At the A1 level, the focus is on basic survival and communication. You should learn 'itami-dome' as a single unit meaning 'painkiller.' You don't need to worry about the kanji yet; focus on the sounds: i-ta-mi-do-me. The most important phrase is 'Itami-dome, kudasai' (Painkiller, please). You should also know the verb 'nomu' (to drink/take) because medicine is always 'drunk' in Japanese. If you are in a pharmacy, you can point to your head and say 'Itami-dome,' and the staff will understand you need help. At this stage, treat it as a 'magic word' that gets you the relief you need when you are hurting. Don't worry about different types or brands; just knowing this one word will help you navigate a basic medical emergency in Japan. It's also helpful to recognize that 'itami' means pain and 'dome' means stop, which can help you remember the word's meaning more easily. Practice saying it clearly so that pharmacists can understand you even if you are feeling unwell. Remember that Japanese people are very helpful, so if you use this word, they will do their best to assist you in finding the right medicine.
At the A2 level, you can begin to use 'itami-dome' in simple sentences and understand its structure. You should know that it is a compound of 'itami' (pain) and 'tome' (stop), and that the 't' changes to 'd' because of a rule called rendaku. You can now use adjectives like 'tsuyoi' (strong) or 'yowai' (weak) to describe the medicine: 'tsuyoi itami-dome' (a strong painkiller). You should also be able to ask if someone has one: 'Itami-dome, motteru?' (Do you have a painkiller?). In a pharmacy, you can be more specific: 'Zutsuu ni itami-dome wo kudasai' (Painkiller for a headache, please). You should also understand the basic negative form: 'Itami-dome ga kikanai' (The painkiller isn't working). This level is about expanding the context in which you use the word, moving from simple requests to describing your situation. You might also encounter the word in simple advertisements or on clear signs in drugstores. Recognizing the kanji 痛み止め is also a good goal at this stage, as it will help you find the right section in a store without needing to ask for help every time. Focus on the connection between the symptom and the word.
At the B1 level, you should be comfortable using 'itami-dome' in a variety of social and medical contexts. You can explain why you need it using 'node' or 'kara': 'Atama ga itai node, itami-dome wo nomimashita' (Because my head hurts, I took a painkiller). You should also understand the difference between 'itami-dome' and the more formal 'chintsuuzai' (analgesic), which you might see on prescriptions or hospital signs. You can discuss the effectiveness of the medicine in more detail, using adverbs like 'nakanaka' (not easily) or 'sugu ni' (immediately): 'Itami-dome wo nonda kedo, nakanaka kikanai' (I took a painkiller, but it's not really working). You should also be aware of common side effects and how to mention them, such as 'nemuku naru' (becoming sleepy). At this level, you can handle a full interaction at a pharmacy, including understanding simple instructions from a pharmacist about how many times a day to take the medicine ('ichinichi ni sankai'). You should also be able to use the word when talking about others, such as asking a doctor if your child needs a painkiller. Your vocabulary is now flexible enough to handle most everyday health-related conversations using this word.
At the B2 level, you can use 'itami-dome' to discuss more complex health topics and understand nuanced medical advice. You should be able to distinguish between 'shihan-yaku' (over-the-counter) and 'shohou-yaku' (prescription) painkillers and discuss the pros and cons of each. You can use more advanced verbs like 'osaeru' (to suppress) or 'fukuyou suru' (to take medication - formal): 'Itami wo osaeru tame ni, itami-dome wo fukuyou shite imasu' (I am taking painkillers to suppress the pain). You should be able to understand more detailed instructions on medicine packaging, including warnings about taking it on an empty stomach ('kuufukuji'). You can also participate in discussions about the social aspects of medication, such as the Japanese habit of 'gaman' (endurance) versus taking medicine immediately. Your understanding of the word should include its use in various forms, like 'nomigusuri' (oral) versus 'nurigusuri' (topical). You can also handle more complex grammar patterns, like 'itami-dome wo nomisugiru' (taking too many painkillers) and discuss the potential risks. At this stage, 'itami-dome' is a word you can use fluently and accurately in almost any situation, from a casual chat to a serious doctor's appointment.
At the C1 level, you possess a deep understanding of 'itami-dome' and its place within the broader medical and linguistic landscape of Japan. You can discuss the pharmacological differences between various types of painkillers, such as NSAIDs (hi-steroido-sei kou-enshou-zai), and how they are categorized in Japan. You understand the historical and cultural evolution of the term and how it relates to traditional Japanese medicine (kanpou) versus Western medicine. You can use the word in sophisticated arguments, perhaps discussing the ethics of pain management or the societal impact of long-term painkiller use. Your vocabulary includes related technical terms like 'taisei' (resistance/tolerance) and 'izon' (dependence). You can read medical articles or watch health-related documentaries where 'itami-dome' is discussed in a professional context and catch all the subtle nuances. You are also aware of the marketing strategies used by Japanese pharmaceutical companies for 'itami-dome' brands and how they target specific demographics. Your ability to use the word is indistinguishable from a native speaker, including the correct choice of register depending on whether you are in a clinic, a corporate setting, or a private home.
At the C2 level, you have complete mastery over 'itami-dome' and can use it with the precision of a medical professional or a native linguist. You can analyze the word's structure and its relation to other 'dome' compounds in depth. You are comfortable discussing the legal and regulatory aspects of painkillers in Japan, including the 'Class 1' (dai-isshu) drug classifications and the role of the Ministry of Health, Labour and Welfare. You can interpret and translate complex medical instructions or legal documents regarding painkillers with ease. Your understanding extends to the most subtle cultural connotations, such as how the use of 'itami-dome' might be perceived in different generations of Japanese society. You can engage in high-level debates about the future of pain management and the integration of new technologies in drug delivery. The word 'itami-dome' is just one small part of your vast, interconnected web of Japanese medical and cultural knowledge. You can use it metaphorically in literature or high-level rhetoric, understanding exactly how it will be received by a Japanese audience. Your proficiency allows you to navigate the most challenging linguistic situations involving health and medicine without any hesitation.

痛み止め en 30 secondes

  • Itami-dome is the standard Japanese word for 'painkiller,' widely used in pharmacies, hospitals, and everyday conversation to describe medicine for physical aches and pain.
  • It is a compound of 'itami' (pain) and 'tome' (stop), utilizing rendaku to change the 't' to 'd' for smoother pronunciation in natural speech.
  • Always use the verb 'nomu' (to drink/take) when talking about consuming oral painkillers, as 'toru' or 'taberu' are incorrect in this medical context.
  • While casual and common, its formal equivalent is 'chintsuuzai,' which you will encounter on official documents, prescriptions, and in more clinical medical settings.

