B1 conjunction #1,200 le plus courant 12 min de lecture

もしも

At the A1 level, you are just beginning to learn how to express conditions. You might already know the word もし (moshi), which means 'if.' The word もしも (moshimo) is a special, stronger version of moshi. Think of it like saying 'If... just if!' in English. At this stage, you don't need to use moshimo often, but you will hear it in songs and see it on important signs.

The most important thing for an A1 learner to know is that moshimo usually comes at the start of a sentence. It tells the listener, 'I am about to talk about something that might happen, but I'm not sure.' For example, if you are playing a game and want to say 'If I win...', you could say Moshimo katara.... It makes the 'if' sound a bit more exciting or important.

You will also see moshimo on emergency signs in Japan. You might see moshimo no toki, which means 'in case of emergency.' Even if you can't speak much Japanese yet, recognizing this word can help you stay safe. It's a 'red flag' word that says 'pay attention to this possibility!'

In summary, for A1: moshimo is a strong 'if.' It's used for big dreams or big problems. You will see it in songs and on safety signs. Just remember it goes at the beginning of the sentence!

At the A2 level, you are starting to use conditional forms like ~tara. This is the perfect time to introduce もしも (moshimo). While moshi is used for everyday things like 'If it's sunny, let's go to the park,' moshimo is used for things that are less likely to happen. It adds a layer of 'supposing' or 'imagining' to your Japanese.

One common way to use it at this level is when talking about your dreams or hypothetical wishes. For example, Moshimo takarakuji ga atattara... (If I were to win the lottery...). Because winning the lottery is very unlikely, moshimo fits much better than the plain moshi. It shows the listener that you know you're just dreaming.

You should also learn the phrase moshimo no toki. This is very common in Japan. It means 'in the event of something happening' (usually something bad). You might hear a teacher say, 'In case of an earthquake (moshimo no toki), go under the desk.' Here, moshimo acts like a noun modifier using the particle no.

Remember, moshimo is a bit more dramatic than moshi. If you use it for everything, you might sound like a character in a movie! Use it when you want to emphasize that the situation is special or unlikely. This will help your Japanese sound more natural and expressive.

As a B1 learner, you are moving into more complex emotional and hypothetical territory. もしも (moshimo) becomes a valuable tool for expressing nuances of doubt, hope, and preparedness. At this level, you should be comfortable pairing moshimo with various conditional forms like ~ba and ~nara, not just ~tara.

The distinction between moshimo and moshi is more important now. Moshimo is often used to introduce a 'counter-factual' hypothetical—something that is not true now, but you are imagining it anyway. For example, Moshimo watashi ga anata nara... (If I were you...). This is a classic B1 structure. The moshimo at the start signals that the speaker is entering a purely hypothetical state of mind.

You will also encounter moshimo in more formal contexts, such as business presentations discussing risk management. A speaker might say, Moshimo keikaku ga okuretara... (In the unlikely event that the plan is delayed...). Using moshimo here is polite because it suggests that the speaker doesn't expect the delay to happen, but they are being responsible by mentioning it.

Finally, pay attention to the rhythmic use of moshimo in literature and media. It often appears at the beginning of a story or a poem to set a speculative tone. As a B1 student, try using moshimo in your writing or speaking when you want to sound more thoughtful or when you are discussing 'what if' scenarios in depth. It adds a level of sophistication to your Japanese that simple conditionals cannot achieve.

At the B2 level, you should understand the stylistic and rhetorical functions of もしも (moshimo). It is not just a conjunction; it is a framing device. It allows a speaker to distance themselves from a statement or to emphasize the gravity of a potential situation. You will notice that moshimo is frequently used in political discourse, legal warnings, and high-level literature to create a specific atmosphere.

One key area for B2 learners is the comparison between moshimo and man'ichi (万一). While both deal with low-probability events, moshimo is more flexible and can be used for positive hypotheticals. Man'ichi is strictly for negative, 'one-in-a-million' disasters. Understanding this boundary allows you to choose the correct word for risk assessment. For example, Moshimo kanojo ni aetara... (If I could meet her...) is romantic, whereas Man'ichi kanojo ni aetara... would sound like meeting her is a dangerous or miraculous event.

You should also be aware of the 'moshimo' + 'no' + noun construction in professional settings. Phrases like moshimo no baai (in the event of...) or moshimo no jitai (in the event of a situation...) are common in contracts and formal reports. These phrases provide a precise way to discuss contingencies without sounding overly alarmist, thanks to the slightly indirect nature of moshimo.

In your own production, practice using moshimo to introduce complex 'what if' questions in debates or discussions. It signals to your interlocutor that you are about to propose a theoretical model or a hypothetical challenge. This helps in structuring your arguments and making your speech more persuasive and nuanced.

For C1 learners, もしも (moshimo) is an instrument of tone and register. You should be able to identify how its usage changes the 'color' of a sentence. In classical or highly formal Japanese, moshimo can sometimes be replaced by even more archaic or formal terms, but it remains the standard for emphatic hypothetical framing in modern high-level Japanese. You should explore its use in the works of authors like Natsume Soseki or Haruki Murakami, where it often serves to blur the lines between reality and dream.

At this level, you should also master the interaction between moshimo and the various levels of the conditional. For instance, pairing moshimo with the ~mono nara form (If I could [but I probably can't]) creates a very strong sense of impossible longing. Moshimo yarinaoseru mono nara... (If only I could do it over again...). This combination is highly evocative and demonstrates a deep grasp of Japanese emotional expression.

Furthermore, C1 students should be able to use moshimo in 'devil's advocate' scenarios during high-level negotiations or academic critiques. It can be used to gently introduce a problematic hypothetical without being confrontational. By starting with moshimo, you are framing the critique as a shared intellectual exercise rather than a direct attack on someone's position.

Finally, consider the etymological roots—the humble mousu (to say). Recognizing this history helps you understand why moshimo still carries a hint of 'if I may venture to say' or 'supposing we speak of.' This historical weight is what gives the word its unique gravity in modern Japanese, making it more than just a simple translation of 'if.'

At the C2 level, your understanding of もしも (moshimo) should be near-native, encompassing its philosophical and existential implications. In Japanese philosophy and literature, moshimo is often the starting point for exploring the 'possible worlds' theory or the nature of fate and coincidence. You should be able to discuss how the word functions as a linguistic 'pivot' that shifts the entire modal orientation of a discourse.

