At the A1 level, you are just starting to learn how to make your sentences stronger. You probably already know the word 'totemo' (very). 'Ōini' (大いに) is like a 'big brother' to 'totemo.' It also means 'very' or 'a lot,' but it's a bit more special. Think of it as 'Big-ly.' While you don't need to use 'ōini' in your first few weeks of Japanese, it's good to recognize the first character '大,' which means 'big.' If you see '大いに,' just remember it means 'really, really much.' For example, if you are very happy, you can say 'ōini ureshii' (though 'totemo ureshii' is more common for beginners). Just think of it as a way to say 'BIG very.' Focus on the idea that things are happening in a large way.
As an A2 learner, you are building more complex sentences. You might notice that 'totemo' starts to feel a bit boring because you use it for everything. 'Ōini' is a great word to add to your 'tool belt' to sound more natural. It is an adverb, which means it describes *how* you do something. For example, instead of just saying 'I enjoyed the trip' (ryoko o tanoshimimashita), you can say 'ryoko o ōini tanoshimimashita.' This tells the listener that you didn't just enjoy it a little—you enjoyed it in a big, hearty way! It's especially useful when talking about hobbies or things you like. Remember: 'ōini' usually goes right before the action word (the verb). It helps you express that you are doing something with a lot of energy.
At the B1 level, you are expected to handle more formal situations and express more nuanced opinions. This is where 'ōini' really shines. It is no longer just a synonym for 'very'; it's a word that shows you understand 'register' (the level of formality). You should start using 'ōini' in your writing and in polite conversations. It is frequently used with verbs like 'yakudatsu' (to be useful) or 'kitai suru' (to expect). In a business or school setting, saying 'This book was greatly useful' (kono hon wa ōini yakudatta) sounds much more professional than using 'sugoku.' You should also learn the set phrase 'ōini ari-uru,' which means 'It is very possible.' This will make your Japanese sound much more mature and reasoned.
For B2 learners, 'ōini' should be a natural part of your vocabulary. You should understand that it carries a nuance of 'magnitude' and 'scale.' It's not just about intensity; it's about the breadth of the impact. You will see this word often in news editorials, literature, and formal speeches. At this level, you should be able to distinguish between 'ōini' and 'hijouni' (extremely). 'Hijouni' is more objective and cold, while 'ōini' often has a more positive, human, or energetic feel. For example, you might use 'ōini' when talking about a community project that 'greatly benefited' the town. You should also be comfortable using it to emphasize your own enthusiasm or the success of a collective effort. It’s a word that adds 'weight' to your statements.
At the C1 level, you should be sensitive to the rhythmic and rhetorical power of 'ōini.' It is often used in paired structures or as a powerful opening to a paragraph. In academic writing or high-level business negotiations, 'ōini' can be used to emphasize the significance of a particular variable or the extent of a shift in market trends. You should also be aware of its historical roots in classical Japanese and how that gives the word a certain 'dignity.' You can use it to create a sense of 'grandeur' in your descriptions. For instance, describing a festival as 'ōini moriagaru' (greatly swelling with excitement) paints a vivid picture of a large-scale, culturally significant event. Your usage should be precise, avoiding it where a more clinical term like 'ichijirushiku' (remarkably) might be required.
As a C2 speaker, you utilize 'ōini' with the precision of a native stylist. You understand the subtle interplay between the adverb and the specific verbs it modifies, recognizing that 'ōini' conveys a sense of 'abundance' and 'heartiness' that other intensifiers lack. You can use it ironically or for dramatic effect in literary contexts. You also recognize when *not* to use it—avoiding it in contexts where its 'large-scale' nuance might conflict with a more 'pointed' or 'sharp' intensity. You are familiar with its use in classical-style proverbs or modern adaptations of them. At this level, 'ōini' is not just a vocabulary word; it's a stylistic choice that helps you navigate the fine lines between formal reporting, passionate advocacy, and sophisticated storytelling.

大いに en 30 secondes

  • An adverb meaning 'greatly' or 'to a large extent,' used to emphasize the scale and intensity of actions or states.
  • More formal and sophisticated than 'totemo,' making it ideal for business, academic, and polite social contexts.
  • Commonly pairs with verbs of enjoyment (tanoshimu), utility (yakudatsu), and expectation (kitai suru) to show robust impact.
  • Derived from the kanji for 'big' (大), it carries a nuance of heartiness, abundance, and significant magnitude.

The Japanese adverb 大いに (ōini) is a sophisticated yet versatile word used to express that an action, state, or effect occurs to a great degree or on a large scale. While English speakers might translate it as 'greatly,' 'very much,' or 'to a large extent,' its usage in Japanese carries a nuance of abundance, enthusiasm, and magnitude that goes beyond the simple 'very' (とても). It is fundamentally derived from the adjective '大きい' (ōkii), meaning big or large, and the adverbial particle 'に' (ni). When you use ōini, you are not just describing intensity; you are often implying a sense of 'plenty' or 'heartiness.' For instance, when you say you 'enjoyed something greatly,' using ōini suggests a robust, full-throated enjoyment rather than just a high level of satisfaction.