The Japanese word 痛み止め (itami-dome) is an essential compound noun that translates directly to 'painkiller' or 'analgesic' in English. Linguistically, it is composed of two primary parts: the noun itami (痛み), which means 'pain' or 'ache,' and the continuative form of the verb tomeru (止める), which means 'to stop' or 'to cease.' When combined, tomeru undergoes a phonetic change known as rendaku (sequential voicing), where the 'to' sound transforms into 'do,' resulting in itami-dome. This word is the most common way to refer to any medication intended to alleviate physical suffering, ranging from mild over-the-counter aspirin to heavy-duty prescription narcotics. In the context of daily Japanese life, you will encounter this word in pharmacies, hospitals, and casual conversations among friends and family. It is a functional, everyday term that lacks the clinical coldness of its more formal counterpart, chintsuuzai (鎮痛剤), making it the preferred choice for most social interactions. Whether you are dealing with a nagging headache after a long day at the office or recuperating from a minor dental procedure, itami-dome is the go-to term for seeking relief. Understanding its usage is vital for anyone living in or visiting Japan, as it allows for clear communication regarding physical needs and health management.

Etymological Breakdown
The component 'Itami' (痛み) comes from the verb 'itai' (痛い), expressing the sensation of pain. 'Dome' (止め) acts as a suffix indicating something that halts or prevents a state, similar to 'kaze-dome' (cold medicine) or 'seki-dome' (cough suppressant).

頭が痛いので、痛み止めを飲みました。 (Atama ga itai node, itamidome o nomimashita. - I have a headache, so I took a painkiller.)

In a cultural sense, Japan has a nuanced relationship with medication. While Western cultures might reach for a painkiller at the first sign of discomfort, there is a traditional Japanese sentiment that enduring minor pain (gaman) is a virtue. However, modern medical practices and the fast-paced nature of urban life have made itami-dome a staple in every Japanese household's medicine cabinet. When you visit a yakkyoku (drugstore) like Matsumoto Kiyoshi or Welcia, you will see entire aisles dedicated to different types of itami-dome, categorized by the specific type of pain they target, such as 'headache' (頭痛), 'menstrual pain' (生理痛), or 'joint pain' (関節痛). Despite its broad application, the word is rarely used for emotional or psychological pain; for those contexts, Japanese speakers would use terms like iyashi (healing) or nagusame (comfort). Therefore, itami-dome remains strictly within the realm of physical medicine. It is also important to note that in Japan, pharmacists often provide detailed instructions even for simple painkillers, reflecting the high value placed on safety and proper usage in Japanese society.

Register and Formality
'Itami-dome' is neutral to informal. In a formal medical report, a doctor might write 'chintsuuzai' (鎮痛剤), but when speaking to the patient, they will often use 'itami-dome' to be more easily understood.

歯医者で強い痛み止めを処方された。 (Haisha de tsuyoi itamidome o shoho sareta. - I was prescribed a strong painkiller at the dentist.)

The word's versatility is further evidenced by how it can be modified to specify the form of the medicine. For example, one might talk about nomigusuri no itamidome (oral painkiller) or nurigusuri no itamidome (topical painkiller/ointment). In the context of sports or physical labor, itami-dome might refer to patches like 'shippu' which contain analgesic properties. This wide range of applications makes it one of the most useful medical terms for a learner to master. Furthermore, understanding the 'dome' (止め) suffix allows learners to decipher other medical terms; for instance, geri-dome (antidiarrheal) follows the exact same grammatical pattern. This systematic nature of Japanese vocabulary makes learning words like itami-dome a gateway to understanding a broader set of health-related terminology. In summary, itami-dome is more than just a word for a pill; it is a linguistic tool that bridges the gap between physical sensation and medical intervention in the Japanese language.

Common Collocations
Often used with the verb 'nomu' (to drink/take) rather than 'taberu' (to eat). Example: Itamidome o nomu (Take a painkiller).

この痛み止めはよく効きます。 (Kono itamidome wa yoku kikimasu. - This painkiller works well.)

Using 痛み止め (itami-dome) correctly involves understanding the specific verbs and particles that typically accompany it. In Japanese, medicine is 'drunk' (nomu) rather than 'taken' in the English sense. This is a fundamental rule for all oral medications. Therefore, the most common sentence structure you will encounter is '[Medicine Name/Type] + wo + nomu.' For example, 'I will take a painkiller' becomes Itamidome wo nomimasu. If you want to describe the effectiveness of the medication, the verb kiku (効く), which means 'to be effective' or 'to work,' is used. A sentence like 'The painkiller is working' would be Itamidome ga kiite kita. Conversely, if it isn't working, you would say Itamidome ga kikanai. These basic building blocks allow you to communicate your physical state and the status of your treatment clearly to doctors, pharmacists, or friends.

The Verb 'Nomu' (飲む)
In Japanese, whether it is a pill, a powder, or a liquid, you use 'nomu' (to drink). Using 'toru' (to take) is a common mistake for English speakers. Example: 'Itamidome o mou nonda?' (Have you already taken the painkiller?)

昨日からずっと痛み止めに頼っている。 (Kinou kara zutto itamidome ni tayotte iru. - I've been relying on painkillers since yesterday.)

When discussing dosage or frequency, you might use time-based expressions. For instance, 'Take the painkiller every six hours' would be Roku-jikan oki ni itamidome wo nonde kudasai. If you are at a hospital and receiving a prescription, the doctor might say Itamidome wo dashite okimasu ne, which means 'I'll prescribe some painkillers for you.' Here, the verb dasu (出す) is used to mean 'to issue' or 'to prescribe.' In a more casual setting, if a friend sees you in pain, they might ask, Itamidome, motteru? (Do you have any painkillers?). This use of motsu (to hold/possess) is very common when asking if someone has medication on hand. Another important aspect is describing the strength of the medication. Adding adjectives like tsuyoi (strong) or yowai (weak) directly before itami-dome allows for more specific descriptions, such as tsuyoi itami-dome (a strong painkiller).

Describing Side Effects
When talking about side effects (fukusayou), you might say: 'Kono itamidome wa nemuku naru' (This painkiller makes me sleepy). 'Nemuku naru' (to become sleepy) is a common side effect discussed in Japan.

空腹時に痛み止めを飲むのは避けてください。 (Kuufukuji ni itamidome o nomu no wa sakete kudasai. - Please avoid taking painkillers on an empty stomach.)

Furthermore, itami-dome can be used in the context of 'giving' or 'receiving.' If a pharmacist gives you medicine, you would use morau (to receive). For example, Byouin de itamidome wo moratta (I got painkillers at the hospital). If you are giving one to a friend, you might say Itamidome ageru yo (I'll give you a painkiller). In more complex sentences, you can use tame ni to express purpose: Itami wo osaeru tame ni, itamidome wo nomu (To suppress the pain, I take a painkiller). Here, osaeru (to suppress/hold down) is a more sophisticated verb often used in medical contexts. By varying the verbs and adjectives associated with itami-dome, you can express a wide range of nuances regarding medical care and physical well-being. Whether you're in a professional medical setting or a casual conversation, these patterns remain consistent and reliable.

Specifying the Pain Type
You can prefix the word with the body part. 'Ha no itamidome' (Painkiller for teeth), 'Koshi no itamidome' (Painkiller for the lower back). This is a very natural way to be specific.

この痛み止め、全然効かないんだけど。 (Kono itamidome, zenzen kikanai n dakedo. - This painkiller isn't working at all...)