Consider the use of moshimo in legal and constitutional contexts. While rare, its presence indicates a profound consideration of emergency powers or unprecedented scenarios. You should be able to analyze how the choice of moshimo over more technical terms like kaiteki (hypothetical) or katei (assumption) changes the perceived likelihood and emotional impact of the legal text.

In creative writing, a C2 learner can use moshimo to manipulate the reader's sense of reality. By repeating the word or placing it in unexpected positions, you can create a sense of instability or deep introspection. It becomes a tool for 'meta-fiction,' where the narrator questions the very foundations of the story they are telling. For example, using moshimo to question the narrator's own existence or the truth of their memories.

Ultimately, at C2, moshimo is no longer a grammar point; it is a cultural and psychological marker. It represents the Japanese way of handling the unknown—with a mixture of imaginative wonder and careful preparation. Your ability to use it with this level of depth will mark you as a true master of the Japanese language, capable of navigating its most subtle and profound nuances.

もしも en 30 secondes

  • An emphatic version of 'moshi' (if) used for unlikely or emotional hypotheticals.
  • Commonly paired with conditional verb endings like ~tara, ~ba, or ~nara.
  • Frequently used in songs, literature, and emergency warnings (moshimo no toki).
  • Signals a 'what if' scenario that requires imagination or careful preparation.

The Japanese word もしも (moshimo) is a powerful conjunction that serves as an emphatic version of the standard conditional marker moshi. While both translate to 'if' in English, moshimo carries a significantly heavier weight, often used to introduce hypothetical situations that are unlikely, highly imaginative, or emotionally charged. It sets a stage for the listener, signaling that what follows is a 'what if' scenario that requires special consideration or reflection. In the landscape of Japanese linguistics, this word functions as an adverbial conjunction that primes the grammatical structure for a conditional ending, typically involving the ~tara, ~ba, or ~nara forms.

Core Nuance
Unlike the casual 'if' used for daily plans, moshimo suggests a deeper level of uncertainty or a grander scale of imagination. It is the difference between saying 'If it rains tomorrow' and 'If, by some chance, the world were to end tomorrow.'

Historically, the word is derived from the verb mousu (to say/speak in a humble manner), combined with the emphatic particle mo. This origin suggests a sense of 'if I may say' or 'supposing that I speak of such a thing.' Over centuries, it evolved into its current form, becoming a staple in poetic expression and dramatic storytelling. When a Japanese speaker chooses moshimo over moshi, they are intentionally slowing down the pace of the conversation to invite the listener into a speculative space. It is frequently used in songs, literature, and formal warnings where the consequences of the 'if' are substantial.

もしも願いが叶うなら、空を飛びたい。

Translation: If my wish were to come true, I would want to fly in the sky.

In daily conversation, you might hear moshimo used in the context of emergency preparedness or insurance. For instance, a salesperson might use it to discuss 'in the unlikely event of an accident.' However, its most common home remains in the realm of the heart—expressing desires that feel out of reach or fears that seem distant yet possible. It is a word that bridges the gap between reality and the infinite possibilities of the mind. By using moshimo, you are not just stating a condition; you are painting a picture of a potential reality that exists outside the current moment.

Emotional Resonance
The word carries a sense of longing or caution. It is often the opening word of famous Japanese love songs, setting a romantic and slightly melancholic tone from the very first syllable.

もしもの時のために、準備をしておこう。

Translation: Let's prepare for the 'just in case' moment (emergencies).

Furthermore, moshimo can function as a noun-like phrase when combined with the particle no, as in moshimo no toki (the time of 'if' / the time of emergency). This versatility allows it to move from a simple conjunction to a substantive concept representing uncertainty and risk management. Understanding the depth of moshimo is key to mastering the emotional nuances of Japanese communication, as it allows you to express not just facts, but the weight of your own imagination and concern.

Using もしも (moshimo) correctly requires an understanding of Japanese conditional structures. It is almost never used in isolation; rather, it acts as a 'pre-marker' that prepares the listener for a specific grammatical ending later in the sentence. The most common pairings are with the ~tara form (past-tense conditional), the ~ba form (provisional conditional), and the ~nara form (contextual conditional). Each pairing creates a slightly different flavor of 'if.'

The ~Tara Pairing
This is the most versatile and common pairing. Moshimo ... ~tara is used for specific events or hypothetical actions. Example: Moshimo ashita ame ga futtara... (If, by some chance, it rains tomorrow...). It feels natural and covers both likely and unlikely scenarios.

When you use moshimo with the ~ba form, the tone becomes more formal or literary. This is often found in proverbs, technical manuals, or poetic writing. For example, Moshimo kane ga areba... (If I were to have money...). This structure emphasizes the condition itself as the primary focus of the thought experiment. It is less about the action and more about the state of being.

もしも彼が来なかったら、どうしますか?

Translation: If, by some chance, he doesn't come, what will you do?

Another important usage is moshimo no followed by a noun. This transforms the conjunction into an adjective-like phrase meaning 'emergency' or 'unforeseen.' The most common expression is moshimo no toki (in case of emergency). You will see this on signs in trains, in disaster prevention manuals, and in insurance documents. It is a polite and slightly indirect way to refer to negative possibilities like accidents, natural disasters, or sudden illness.

The ~Nara Pairing
Used when the condition is based on information or a situation that has already been mentioned. Moshimo sore ga hontou nara... (If, supposing that is actually true...). This adds a layer of skepticism or profound surprise to the 'if.'

もしもの時の備えは万全ですか?

Translation: Are your preparations for 'the time of if' (emergencies) perfect?

Finally, consider the word moshikashitara, which is related but different. While moshimo sets up a condition, moshikashitara expresses a possibility (perhaps). Beginners often confuse the two. Remember that moshimo always needs a 'then' part of the sentence, whereas moshikashitara can stand alone more easily to express a guess. By mastering the placement and the following conditional verb form, you can use moshimo to navigate complex hypothetical conversations with the grace of a native speaker.

The word もしも (moshimo) is ubiquitous in Japanese media, particularly in contexts that lean toward the dramatic, the romantic, or the precautionary. If you are a fan of Japanese pop music (J-Pop), you have undoubtedly heard this word. It is a favorite of songwriters because it immediately establishes a sense of longing or a 'dream-like' scenario. Songs with titles like 'Moshimo' or lyrics starting with this word often deal with themes of unrequited love or the desire to change the past. The extra syllable compared to moshi provides a rhythmic beat that fits perfectly into emotional ballads.

In Pop Culture
Anime and Manga frequently use moshimo during internal monologues. When a character is imagining a different life or a different outcome to a battle, they will often start their thought with moshimo.... It signals to the audience that we are entering the character's private 'what if' world.

In the real world, you will encounter moshimo in very practical, albeit serious, settings. Japanese society is highly focused on disaster prevention (bousai). Consequently, the phrase moshimo no toki is seen on posters in every subway station, city hall, and school. These posters explain what to do in case of an earthquake or fire. In this context, the word isn't poetic; it is a vital part of safety communication. It serves as a gentle but firm reminder that while we hope for the best, we must prepare for the unlikely 'if.'

もしもの時の連絡先をメモしておいてください。

Translation: Please write down a contact address for 'the time of if' (emergencies).

Furthermore, moshimo is common in children's literature and educational programs. There is a famous series of 'Moshimo' books that explore hypothetical scientific or historical scenarios, such as 'What if the dinosaurs hadn't gone extinct?' This usage highlights the word's role in sparking curiosity and imaginative play. In these contexts, it is a gateway to learning and critical thinking, asking children to look beyond the world as it is and consider how it might have been different.

News and Media
News anchors might use moshimo when discussing theoretical economic shifts or potential political outcomes. It maintains a level of professional distance, indicating that the scenario being discussed is not a confirmed fact but a projection based on current trends.

もしも世界から電気が消えたら、あなたはどうしますか?

Translation: If electricity were to disappear from the world, what would you do?

Whether it is the soft whisper of a lover in a movie, the bold text on an emergency exit sign, or the inquisitive title of a science book, moshimo is a word that invites us to pause. It is a linguistic signal that we are moving from the concrete 'now' into the vast 'maybe.' By paying attention to where you hear it, you can gain a deeper understanding of what the Japanese people value, fear, and dream about.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning もしも (moshimo) is using it for certainties or highly likely events. In English, we often use 'if' when we actually mean 'when.' For example, 'If I get home, I'll call you.' In Japanese, if you are certain you will get home, you must use toki or tara without moshimo. Adding moshimo to a certain event makes it sound like you are doubting whether you will actually make it home, which can sound strange or even alarming to a native speaker.

Mistake 1: Overuse in Casual Contexts
Using moshimo for mundane things like 'If I go to the convenience store' sounds overly dramatic. It is like saying 'In the grand event that I should venture to the local mart.' Stick to plain moshi or just the ~tara form for daily errands.

Another common error is forgetting the mandatory conditional ending. Moshimo is an introductory word; it cannot create a conditional sentence on its own. You cannot say Moshimo ame ga furu to mean 'If it rains.' You must change the verb to a conditional form like futtara or fureba. Think of moshimo as the 'opening bracket' of a mathematical equation—you must always close the bracket with the correct verb ending for the sentence to make sense.

もしも明日、学校に行く。
もしも明日、学校に行ったら...

Explanation: The first sentence is grammatically incomplete because it lacks a conditional verb ending.

Learners also struggle with the placement of moshimo. It should almost always come at the beginning of the clause it modifies. Placing it after the subject (e.g., Watashi wa moshimo...) is technically possible in some poetic contexts but generally sounds clunky in standard speech. To keep your Japanese sounding natural, lead with the 'if' marker to give your listener the context immediately.

Mistake 2: Mixing with 'Toki'
Avoid saying moshimo ... toki when you mean 'when.' Use moshimo ... no toki only for emergency-style 'in case of' scenarios. For regular 'when' situations, moshimo is unnecessary and confusing.

もしも日本に行く時、お土産を買います。
✅ 日本に行く、お土産を買います。

Explanation: If you are definitely going to Japan, 'moshimo' is incorrect. Just use 'toki'.

Finally, be careful with the formality level. While moshimo isn't inherently 'polite' or 'casual' (it's a conjunction), its dramatic weight makes it feel out of place in very short, clipped casual speech unless you are joking or being intentionally theatrical. In a quick chat with friends about lunch, just the ~tara form is usually sufficient. Reserve moshimo for when you really want to emphasize the 'what if' nature of your statement.

Japanese has several ways to express 'if,' and choosing the right one depends on the probability of the event and the desired tone. The most direct alternative to もしも (moshimo) is moshi. As discussed, moshi is the standard version. It is used in everyday situations where a condition is being set. If you are asking 'If you have time, let's talk,' moshi is your best friend. Moshimo would make the conversation feel like a momentous occasion.

Comparison: Moshi vs. Moshimo
Moshi: High to medium probability, everyday use, neutral tone.
Moshimo: Low probability, emphatic, poetic, or used for serious emergencies.

Another similar word is man'ichi (万一), which literally means 'one in ten thousand.' This is used for extremely unlikely but potentially disastrous events. While moshimo can be used for both positive dreams and negative fears, man'ichi is almost exclusively used for negative possibilities like accidents, failure, or death. It is even more formal and serious than moshimo. If moshimo is 'in case,' man'ichi is 'in the very unlikely and dire event that...'

万一のことがあっても、保険があるから大丈夫だ。

Translation: Even if the 'one in ten thousand' thing (the worst) happens, we're okay because we have insurance.

For purely hypothetical scenarios where you are 'supposing' something for the sake of argument, kari ni is the preferred term. It translates to 'temporarily' or 'hypothetically.' For example, 'Suppose (kari ni) you were the president, what would you do?' This sounds more like a thought experiment and less like a dream or a worry. Moshimo in the same sentence would make it sound like you are actually dreaming about becoming the president.

Comparison: Moshimo vs. Kari ni
Moshimo: Emotional, imaginative, 'what if' with feeling.
Kari ni: Logical, argumentative, 'suppose' for the sake of discussion.

仮にその計画が失敗したとしても、次の策がある。

Translation: Even supposing that plan fails, we have the next move.

Finally, we have hyotto-shitara, which is very casual and means 'maybe' or 'possibly.' It is used when you think there is a small chance of something happening, but you aren't setting up a condition. For example, 'Maybe (hyotto-shitara) he'll come today.' It lacks the grammatical 'if... then' structure that moshimo requires. By understanding these subtle differences, you can choose the exact 'if' that matches your intent, whether you are preparing for a disaster, dreaming of the future, or debating a theory.

How Formal Is It?

Formel

"もしも不測の事態が生じました場合は、速やかにご連絡申し上げます。"

Neutre

"もしも明日雨が降ったら、試合は中止になります。"

Informel

"もしも宝くじ当たったら、何に使う?"

Child friendly

"もしも魔法が使えたら、空を飛んでみたいね!"

Argot

"もしもワンチャンあるなら、告白してみようかな。"

Le savais-tu ?

The 'mo' at the end of 'moshimo' is the same 'mo' that means 'also' or 'even.' By adding it to 'moshi,' the word literally means 'if, even,' which is why it carries the nuance of 'even in the unlikely event.'

Guide de prononciation

UK /mɒʃɪmɒ/
US /moʊʃimoʊ/
Japanese does not use stress in the same way as English. Instead, it uses pitch. For 'moshimo', the pitch typically starts low on 'mo', rises on 'shi', and stays level or drops slightly on the final 'mo' (LHH or LHL depending on the dialect).
Rime avec
Hoshimo (star also) Koshimo (waist also) Soshimo (prevention also) Toshimo (year also) Mushimo (insect also) Kushimo (comb also) Nashimo (pear also) Ashimo (reed also)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'mo' like 'moo' (cow sound). It should be a short 'o' sound.
  • Stressing the first syllable too heavily (MO-shi-mo).
  • Making the 'shi' sound like 'see'. It must be a clear 'sh' sound.
  • Elongating the final 'mo' like 'moshimooo'. Keep it short.
  • Pausing between 'moshi' and 'mo'. It should be one continuous word.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is usually written in hiragana, making it very easy to read. Its meaning is also consistent.

Écriture 2/5

Simple hiragana characters. The challenge lies in remembering to pair it with the correct conditional ending.

Expression orale 3/5

Requires a bit of practice to use the emphatic tone correctly without sounding too dramatic in casual settings.

Écoute 2/5

Very easy to catch at the beginning of a sentence. It immediately alerts the listener to a hypothetical.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

もし (moshi) たら (tara) なら (nara) ば (ba) とき (toki)

Apprends ensuite

万一 (man'ichi) 仮に (kari ni) たとえ (tatoe) もしや (moshiya) もしかしたら (moshikashitara)

Avancé

よしんば (yoshinba) 仮定法 (kateihou - subjunctive mood) 条件分岐 (jouken bunki - conditional branching) 不測の事態 (fusoku no jitai - unforeseen circumstances)

Grammaire à connaître

Conditional ~tara

もしも雨が降ったら、中止です。

Conditional ~ba

もしも金が有れ、買えるのに。

Conditional ~nara

もしも彼が来るなら、私は帰ります。

Hypothetical ~to shitara

もしも世界が終わるとしたら...

Concessive ~te mo

もしも失敗しても、諦めない。

Exemples par niveau

1

もしも、明日雨が降ったら、家で遊びます。

If, by some chance, it rains tomorrow, I will play at home.

Uses 'moshimo' with the '~tara' form for a simple hypothetical.

2

もしも、私が鳥だったら、日本に行きたいです。

If I were a bird, I would want to go to Japan.

A classic 'if I were' hypothetical using 'moshimo'.

3

もしも、お金がたくさんあったら、何を買いますか?

If you had a lot of money, what would you buy?

Standard question format for hypothetical scenarios.

4

もしも、彼が来なかったら、電話してください。

If, by some chance, he doesn't come, please call me.

Using 'moshimo' to express a slightly unlikely but possible negative outcome.

5

もしも、道に迷ったら、ここで待っていてね。

If you get lost, please wait here, okay?

A precautionary 'if' used for safety.

6

もしも、願いが一つ叶うなら、何をお願いしますか?

If one wish could come true, what would you wish for?

Uses 'moshimo' with '~nara' for a dream-like condition.

7

もしも、お腹が空いたら、これを食べてください。

If you get hungry, please eat this.

A polite, caring use of 'moshimo' for a future possibility.

8

もしも、時間がなかったら、明日でもいいですよ。

If you don't have time, tomorrow is fine too.

Using 'moshimo' to be considerate of someone's schedule.

1

もしも宝くじが当たったら、世界一周旅行に行きたい。

If I were to win the lottery, I would want to go on a trip around the world.

Emphasizes the low probability of the event.

2

もしも地震が起きたら、すぐに机の下に入りなさい。

If an earthquake occurs, get under the desk immediately.

Used for emergency instructions.

3

もしも彼が嘘をついているなら、私は悲しいです。

If it's the case that he is lying, I will be sad.

Pairs 'moshimo' with '~nara' to discuss a potential truth.

4

もしも、このボタンを押せば、電気が消えます。

If you were to press this button, the lights would go out.

Pairs 'moshimo' with the '~ba' form for a conditional result.

5

もしもの時のために、懐中電灯を準備しておきましょう。

Let's prepare a flashlight for 'the time of if' (emergencies).

Uses 'moshimo no toki' as a set phrase for emergencies.

6

もしも、あなたが私の立場だったら、どうしますか?

If you were in my position, what would you do?

A common hypothetical question for empathy.

7

もしも、明日世界が終わるとしたら、何を食べたい?

If the world were to end tomorrow, what would you want to eat?

A dramatic hypothetical using 'to shitara'.

8

もしも、その話が本当だとしたら、大変なことになります。

If that story were true, it would be a serious matter.

Expresses the gravity of a potential truth.

1

もしもピアノが弾けたなら、思いのすべてを歌にしたい。

If I could play the piano, I would want to turn all my feelings into a song.

A poetic use of 'moshimo' with the potential conditional.

2

もしもあの時、別の道を選んでいたら、今の私はいないだろう。

If I had chosen a different path at that time, the current me wouldn't exist.

A counter-factual hypothetical about the past.

3

もしも、この薬を飲んでも治らなかったら、病院に行ってください。

If, by some chance, you don't get better even after taking this medicine, please go to the hospital.

Used for medical advice regarding unlikely but possible complications.

4

もしも、彼が私の気持ちを知ったら、どんな顔をするだろう。

If he were to find out my feelings, I wonder what kind of face he would make.

Expresses romantic speculation.

5

もしも、人生をやり直せるとしたら、あなたはいつに戻りたいですか?

If you could start your life over, when would you want to go back to?

A deep hypothetical question about life.

6

もしも、この計画に反対する人がいれば、今言ってください。

If there is anyone who opposes this plan, please say so now.

Formal use of 'moshimo' in a meeting setting.

7

もしも、火事になったら、エレベーターは使わないでください。

In the event of a fire, please do not use the elevator.

Standard safety warning language.

8

もしも、宇宙人が地球に来たら、どうやって挨拶しますか?

If aliens were to come to Earth, how would you greet them?

An imaginative, low-probability hypothetical.

1

もしも、この契約内容に不備があった場合は、直ちに修正いたします。

In the unlikely event that there are deficiencies in this contract, we will correct them immediately.

Formal business usage for contingency planning.

2

もしも、彼が犯人だとしたら、動機は何だったのだろうか。

Supposing that he is the culprit, what could his motive have been?

Used in investigative or logical reasoning.

3

もしも、過去に戻って自分にアドバイスができるなら、何を伝えますか?

If you could go back to the past and give yourself advice, what would you tell yourself?

Complex hypothetical involving time travel themes.

4

もしも、このまま温暖化が進めば、多くの島が海に沈んでしまうだろう。

If global warming continues like this, many islands will likely sink into the sea.

Used for scientific or environmental projections.

5

もしも、あなたがその秘密を誰かに話したら、大変なことになりますよ。

If you were to tell that secret to anyone, it would lead to serious consequences.

Used for warnings about serious repercussions.

6

もしも、彼がその場にいなかったら、事態はもっと悪化していただろう。

If he hadn't been there at that time, the situation would have worsened even more.

Counter-factual past hypothetical with a resultative 'darou'.

7

もしも、新しいビジネスを始めるとしたら、どんな分野を選びますか?

If you were to start a new business, what field would you choose?

Professional hypothetical question.

8

もしも、この薬に副作用が出た場合は、服用を中止してください。

In the event that side effects occur with this medicine, please stop taking it.

Standard medical warning for low-probability events.

1

もしも、あの時の決断が間違っていたとしても、私は後悔しない。

Even if that decision at that time had been wrong, I would not regret it.

Combines 'moshimo' with 'toshite mo' for a strong concessive conditional.

2

もしも、人間の意識を機械にアップロードできる時代が来たら、死はどう定義されるのか。

If an era comes when human consciousness can be uploaded to machines, how will death be defined?

Philosophical hypothetical used in academic or sci-fi contexts.

3

もしも、彼がその才能を正しく使っていたなら、歴史は変わっていたかもしれない。

If he had used that talent correctly, history might have been changed.

Historical counter-factual with high-level modal ending 'kamoshirenai'.

4

もしも、この不況がさらに数年続くとしたら、中小企業の倒産は避けられないだろう。

Supposing this recession continues for several more years, the bankruptcy of small businesses will be unavoidable.

Economic projection using 'to shitara' and 'darou'.

5

もしも、言葉が通じない世界に一人で放り出されたら、あなたはどう生き抜きますか?

If you were thrown alone into a world where words didn't work, how would you survive?

Existential hypothetical used in thought experiments.

6

もしも、彼の言動に少しでも不審な点があれば、すぐに報告してください。

If there is even the slightest suspicious point in his words or actions, please report it immediately.

High-level cautionary instruction in a professional setting.

7

もしも、愛する人が記憶を失ってしまったら、あなたはどうやって愛を伝えますか?

If your loved one were to lose their memory, how would you convey your love?

Deeply emotional and complex hypothetical.

8

もしも、この研究が成功すれば、エネルギー問題は一気に解決する可能性がある。

If this research succeeds, there is a possibility that energy problems will be solved all at once.

Scientific hypothesis with 'kanousei ga aru'.

1

もしも、万有引力の法則が明日から無効になるとしたら、物理学は崩壊するだろう。

If the law of universal gravitation were to become invalid starting tomorrow, physics would collapse.

Fundamental scientific hypothetical for theoretical discussion.

2

もしも、国家という枠組みが消滅した未来において、個人のアイデンティティはどう形成されるのか。

In a future where the framework of the nation-state has vanished, how will individual identity be formed?

Sociological and philosophical inquiry.

3

もしも、自由意志が単なる脳の電気信号による錯覚に過ぎないとしたら、道徳的責任はどこに帰属するのか。

If free will is nothing more than an illusion caused by electrical signals in the brain, where does moral responsibility reside?

High-level philosophical debate on ethics and neuroscience.

4

もしも、あの未曾有の災害が夜間に発生していたならば、犠牲者の数は計り知れなかっただろう。

Had that unprecedented disaster occurred during the night, the number of victims would have been immeasurable.

Formal historical analysis using 'naraba' and 'darou'.

5

もしも、AIが感情を持ち、人権を主張し始めたとしたら、我々はそれを認めるべきだろうか。

Supposing AI gained emotions and began to claim human rights, should we recognize them?

Ethical hypothetical regarding future technology.

6

もしも、この宇宙がシミュレーションに過ぎないという仮説が証明されたなら、我々の生の意味は変容するだろう。

If the hypothesis that this universe is nothing more than a simulation were proven, the meaning of our lives would be transformed.

Metaphysical hypothetical involving advanced scientific theories.

7

もしも、言語という媒体を介さずに意思疎通が可能になったら、文化の多様性は失われるのだろうか。

If communication became possible without the medium of language, would cultural diversity be lost?

Linguistic and anthropological thought experiment.

8

もしも、過去の過ちをすべて消し去ることができたとしても、それが真の幸福に繋がるとは限らない。

Even if it were possible to erase all past mistakes, it would not necessarily lead to true happiness.

Philosophical reflection on the nature of happiness and growth.

Collocations courantes

もしもの時
もしも願いが叶うなら
もしも ... としたら
もしも ... ならば
もしも ... たら
もしもの事態
もしも ... ば
もしも ... だったとしたら
もしもの場合
もしも ... となれば

Phrases Courantes

もしもの時の備え

もしもに備える

もしも話

もしものことがあれば

もしも君がいなければ

もしも生まれ変わったら

もしもあの時

もしも魔法が使えたら

もしも ... と思うと

もしも ... ということがあれば

Souvent confondu avec

もしも vs もし (moshi)

The standard 'if.' Moshimo is more emphatic and used for less likely scenarios.

もしも vs もしかして (moshikashite)

Means 'by any chance' or 'perhaps.' Used for guesses, while moshimo is for conditions.

もしも vs もしもし (moshi moshi)

Used only for answering the phone or getting someone's attention. Never used as 'if.'

Expressions idiomatiques

"もしもに泣く"

To cry/suffer because of an unforeseen 'if' (lack of preparation).

準備を怠って、もしもに泣くことのないように。

Proverbial

"もしもは禁物"

Saying 'what if' is forbidden (usually in the context of focusing on reality).

勝負の世界では、もしもは禁物だ。

Strict / Competitive

"もしもを言えば切りがない"

There is no end to 'what ifs.' Used to stop someone from over-speculating.

もしもを言えば切りがないから、今の最善を尽くそう。

Pragmatic

"もしもの時の神頼み"

Turning to God only in times of 'if' (emergency). Similar to 'no atheists in foxholes.'

普段は不信心なのに、もしもの時の神頼みだね。

Sarcastic / Common

"もしもが現実になる"

The 'what if' becomes reality. Used for both miracles and disasters.

恐れていたもしもが現実になってしまった。

Dramatic

"もしもを夢見る"

To dream of 'what ifs.'

彼はいつもあり得ないもしもを夢見ている。

Literary

"もしもの命拾い"

A narrow escape from a 'what if' (dangerous situation).

シートベルトのおかげで、もしもの命拾いをした。

Relieved

"もしもの備えは万全に"

Make your preparations for 'if' perfect.

冬山登山では、もしもの備えは万全にしなければならない。

Instructional

"もしもに賭ける"

To bet on a 'what if' (a long shot).

わずかなもしもに賭けて、彼は全財産を投じた。

Risky

"もしもを恐れる"

To fear the 'what if.'

もしもを恐れていては、何も新しいことは始められない。

Encouraging

Facile à confondre

もしも vs もしかしたら (moshikashitara)

Both start with 'moshi' and deal with possibility.

Moshikashitara means 'perhaps' and focuses on the chance of something being true. Moshimo means 'if' and sets up a hypothetical condition.

もしかしたら彼は来るかも (Perhaps he will come) vs もしも彼が来たら (If he comes...)

もしも vs 万一 (man'ichi)

Both are used for unlikely events.

Man'ichi is much more formal and almost always negative. Moshimo can be used for positive dreams and is common in songs.

万一の事故 (A one-in-a-million accident) vs もしも願いが叶うなら (If my wish were to come true)

もしも vs 仮に (kari ni)

Both translate to 'supposing.'

Kari ni is logical and used for arguments or math. Moshimo is emotional and imaginative.

仮にAがBだとすると (Supposing A is B) vs もしも私が鳥だったら (If I were a bird)

もしも vs たとえ (tatoe)

Both are emphatic conditional markers.

Tatoe is used with '~te mo' to mean 'even if' (the result is fixed). Moshimo is used for 'if' (the result depends on the condition).

たとえ雨でも行く (Even if it rains, I'm going) vs もしも雨なら行かない (If it rains, I'm not going)

もしも vs ひょっとしたら (hyotto shitara)

Both express low probability.

Hyotto shitara is more casual and means 'by some chance.' Moshimo is more structured and formal/poetic.

ひょっとしたら忘れてるかも (Maybe he forgot) vs もしも忘れていたら教えて (If he has forgotten, tell him)

Structures de phrases

A1

もしも [Verb-tara]、[Result]。

もしも明日雨が降ったら、休みます。

A2

もしも [Noun] なら、[Result]。

もしも日曜日なら、行けます。

B1

もしも [Verb-plain] としたら、[Result]。

もしも生まれ変わるとしたら、猫になりたい。

B2

もしも [Verb-ba]、[Result]。

もしも時間があれば、お手伝いできたのですが。

C1

もしも [Verb-tara] としても、[Result]。

もしも失敗したとしても、後悔はしません。

C2

もしも [Noun] という事態になれば、[Result]。

もしも戦争という事態になれば、経済は破綻するだろう。

B1

もしもの時のために、[Preparation]。

もしもの時のために、水を蓄えておく。

A2

もしも [Adj-i] かったら、[Result]。

もしも寒かったら、コートを着てください。

Famille de mots

Noms

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

High in songs, literature, and safety contexts. Medium in daily conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'moshimo' for 'when'. Use 'toki' or just '~tara'.

    If an event is certain to happen (like 'When I get home'), 'moshimo' is incorrect because it implies uncertainty.

  • Forgetting the conditional verb ending. Moshimo ... ~tara / ~ba / ~nara.

    'Moshimo' is an adverbial conjunction and cannot create a conditional meaning on its own.

  • Confusing 'moshimo' with 'moshikashitara'. Use 'moshikashitara' for 'maybe'.

    'Moshikashitara' expresses a guess, while 'moshimo' sets up a condition for a result.

  • Placing 'moshimo' in the middle of a clause. Place it at the beginning.

    'Moshimo' is a framing word and sounds most natural when it leads the sentence or clause.

  • Using 'moshimo' for highly probable daily tasks. Use plain 'moshi' or just the conditional form.

    It sounds overly dramatic and strange to use 'moshimo' for things like 'If I buy milk.'

Astuces

Pairing is Key

Always remember that 'moshimo' is just the appetizer. The main course is the conditional verb ending (~tara, ~ba, ~nara). Without it, the sentence is incomplete.

Don't Be Too Dramatic

Avoid using 'moshimo' for everyday certainties. If you say 'Moshimo I go to the bathroom,' people will wonder if you're expecting a major adventure in there!

Emergency Recognition

If you see 'もしもの時' on a sign in Japan, pay attention. It usually precedes important safety instructions for earthquakes or fires.

The 'Mo' Factor

Remember that the extra 'mo' adds emphasis. It's like the difference between 'If' and 'If, peradventure' or 'If, by some miracle.'

Softening Your Tone

In business, using 'moshimo' to discuss potential problems makes you sound more polite because it implies you don't expect the problem to happen.

Songwriting Secret

If you're writing a poem or song in Japanese, starting a line with 'moshimo' is an instant way to create a romantic or melancholic atmosphere.

Catch the Start

'Moshimo' usually comes first. If you hear it, your brain should immediately switch to 'hypothetical mode' for the rest of the sentence.

Doraemon Connection

The famous anime Doraemon has a gadget called the 'Moshimo Box.' It's a phone booth where you say 'What if...' and the world changes. This is a great way to remember the word's meaning!

Moshi-Moshi vs Moshimo

Don't confuse them! 'Moshi-moshi' is for the phone. 'Moshimo' is for 'What if.' Imagine someone on the phone saying 'Moshi-moshi? Moshimo... (What if...) you were here?'

Formal Contingencies

In contracts, look for 'もしも ... の場合' (In the event of...). It's the standard way to handle 'what if' clauses in legal Japanese.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Moshi' as 'If' and 'Mo' as 'More.' So 'Moshimo' is 'More If'—a bigger, more dramatic version of 'if.'

Association visuelle

Imagine a giant question mark (?) made of clouds. This represents the 'what if' nature of 'moshimo.' Now imagine a smaller question mark on the ground for 'moshi.' The big cloud one is 'moshimo.'

Word Web

If Supposing Hypothetical Emergency Dream Unlikely Poetic Conditional

Défi

Try to write three 'moshimo' sentences: one about a dream, one about a fear, and one about an emergency. This covers the three main emotional pillars of the word.

Origine du mot

The word 'moshimo' is a compound of 'moshi' and the emphatic particle 'mo.' 'Moshi' itself is a shortened form of the humble verb 'mousu' (to say/speak). In ancient Japanese, speakers would say 'mousu, mousu' to get someone's attention, which eventually became 'moshi moshi' for phone calls and 'moshi' as a conditional marker.

Sens originel : The original sense was 'If I may say so' or 'Supposing I speak of this.' It was a way to politely introduce a hypothetical idea without sounding too assertive.

Japonic (Japanese)

Contexte culturel

When using 'moshimo no toki' regarding someone's health or life, be careful as it can sound like you are predicting their death. It is best used for general preparedness rather than specific individuals unless in a formal medical/legal context.

English speakers often use 'if' for everything. Learning 'moshimo' helps you understand that Japanese distinguishes between 'likely if' and 'imaginative if.'

'Moshimo Piano ga Hiketa nara' (If I Could Play the Piano) - A famous 1981 song by Toshiyuki Nishida. 'Moshimo' by RADWIMPS - A popular modern J-Rock song. 'Moshimo' series of educational books exploring scientific hypotheticals.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Disaster Preparedness

  • もしもの時の備え
  • もしも地震が起きたら
  • もしもの避難場所
  • もしもの連絡先

Romantic Dreams

  • もしも願いが叶うなら
  • もしも君と出会わなければ
  • もしも生まれ変わったら
  • もしも二人でいられたら

Business Risk Management

  • もしも遅延が発生した場合は
  • もしも不備が見つかったら
  • もしもキャンセルとなったら
  • もしも在庫が切れたら

Philosophical Discussion

  • もしも過去を変えられるとしたら
  • もしも神様がいるならば
  • もしも世界が平和だったら
  • もしも時間が止まったら

Insurance and Finance

  • もしもの時の保障
  • もしもの入院に備えて
  • もしもの事故の際
  • もしもの相続問題

Amorces de conversation

"もしも、明日から一ヶ月休みがもらえたら、どこに行きたいですか?"

"もしも、一つだけ超能力が使えるとしたら、何がいいですか?"

"もしも、歴史上の人物に一人だけ会えるなら、誰に会いたいですか?"

"もしも、宝くじで10億円当たったら、まず何を買いますか?"

"もしも、宇宙旅行に行けるチャンスがあったら、行きますか?"

Sujets d'écriture

もしも、自分が物語の主人公だったら、どんな冒険をしたいか書いてみましょう。

もしも、10年前の自分にメッセージを送れるとしたら、何を伝えたいですか?

もしも、世界中の言語が一つだけになったら、どんなメリットとデメリットがあると思いますか?

もしも、動物と話せるようになったら、最初にどの動物と何を話したいですか?

もしも、自分の人生を映画にするなら、どんなタイトルをつけて、誰に主演してほしいですか?

Questions fréquentes

10 questions

In many cases, yes, but 'moshimo' is much more emphatic. If you are talking about something very likely, like 'If I go to the store later,' use 'moshi.' If you are talking about a dream or a serious emergency, 'moshimo' is better. Using 'moshimo' for small things can make you sound overly dramatic.

Yes, especially in contexts like insurance policies, safety manuals, and legal warnings where 'in the unlikely event of' is needed. In academic writing, 'kari ni' or 'katei suru to' are more common for logical hypotheticals.

Yes. 'Moshimo' itself does not make a sentence conditional. You must use a form like ~tara, ~ba, or ~nara at the end of the clause. For example: 'Moshimo ame ga futtara' (If it rains). Just saying 'Moshimo ame ga furu' is grammatically incorrect.

It is a very common set phrase meaning 'in case of emergency' or 'in the event of an unforeseen situation.' You will see it on disaster prevention posters and in insurance advertisements. It's a polite way to refer to potential trouble.

Because it sounds poetic and emotional. It has three syllables (mo-shi-mo), which fits well into musical rhythms, and it immediately creates a sense of longing or 'what if' that is perfect for romantic ballads.

Yes, it is often used for counter-factual past hypotheticals. For example: 'Moshimo ano toki, chigau michi wo erandara...' (If I had chosen a different path at that time...). This is a common way to express regret or reflection.

It is common in both, but its 'flavor' changes. In speech, it's often dramatic or cautious. In writing, it's either poetic (lyrics/novels) or instructional (safety manuals). In everyday casual speech, plain 'moshi' or just the conditional ending is more frequent.

You can say 'Moshimo man'ichi...' to combine both words for extreme emphasis, or just use 'moshimo' on its own. If you mean 'perhaps,' use 'moshikashitara' instead.

While it can be written as 若しも, it is almost always written in hiragana (もしも) in modern Japanese. Using the kanji is rare and looks very old-fashioned.

Only as 'moshimo no toki' (noun phrase). You generally don't say 'Moshimo iku toki' to mean 'If I go.' Instead, use 'Moshimo ittara' or just 'Iku toki' (When I go).

Teste-toi 190 questions

writing

Translate to Japanese: 'If I were a millionaire, I would buy a private jet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'moshimo' + 'dattara' for a classic hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses 'moshimo' + 'dattara' for a classic hypothetical.

speaking

Read this sentence aloud with emphasis on the hypothetical: もしも、願いが一つ叶うなら...

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker should pause slightly after 'moshimo' for dramatic effect.

listening

Listen to the speaker: 'Moshimo ashita sekai ga owaru to shitara...' What is the speaker imagining?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sekai ga owaru' means the world ending.

writing

Write a sentence using 'moshimo' and 'takarakuji' (lottery).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A standard hypothetical about winning the lottery.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

A standard hypothetical about winning the lottery.

speaking

How would you say 'In case of emergency' politely?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Moshimo no toki wa' is the standard polite phrase.

listening

What is the tone of 'Moshimo... kanojo ga konakattara?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The speaker is worried about a negative possibility.

writing

Translate: 'If I were you, I would go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'moshimo' + 'nara' for a counter-factual identity.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses 'moshimo' + 'nara' for a counter-factual identity.

speaking

Ask a friend: 'What if it rains tomorrow?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Casual question using 'moshimo' and 'dou suru'.

listening

The speaker says 'Moshimo no koto ga attara...' What are they implying?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

This is a common euphemism.

writing

Translate: 'If I have time, I will help.' (Standard, not dramatic)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'moshi' instead of 'moshimo' for standard, likely scenarios.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'moshi' instead of 'moshimo' for standard, likely scenarios.

speaking

Say: 'If I were a cat, I would sleep all day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical identity using 'moshimo'.

listening

What is the condition in: 'Moshimo okane ga areba, kaimasu'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Okane ga areba' is the condition.

writing

Translate: 'If you see him, please tell him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard hypothetical instruction.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Standard hypothetical instruction.

speaking

Practice the phrase: 'Moshimo no toki no tameni.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Means 'For the time of if (emergencies).'

listening

Identify the conjunction: 'Moshimo, ashita hareta nara...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The conjunction is at the start.

writing

Translate: 'If I could use magic...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses potential conditional 'tsukaetara'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses potential conditional 'tsukaetara'.

speaking

Ask: 'What if you win the lottery?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Casual hypothetical question.

listening

What is the speaker's wish: 'Moshimo piano ga hiketa nara...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Piano ga hikeru' is the potential form.

writing

Translate: 'If I were a bird, I would fly to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A romantic hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

A romantic hypothetical.

speaking

Say: 'In case of emergency, please use this.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Instructional use of 'moshimo'.

listening

What is the result in: 'Moshimo yuki ga futtara, gakko wa yasumi desu'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Yasumi' means holiday/closed.

writing

Translate: 'If I lose my phone, I will be in trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A common modern hypothetical fear.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

A common modern hypothetical fear.

speaking

Ask: 'What if you could go to the moon?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imaginative hypothetical.

listening

Is the speaker certain: 'Moshimo ame ga futtara...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Moshimo' implies uncertainty.

writing

Translate: 'If it is cold, please wear a sweater.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hypothetical advice.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical advice.

speaking

Say: 'If I were a millionaire...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Classic hypothetical opening.

listening

What is the topic: 'Moshimo chikyuu ga nakunattara...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Chikyuu' means Earth.

writing

Translate: 'If I were you, I wouldn't do that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Counter-factual advice.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Counter-factual advice.

speaking

Ask: 'What if you could fly?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imaginative hypothetical.

listening

What is the condition: 'Moshimo jikan ga areba...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Jikan ga areba' is the condition.

writing

Translate: 'If I had a car, I would go to the beach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Standard hypothetical.

speaking

Say: 'If I were a bird...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Classic hypothetical.

listening

What is the speaker imagining: 'Moshimo mahou ga tsukaetara'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Mahou' means magic.

writing

Translate: 'If I could speak English, I would go to America.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Potential conditional hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Potential conditional hypothetical.

speaking

Ask: 'What if you were the president?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical role-play.

listening

Is the speaker talking about the past: 'Moshimo ano toki...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Ano toki' refers to 'that time' in the past.

writing

Translate: 'If I were a millionaire, I would help the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Altruistic hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Altruistic hypothetical.

speaking

Say: 'In case of earthquake...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Safety instruction.

listening

What is the condition: 'Moshimo kanojo ni aetara'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Aetara' is the potential conditional.

writing

Translate: 'If I were a cat, I would sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Simple hypothetical.

speaking

Ask: 'What if you could fly?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imaginative hypothetical.

listening

Is the speaker certain: 'Moshimo...?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Moshimo' implies uncertainty.

writing

Translate: 'If I were a bird...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Romantic hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Romantic hypothetical.

speaking

Say: 'In case of emergency...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Instructional use.

listening

What is the result in: 'Moshimo yuki ga futtara, yasumi desu'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Yasumi' means holiday.

writing

Translate: 'If I lose my phone...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Modern fear.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Modern fear.

speaking

Ask: 'What if you could fly?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imaginative hypothetical.

listening

Is the speaker certain: 'Moshimo...?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Moshimo' implies uncertainty.

writing

Translate: 'If it is cold...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hypothetical advice.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical advice.

speaking

Say: 'If I were a millionaire...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical opening.

listening

What is the topic: 'Moshimo chikyuu ga nakunattara...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Chikyuu' means Earth.

writing

Translate: 'If I were you...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Counter-factual advice.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Counter-factual advice.

speaking

Ask: 'What if you could fly?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imaginative hypothetical.

listening

What is the condition: 'Moshimo jikan ga areba...'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Condition.

writing

Translate: 'If I had a car...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hypothetical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Hypothetical.

speaking

Say: 'If I were a bird...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Classic hypothetical.

listening

What is the speaker imagining: 'Moshimo mahou ga tsukaetara'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Magic.

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !