といっても' often introduces a statement that appears to contradict or temper the first, it can also be used to provide a clarification, a specific detail, or a nuanced perspective rather than a direct opposition.
「彼女は美人だ、といっても、性格は少し悪い」means 'She is beautiful, but her personality is a little bad.'
This is a correct interpretation. 'といっても' introduces a tempering statement, suggesting that despite her beauty, there's a negative aspect to her personality.
Write a short paragraph about a time you made plans, but something unexpected happened. Use 「といっても」 to introduce the unexpected event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
週末に友達と旅行に行く予定でした。といっても、急な仕事が入ってしまい、残念ながら行けなくなりました。来月に延期することにしました。
Describe a situation where someone says something that sounds impressive, but there's a caveat or a less impressive truth behind it. Use 「といっても」 to introduce the caveat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は日本語がペラペラだと言っていました。といっても、アニメや漫画で覚えたフレーズがほとんどで、ビジネスの会話は苦手なようです。
Write a sentence describing a general statement that needs clarification or a more specific detail. Use 「といっても」 to add the clarification.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の物価は高いと言われています。といっても、地域や購入するものでかなり差があります。
この文章から、Aさんの新しいプロジェクトについて何がわかりますか?
Read this passage:
Aさんは最近、新しいプロジェクトを始めたそうです。とても忙しいらしいですよ。といっても、まだ準備段階なので、本格的な作業はこれからだと聞きました。
この文章から、Aさんの新しいプロジェクトについて何がわかりますか?
「といっても、まだ準備段階なので、本格的な作業はこれからだと聞きました」という部分から、本格的な作業はこれからだとわかります。
「といっても、まだ準備段階なので、本格的な作業はこれからだと聞きました」という部分から、本格的な作業はこれからだとわかります。
この人はどのような運動をしていますか?
Read this passage:
私は毎日運動しています。といっても、ジムに通っているわけではなく、家の周りを30分ほど散歩するだけです。それでも健康には良いと思っています。
この人はどのような運動をしていますか?
「といっても、ジムに通っているわけではなく、家の周りを30分ほど散歩するだけです」という記述から、散歩をしていることがわかります。
「といっても、ジムに通っているわけではなく、家の周りを30分ほど散歩するだけです」という記述から、散歩をしていることがわかります。
この本について、著者の一番伝えたいことは何ですか?
Read this passage:
この本はベストセラーになりました。といっても、専門書なので、一般の読者には少し難しいかもしれません。内容が非常に深いので、興味のある方にはおすすめです。
この本について、著者の一番伝えたいことは何ですか?
「といっても、専門書なので、一般の読者には少し難しいかもしれません。内容が非常に深いので、興味のある方にはおすすめです」という部分が、筆者の意図を最もよく表しています。
「といっても、専門書なので、一般の読者には少し難しいかもしれません。内容が非常に深いので、興味のある方にはおすすめです」という部分が、筆者の意図を最もよく表しています。
Write a short paragraph about a time you thought something would be difficult, but it turned out to be easier than expected. Use 'といっても' to introduce the contrast.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しいプロジェクトは最初は難しいと思っていました。といっても、チームの協力があったので、意外とスムーズに進みました。結果として、予想よりも早く終わらせることができました。
Describe a situation where you made a statement, but then immediately needed to qualify or add a nuance to it. Use 'といっても' for the qualification.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼のスピーチは完璧でした。といっても、一部の専門用語は聴衆には少し難しかったかもしれません。全体的には素晴らしい内容でしたが、もう少し平易な言葉で説明してもよかったでしょう。
Compose a sentence where you mention a common belief or expectation, and then use 'といっても' to present a counterpoint or a more realistic perspective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
東京の物価は高いと言われています。といっても、郊外に住めば生活費をかなり抑えることができます。一概に高いとは言えない面もあります。
この文章から読み取れる彼の生活態度で正しいものはどれですか?
Read this passage:
彼はいつも忙しいと言っています。といっても、週末は必ず家族と過ごす時間を確保しているようです。仕事とプライベートのバランスをうまく取っているのだと思います。
この文章から読み取れる彼の生活態度で正しいものはどれですか?
「といっても、週末は必ず家族と過ごす時間を確保しているようです」という部分から、忙しい中でも家族を大切にしていることがわかります。
「といっても、週末は必ず家族と過ごす時間を確保しているようです」という部分から、忙しい中でも家族を大切にしていることがわかります。
このレストランについて、筆者が伝えたいことは何ですか?
Read this passage:
このレストランは有名です。といっても、予約なしではなかなか入れません。特に週末は数週間前から予約が必要です。
このレストランについて、筆者が伝えたいことは何ですか?
「といっても、予約なしではなかなか入れません」という部分が、有名であることに対する注意点や補足説明になっています。
「といっても、予約なしではなかなか入れません」という部分が、有名であることに対する注意点や補足説明になっています。
筆者が留学中に経験した「苦労」が示すものは何ですか?
Read this passage:
留学は素晴らしい経験でした。といっても、言葉の壁や文化の違いに苦労した時期もありました。しかし、それらを乗り越えたことで、大きく成長できたと感じています。
筆者が留学中に経験した「苦労」が示すものは何ですか?
「言葉の壁や文化の違いに苦労した時期もありました」と明確に述べられています。
「言葉の壁や文化の違いに苦労した時期もありました」と明確に述べられています。
This sentence uses 'といっても' to introduce a qualifying statement. The speaker first states 'He is a doctor' and then clarifies that his specialization is ophthalmology.
This sentence uses 'といっても' to add a nuance to the previous statement. The speaker states 'She is good at English' and then clarifies that it's at a conversational level.
This sentence uses 'といっても' to make a partial qualification. The speaker says 'I like cooking' and then specifies that they are only good at Japanese cuisine.
/ 60 correct
Perfect score!
Basic Meaning of といっても
At its core, といっても means 'although I say' or 'having said that'. It's used to introduce a statement that slightly contradicts or adds a nuance to what was just said.
How to use といっても
It usually follows a noun, a plain form verb, or a plain form i-adjective. For na-adjectives, you'll use 「だ」or 「である」before といっても.
Example 1: Contradiction
「日本語を話せます。といっても、少しだけですが。」 (Nihongo o hanasemasu. To ittemo, sukoshi dake desu ga.) - 'I can speak Japanese. Having said that, it's only a little.' Here, it lessens the impact of the first statement.
Example 2: Adding a condition
「忙しいといっても、テレビを見る時間はあります。」 (Isogashii to ittemo, terebi o miru jikan wa arimasu.) - 'Although I say I'm busy, I still have time to watch TV.' It adds a condition to the busyness.
相关内容
这个词在其他语言中
更多business词汇
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.