The word 痛み止め (itami-dome) is ubiquitous in Japanese society, echoing through various environments from the clinical to the domestic. Perhaps the most common place to hear it is in a yakkyoku (pharmacy) or a doraggusutoa (drugstore). When you walk into a store like Sugi Pharmacy, you might hear a staff member asking a customer, Nanika itamidome wo osagashi desu ka? (Are you looking for some kind of painkiller?). The pharmacist will then use the term repeatedly while explaining the differences between brands like Loxonin, Bufferin, or Eve. In these settings, the word acts as a bridge, allowing the pharmacist to translate complex chemical compositions into a term the average person understands. You'll also see it prominently displayed on signage and packaging, often accompanied by bold kanji to catch the eye of someone suffering from a headache or muscle ache. Hearing the word in this context is usually accompanied by polite, instructional language.

In the Hospital (Byouin)
Doctors and nurses use 'itami-dome' to ensure patients understand their treatment plan. A nurse might say, 'Itamidome, utimashou ka?' (Shall we give you a painkiller injection/shot?), using the verb 'utsu' for injections.

痛み止めは一日に三回までにして下さいね。」 (Itamidome wa ichinichi ni sankai made ni shite kudasai ne. - Please limit the painkiller to three times a day.)

Another frequent setting for this word is the Japanese workplace. In a culture known for long hours and high pressure, headaches and back pain are common complaints. You might hear a colleague whispering to another, Itamidome, motteru? Chotto atama ga itakute... (Do you have a painkiller? My head hurts a bit...). This casual exchange highlights the word's role in social support and office camaraderie. Similarly, in sports clubs or gyms, you'll hear athletes discussing itami-dome in relation to injuries or recovery. A coach might advise a player, Muri shinai de, itamidome nonde yasume (Don't overdo it, take a painkiller and rest). In these scenarios, the word is often used with a sense of pragmatism—it's a tool to get through the day or the next match. It is less about 'curing' and more about 'managing' the immediate sensation so that one can continue their responsibilities.

Media and Advertisements
TV commercials for brands like 'EVE' or 'Loxonin S' use 'itami-dome' constantly. They often feature dramatic recreations of pain vanishing instantly after taking the pill, reinforcing the word's association with relief.

「この痛み止め、眠くならないタイプですよ。」 (Kono itamidome, nemuku naranai taipu desu yo. - This painkiller is the non-drowsy type.)

In television dramas and movies, itami-dome often appears in medical scenes or moments of high tension. A character might desperately search their pockets for an itami-dome during a stressful situation, or a doctor might use the term to comfort a patient's family. In news reports, you might hear it discussed in the context of public health, such as the rising use of certain medications or changes in pharmaceutical regulations. Even in the world of anime, characters who are injured in battle might be shown receiving an itami-dome to keep them moving. This wide representation across media ensures that the word is deeply embedded in the collective consciousness of Japanese speakers. Whether it's a sterile hospital hallway, a brightly lit drugstore, or a quiet conversation at home, itami-dome is the universal signifier for the cessation of pain. For the learner, hearing this word is a clear signal that the topic is physical health and the immediate need for relief.

At the Dentist (Haisha)
After a tooth extraction (basshi), the dentist will almost always say: 'Itamidome o dashimasu node, itai toki ni nonde kudasai' (I'll give you painkillers, so please take them when it hurts).

薬剤師さんに、一番強い痛み止めを教えてもらった。 (Yakuzaishi-san ni, ichiban tsuyoi itamidome o oshiete moratta. - I had the pharmacist tell me which painkiller is the strongest.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 痛み止め (itami-dome) is using the wrong verb for 'taking' the medicine. In English, we 'take' a pill, but in Japanese, you must use nomu (to drink). Saying itami-dome wo toru (taking a painkiller) sounds like you are physically picking it up or removing it from a shelf, rather than consuming it for its medical effect. This is a classic 'interference' error where the learner's native grammar influences their Japanese. Always remember: if it goes in your mouth for health reasons, you nomu it. Another common error involves the pronunciation of the word itself. Because the base verb is tomeru, beginners often say itami-tome. However, due to the linguistic rule of rendaku, the 't' becomes a 'd'. Failing to make this change makes the word sound unnatural and can occasionally lead to confusion, though most native speakers will understand the intent through context.

Mistaken Verb: Toru (取る) vs. Nomu (飲む)
Incorrect: Itamidome o torimashita. (I took a painkiller - sounds like you grabbed it). Correct: Itamidome o nomimashita. (I took/drank a painkiller).

痛み止めを食べました。 (Itamidome o tabemashita. - I ate a painkiller.) This is very strange unless you are literally chewing it as food.

Learners also struggle with the scope of itami-dome. It is strictly for physical pain. If you are feeling 'heartbroken' or 'emotionally pained,' you cannot say you need an itami-dome. In English, we might metaphorically say 'I need a painkiller for this breakup,' but in Japanese, this metaphor doesn't translate. Using it in an emotional context will result in a literal interpretation, where the listener might think you have a physical chest pain or a headache caused by stress. To express emotional relief, you would use words like kokoro no kea (mental care) or kibun tenkan (change of pace/mood). Additionally, some learners try to pluralize the word by saying itami-dometachi or similar constructs. Japanese nouns do not typically change for plurality; itami-dome can mean one pill or an entire bottle. The quantity is usually clarified by counters like jou (錠) for pills or fukuro (袋) for packets.

Confusion with 'Chintsuuzai'
Learners often find 'chintsuuzai' in dictionaries and use it in casual conversation. While correct, it sounds overly medical. Stick to 'itami-dome' when talking to friends or store clerks.

✕ 強い痛み止めをして。 (Tsuyoi itamidome o shite. - Do a strong painkiller.) This uses 'suru' (to do), which is incorrect. Use 'nomu' (to drink) or 'kudasai' (please give).

Another subtle mistake is the misapplication of the 'dome' suffix. While itami-dome is correct, you cannot simply attach 'dome' to any symptom to create a medicine name. For example, 'headache medicine' is zutsuu-yaku (頭痛薬), not zutsuu-dome. While itami-dome works for headaches, if you want to specify the medicine is *for* a headache, the word structure changes. This inconsistency can be frustrating for learners who seek a perfectly logical system. It is best to learn these medical compounds as individual units rather than trying to apply a single rule to all of them. Lastly, be careful with the particle ni. If you want to say 'painkiller for a headache,' it is zutsuu NI itamidome (painkiller for a headache), not zutsuu NO itamidome, although the latter is sometimes understood. The particle ni indicates the target of the medicine's effect. Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound much more natural and precise.

Phonetic Trap: Itamidome vs. Itamidome-yaku
Some learners add 'yaku' (medicine) to the end. While not 'wrong', it's redundant. Native speakers almost always just say 'itami-dome'.

痛み止めをやめる。 (Itamidome o yameru. - To quit painkillers.) While grammatically okay, 'yameru' usually implies quitting a habit. For stopping medicine, 'fukuyou o chuushi suru' (discontinue use) is more professional.

While 痛み止め (itami-dome) is the most common term, several alternatives exist depending on the level of formality and the specific type of pain relief being discussed. The most important formal alternative is chintsuuzai (鎮痛剤). This word is composed of chin (to settle/calm), tsuu (pain), and zai (agent/drug). You will see this on official medical documents, prescriptions, and in academic texts. If a doctor is speaking to another professional, they will use chintsuuzai. If they are speaking to a patient, they might use itami-dome to be more accessible. Understanding both is crucial for navigating both casual and professional medical environments in Japan. Another related term is genetsuzai (解熱剤), which specifically refers to fever reducers (antipyretics). Many painkillers in Japan are actually genetsu-chintsuuzai (解熱鎮痛剤), meaning they treat both fever and pain, similar to how Tylenol or Advil works.

Itami-dome vs. Chintsuuzai
'Itami-dome' is the 'Painkiller' (common/friendly). 'Chintsuuzai' is the 'Analgesic' (clinical/precise). Use 'itami-dome' at the drugstore; expect 'chintsuuzai' on your hospital bill.

この薬は解熱鎮痛剤、つまり痛み止めと熱下げの両方の効果があります。 (Kono kusuri wa genetsu chintsuuzai, tsumari itamidome to netsusage no ryouhou no kouka ga arimasu. - This medicine is an antipyretic analgesic, meaning it works as both a painkiller and a fever reducer.)

For more specific types of pain, Japanese uses specialized compounds. For instance, zutsuu-yaku (頭痛薬) is specifically for headaches. While itami-dome covers headaches, zutsuu-yaku is what you would look for on a shelf if that was your only symptom. Similarly, seiritsuu-yaku (生理痛薬) is for menstrual pain. These words are more targeted and are often preferred when the cause of the pain is known. There is also shippu (湿布), which refers to medicated patches or poultices used for muscle and joint pain. While a shippu acts as an itami-dome, it is a different delivery method (topical vs. oral). In conversation, if someone has a sore back, they might specifically ask for a shippu rather than a general itami-dome. This distinction is important because it changes the 'type' of relief you are requesting—external versus internal.

Comparison Table
  • Itami-dome: General, casual, oral or topical.
  • Chintsuuzai: Professional, clinical, precise.
  • Zutsuu-yaku: Specifically for headaches.
  • Shippu: Medicated patch for muscles/joints.

飲み薬の痛み止めより、貼り薬の方が胃に優しい。 (Nomigusuri no itamidome yori, harigusuri no hou ga i ni yasashii. - Topical painkillers are gentler on the stomach than oral ones.)

In a broader medical context, you might hear mayaku-kei chintsuuzai (narcotic analgesics) when discussing strong, controlled substances like morphine. This is a very specific sub-category. On the other end of the spectrum, shihan-yaku (市販薬) refers to 'over-the-counter drugs.' You might say, Shihan no itami-dome wo katta (I bought an OTC painkiller). This distinguishes it from shohou-yaku (prescription drugs). Knowing these distinctions helps you navigate the Japanese healthcare system more effectively. For example, if you go to a clinic, they might ask if you've already taken any shihan no itami-dome. Being able to distinguish between 'itami-dome' (the function) and its various forms and categories (like 'shihan' or 'chintsuuzai') allows for much more sophisticated and helpful communication regarding your health. In summary, while itami-dome is your primary tool, these related words provide the precision needed for complex situations.

Verb Alternatives
Instead of just 'nomu' (drink), you can use 'fukuyou suru' (服用する), which is a formal verb meaning 'to take medication.' Example: 'Itamidome o fukuyou shite kudasai' (Please take the painkiller).

最近は、胃に負担の少ない痛み止めも多いです。 (Saikin wa, i ni futan no sukunai itamidome mo ooi desu. - Recently, there are many painkillers that are easy on the stomach.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'dome' suffix is incredibly versatile in Japanese. You'll find it in 'seki-dome' (cough medicine), 'geri-dome' (antidiarrheal), and even 'mizu-dome' (water shut-off). It's a linguistic Swiss Army knife!

Guide de prononciation

UK /ɪˈtɑːmi doʊmeɪ/
US /iˈtɑmi doʊmeɪ/
Japanese is a pitch-accent language. In 'itami-dome', the pitch typically stays relatively flat, with a slight drop after 'mi' or 'do' depending on the regional dialect (Standard Tokyo accent usually has a drop after 'mi').
Rime avec
止め (dome) 読め (yome) 決め (kime) 攻め (seme) 眺め (nagame) 勧め (susume) 慰め (nagusame) 諦め (akirame)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'dome' as 'doom'. It should be 'doh-meh'.
  • Forgetting the rendaku: saying 'itami-tome' instead of 'itami-dome'.
  • Stressing the wrong syllable like English 'i-TA-mi'. Japanese syllables should have equal length.
  • Pronouncing the 'i' like 'eye'. It should always be 'ee' as in 'feet'.
  • Making the 'e' in 'me' silent. It must be pronounced clearly as 'eh'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 痛み is common, but beginners might struggle with the rendaku in 止め.

Écriture 4/5

Writing 痛 requires attention to stroke order and the 'sickness' radical.

Expression orale 2/5

Easy to say once you master the 'dome' pronunciation.

Écoute 2/5

Very distinct and easy to pick out in medical contexts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

痛い (itai) 止める (tomeru) 薬 (kusuri) 飲む (nomu) 頭 (atama)

Apprends ensuite

鎮痛剤 (chintsuuzai) 副作用 (fukusayou) 処方箋 (shohousen) 薬剤師 (yakuzaishi) 風邪薬 (kazegusuri)

Avancé

抗生物質 (kouseibutshitsu) 慢性 (mansei) 急性 (kyuusei) 用量 (youryou) 用法 (youhou)

Grammaire à connaître

Rendaku (Sequential Voicing)

itami + tome -> itami-dome. The 't' becomes 'd'.

Nominalization of Verbs

tomeru (verb) -> tome (noun). Used to create compound nouns.

Using 'Nomu' for Medicine

Kusuri o nomu (Take medicine). Never use 'taberu' or 'toru'.

Specifying Purpose with 'Ni'

Zutsuu ni itamidome (Painkiller for a headache).

Adjective Modification

Tsuyoi itamidome (Strong painkiller). Adjectives directly precede nouns.

Exemples par niveau

1

痛み止めをください。

Painkiller, please.

Using 'kudasai' is the simplest way to make a request.

2

痛み止めを飲みます。

I will take a painkiller.

Remember to use 'nomu' (to drink) for medicine.

3

これ、痛み止めですか?

Is this a painkiller?

Simple question structure using 'desu ka'.

4

痛み止め、ありますか?

Do you have any painkillers?

'Arimasu ka' asks about existence or availability.

5

頭が痛い。痛み止めを飲む。

My head hurts. I'll take a painkiller.

Informal style (dictionary form) used in personal thoughts.

6

はい、痛み止めです。

Yes, it is a painkiller.

A simple affirmative response.

7

痛み止め、二つください。

Two painkillers, please.

Using basic numbers to specify quantity.

8

痛み止めを飲みました。

I took a painkiller.

Past tense form of 'nomu'.

1

強い痛み止めを飲みました。

I took a strong painkiller.

Adding the adjective 'tsuyoi' to modify the noun.

2

痛み止め、持っていますか?

Do you have a painkiller? (on you)

Using 'motte imasu ka' for possession.

3

この痛み止めはよく効きます。

This painkiller works well.

Using 'kiku' to describe effectiveness.

4

歯の痛み止めが欲しいです。

I want a painkiller for my tooth.

Using 'no' to specify the location of the pain.

5

痛み止めを飲んで、寝ます。

I will take a painkiller and go to sleep.

Connecting two actions with the 'te' form.

6

まだ痛み止めが効きません。

The painkiller isn't working yet.

Negative form of 'kiku' with 'mada' (yet).

7

薬局で痛み止めを買いました。

I bought a painkiller at the pharmacy.

Specifying the location with the particle 'de'.

8

痛み止めを飲んでもいいですか?

Is it okay if I take a painkiller?

Using 'te mo ii desu ka' to ask for permission.

1

頭が痛いので、痛み止めを飲んでもいいでしょうか?

Since my head hurts, would it be okay if I took a painkiller?

Using 'node' for reason and a polite request form.

2

この痛み止めを飲むと、眠くなりますか?

Will I get sleepy if I take this painkiller?

Using the conditional 'to' to ask about results.

3

医者に強い痛み止めを処方してもらいました。

I had a strong painkiller prescribed by the doctor.

Using 'shite morau' to indicate receiving a service.

4

痛み止めが効いてきたので、少し楽になりました。

The painkiller has started working, so I feel a bit better.

Using 'te kita' to show a change in state beginning.

5

痛み止めは一日に三回まで飲めます。

You can take painkillers up to three times a day.

Using the potential form 'nomemasu' and 'made'.

6

この痛み止め、全然効かないんだけど、どうすればいい?

This painkiller isn't working at all; what should I do?

Casual 'n dakedo' to explain a situation and ask for advice.

7

昨日からずっと痛み止めに頼っています。

I've been relying on painkillers ever since yesterday.

Using 'tayoru' (to rely on) in the continuous form.

8

痛み止めを飲む前に、何か食べたほうがいいですよ。

It's better to eat something before taking a painkiller.

Using 'mae ni' and the 'hou ga ii' advice pattern.

1

市販の痛み止めでは効果がなかったので、病院へ行きました。

The over-the-counter painkillers weren't effective, so I went to the hospital.

Using 'shihan' (OTC) and 'de wa' to set a condition.

2

痛み止めを飲みすぎると、胃が荒れることがあります。

If you take too many painkillers, it can sometimes upset your stomach.

Using 'sugiru' (too much) and 'koto ga aru' (sometimes happens).

3

副作用の少ない痛み止めを探しているのですが、お勧めはありますか?

I'm looking for a painkiller with few side effects; do you have any recommendations?

Using 'no sukunai' as a relative clause and 'no desu ga' to open a request.

4

痛み止めで一時的に痛みを抑えることはできますが、根本的な解決にはなりません。

You can temporarily suppress the pain with painkillers, but it's not a fundamental solution.

Using 'ichijiteki ni' (temporarily) and 'konponteki' (fundamental).

5

彼は痛み止めを常用しているので、耐性ができてしまったようです。

Since he uses painkillers regularly, it seems he has developed a tolerance.

Using 'jouyou' (regular use) and 'taisei' (tolerance).

6

空腹時に痛み止めを服用すると、胃痛の原因になる恐れがあります。

Taking painkillers on an empty stomach may cause stomach pain.

Using the formal verb 'fukuyou' and 'osore ga aru' (there is a fear/risk).

7

この薬は解熱鎮痛剤、つまり痛み止めと熱下げの両方の効果があります。

This medicine is an antipyretic analgesic, meaning it works as both a painkiller and a fever reducer.

Using 'tsumari' (in other words) to explain a technical term.

8

痛み止めが切れてくると、また痛みが激しくなってきた。

As the painkiller wears off, the pain has started to become intense again.

Using 'kirete kuru' to describe medicine wearing off.

1

慢性的な腰痛に対して、単なる痛み止めだけでは不十分な場合が多い。

For chronic lower back pain, simple painkillers alone are often insufficient.

Using 'ni taishite' (regarding) and 'fujuubun' (insufficient).

2

痛み止めの過剰摂取は、肝臓や腎臓に深刻なダメージを与える危険性がある。

Overdose of painkillers carries the risk of causing serious damage to the liver and kidneys.

Using 'kajou sesshu' (overconsumption) and 'kikensei' (danger/risk).

3

最近の研究では、痛み止めが心理的な痛みにも一定の効果があることが示唆されている。

Recent studies suggest that painkillers also have a certain level of effect on psychological pain.

Using 'shisa sarete iru' (it is suggested) and 'itten no' (a certain level of).

4

術後の管理において、適切なタイミングで痛み止めを投与することが不可欠だ。

In post-operative management, it is essential to administer painkillers at the appropriate timing.

Using 'fukatsu' (essential) and 'touyo' (administration of medicine).

5

痛み止めに依存しすぎる社会の在り方について、再考する必要があるのではないか。

Don't we need to rethink the state of a society that relies too heavily on painkillers?

Using 'saikou' (rethinking) and the rhetorical 'no de wa nai ka'.

6

彼は怪我を隠して痛み止めで誤魔化しながら、試合に出場し続けた。

He continued to play in matches while hiding his injury and masking it with painkillers.

Using 'gomakasite' (to deceive/mask) and 'tsuzuketa' (continued).

7

痛み止めの成分によっては、喘息の発作を誘発する可能性があるため注意が必要だ。

Depending on the ingredients of the painkiller, caution is necessary as it may trigger an asthma attack.

Using 'ni yotte wa' (depending on) and 'yuuhatsu' (trigger/induce).

8

緩和ケアの現場では、患者のQOLを維持するために痛み止めの調整が繊細に行われる。

In palliative care settings, painkillers are finely adjusted to maintain the patient's Quality of Life (QOL).

Using 'iji' (maintenance) and 'sensai ni' (delicately/finely).

1

非ステロイド性抗炎症薬としての痛み止めは、プロスタグランジンの合成を阻害することで作用する。

Painkillers as NSAIDs act by inhibiting the synthesis of prostaglandins.

Using highly technical medical terminology like 'shogai' (inhibition) and 'sayou' (action/effect).

2

痛み止めという言葉は、現代医学の進歩と共にその定義や範囲が常に変遷してきた。

The term 'painkiller' has seen its definition and scope constantly evolve alongside the progress of modern medicine.

Using 'hensen' (transition/evolution) and 'tomo ni' (along with).

3

特定の痛み止めがもたらすプラセボ効果の大きさについては、今なお議論の余地がある。

There is still room for debate regarding the magnitude of the placebo effect brought about by specific painkillers.

Using 'giron no yochi' (room for debate) and 'motarasu' (to bring about).

4

痛み止めを巡る法規制の強化は、薬物乱用防止と患者の権利保護の狭間で揺れ動いている。

The tightening of legal regulations surrounding painkillers is fluctuating between the prevention of drug abuse and the protection of patient rights.

Using 'hazama' (between/threshold) and 'yureugoite iru' (fluctuating).

5

その痛み止めは、末梢神経における痛覚伝達を遮断する画期的なメカニズムを有している。

That painkiller possesses a revolutionary mechanism for blocking pain transmission in the peripheral nerves.

Using 'shadan' (blocking/interruption) and 'kakkiteki' (revolutionary).

6

痛み止めに対する過度な期待が、本来必要な生活習慣の改善を疎かにさせる一因となっている。

Excessive expectations for painkillers are one factor causing people to neglect necessary lifestyle improvements.

Using 'orosoka ni saseru' (to cause to neglect) and 'ichiin' (one factor).

7

痛み止めを単なる対症療法と見なすか、それともQOL向上のための不可欠なツールと見なすかは、医療倫理の核心に触れる問題だ。

Whether to view painkillers as mere symptomatic treatment or as an essential tool for improving QOL is an issue that touches the core of medical ethics.

Using 'taishou ryouhou' (symptomatic treatment) and 'kakushin' (core/essence).

8

強固な痛みの連鎖を断ち切るために、多角的なアプローチの一環として痛み止めが導入される。

To break the strong cycle of pain, painkillers are introduced as part of a multifaceted approach.

Using 'rensa' (chain/cycle) and 'ikkann' (a part of).

Collocations courantes

痛み止めを飲む
痛み止めが効く
痛み止めを処方する
強い痛み止め
市販の痛み止め
痛み止めに頼る
痛み止めを出す
痛み止めの副作用
歯の痛み止め
痛み止めが切れる

Phrases Courantes

痛み止めをください

— A standard way to ask for a painkiller at a pharmacy or hospital. It is polite and direct.

すみません、痛み止めをください。

痛み止め、持ってる?

— A casual way to ask a friend or colleague if they have a painkiller on hand. Very common in social settings.

頭痛いんだけど、痛み止め持ってる?

痛み止めが効かない

— Used to express that the medication is not having the desired effect. Important for medical feedback.

さっき飲んだのに、痛み止めが効かない。

強い痛み止めが欲しい

— Used when mild medication is insufficient. Often said to doctors or pharmacists.

もっと強い痛み止めが欲しいです。

痛み止めを処方してもらう

— To have a doctor write a prescription for painkillers. Implies getting something stronger than OTC.

病院で痛み止めを処方してもらった。

痛み止めを飲みすぎる

— To take too many painkillers. Often used in warnings or when admitting a bad habit.

痛み止めを飲みすぎるのは良くないよ。

痛み止めの成分

— The ingredients of the painkiller. Used when discussing allergies or specific drug types.

この痛み止めの成分は何ですか?

痛み止めを常備する

— To always keep painkillers in stock at home or in one's bag.

カバンの中に痛み止めを常備している。

痛み止めが切れてきた

— Used when the effects of the medicine are starting to wear off and the pain is returning.

痛み止めが切れてきたので、また痛みます。

痛み止めで誤魔化す

— To mask the pain with medicine without treating the underlying cause. Often used for injuries.

痛み止めで誤魔化して仕事を続けた。

Souvent confondu avec

痛み止め vs 痛み止め薬 (itami-dome-yaku)

Not technically wrong, but native speakers find the 'yaku' redundant since 'dome' already implies medicine.

痛み止め vs 痛み止め (itami-tome)

A common mispronunciation. Always use the voiced 'd' (dome) due to rendaku.

痛み止め vs 癒し (iyashi)

Used for emotional 'healing.' Never use 'itami-dome' for a broken heart.

Expressions idiomatiques

"痛み止め程度の効果"

— A metaphorical use meaning something is only a 'band-aid' solution or provides very temporary relief.

それは痛み止め程度の効果しかないよ。

Casual
"痛み止めを打つ"

— Specifically refers to getting a painkiller injection. 'Utsu' is the verb for shots.

病院で痛み止めを打ってもらった。

Medical
"痛み止めを飲んで踏ん張る"

— To take a painkiller and push through a difficult situation or task. Reflects Japanese work ethic.

痛み止めを飲んで踏ん張るしかない。

Casual/Work
"痛み止めが手放せない"

— To be unable to go without painkillers; implies chronic use or dependency.

最近、痛み止めが手放せなくなっている。

Neutral
"痛み止めを流し込む"

— To gulp down painkillers quickly, often in a desperate or hurried manner.

彼は慌てて痛み止めを流し込んだ。

Informal
"痛み止めの神様"

— A humorous way to refer to a painkiller that worked exceptionally well when someone was suffering.

この薬は私にとって痛み止めの神様だ。

Slang/Humorous
"痛み止めをケチる"

— To be stingy with painkillers, perhaps by taking half a dose or waiting too long to take one.

痛み止めをケチってはいけない。

Casual
"痛み止めを盛る"

— To give someone a lot of painkillers, sometimes used in a slightly negative or suspicious sense.

医者に痛み止めを盛られた気がする。

Informal
"痛み止めが命綱"

— Saying painkillers are one's 'lifeline.' Used for very severe chronic pain.

今の私には痛み止めが命綱です。

Neutral
"痛み止めを噛み砕く"

— Literally to crush a painkiller with teeth, but can imply a sense of urgency or grit.

彼は痛み止めを噛み砕いて飲んだ。

Informal

Facile à confondre

痛み止め vs 鎮痛剤 (chintsuuzai)

Both mean painkiller.

Chintsuuzai is formal/medical; itamidome is casual/common. You see chintsuuzai on forms, but you say itamidome to friends.

処方箋には『鎮痛剤』と書いてあるが、母には『痛み止め』と言った。

痛み止め vs 解熱剤 (genetsuzai)

Often sold together with painkillers.

Genetsuzai specifically targets fever. Many meds are both, but the words target different symptoms.

熱が高いので、痛み止めではなく解熱剤が必要です。

痛み止め vs 湿布 (shippu)

Both relieve pain.

Shippu is a topical patch; itamidome usually implies an oral pill (though it can be general).

飲み薬の痛み止めより、シップの方が好きだ。

痛み止め vs 麻薬 (mayaku)

Both can be strong painkillers.

Mayaku refers to narcotics/drugs and has a very negative, illegal connotation unless in a strict hospital setting.

これはただの痛み止めで、麻薬ではありません。

痛み止め vs 風邪薬 (kazegusuri)

Cold medicine often contains painkillers.

Kazegusuri is for a collection of symptoms (cough, sneeze, fever); itamidome is just for pain.

風邪薬には痛み止めの成分も入っています。

Structures de phrases

A1

[Noun] をください。

痛み止めをください。

A2

[Adjective] [Noun] を飲みました。

強い痛み止めを飲みました。

B1

[Reason] ので、[Noun] を飲みます。

頭が痛いので、痛み止めを飲みます。

B1

[Noun] は効きますか?

この痛み止めは効きますか?

B2

[Noun] を飲みすぎると、[Result]。

痛み止めを飲みすぎると、胃が荒れます。

B2

[Noun] を処方してもらう。

病院で痛み止めを処方してもらう。

C1

[Noun] に依存する。

痛み止めに依存するのは危険だ。

C2

[Noun] のメカニズムを解明する。

新しい痛み止めのメカニズムを解明する。

Famille de mots

Noms

痛み (itami) - Pain
止め (dome) - Stopper/Halt
鎮痛剤 (chintsuuzai) - Analgesic
苦痛 (kutsuu) - Suffering/Pain

Verbes

痛む (itamu) - To hurt/ache
止める (tomeru) - To stop
和らげる (yawarageru) - To ease/soften
抑える (osaeru) - To suppress

Adjectifs

痛い (itai) - Painful
痛ましい (itamashii) - Pitiful/Tragic
激しい (hageshii) - Intense (pain)

Apparenté

薬 (kusuri) - Medicine
処方箋 (shohousen) - Prescription
薬剤師 (yakuzaishi) - Pharmacist
副作用 (fukusayou) - Side effect
効き目 (kikime) - Effectiveness

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily medical and domestic contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'itami-tome' instead of 'itami-dome'. 痛み止め (itami-dome)

    This is a rendaku error. When 'tome' follows 'itami,' the 't' must be voiced to a 'd'. Saying 'tome' sounds unnatural and jerky to native ears.

  • Using the verb 'toru' (to take) for medicine. 痛み止めを飲む (itami-dome o nomu)

    In English, we 'take' pills. In Japanese, you 'drink' (nomu) them. Using 'toru' sounds like you are physically picking up the medicine but not consuming it.

  • Using 'itami-dome' for emotional pain. 心のケア (kokoro no kea) or 慰め (nagusame)

    Itami-dome is strictly for physical aches. Using it for a breakup or sadness will be taken literally, and people might think you have a physical heart condition.

  • Saying 'itami-dome o suru' (to do a painkiller). 痛み止めを飲む (itami-dome o nomu)

    You cannot 'do' a painkiller in Japanese. You must use 'nomu' (drink), 'utsu' (inject), or 'nuru' (apply) depending on the form of the medicine.

  • Adding 'yaku' (medicine) unnecessarily. 痛み止め (itami-dome)

    While 'itami-dome-yaku' is technically understandable, it's redundant. Native speakers almost never use it. It's like saying 'pain-stopping-medicine' instead of just 'painkiller'.

Astuces

Eat before you take it

In Japan, it is highly recommended to take painkillers after a meal. If you haven't eaten, pharmacists will often tell you to 'nanika hara ni irete kara' (put something in your stomach first). This is a very common piece of medical advice in Japanese culture to prevent stomach upset.

Master the 'Dome' Suffix

Learning 'itami-dome' gives you a key to many other words. The suffix '-dome' (止め) is used for many 'stoppers.' If you have a cough, look for 'seki-dome.' If you have a runny nose, look for 'hana-mizu-dome.' It’s a very efficient way to expand your medical vocabulary quickly.

Look for the Icons

If your Japanese isn't strong enough to read the kanji, look at the icons on the box. Most Japanese 'itami-dome' packaging features helpful illustrations of a person with a glowing red spot on their head, tooth, or back. This is a reliable way to ensure you're getting the right medicine.

Class 1 Consultation

Don't be offended if a pharmacist asks you several questions before selling you a painkiller. For 'Class 1' drugs like Loxonin, they are legally required to ensure you don't have allergies or conflicting medications. It's a sign of their professionalism and care for your safety.

Offering Help

If you see a Japanese friend looking unwell, asking 'Itamidome, motteru?' (Do you have/need a painkiller?) is a very kind and common way to show concern. Even if they decline (due to 'gaman'), they will appreciate the gesture of care.

Know the Ingredients

If you have specific allergies (like to aspirin), learn the katakana for those ingredients. Even if you ask for an 'itami-dome,' you should double-check the 'seibun' (ingredients) list on the back of the box to be 100% safe.

The Particle 'Ni'

When specifying what the painkiller is for, use the particle 'ni'. 'Zutsuu ni itamidome' (Painkiller for headache). This is more natural than using 'no'. It indicates that the medicine is directed *at* the symptom.

TV Commercials

Watch Japanese TV for 'itami-dome' commercials. They are very frequent and use the word in clear, simple contexts. It's a great way to hear the natural pitch and rhythm of the word used in a persuasive, everyday manner.

Prescription vs OTC

Be aware that prescription (shohou) painkillers from a Japanese hospital are often much cheaper than buying brand-name OTC ones at a drugstore if you have Japanese health insurance. If the pain is severe, it's often better to go to a clinic.

Polite Refusal

If someone offers you an 'itami-dome' and you don't want it, say 'Daijoubu desu, sugu naoru to omoimasu' (I'm okay, I think it will get better soon). This is a polite way to decline without sounding ungrateful for their concern.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Pain Dome.' Imagine a protective dome that drops over your body and 'stops' (dome) the 'pain' (itami) from reaching you. Itami + Dome = Pain-stopper.

Association visuelle

Picture a red 'STOP' sign with the kanji for pain (痛) inside it. The sign is a physical 'stopper' for the pain.

Word Web

薬 (Medicine) 病院 (Hospital) 処方箋 (Prescription) 頭痛 (Headache) 効く (Effective) 副作用 (Side effect) 薬剤師 (Pharmacist) カプセル (Capsule)

Défi

Try to find three different brands of 'itami-dome' on a Japanese pharmacy website like Matsukiyo. Look for the kanji 痛み止め and see which symptoms they list.

Origine du mot

The word is a native Japanese (wago) compound. 'Itami' is the noun form of the ancient adjective 'itai,' which has been used for over a millennium to describe physical distress. 'Dome' is the nominalized form of 'tomeru,' a verb dating back to Old Japanese.

Sens originel : Literally 'pain-stopper.' It reflects a functional approach to language where the name of the object describes its exact purpose.

Japonic / Native Japanese (Yamato Kotoba).

Contexte culturel

Be aware that discussing strong painkillers (opioids) is much more sensitive in Japan than in some other countries due to very strict drug laws and a historical stigma against narcotics.

In the US or UK, brands like Tylenol or Paracetamol are used as generic terms. In Japan, while 'itami-dome' is the general word, 'Loxonin' or 'Bufferin' are the common brand equivalents people might mention.

The 'Bufferin' kindness slogan: 'Half of Bufferin is made of kindness.' Medical dramas like 'Doctor-X' where surgeons often discuss pain management. The 'EVE' brand commercials, which are iconic for their blue packaging and focus on headache relief.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Pharmacy

  • 痛み止めはどこですか?
  • 一番強い痛み止めをください。
  • 眠くならない痛み止めはありますか?
  • これは一日に何回飲みますか?

At the Doctor's

  • 痛み止めを処方してください。
  • さっきの痛み止めが効きません。
  • 痛み止めの副作用が心配です。
  • この痛み止めはいつ飲めばいいですか?

At the Office

  • 誰か痛み止め持ってない?
  • 痛み止めを飲んだので大丈夫です。
  • 頭痛がひどいので痛み止めを飲みます。
  • 痛み止めが切れてきて、仕事に集中できない。

At Home

  • 痛み止め、どこに置いたっけ?
  • 子供用の痛み止めはある?
  • 痛み止めを飲んでゆっくり休み。
  • 常備薬の中に痛み止めが入っている。

Sports / Gym

  • 足を挫いたので痛み止めを飲む。
  • 痛み止めで誤魔化して走る。
  • 塗り薬の痛み止めを貸して。
  • 試合の前に痛み止めを飲んでおく。

Amorces de conversation

"「頭が痛いんだけど、いい痛み止めを知ってる?」 (My head hurts; do you know a good painkiller?)"

"「最近、痛み止めを飲みすぎている気がして心配なんだ。」 (I'm worried that I've been taking too many painkillers lately.)"

"「日本の痛み止めって、海外のと比べてどう思う?」 (What do you think of Japanese painkillers compared to those abroad?)"

"「歯医者でもらった痛み止め、すごくよく効くよ。」 (The painkiller I got from the dentist works really well.)"

"「痛み止めを飲むとき、胃が荒れないように気をつけてる?」 (Do you take care not to upset your stomach when taking painkillers?)"

Sujets d'écriture

今日はひどい頭痛だったので、痛み止めを飲んで一日中寝ていた。 (Today I had a terrible headache, so I took a painkiller and slept all day.)

薬局でどの痛み止めを買うか迷ったが、薬剤師さんの勧めでこれにした。 (I was unsure which painkiller to buy at the pharmacy, but I chose this one on the pharmacist's recommendation.)

痛み止めに頼らずに健康な生活を送るためには、どうすればいいだろうか。 (What should I do to live a healthy life without relying on painkillers?)

初めて日本の痛み止めを飲んだ時の感想を書いてみよう。 (Write about your impressions when you first took a Japanese painkiller.)

「我慢」の文化と痛み止めの使用について、自分の考えをまとめよう。 (Summarize your thoughts on the culture of 'gaman' and the use of painkillers.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, many types of itami-dome are available over-the-counter (OTC) at drugstores. However, some stronger ones like Loxonin S are 'Class 1' drugs, meaning you must consult a pharmacist before purchasing them. Always look for the '第1類医薬品' label. For very strong painkillers, you will need a doctor's prescription.

You can say: 'Nemuku naranai itami-dome wa arimasu ka?' (Is there a painkiller that doesn't make me sleepy?). Pharmacists are very used to this request, as many Japanese people need to stay alert for work or driving. They will point you to specific brands like Eve Quick or certain types of Bufferin.

Loxonin (ロキソニン), Bufferin (バファリン), and Eve (イブ) are the three most famous brands. Loxonin is known for being strong, Bufferin for being gentle (the 'kindness' brand), and Eve is very popular among women for headache and menstrual pain relief. Each brand has several variations for different needs.

Generally, no. In Japan, stomach aches are usually treated with 'ichou-yaku' (gastrointestinal medicine). Taking a standard itami-dome (like aspirin or ibuprofen) can actually make a stomach ache worse because they can irritate the stomach lining. Always explain your specific symptoms to the pharmacist.

For creams or ointments (nurigusuri), use the verb 'nuru' (to rub/apply). You would say: 'Itamidome no nurigusuri o nurimasu.' For patches (shippu), use 'haru' (to stick/apply). Only use 'nomu' for pills, powders, or liquids that you swallow.

No, you should look for 'kodomo-you' (for children) or 'shouni-you' (pediatric) versions. Many adult painkillers in Japan contain ingredients that are not suitable for children. Look for the '小児用' label on the box or ask the pharmacist specifically for a child's version.

This depends on the specific drug, but most OTC itami-dome in Japan advise waiting 4 to 6 hours between doses, with a maximum of 2 or 3 doses per day. The instructions will usually say '1-nichi 3-kai o gendo to suru' (limit to 3 times a day). Always read the 'setsumeisho' (instruction leaflet) inside the box.

It means 'avoid taking on an empty stomach.' Many Japanese painkillers are acidic and can cause gastric distress if there is no food in your stomach. It is common advice in Japan to eat a small snack or drink a glass of milk before taking an itami-dome to protect your stomach lining.

Yes, but for chronic pain (mansei-tsuu), doctors usually prefer a more comprehensive treatment plan. If you tell a doctor you are taking itami-dome every day, they will likely want to investigate the root cause. In casual speech, you can use it for any pain duration, but medically, it's often seen as a temporary fix.

It depends on the context. If you are giving a speech about your personal experiences, 'itami-dome' is fine. If you are giving a medical lecture or a formal presentation on health policy, 'chintsuuzai' is much more appropriate. 'Itami-dome' is slightly too conversational for high-level formal academic or professional rhetoric.

Teste-toi 190 questions

writing

Translate: Please give me a painkiller.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I will take a painkiller.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Do you have a painkiller?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: This painkiller is strong.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Since my head hurts, I took a painkiller.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The painkiller is not working.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I had painkillers prescribed at the hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: This painkiller makes me sleepy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Painkillers are used to suppress pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Be careful of overusing painkillers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'itami-dome' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I bought a painkiller yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Is there a non-drowsy painkiller?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The painkiller is wearing off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Tolerance to painkillers can develop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Is this a painkiller?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Please give me two painkillers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I'll take a painkiller and rest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I rely on painkillers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Analgesics are essential for palliative care.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Painkiller, please.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'll take a painkiller.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Do you have a painkiller?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My head hurts.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is there a non-drowsy painkiller?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The painkiller isn't working.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I got this at the hospital.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'How many times a day should I take this?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm worried about the side effects.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's just a temporary solution.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is this a painkiller?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I bought this at the drugstore.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'll take medicine and rest.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The effect is wearing off.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I rely on painkillers too much.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Yes, it is.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm okay now.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It works well.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please prescribe some.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's better to avoid empty stomach.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome o kudasai.' (What does the speaker want?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome o nomimashita.' (What did they do?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Tsuyoi itamidome wa arimasu ka?' (What kind of medicine?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome, motteru?' (What is the question?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Atama ga itai node itamidome o nomimasu.' (Why take it?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kono itamidome wa yoku kikimasu.' (Is it good?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ichinichi sankai made ni shite kudasai.' (What is the limit?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Nemuku naru taipu desu.' (What is the effect?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome no fukusayou ga dema-shita.' (What happened?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chintsuuzai o touyo shimasu.' (What is the action?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kore, itamidome?' (Is it a question?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ha no itamidome desu.' (What part of the body?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome ga nakanaka kikanai.' (Is it working?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Itamidome o shoho shite okimasu.' (Who is likely speaking?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kajou sesshu ni chuui.' (What is the warning?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !