B1 noun Neutral 1 Min. Lesezeit

痛み止め

/itami dome/

Painkiller is the most common, casual way to refer to any medicine that alleviates physical pain in Japanese.

Wort in 30 Sekunden

  • A common term for pain-relieving medication.
  • Used frequently in daily conversation for minor aches.
  • Covers both over-the-counter and prescription drugs.

概要

痛み止めは、医学的には「鎮痛剤」と呼ばれます。日常会話では、専門用語である鎮痛剤よりも「痛み止め」という言葉が一般的に使われます。2) 使用パターン: 「痛み止めを飲む」「痛み止めが効く」「痛み止めを処方してもらう」といった表現が一般的です。3) 一般的な文脈: 頭痛や発熱、怪我による痛みなど、日常生活で発生する様々な不快感に対して使われます。ドラッグストアで購入できる市販薬から、病院で処方される医療用医薬品まで幅広くカバーする言葉です。4) 類似語との比較: 「鎮痛剤」はより医学的で硬い響きがあり、ニュースや説明書きで使われます。「痛み止め」は口語的で、友人同士や家族との会話で自然に使われます。

Beispiele

1

頭が痛いから、痛み止めを飲もう。

everyday

I have a headache, so I'll take a painkiller.

2

激しい痛みがある場合は、速やかに痛み止めを服用してください。

formal

If you have severe pain, please take a painkiller immediately.

3

昨日から痛み止めが手放せない。

informal

I haven't been able to be without painkillers since yesterday.

4

当該患者には、適切な量の痛み止めが投与された。

academic

The patient was administered an appropriate amount of painkiller.

Häufige Kollokationen

痛み止めを飲む Take a painkiller
痛み止めが効く The painkiller works
痛み止めを処方する Prescribe a painkiller

Häufige Phrasen

痛み止めはありますか?

Do you have any painkillers?

痛み止めが切れた

I ran out of painkillers.

痛み止めを常用する

Take painkillers regularly.

Wird oft verwechselt mit

痛み止め vs 鎮痛剤

This is the technical/medical term for a painkiller. It is used in formal writing, medical charts, or official drug labeling.

痛み止め vs 麻酔

This refers to anesthesia, which blocks all sensation, usually for surgery. It is not used for minor daily aches.

Grammatikmuster

痛み止めを [verb] 痛み止めが [adjective] 痛み止めを [person] に処方する

How to Use It

Nutzungshinweise

Use 'itamidome' in almost all casual and semi-formal situations. It is the go-to word for everyone from children to elderly people. Reserve 'chintsuuzai' for written medical contexts or when speaking specifically to a doctor in a professional manner.


Häufige Fehler

Learners often use 'itami no kusuri' (medicine for pain), which is understandable but sounds slightly unnatural. Always prefer the compound noun 'itamidome'. Also, remember that the verb for taking medicine is 'nomu' (to drink/swallow).

Tips

💡

Use for everyday casual communication

When talking to friends or family about a headache or toothache, always use 'itamidome'. It sounds natural and approachable.

⚠️

Do not confuse with medical terminology

Avoid using 'itamidome' in formal medical reports or official documents. Use 'chintsuuzai' (鎮痛剤) in those professional settings.

🌍

Over-the-counter culture in Japan

In Japan, many people prefer consulting a pharmacist at a 'kusuriya' (drugstore) before buying pain relievers. They will guide you to the right strength.

Wortherkunft

The word is derived from the noun 'itami' (pain) and the verb 'tomeru' (to stop). It is a classic Japanese compound noun structure.

Kultureller Kontext

In Japan, the habit of taking medicine for minor symptoms is very common. Pharmacies are easily accessible, and 'itamidome' is a staple in almost every household's first-aid kit.

Merkhilfe

Think of 'itami' (pain) + 'dome' (stop). It literally acts as a 'pain-stopper'.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

意味は全く同じですが、使用される場面が異なります。痛み止めは日常会話で使い、鎮痛剤は薬の説明書や医療現場で使われます。

はい、非常に一般的で正しい表現です。薬を服用する際に最もよく使われる言い回しです。

「痛み止めを処方してください」と伝えるとスムーズです。特定の場所が痛い場合は、「頭が痛いので痛み止めがほしいです」と言うとより具体的です。

用法・用量を守ることが重要です。常用しすぎると副作用のリスクがあるため、医師や薬剤師の指示に従ってください。

Teste dich selbst

fill blank

頭が痛いので、___を飲みました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 痛み止め

頭痛の症状を緩和するために飲むものは痛み止めです。

multiple choice

次のうち、日常会話で最も自然な表現はどれですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 痛み止めを飲んで寝ます。

「痛み止めを飲む」が最も自然な日常表現です。

sentence building

(飲んだ / 痛み止めを / 私は / さっき)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私はさっき痛み止めを飲んだ

主語、時間、目的語、動詞の順が自然です。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!