Grammatical Function
As an adverb, it primarily modifies verbs and adjectives. It is particularly common with verbs of change, emotional states, and actions that can be measured by intensity or volume.

In terms of formality, ōini sits comfortably in the middle-to-upper registers. You will encounter it in literature, formal speeches, business reports, and news broadcasts. However, it is also perfectly natural in daily conversation when the speaker wants to emphasize their point with a bit more weight than 'sugoku' or 'totemo.' It is a 'Level Up' word for B1 learners because it allows you to move away from repetitive basic adverbs and start sounding more like a native speaker who can distinguish between different types of 'greatness.' It is often used to express positive expectations, significant benefits, or vigorous activities.

この経験は、将来のキャリアに大いに役立つでしょう。
(This experience will be greatly useful for your future career.)

The word functions by amplifying the verb that follows it. For example, '大いに笑う' (to laugh heartily) suggests a deep, loud, and genuine laughter. '大いに期待する' (to have high expectations) implies that the speaker is looking forward to something with significant hope and confidence. Unlike 'とても,' which can feel a bit flat or purely quantitative, ōini adds a layer of 'magnitude' and 'scale.' It is almost as if the action is physically large in its impact. This is why it is so frequently paired with concepts like 'helpfulness' (役立つ), 'enjoyment' (楽しむ), and 'possibility' (可能性がある). It paints a picture of a situation that is overflowing with a particular quality.

Historically, the word has roots in classical Japanese, where '大いなり' (ōinari) was a common adjective. Over time, the adverbial form '大いに' became the standard way to express this sense of 'greatly' in modern Japanese. Because of this lineage, it retains a slightly more 'written' or 'formal' flavor than colloquial intensifiers. When you use it, you signal that you are choosing your words with a bit more care, which can be very effective in professional or academic settings. It is a word that commands a certain level of respect and attention.

Register Nuance
While not strictly 'keigo' (honorific), it is highly appropriate for polite (desu/masu) contexts and formal writing. In very casual slang, people might prefer 'meccha' or 'cho,' but 'ōini' remains the gold standard for serious emphasis.

Finally, it is worth noting that ōini is often used in the structure '大いにあり得る' (it is highly possible/likely). This is a set phrase that every intermediate learner should memorize. It conveys a strong sense of probability and is used frequently in debates, discussions, and analytical writing. By mastering ōini, you are not just adding a synonym for 'very' to your vocabulary; you are gaining a tool that allows you to express scale and significance with precision and elegance.

Using 大いに correctly requires understanding its placement and the types of words it naturally modifies. As an adverb, its most common position is immediately before the verb or adjective it enhances. However, because Japanese is a relatively flexible language, it can also appear at the beginning of a clause for added emphasis. The key is to ensure that the word it modifies is something that can exist in 'large quantities' or 'to a great extent.' You wouldn't typically use ōini to describe a small, pinpoint action; it is for things that have a broader impact.

Common Verb Pairings
大いに楽しむ (Enjoy greatly), 大いに役立つ (Help greatly), 大いに期待する (Expect greatly), 大いに語る (Talk at great length), 大いに喜ぶ (Rejoice greatly).

Let's look at the construction of a typical sentence. In '私たちはそのパーティーを大いに楽しんだ' (We enjoyed the party greatly), ōini modifies '楽しんだ' (enjoyed). If you were to replace it with 'とても' (totemo), the sentence would still be correct, but it would lose that nuance of 'hearty, full-scale enjoyment.' Ōini suggests that the enjoyment was active, energetic, and comprehensive. It's the difference between saying 'I liked it a lot' and 'I had a blast.'

新入社員の活躍を大いに期待しています。
(We are greatly looking forward to the success of the new employees.)

Another important usage is with adjectives that denote a state or quality. For example, '大いに不満だ' (I am greatly dissatisfied). Here, the adverb emphasizes the depth of the feeling. It is particularly effective with 'na-adjectives' and some 'i-adjectives' that describe subjective states. However, be careful: ōini is rarely used with simple physical descriptions like 'hot' or 'cold' unless there is a metaphorical or significant context. You wouldn't usually say '大いに暑い' (greatly hot); you would use 'とても' or '非常に' instead.

In negative sentences, ōini is less common but can be used to emphasize a lack of something when paired with a positive-leaning verb. For instance, '大いに不足している' (It is greatly lacking/insufficient). Note that ōini itself is a positive intensifier in terms of volume, so it emphasizes the *extent* of the deficiency. It is not used like 'amari' (not very) to soften a negative; rather, it makes the negative stronger by emphasizing the scale of the problem.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + [大いに] + [Verb/Adjective].
Example: 彼は 才能を 大いに 発揮した (He displayed his talent to the fullest/greatly).

Finally, consider the rhetorical use of ōini. In a debate or a persuasive essay, starting a sentence with '大いに疑問がある' (There is great doubt/I have major questions) immediately signals to the listener that you have a significant point to make. It carries more weight than '少し疑問がある' (I have a few questions) or even 'とても疑問だ.' It suggests that the doubt is substantial and well-founded. This level of emphasis is crucial for B1 and B2 learners who are starting to engage in more complex communicative tasks.

Understanding the social context of 大いに is just as important as knowing its grammar. While you might not hear a group of teenagers shouting 'ōini!' at a karaoke bar, you will certainly hear it in many other parts of Japanese life. One of the primary places you will encounter this word is in the workplace. Japanese business culture values precision and a certain level of formal enthusiasm. When a manager encourages their team by saying '大いにやってください' (Please go at it with great vigor), they are giving permission to be creative and energetic.

Business Context
Used in performance reviews, project proposals, and encouraging speeches. It conveys a sense of professional support and high expectations.

Another common setting is in academic or intellectual discourse. Professors, researchers, and critics use ōini to describe the impact of a theory, the significance of a discovery, or the extent of a problem. If you watch NHK news or read an editorial in the Asahi Shimbun, you will see ōini used to describe social trends. For example, '若者の意識が大いに変化している' (The consciousness of young people is changing greatly). Here, the word provides a necessary degree of seriousness and scale to the observation.

この技術は、医療の現場で大いに活用されています。
(This technology is being greatly utilized in medical settings.)

In the world of sports and entertainment, commentators often use ōini to describe a crowd's reaction or a player's performance. '会場は大いに盛り上がりました' (The venue was greatly excited/the atmosphere was electric). The word 'moriagaru' (to get excited/swell up) is a perfect partner for ōini because both involve the concept of growth and volume. It suggests that the excitement wasn't just high, but that it filled the entire space. You'll also hear it in interviews with actors or authors when they talk about how much they were 'greatly inspired' (大いに刺激を受けた) by another work.

Interestingly, ōini is also used in self-reflection or advice. A common piece of advice in Japan is '大いに学び、大いに遊べ' (Study hard, play hard). In this context, ōini serves as a call to action to do things to the fullest. It encourages a life of balance and intensity. This usage shows that the word isn't just a cold, analytical adverb; it can also be inspirational and warm. When you hear it in this context, it's about living life with 'great' energy.

Media & Literature
Frequent in novels to describe a character's deep internal state or the massive scale of a landscape or event. In news, it quantifies social impact.

Finally, in formal social gatherings like weddings or award ceremonies, the speakers often use ōini to express their joy or gratitude. '皆様の健康を大いに祈念いたします' (I greatly pray for everyone's health). This sounds much more dignified and sincere than using a simple 'very.' By using ōini, the speaker shows that their feelings are not just strong, but broad and encompassing. It is a word of 'large' spirit.

While 大いに is a powerful tool, it is often misused by learners who treat it as a direct substitute for 'very' (とても) in every situation. The most common mistake is using it with simple, everyday adjectives that don't imply a scale of magnitude or a process of change. For example, saying '大いに赤い' (greatly red) or '大いに美味しい' (greatly delicious) sounds very strange. For 'delicious,' you should use 'とても' or '非常に.' Ōini needs a verb or an adjective that describes an action, a result, or a deep state of being.

Mistake 1: Over-Formalizing Casual Talk
Using 'ōini' in a casual text to a friend about a movie might sound a bit too stiff. While not 'wrong,' it can create a humorous or overly serious tone that you might not intend.

Another frequent error is confusing ōini with '多い' (ōi), the adjective meaning 'many' or 'numerous.' While they share the same root, ōini is an adverb and cannot be used to count nouns directly. You cannot say '大いに人がいる' to mean 'there are many people.' Instead, you would say '人がたくさんいる' or '人が多い.' Ōini describes the *manner* of an action or the *degree* of a quality, not the quantity of objects. However, you *could* say 'そのイベントは大いに賑わった' (The event was greatly crowded/bustling), because '賑わう' (to bustle) is a verb describing a state.

❌ 大いに暑いですね。
✅ とても暑いですね。
(Note: 'Ōini' doesn't fit simple weather descriptions.)

Learners also sometimes struggle with the 'direction' of ōini. It is almost always an 'additive' intensifier. It suggests that something is 'more' or 'bigger.' Therefore, it is rarely used with verbs that imply a reduction or a negative state unless that negative state is being viewed as a 'large-scale phenomenon.' For example, you wouldn't say '大いに小さい' (greatly small). If something is very small, you use 'とても小さい.' Ōini is for things that expand, help, enjoy, or impact.

A subtle mistake involves the difference between ōini and '非常に' (hijouni). While both mean 'greatly/extremely,' hijouni is more objective and can be used for almost any extreme state (e.g., 非常に危険 - extremely dangerous). Ōini is more subjective and often implies a sense of 'heartiness' or 'plenty.' Using ōini for something purely technical or dangerous might sound slightly odd because it carries a hint of 'enthusiasm' that might not be appropriate for a warning sign.

Mistake 2: Misplacing in the Sentence
Putting 'ōini' after the verb is a common error for English speakers (e.g., 'Enjoyed greatly' -> '楽しんだ大いに'). In Japanese, the adverb must come before the word it modifies.

Lastly, be careful with the set phrase '大いにあり得る' (quite possible). Some learners try to say '大いにできる' (greatly can do), but this is incorrect. For ability, you use 'よくできる' or '十分にできる.' Ōini works with 'possible' (あり得る) because 'possibility' is a conceptual scale, whereas 'ability' is usually treated differently in Japanese grammar. Stick to the collocations you've learned to avoid these 'naturalness' traps.

Japanese is rich with adverbs that mean 'very' or 'greatly,' and choosing the right one is key to sounding natural. Let's compare 大いに with its closest relatives. The most common alternative is とても (totemo). Totemo is the 'Swiss Army Knife' of intensifiers—it works with almost anything and is understood by everyone. However, ōini is more formal and emphasizes 'scale' and 'heartiness' rather than just 'intensity.' If totemo is a 7/10 on the intensity scale, ōini is an 8/10 with an added layer of sophistication.

Comparison: 非常に (hijouni)
'Hijouni' is more formal and objective. It is used for facts, dangers, and technical descriptions. 'Ōini' is more subjective and often more positive or energetic. You say '非常に暑い' (extremely hot) but '大いに楽しむ' (greatly enjoy).

Another similar word is 大変 (taihen). While taihen can mean 'very' (e.g., 大変お世話になりました), it often carries a nuance of 'difficulty' or 'seriousness' (from the kanji for 'big' and 'change'). Ōini is more about the 'abundance' of a good thing or the 'extent' of a result. If you want to thank someone for their massive help, '大いに助かりました' sounds very enthusiastic, while '大変助かりました' sounds more formal and slightly more indebted.

随分 (zuibun) vs. 大いに (ōini)
'Zuibun' implies 'more than expected' or 'considerably.' 'Ōini' is more about 'to a great extent' without necessarily comparing it to an expectation.

For those looking for more literary or slightly old-fashioned alternatives, consider すこぶる (sukoburu). This word also means 'extremely' but is often used for health or well-being (e.g., すこぶる元気だ - extremely healthy/energetic). It has a more quirky, character-filled feel than the professional ōini. On the other end of the spectrum, たっぷり (tappuri) means 'plenty' or 'amply.' While ōini is abstract, tappuri often feels more physical, like 'plenty of sauce' or 'plenty of time.'

In casual conversation, you'll hear めっちゃ (meccha) or すごく (sugoku). These are the slangy cousins of ōini. While meccha is ubiquitous among young people, using ōini in the same context can actually make you sound quite cool and articulate, as if you have a command of the language's more nuanced tools. It's like choosing to say 'I immensely enjoyed it' instead of 'I liked it a ton.'

Comparison: 十分に (juubun ni)
'Juubun ni' means 'sufficiently' or 'fully.' It focuses on reaching a required level. 'Ōini' focus on exceeding that level or the sheer volume of the action.

To summarize, ōini is your go-to word for 'greatly' when you want to emphasize magnitude, heartiness, and positive impact in a relatively formal or polite setting. It bridges the gap between the simple 'totemo' and the overly technical 'hijouni,' providing a warm yet professional way to express significant degree.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'ō' sound in 'ōini' used to be written with two different kana in historical orthography, showing its evolution from a complex vowel sound.

Guide de prononciation

UK /oːini/
US /oʊini/
Japanese is pitch-accented. In 'ōini', the pitch typically starts high on 'ō' and drops on 'ini' (Atamadaka-style).
Rime avec
Kōini (intentionally) Tsuini (finally) Zuini (at will) Fui ni (suddenly) Shidai ni (gradually) Kirei ni (beautifully) Teinei ni (politely) Zui-ni (randomly)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ō' too short (like 'oini' instead of 'ōini').
  • Treating it as three syllables 'o-i-ni' instead of the long 'ō' sound.
  • Confusing the pitch accent with English-style stress.
  • Merging the 'i' and 'ni' into a single sound.
  • Misplacing the emphasis on the 'ni'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji is very simple (N5 level), but the usage is N3/B1.

Écriture 3/5

Easy to write, but requires knowledge of natural collocations.

Expression orale 4/5

Requires practice to use with the correct formal/polite tone.

Écoute 2/5

Usually clear and easy to hear in formal speeches.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

大きい (Big) とても (Very) 役立つ (Useful) 楽しむ (Enjoy) 期待 (Expectation)

Apprends ensuite

非常に (Extremely) 相当 (Considerably) かなり (Quite) 著しく (Remarkably) 極めて (Exceedingly)

Avancé

多大なる (Great - formal adjective) 甚だしい (Extreme/Excessive) すこぶる (Extremely - literary) こよなく (Supremely)

Grammaire à connaître

Adverb placement

Always place 'ōini' before the verb it modifies: [Adverb] + [Verb].

Modifying Na-adjectives

大いに + [Na-adj] + だ/です: 大いに不満だ。

Modifying I-adjectives

Less common than with verbs, but possible for subjective states: 大いにうれしい。

The particle 'ni'

The 'ni' marks it as an adverbial form of the classical 'ōi'.

Formal sentence endings

Pairs well with '~masu' and '~desu' to maintain a polite tone.

Exemples par niveau

1

今日は大いに笑いました。

I laughed a lot today.

大いに (ōini) modifies the verb 笑いました (waraimashita).

2

大いに食べてください。

Please eat a lot.

Used here to encourage hearty eating.

3

この本は大いにいいです。

This book is very good.

Simple usage with an adjective.

4

大いに楽しみましょう!

Let's have a lot of fun!

Used with the volitional form (~mashou).

5

彼は大いに走った。

He ran a lot.

Describes the scale of the running.

6

大いに歌いました。

I sang a lot.

Emphasis on the volume/amount of singing.

7

大いに勉強します。

I will study hard.

Expresses strong intention.

8

大いに喜びました。

I was very happy.

Modifies a verb of emotion.

1

旅行を大いに楽しみました。

I enjoyed the trip greatly.

More natural than just 'totemo' for experiences.

2

そのニュースは大いに話題になった。

That news became a big topic.

Used with 'wadai ni naru' (to become a topic).

3

彼は大いに成長した。

He grew/improved greatly.

Common with verbs of change/growth.

4

この薬は大いに効きます。

This medicine is very effective.

Focuses on the scale of the effect.

5

みんなで大いに語り合った。

We all talked together a lot.

Suggests a deep, long conversation.

6

大いに期待していますよ。

I'm really looking forward to it.

Standard polite phrase for expectations.

7

昨日は大いに飲みました。

I drank a lot yesterday.

Often used for social eating/drinking.

8

彼女は大いに驚いた様子だった。

She seemed greatly surprised.

Modifies the verb 'odoroku' (to be surprised).

1

彼の助言は大いに役立った。

His advice was extremely helpful.

Classic B1 collocation: 大いに + 役立つ.

2

その計画には大いに賛成です。

I am strongly in favor of that plan.

Used to express strong agreement.

3

大いに反省する必要があります。

It is necessary to reflect deeply.

Used in formal self-criticism or advice.

4

このプロジェクトは大いに期待されている。

This project is highly anticipated.

Passive form with 'ōini'.

5

大いにあり得ることだと思います。

I think that is very much a possibility.

Set phrase: 大いにあり得る.

6

彼はそのチャンスを大いに利用した。

He made great use of that opportunity.

Implies taking full advantage of something.

7

会場は大いに盛り上がった。

The venue was filled with great excitement.

Focuses on the scale of the atmosphere.

8

大いに不満を感じている。

I am feeling great dissatisfaction.

Emphasizes the depth of a negative feeling.

1

新技術は大いに普及するだろう。

The new technology will likely spread greatly.

Used for social or technical trends.

2

大いに議論を尽くすべきだ。

We should exhaustively discuss this.

Suggests a thorough, large-scale discussion.

3

この経験は、将来大いに生きるだろう。

This experience will be of great use in the future.

The verb 'ikiru' here means 'to be utilized/effective'.

4

大いに自信を深めた。

I gained a great deal of confidence.

Focuses on the internal growth of a feeling.

5

政府の政策には大いに疑問がある。

There are major questions regarding the government's policy.

Formal way to express skepticism.

6

大いに学ぶべき点がある。

There are points from which we should learn a great deal.

Used in educational or evaluative contexts.

7

その映画は大いに刺激的だった。

That movie was greatly stimulating/inspiring.

Modifies a 'na-adjective'.

8

大いに羽を伸ばして楽しんでください。

Please stretch your wings and enjoy yourself to the fullest.

Idiomatic expression for relaxing completely.

1

彼の発言は、事態を大いに混乱させた。

His remarks caused a great deal of confusion in the situation.

Describes a large-scale negative impact.

2

大いに啓発されるところがあった。

There were points that were highly enlightening.

High-level vocabulary for intellectual inspiration.

3

その発見は科学界に大いに貢献した。

That discovery contributed greatly to the scientific community.

Formal academic/professional usage.

4

大いに意を強くした。

I was greatly encouraged/strengthened in my resolve.

Literary/formal expression of renewed spirit.

5

この作品は大いに世評を高めた。

This work greatly enhanced its public reputation.

Focuses on the scale of public perception.

6

大いに筆を振るってほしい。

I want you to write with great vigor/power.

Idiom for writing with energy and skill.

7

大いに溜飲を下げた。

I felt a great sense of relief/satisfaction.

Idiom for feeling refreshed after a grievance is cleared.

8

その試みは大いに意義深い。

That attempt is profoundly significant.

Formal evaluation of importance.

1

大いに気炎を吐く。

To speak with great spirit and vigor.

Idiomatic expression for high-spirited speech.

2

諸説紛々として、大いに惑わされる。

With various theories flying about, one is greatly misled/confused.

Sophisticated literary construction.

3

大いに慷慨に堪えない。

I cannot help but feel a great sense of righteous indignation.

Very formal/classical expression of emotion.

4

その言動は、大いに物議を醸した。

Those words and actions caused a great deal of public controversy.

Standard phrase for social controversy.

5

大いに肝に銘じるべきである。

One should take this deeply to heart.

Strong idiom for remembering a lesson.

6

大いに人口に膾炙している。

It is widely known and talked about by everyone.

Sophisticated idiom for popularity.

7

大いに多言を弄する。

To indulge in excessive or grandiloquent talk.

Nuanced critique of someone's speech style.

8

大いに英気を養う。

To greatly restore one's energy/spirit.

Formal idiom for resting to regain strength.

Collocations courantes

大いに役立つ
大いに楽しむ
大いに期待する
大いに盛り上がる
大いにあり得る
大いに喜ぶ
大いに語る
大いに不満だ
大いに自信がある
大いに貢献する

Phrases Courantes

大いに結構です

— That is perfectly fine/very good. Used to give strong approval.

そのプランで大いに結構です。

大いにやってください

— Please go ahead and do it with vigor. Encouraging someone.

君のやりたいように大いにやってください。

大いに結構

— Splendid! / Very good. A more exclamation-like approval.

「手伝いましょうか?」「大いに結構!」

大いに結構なことだ

— It is a very good thing. Formal evaluation.

若者が挑戦するのは大いに結構なことだ。

大いに結構ですとも

— Of course, that's perfectly fine. Emphatic approval.

「参加してもいいですか?」「大いに結構ですとも!」

大いにありうる

— It's highly possible. Used in logical reasoning.

失敗する可能性は大いにありうる。

大いに結構な話

— A very good story/proposition.

それは大いに結構な話ですね。

大いに結構な身分

— A very grand/lucky social position (sometimes sarcastic).

彼は大いに結構な身分になったものだ。

大いに結構な出来

— A very good result/performance.

大いに結構な出来栄えだ。

大いに結構なこと

— A great thing (general).

健康に気をつけるのは大いに結構なことだ。

Souvent confondu avec

大いに vs 多い (ōi)

An adjective meaning 'many.' You cannot say 'ōini hito' (many people); you must use 'ōi hito' or 'takusan no hito'.

大いに vs 大きに (ōkini)

Kansai-dialect for 'thank you' (ōkini) or 'greatly.' In standard Japanese, 'ōini' is the adverb for 'greatly'.

大いに vs 大層 (taisou)

Also means 'greatly' but sounds more old-fashioned or specifically refers to 'grandeur'.

Expressions idiomatiques

"大いに羽を伸ばす"

— To relax and enjoy oneself to the fullest, like a bird stretching its wings.

試験が終わったので、大いに羽を伸ばした。

Common
"大いに気炎を吐く"

— To speak with great enthusiasm and high spirits, often about one's ambitions.

彼は将来の夢について大いに気炎を吐いた。

Literary
"大いに溜飲を下げる"

— To feel a great sense of satisfaction after clearing a grievance or seeing justice done.

ライバルに勝って、大いに溜飲を下げる思いだ。

Formal
"大いに筆を振るう"

— To write with great energy and skill.

新しい小説で大いに筆を振るう。

Literary
"大いに英気を養う"

— To fully restore one's energy and spirit through rest.

温泉に入って大いに英気を養った。

Formal
"大いに人口に膾炙する"

— To be widely known and praised by everyone.

その歌は大いに人口に膾炙している。

Very Formal
"大いに肝に銘じる"

— To deeply engrave a lesson or advice in one's heart.

先生の言葉を大いに肝に銘じます。

Formal
"大いに意を強くする"

— To feel greatly encouraged and strengthened in one's resolve.

仲間の応援に、大いに意を強くした。

Formal
"大いに物議を醸す"

— To cause a massive public controversy.

その発言は大いに物議を醸した。

Journalistic
"大いに多言を弄する"

— To talk excessively or use too many grand words.

彼は大いに多言を弄したが、中身はなかった。

Literary

Facile à confondre

大いに vs 非常に

Both mean 'very/greatly'.

Hijouni is objective and used for facts/extremes. Ōini is subjective and used for scale/heartiness.

非常に寒い (Objective fact) vs 大いに楽しむ (Subjective feeling).

大いに vs とても

Both are intensifiers.

Totemo is casual/general. Ōini is formal/professional and emphasizes magnitude.

とても好き (Casual) vs 大いに期待する (Formal).

大いに vs だいぶ

Both mean 'considerably'.

Daibu implies a change from a previous state (e.g., got much better). Ōini is just about the current scale.

だいぶ良くなった (Much better than before).

大いに vs かなり

Both mean 'quite a bit'.

Kanari is often used when something is 'more than average' but not necessarily 'great.' Ōini is 'great.'

かなり高い (Quite expensive).

大いに vs 十分に

Both mean 'a lot'.

Juubun-ni means 'enough' or 'sufficiently.' Ōini means 'greatly/plentifully.'

十分に足りる (Sufficiently enough).

Structures de phrases

A1

大いに + [Verb-mashou]

大いに楽しみましょう。

A2

大いに + [Verb-mashita]

大いに笑いました。

B1

大いに + [Verb-dictionary form] + ことができる

大いに学ぶことができる。

B1

大いに + 役立つ

この本は大いに役立つ。

B2

大いに + あり得る

失敗は大いにあり得る。

B2

大いに + [Adjective-na] + だ

結果は大いに不満だ。

C1

大いに + [Verb-passive]

大いに期待されている。

C2

大いに + [Idiom]

大いに気炎を吐く。

Famille de mots

Noms

大部分 The large part / majority
大事 Important matter

Verbes

大きくなる To become big

Adjectifs

大きい Big / Large
大いなる Great / Grand (literary)

Apparenté

たくさん
非常に
かなり
相当
だいぶ

Comment l'utiliser

frequency

Common in written Japanese, business, and formal speech. Less common in casual youth slang.

Erreurs courantes
  • 大いに人がいる (Ōini hito ga iru) 人がたくさんいる (Hito ga takusan iru)

    Ōini is an adverb of degree, not a quantifier for nouns.

  • 大いに赤い (Ōini akai) とても赤い (Totemo akai)

    Ōini doesn't pair well with simple physical adjectives like colors.

  • 楽しんだ大いに (Tanoshiminda ōini) 大いに楽しんだ (Ōini tanoshiminda)

    Adverbs must come before the verb in Japanese.

  • 大いにできる (Ōini dekiru) よくできる (Yoku dekiru)

    For ability, 'yoku' or 'juubun-ni' is used instead of 'ōini'.

  • 大いに暑い (Ōini atsui) 非常に暑い (Hijouni atsui)

    Weather and temperature use 'hijouni' or 'totemo' for intensity.

Astuces

Focus on Verbs of Change

Use 'ōini' with verbs like 'naru' (become), 'kawaru' (change), or 'seichou suru' (grow) to show a significant shift.

Elevate Your 'Thank You'

Instead of just 'totemo tasukarimashita,' try 'ōini tasukarimashita' to show deeper, more professional gratitude.

The 'Hearty' Rule

If you can imagine the action being done with a big smile or a lot of energy, 'ōini' is probably the right choice.

Expectation Management

In meetings, use 'ōini kitai shite orimasu' to show you are seriously looking forward to a result.

Pitch Matters

Remember to drop your pitch after the first 'ō' to make the word sound natural and authoritative.

Avoid Repetition

If you've already used 'totemo' twice in a paragraph, swap the next one for 'ōini' to improve your writing style.

Slogan Power

Look for 'ōini' in Japanese company mottos or school posters; it's a very popular word for inspiring growth.

The Big 'O'

The first character is 'Big.' The word means 'Bigly.' Simple as that!

Context is King

If you hear 'ōini' followed by a pause, the speaker is likely about to make a major point.

Hearty Eating

When hosting, say 'ōini tabete ne!' to encourage your guests to feel at home and eat as much as they like.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the 'O' in 'Ōini' as a giant circle representing 'BIG'. It's 'BIG-ly' helpful!

Association visuelle

Imagine a person with their arms spread wide (the kanji 大) shouting 'I ENJOYED IT THIS MUCH!'

Word Web

大 (Big) 大いに (Greatly) 大好き (Love bigly) 大人 (Big person/Adult) 大学 (Big school/University) 大会 (Big meeting/Tournament) 大切 (Big cut/Important) 大声 (Big voice)

Défi

Try to use 'ōini' three times today: once when talking about a hobby, once when thanking someone, and once when talking about a future plan.

Origine du mot

Derived from the classical Japanese adjective '大いなり' (ōinari), which meant 'grand' or 'great.' The root '大' (ō) is the character for big. The 'ni' is the adverbial particle.

Sens originel : In classical times, it described things that were physically or spiritually grand in scale.

Japonic / Old Japanese

Contexte culturel

Generally a very safe and positive word. No major taboos, but avoid using it sarcastically unless you are very fluent.

Similar to how English speakers use 'immensely' or 'profoundly' instead of just 'really' to sound more educated or sincere.

Slogan: '大いに学び、大いに遊べ' (Study hard, play hard) - A common motto in Japanese schools. Literary works of Natsume Soseki often use 'ōini' to describe intellectual or emotional states. Modern J-Pop lyrics occasionally use it to emphasize a 'big' love or dream.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Business Meetings

  • 大いに期待しています
  • 大いに役立ちました
  • 大いに賛成です
  • 大いに検討の余地があります

Academic Writing

  • 大いに貢献している
  • 大いに疑問が残る
  • 大いに示唆に富む
  • 大いに議論されている

Social Gatherings

  • 大いに楽しみましょう
  • 大いに盛り上がりました
  • 大いに食べてください
  • 大いに語り合いましょう

Self-Reflection

  • 大いに反省しています
  • 大いに自信がつきました
  • 大いに刺激を受けました
  • 大いに感謝しています

News/Media

  • 大いに注目されている
  • 大いに普及している
  • 大いに懸念される
  • 大いに話題を呼んでいる

Amorces de conversation

"最近、大いにハマっている趣味はありますか? (Is there a hobby you've been greatly into lately?)"

"このプロジェクトに大いに期待していることは何ですか? (What are you greatly expecting from this project?)"

"昨日のパーティーは、大いに盛り上がりましたね。 (Yesterday's party was greatly exciting, wasn't it?)"

"その新しい映画、大いに刺激を受けたと聞きましたが、どうでしたか? (I heard you were greatly inspired by that new movie; how was it?)"

"この本は、あなたの仕事に大いに役立つと思いますよ。 (I think this book will be greatly useful for your work.)"

Sujets d'écriture

今日、大いに笑った出来事について書いてください。 (Write about something that made you laugh heartily today.)

あなたが将来、大いに期待していることは何ですか? (What is something you are greatly looking forward to in the future?)

最近、大いに反省したことはありますか? (Is there something you have recently reflected deeply upon?)

誰かの助言が大いに役立った経験を教えてください。 (Tell me about a time when someone's advice was greatly helpful.)

大いに羽を伸ばしてリラックスできる場所はどこですか? (Where is a place where you can fully relax and stretch your wings?)

Questions fréquentes

10 questions

It is not natural. For food, use 'totemo oishii' or 'hijouni oishii.' 'Ōini' is for actions and broad states, not simple sensory tastes.

Yes, but it sounds a bit polite or 'proper.' It's like saying 'immensely' in English. It's fine, but slightly more formal than 'sugoku'.

'Ōi' is an adjective meaning 'many/numerous' and describes nouns. 'Ōini' is an adverb meaning 'greatly' and describes verbs or adjectives.

Yes, but usually only if the negative thing is 'large-scale,' like 'greatly dissatisfied' or 'greatly confused.' It's not used for small negative qualities.

Yes, it is excellent for business emails. It shows professional enthusiasm and a high level of vocabulary.

Yes, in Japanese, adverbs almost always precede the word they modify. Placing it after the verb is a common English-speaker mistake.

No. That is a mistake. You should say 'hito ga takusan iru' or 'hito ga ōi.' 'Ōini' doesn't count people.

Yes, it is typically associated with the N3 or N2 levels, which corresponds to CEFR B1/B2.

It means 'It is highly possible' or 'That could very well happen.' It's a very useful set phrase.

They are both formal, but 'hijouni' is more 'stiff' and clinical, while 'ōini' is more 'hearty' and enthusiastic.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using '大いに' and '楽しむ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '大いに' and '役立つ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence expressing high expectations using '大いに'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is highly possible that he will win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a party that was very exciting using '大いに'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' to express deep reflection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a discovery contributing to science.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the idiom for 'relaxing' with '大いに'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '大いに' and '成長する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please eat a lot.' (Hearty version)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' to express strong agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a news story being a big topic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' with '疑問' (doubt).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about gaining confidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' to describe a hearty laugh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This experience will be useful in the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' in a business encouragement context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about being inspired by a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '大いに' with '不満' (dissatisfaction).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about restoring energy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I enjoyed the trip greatly' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am looking forward to it greatly' in a business context.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It was very helpful' using 'ōini'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's have a lot of fun!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'That is perfectly fine' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I reflected deeply on my mistake'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The party was very exciting'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was greatly inspired by the movie'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There is a high possibility'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please eat a lot!' to a guest.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He grew a lot this year'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am strongly in favor'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I gained a lot of confidence'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to relax fully'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I laughed a lot today'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It is a very significant attempt'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have major doubts about the plan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am greatly thankful'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please rest and restore your spirit'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will take it deeply to heart'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does the speaker mean by '大いに期待しています'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What happened to the venue if it '大いに盛り上がった'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

If something '大いに役立った', was it useful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the speaker's stance if they say '大いに賛成です'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the person do if they '大いに笑った'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

If a plan '大いにあり得る', is it likely?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What was the result of the medicine if it '大いに効いた'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the speaker do during '羽を伸ばした'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

If someone is '大いに不満', how do they feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does '大いにやってください' mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What happened to the student if they '大いに成長した'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the speaker doing if they '大いに反省している'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

If a news story '大いに話題になった', was it popular?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did they do if they '大いに語り合った'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the tone of '大いに結構です'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !