代金
代金 en 30 secondes
- Daikin is the money paid specifically for physical goods and products.
- It is used in retail, online shopping, and business transactions.
- It differs from 'ryokin' (service fees) and 'nedan' (price tag).
- Commonly seen in 'daikin-hikikae' which means cash on delivery.
The Japanese word 代金 (Daikin) is a fundamental term in the world of commerce, retail, and daily transactions. At its core, it refers to the money paid in exchange for a physical product or a specific set of goods. To understand this word deeply, one must look at its constituent kanji. The first character, 代 (dai), signifies a substitute, a proxy, or an exchange. The second character, 金 (kin), simply means money or gold. When combined, they literally describe 'money that serves as a substitute' for the item you are receiving. This nuance is crucial because it differentiates 代金 from other 'money' words like nedan (price) or ryokin (fee). While nedan is the value assigned to an object, 代金 is the actual sum of money that moves from the buyer's hand to the seller's hand during the transaction process.
- Physical Goods Focus
- You use this word primarily when you are buying things you can touch, like a book, a computer, or groceries. It is rarely used for abstract services like legal advice or a gym membership.
- Transaction Context
- It is most frequently heard in retail environments, online shopping confirmations, and invoices. It carries a slightly more formal or business-like tone than the casual 'okane' (money).
本の代金をレジで払いました。(Hon no daikin o reji de haraimashita.)
I paid the price for the book at the register.
In the context of modern Japanese life, you will encounter this word every time you shop online. One of the most common shipping methods in Japan is called 代金引換 (Daikin-hikikae), often abbreviated as 代引き (daibiki). This refers to 'Cash on Delivery.' In this phrase, the word 代金 clearly denotes the specific amount due for the package being delivered. Understanding this word helps learners navigate the complexities of Japanese consumer culture, where the distinction between the 'cost' of an item and the 'payment' for an item is linguistically maintained. For example, if you are discussing the high price of a luxury watch, you might use kakaku (price) or nedan (cost). However, when the clerk asks for the money to complete the sale, the term shifts to 代金. This shift reflects the transition from an abstract evaluation of worth to a concrete financial exchange. Furthermore, in business settings, 代金 is used in formal documents like seikyusho (invoices) to specify the 'amount due' for products sold. It provides a professional clarity that prevents confusion with service fees or taxes, which might be listed separately under different terms. Historically, the use of 代金 traces back to the Edo period when commerce began to flourish and the need for specific terminology to distinguish between various types of payments became necessary. As the merchant class grew, so did the precision of the language used to describe their trades. Today, even though we use credit cards and digital wallets, the word remains the standard for describing the 'purchase price' of goods. It is a stable, reliable noun that every beginner should master to feel confident in any shopping scenario in Japan.
Using 代金 (Daikin) correctly requires understanding its grammatical placement as a noun that usually takes the object marker o or acts as a subject. The most common verb paired with it is harau (to pay). However, it can also be paired with uketoru (to receive) or seikyu suru (to charge/invoice). Because it specifically refers to the amount for goods, it is often preceded by the name of the product and the particle no. For example, kuruma no daikin (the payment for the car) or shina-mono no daikin (the payment for the merchandise). This structure is very consistent across all levels of formality.
- Common Pattern: [Item] + no + Daikin
- This is the standard way to specify what the payment is for. Example: 'Pasokon no daikin' (The payment for the computer).
- Common Pattern: Daikin + o + [Verb]
- Usually 'harau' (pay), 'shiharau' (pay - formal), or 'moraun' (receive). Example: 'Daikin o shiharau' (To pay the purchase price).
商品の代金は、銀行振込でお願いします。(Shohin no daikin wa, ginko furikomi de onegaishimasu.)
Please pay for the product via bank transfer.
When you are at a convenience store or a supermarket, you might not hear the word 代金 explicitly from the cashier every time, as they often use the more polite o-kaikei (the check/total). However, on the digital screen where you confirm your purchase, the word 代金 or gokei daikin (total payment) will almost certainly appear. In written Japanese, it is the standard term. For instance, in a formal letter or email regarding a purchase, you would write, 'Daikin no nyukin o kakunin shimashita,' which means 'I have confirmed the receipt of the payment.' This sounds professional and precise. Another important usage is when discussing refunds. If you return a faulty item, you are asking for the daikin no henkin (refund of the payment). Here, using okane would be too casual, and using nedan would be grammatically incorrect because you aren't returning the 'price' itself, but the 'money paid.' Furthermore, the word appears in compound words that are essential for adult life in Japan. 代金回収 (Daikin kaishu) refers to the collection of payments, a term often used in business-to-business (B2B) logistics. If a company is struggling to get customers to pay for their orders, they are having trouble with daikin kaishu. Additionally, 代金債務 (Daikin saimu) is a legal term referring to the 'payment obligation' or 'debt' incurred upon purchasing an item. While an A1 learner doesn't need to use these complex terms, knowing that they all stem from the simple root 代金 helps in building a cohesive mental map of the language. In daily conversation, if you want to ask someone to pay you back for something you bought for them, you might say, 'Kono kashi no daikin, ato de haraite ne' (Pay me for these sweets later, okay?). This usage is clear and avoids the ambiguity of just saying 'money.' It specifies that you are asking for the exact amount the sweets cost, no more and no less. This level of precision is a hallmark of polite and clear Japanese communication, ensuring that financial transactions between friends or business partners remain transparent and free of misunderstanding.
You will encounter 代金 (Daikin) in a variety of real-world settings, ranging from the mundane to the highly official. The most common place is undoubtedly the Japanese internet. E-commerce giants like Amazon Japan, Rakuten, and Mercari use this word throughout their checkout processes. When you reach the final step of an order, you will see a summary box titled Gokei Daikin (Total Purchase Price). This includes the cost of the items, and sometimes shipping, but it specifically labels the money you are about to part with. If you choose the 'Cash on Delivery' option, the delivery driver from Yamato Transport or Sagawa Express will arrive at your door and say, '代金は〇〇円になります' (The payment comes to XXX yen). In this moment, the word is spoken clearly to ensure there is no confusion about the cash exchange occurring on the doorstep.
- At the Post Office
- When sending a package 'COD', the clerk will ask you to fill out a form for 'Daikin-hikikae'. This is a standard procedure for many small businesses in Japan.
- On Television News
- Reports on inflation often mention 'Shohin no daikin ga agatte iru' (The purchase price of goods is rising), focusing on the consumer's burden.
チケットの代金は、明日までに支払ってください。(Chiketto no daikin wa, ashita made ni shiharatte kudasai.)
Please pay the price for the tickets by tomorrow.
Another frequent environment for this word is in automated announcements. If you are using a self-checkout machine at a grocery store like Aeon or Ito-Yokado, the synthesized voice will guide you: '代金を投入してください' (Please insert the payment). This is a very standard phrase where 代金 is used to mean the cash or coins you are putting into the machine. In a more formal business setting, if you are an office worker, you might deal with 'Seikyusho' (invoices). These documents will have a column for Daikin next to the item names. When your boss asks, 'Daikin wa mou haraimashita ka?' (Have we paid the bill yet?), they are specifically referring to the money owed for the supplies or equipment ordered. In legal or news contexts, you might hear about 'Daikin sagi' (payment fraud), where someone tricks another person into paying for goods that never arrive. This highlights how 代金 is the technical term for the 'money' part of a sales contract. Even in casual settings, like a flea market or a school festival, while people might use nedan to talk about how expensive something is, they will use 代金 when they are handling the actual money. 'Daikin wa koko ni oite kudasai' (Please put the payment here). This versatility—from the high-tech self-checkout to the traditional flea market—makes 代金 one of the most practical nouns to learn. It bridges the gap between 'textbook Japanese' and 'street Japanese.' By listening for the 'Dai' and 'Kin' sounds in these various contexts, you can quickly identify that the topic of conversation is the movement of money in exchange for a product. This situational awareness is a key step in moving from a beginner to an intermediate speaker who understands not just the words, but the social mechanics of Japanese life.
One of the most common mistakes English speakers make is using 代金 (Daikin) when they should use Ryokin (fee/charge). In English, we often use 'price' or 'cost' or 'bill' interchangeably for both goods and services. However, Japanese is much stricter. 代金 is strictly for *things*. If you are paying for electricity, water, a train ride, or a haircut, you are paying for a service or a utility. In these cases, you must use Ryokin or specific terms like Unchin (fare). Saying 'Densha no daikin' (the payment for the train) sounds very strange to a Japanese ear; it should be 'Densha no unchin' or 'Kippu no daikin' (if you are emphasizing the physical ticket itself). Another frequent error is confusing 代金 with Nedan (price). While they are related, Nedan is the *label* or the *value*. You can say 'The price is high' (Nedan ga takai), but you wouldn't usually say 'The daikin is high' unless you are referring to the specific total on a bill that includes many items. Nedan is what you see on the tag; 代金 is what you pull out of your wallet.
- Mistake: Using Daikin for Services
- Incorrect: 'Hoteru no daikin' (Hotel payment). Correct: 'Hoteru no shukuhaku-ryo' or 'Hoteru no ryokin'.
- Mistake: Confusing with 'Okane'
- 'Okane' is the general word for money. You can't say 'I have daikin in my pocket' unless you mean specifically money set aside for a purchase. Use 'Okane' for the general concept of currency.
× 電気の代金を払う。
○ 電気料金を払う。(Denki ryokin o harau.)
I pay the electricity bill.
Learners also sometimes struggle with the particle usage. They might try to use ni instead of no. For example, 'Hon ni daikin' is incorrect. The relationship between the item and the payment is possessive/relational, so no is required: 'Hon no daikin.' Furthermore, avoid using 代金 when you are talking about the 'cost of living' or 'expenses.' For those concepts, words like hiyo or seikatsu-hi are appropriate. 代金 is too narrow; it only covers the 'buying things' part of expenses. Another nuance is the difference between 代金 and shiharai (payment). Shiharai is the *action* of paying. You can say 'The payment (shiharai) was difficult,' but 'The payment (daikin) was difficult' sounds like the money itself was physically hard to handle. To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I buying a physical object?' If yes, 代金 is likely correct. 'Am I talking about the actual cash amount for that object?' If yes, 代金 is your word. Lastly, be careful with the word kingaku (amount of money). Kingaku is a very broad term for any sum of money. While 代金 is a type of kingaku, they are not always interchangeable. Kingaku is used when focusing on the numerical figures, whereas 代金 is used when focusing on the purpose of the money (the exchange for goods). By keeping these distinctions in mind, you will sound much more like a native speaker and avoid the 'translationese' that often plagues beginners.
Japanese has an abundance of words related to money and costs, which can be overwhelming for learners. To master 代金 (Daikin), it is essential to compare it with its closest relatives. The most common alternative is Nedan (Price). As mentioned before, Nedan is the value of the item, often what is written on the price tag. You might say 'The price (nedan) of this apple is 100 yen.' But when you are at the register, the cashier asks for the daikin. Another similar word is Kakaku (Price/Value). Kakaku is more formal and academic than Nedan. You will see Kakaku in economic reports or formal store signs, whereas Nedan is used in daily conversation. Neither of these words refers to the act of payment or the money being exchanged as directly as 代金 does.
- Ryokin (料金)
- Used for services, utilities, and usage fees. Think 'admission fee' (nyujo-ryokin) or 'parking fee' (chusha-ryokin).
- Hiyo (費用)
- Refers to 'expenses' or 'costs' in a broader sense, such as the total cost of a project or a trip. It often includes multiple types of payments.
- Kingaku (金額)
- Simply means 'amount of money.' It is used when the focus is on the specific number (e.g., 'The amount is 5,000 yen').
修理の代金ではなく、修理費用と言います。(Shuri no daikin dewa naku, shuri hiyo to iimasu.)
We don't say 'repair daikin,' we say 'repair costs (hiyo)'.
In a business context, you might encounter Kessai (Settlement/Payment). This is a very formal word for the process of completing a financial transaction, often used in banking or corporate finance. While 代金 is the money itself, Kessai is the system or method of paying. There is also Tsuka (Currency), which refers to the legal tender of a country (like Yen or Dollars). You would never use 代金 to talk about currency exchange rates. Furthermore, for specific types of goods, there are specialized words. For example, Gesshu (Monthly fee) is used for things like tuition, and Yachin (Rent) is specifically for the money paid to live in an apartment. Even though you are 'buying' the right to live there, it is never called 代金. Understanding these boundaries helps you choose the right word for the right situation. In summary: use 代金 for physical objects you buy; Ryokin for services you use; Hiyo for general expenses; and Nedan for the price tag you see. By categorizing these words in your mind based on 'Goods' vs. 'Services' and 'Value' vs. 'Payment,' the complex Japanese financial vocabulary becomes much easier to manage. This linguistic precision allows you to describe your daily life in Japan with accuracy and sophistication, ensuring that when you talk about money, people know exactly what you mean.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
While 'Daikin' is a common word for payment, it is also the name of one of the world's largest air conditioning companies. However, the company name is written in Katakana (ダイキン) and its origin is a shortened form of 'Osaka Kinzoku Kogyo'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'dai' as 'day'. It should be 'die'.
- Stretching the 'i' in 'kin' too long like 'keeeen'.
- Confusing the pitch accent with 'daikin' (air conditioner brand) which can vary by dialect.
- Pronouncing 'n' as a soft 'm'.
- Adding a vowel after the 'n' like 'daikina'.
Niveau de difficulté
The kanji are relatively simple (JLPT N4/N3 level) but the concept is introduced very early.
Writing 'Dai' (代) and 'Kin' (金) is standard practice for beginners.
Easy to pronounce and very useful in daily shopping.
Easily recognized in shopping contexts once you know the word.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Noun + の + 代金
パソコンの代金 (Payment for the computer)
代金 + を + 払う/支払う
代金を支払う (To pay the price)
代金 + は + [Amount] + です
代金は五百円です (The price is 500 yen)
代金 + 引換 (Compound)
代金引換で送る (Send by COD)
代金 + [Verb in te-form] + もらう
代金を返してもらう (To have the payment returned/refunded)
Exemples par niveau
本の代金を払います。
I pay for the book.
The particle 'o' marks 'daikin' as the object being paid.
代金は千円です。
The price is 1000 yen.
Simple A is B sentence structure.
ここで代金を払ってください。
Please pay the money here.
Using 'kudasai' for a polite request.
パンの代金を忘れました。
I forgot the money for the bread.
'No' connects the item to the payment.
代金はいくらですか?
How much is the payment?
'Ikura' is used to ask for the amount.
おもちゃの代金を払いました。
I paid for the toy.
Past tense of 'harau' is 'haraimashita'.
代金を入れてください。
Please insert the money.
'Ireru' means to insert or put in.
りんごの代金は百円です。
The payment for the apple is 100 yen.
Standard possessive 'no' usage.
代金引換で荷物を送ります。
I will send the package by cash on delivery.
'Daikin-hikikae' is a common compound noun.
商品の代金を確認してください。
Please confirm the product's price.
'Kakunin' means confirmation.
代金はクレジットカードで払えます。
You can pay the price with a credit card.
The 'de' particle indicates the means of payment.
飲み物の代金も入っていますか?
Is the payment for the drinks included too?
'Haitte iru' means to be included/inside.
代金を払ってから、商品をもらいます。
After paying the price, you receive the product.
'~te kara' means 'after doing'.
レジで代金を支払ってください。
Please pay the price at the register.
'Shiharau' is a slightly more formal version of 'harau'.
代金の合計は五千円です。
The total payment is 5000 yen.
'Gokei' means total.
代金をまだ払っていません。
I haven't paid the price yet.
'~te imasen' is the negative continuous form.
注文した商品の代金を振り込みました。
I transferred the payment for the ordered products.
'Furikomu' is to transfer money via bank.
代金の領収書をいただけますか?
Could I have a receipt for the payment?
'Ryoshusho' is a formal receipt.
代金の支払いが遅れて申し訳ありません。
I am sorry that the payment is late.
'Okurete' is the 'te' form of 'okureru' (to be late).
代金は商品到着時にお支払いください。
Please pay the price upon arrival of the goods.
'~ji' means 'at the time of'.
代金の中に消費税が含まれています。
Consumption tax is included in the price.
'Fukumarete iru' is the passive form of 'fukumu'.
代金の未払いが続いています。
The non-payment of the price is continuing.
'Mibarai' means unpaid/non-payment.
代金を返金してもらうことはできますか?
Is it possible to get a refund for the payment?
'Henkin' means refund.
代金の請求書が届きました。
The invoice for the payment has arrived.
'Seikyusho' means invoice/bill.
代金回収の業務を外部に委託する。
We will outsource the payment collection tasks.
'Itaku' means to outsource or entrust.
代金の支払い条件について交渉しましょう。
Let's negotiate the payment terms.
'Shiharai joken' refers to payment terms/conditions.
代金債務の履行を求める。
Request the fulfillment of the payment obligation.
'Riko' is a legal term for fulfillment of duty.
代金を一括で支払うと割引があります。
There is a discount if you pay the full price at once.
'Ikkatsu' means all at once/in one lump sum.
代金の着金を確認次第、発送いたします。
We will ship the item as soon as we confirm the arrival of the payment.
'Shidai' means 'as soon as'.
代金の返還を求める訴訟を起こした。
I filed a lawsuit seeking the return of the payment.
'Henkan' is a formal word for return/restitution.
代金の決済システムを導入する。
We will introduce a payment settlement system.
'Kessai' refers to settlement.
代金の一部を内金として納める。
Pay part of the price as a deposit.
'Uchi-kin' means deposit or down payment.
代金債権の譲渡に関する契約書を作成する。
Create a contract regarding the transfer of payment claims.
'Saiken' refers to a credit or a claim/right to receive payment.
代金の不払いが企業の資金繰りを圧迫している。
Non-payment is putting pressure on the company's cash flow.
'Shikinguri' refers to cash flow/financing.
代金の妥当性を市場価格に照らして検討する。
Examine the validity of the price in light of market rates.
'~ni terashite' means 'in light of' or 'compared against'.
代金引換制度の普及が電子商取引を支えた。
The spread of the COD system supported electronic commerce.
'Denshi shohitoriki' is the formal term for e-commerce.
代金の授受を証明する書類を保管する義務がある。
There is an obligation to keep documents proving the exchange of payment.
'Juju' means giving and receiving.
代金相当額の損害賠償を請求する。
Claim damages equivalent to the purchase price.
'Soto-gaku' means equivalent amount.
代金の支払いを免除する特約を結ぶ。
Enter into a special agreement to waive the payment.
'Menjo' means exemption or waiver.
代金の回収不能リスクをヘッジする手法を模索する。
Search for methods to hedge the risk of uncollectible payments.
'Kaishu funo' means uncollectible/unable to collect.
代金債務の消滅時効に関する法理を概説する。
Outline the legal principles regarding the statute of limitations for payment obligations.
'Shometsu jiko' is the legal term for statute of limitations.
代金の多寡を問わず、取引の信義誠実が重んじられる。
Regardless of the amount of payment, good faith in transactions is valued.
'Taka' means 'amount/quantity' (formal).
代金決済の遅延が連鎖的な倒産を招く懸念がある。
There is a concern that delays in payment settlement will lead to a chain of bankruptcies.
'Rensa-teki' means chain-like/sequential.
代金の支払いをもって、所有権が移転すると解釈される。
It is interpreted that ownership transfers upon the payment of the price.
'~o motte' indicates the timing or means.
代金返還義務の履行不能が確定した際の法的措置。
Legal measures to be taken when the inability to fulfill the obligation to return payment is confirmed.
'Riko funo' means impossibility of performance.
代金の設定が独占禁止法に抵触する可能性を指摘する。
Point out the possibility that the price setting conflicts with the Antimonopoly Act.
'Teishoku suru' means to conflict with or violate.
代金の授受を巡る紛争を調停によって解決を図る。
Attempt to resolve disputes surrounding the exchange of payment through mediation.
'Meguru' means 'surrounding' or 'concerning'.
代金後払いの慣行が江戸時代の商業倫理を形成した。
The practice of deferred payment formed the commercial ethics of the Edo period.
'Atobarai' means deferred/post-payment.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Cash on delivery. You pay the driver when the goods arrive.
代金引換は手数料がかかります。(COD requires a handling fee.)
— Deferred payment. Paying for the goods after they have been received.
代金後払いのシステムを利用する。(Use the deferred payment system.)
— Advance payment. Paying for the goods before they are shipped.
代金先払いでお願いします。(Please pay in advance.)
— Purchase/Sale price. The amount agreed upon in a trade.
売買代金の全額を支払う。(Pay the full sale price.)
— Payment claim. The legal right to collect payment for goods.
代金債権を譲渡する。(Transfer the payment claim.)
— Payment debt/obligation. The legal duty to pay for goods.
代金債務の履行。(Fulfillment of payment obligation.)
— Purchase price. Specifically the money for something bought.
購入代金の領収書。(Receipt for the purchase price.)
— Product price. The amount specifically for the item itself.
商品代金のみ返金可能です。(Only the product price is refundable.)
— Ticket price. The money paid for entry or travel tickets.
チケット代金をコンビニで払う。(Pay the ticket price at a convenience store.)
— Repair cost. Although a service, it's often used when parts are replaced.
修理代金の見積もり。(Estimate for the repair cost.)
Souvent confondu avec
Ryokin is for services (train, hotel, gas). Daikin is for goods (book, bread, car).
Nedan is the price tag value. Daikin is the actual money paid in exchange.
Hiyo is for general costs or expenses of a project, not just a single purchase.
Expressions idiomatiques
— To pocket the payment. Usually implies taking the money dishonestly.
彼は代金を自分の懐に入れた。(He pocketed the payment.)
Informal/Negative— To hike up the price. Artificially increasing the amount due.
業者が代金を吊り上げている。(The traders are hiking up the prices.)
Neutral— To beat down the price. Negotiating aggressively to pay less.
仕入れ代金を叩く。(Beat down the procurement price.)
Informal— To evade payment. Running away without paying what is owed.
代金を踏み倒して逃げた。(He ran away without paying the bill.)
Informal/Negative— The payments are piling up. Costs are becoming high.
部品の代金が嵩んでしまった。(The cost of parts has piled up.)
Neutral— To be stingy with the payment. Hesitating to pay.
修理代金を惜しんで、自分で直した。(Stingy about the repair cost, I fixed it myself.)
Neutral— To scrape together the money for payment.
なんとか代金を工面した。(I managed to scrape together the payment somehow.)
Neutral— To be worth the price. The item's value matches the payment.
この商品は代金に見合う価値がある。(This product is worth the payment.)
Neutral— To waste the payment. Paying for something that becomes useless.
チケット代金を棒に振った。(I wasted the money for the ticket.)
Informal— To pay on someone else's behalf temporarily.
友達の代金を立て替えた。(I paid for my friend's share for now.)
NeutralFacile à confondre
Both involve paying for something.
Unchin is specifically for transportation fares (train, bus, boat). You never use Daikin for a bus ride.
バスの運賃を払う。(Pay the bus fare.)
Both involve giving money.
Sharei is an honorarium or a thank-you gift of money for a service, not a fixed purchase price.
講演の謝礼を渡す。(Give an honorarium for the lecture.)
Both are payments.
Gessha is a monthly tuition fee for lessons (piano, karate, English).
ピアノの月謝を払う。(Pay the monthly piano lesson fee.)
Both are payments.
Yachin is specifically for rent of an apartment or house.
毎月家賃を払う。(Pay rent every month.)
Both are payments.
Jugyo-ryo is specifically for school or university tuition.
大学の授業料を納める。(Pay university tuition.)
Structures de phrases
[Item] の 代金 を 払います。
本の代金を払います。
代金 は [Method] で 払えますか?
代金はカードで払えますか?
代金 を [Bank] に 振り込みました。
代金を銀行に振り込みました。
代金 の [Noun] を 確認 する。
代金の入金を確認する。
代金 に [Tax/Fee] が 含まれて いる。
代金に消費税が含まれている。
代金 の [Legal concept] を 巡って 争う。
代金の返還を巡って争う。
代金 は いくら ですか?
代金はいくらですか?
代金引換 で お願いします。
代金引換でお願いします。
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in commercial and retail contexts; daily use for anyone living in Japan.
-
Using 'Daikin' for a train ticket.
→
Kippu-dai or Unchin.
Train travel is a service, so 'Daikin' is technically incorrect, though 'Kippu no daikin' is sometimes used for the physical ticket.
-
Saying 'Daikin ga takai'.
→
Nedan ga takai.
You describe the 'price' (nedan) as high, not the 'payment' (daikin) itself, usually.
-
Using 'Daikin' for hotel stay.
→
Shukuhaku-ryo.
A hotel stay is a service/utility, so 'Ryokin' or 'Ryo' is used.
-
Confusing 'Daikin' with 'Okane'.
→
Okane o motte iru.
You 'have money' (okane), but you don't 'have daikin' unless it's for a specific purpose.
-
Forgetting the 'no' particle.
→
Hon no daikin.
In Japanese, you must connect the item to the payment word with 'no'.
Astuces
Shopping Context
Always look for '代金' on the screen when using a self-checkout machine. It tells you exactly how much to pay.
Connecting Words
Use the particle 'no' to link the object and 'daikin'. Example: 'Kutsu no daikin' (Money for shoes).
Daikin vs Ryokin
Remember: Daikin = Things. Ryokin = Services. This one distinction will save you from many mistakes.
COD Convenience
If you don't have a credit card in Japan, 'Daikin-hikikae' is your best friend for online shopping.
Business Writing
In invoices, 'Daikin' is the most professional word to use for the amount due for products.
Kanji Meaning
Break it down: 代 (Substitute) + 金 (Money). It's the money that takes the place of the item.
Pitch Accent
Keep your voice steady. Japanese pitch is flatter than English, so don't emphasize 'DAI' too hard.
Compound Words
Learn 'Daikin-hikikae' as a single unit. It's so common that you'll see it everywhere.
Store Announcements
Listen for 'Daikin o tonyu shite kudasai' (Please insert payment) at machines.
Kanji Practice
The kanji for 'Kin' (gold/money) is used in many words. Master it along with 'Dai'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Die' + 'Kin'. If you don't pay the 'Daikin' for your food, you might 'Die' (hyperbole), and 'Kin' is the gold (money) you need to give to survive.
Association visuelle
Imagine a person handing over a gold coin (Kin) in exchange (Dai) for a loaf of bread. The coin is the 'Daikin'.
Word Web
Défi
Go to a Japanese online store (like Amazon.co.jp) and find the word '代金' on a product page or in the checkout summary. Write down the phrase it is used in.
Origine du mot
Composed of two Sino-Japanese characters (Kan-on readings). 'Dai' (代) and 'Kin' (金). It appeared in its modern sense during the development of the merchant economy in the Edo period.
Sens originel : Money provided as a substitute (dai) for the value of an object.
Sino-Japanese (Kango).Contexte culturel
Be careful not to use 'Daikin' when talking about sensitive payments like 'bribes' or 'consolation money' (mimaikin); those have very specific, different terms.
English speakers often just say 'the price' or 'the money,' whereas Japanese speakers are more likely to use the specific term 'Daikin' to clarify the purpose of the money.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Supermarket/Convenience Store
- 代金はいくらですか?
- 代金を払います。
- 代金を確認します。
- 代金はカードで。
Online Shopping
- 代金引換でお願いします。
- 合計代金を確認する。
- 代金の振込先を教えてください。
- 代金の支払いが完了しました。
Business Invoicing
- 代金を請求させていただきます。
- 代金のご入金を確認しました。
- 代金の未払い分があります。
- 代金の支払い条件を確認する。
Friends/Casual
- 代金、立て替えておくね。
- 代金、いくらだった?
- 代金、後で返すよ。
- 代金、割り勘にしよう。
Post Office/Delivery
- 代金引換の荷物です。
- 代金をお支払いください。
- 代金を受け取りました。
- 代金引換手数料がかかります。
Amorces de conversation
"すみません、この商品の代金はどこで払えばいいですか? (Excuse me, where should I pay for this product?)"
"代金の支払いにクレジットカードは使えますか? (Can I use a credit card for the payment?)"
"代金引換と銀行振込、どちらが便利ですか? (Which is more convenient, COD or bank transfer?)"
"チケットの代金、私が立て替えておきましょうか? (Shall I pay for the ticket for now?)"
"代金の合計が間違っているようですが、確認してもらえますか? (The total payment seems wrong; could you check it?)"
Sujets d'écriture
今日、スーパーで買ったものの代金はいくらでしたか?何を買いましたか? (How much was the payment for what you bought at the supermarket today? What did you buy?)
代金引換(代引き)を使ったことがありますか?その時の経験を書いてください。 (Have you ever used COD? Write about your experience.)
高い代金を払って買ったもので、一番良かったものは何ですか? (What is the best thing you bought by paying a high price?)
友達と食事に行った時、代金の支払いはどうしますか? (When you go out to eat with friends, how do you handle the payment?)
オンラインショッピングで代金を払う時、どの方法を一番よく使いますか? (Which method do you use most often when paying for online shopping?)
Questions fréquentes
10 questionsWhile a restaurant provides food (goods), it also provides a service. Usually, people use 'O-kaikei' or 'Shokuji-dai.' However, for takeout or a bento shop, 'Daikin' is more common because the focus is purely on the item.
Yes, 'Daikin' is a standard professional term. In very formal business writing, you might add 'go-' to make it 'go-daikin,' though 'daikin' alone is usually sufficient.
'Okane' is the general word for money as a concept or currency. 'Daikin' is the specific role that money plays in a transaction for goods. You have 'Okane' in your bank, but you pay 'Daikin' for a new phone.
You say 'Daikin no henkin' (refund of the payment). This is the standard way to ask for your money back after returning a product.
Yes! Even though they aren't physical, digital products are treated as 'goods' in commerce. You pay the 'daikin' for an app or a digital movie.
Frequently. It's used when reporting on the total sales of a company or the rising costs of consumer products.
It means 'Payment in exchange (for the package).' It's the Japanese term for Cash on Delivery (COD).
No. Medical services use 'Shinryo-ryo' or simply 'Iryo-hi.' Using 'Daikin' would imply you are buying the doctor!
No, 'Daikin' is strictly a noun. You must use it with a verb like 'harau' (pay) or 'uketoru' (receive).
It means 'Total Payment.' You will see this on almost every receipt and online checkout summary in Japan.
Teste-toi 180 questions
Translate to Japanese: 'I paid for the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'How much is the total payment?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please pay by cash on delivery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I confirmed the receipt of the payment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will pay the price by credit card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The payment for the computer is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I forgot to pay the price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please send the invoice for the payment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The product price includes tax.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want a refund for the payment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He pocketed the payment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'We are collecting the payments.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The payment obligation has been fulfilled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Negotiate the payment terms.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Pay the price in one lump sum.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The payment is unpaid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I received the payment from the customer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I transferred the payment yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The payment for the ticket was 5000 yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Where should I pay the price?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Japanese: 'How much is the payment for the book?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I will pay by cash on delivery.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I'll pay for yours now (on your behalf).'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Please confirm the payment.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I already paid the price.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: You are at a register. Ask if you can pay by card.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Tell your friend the ticket was 3000 yen.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Ask for a receipt.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Apologize for the late payment.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Ask to pay in installments.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Insert the money into the machine.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the tax included in the price?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to return this and get a refund.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The total is 10,000 yen.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The payment was sent via bank transfer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I pocketed the change.' (Caution: for practice only)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The payment is unpaid.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Confirm the sales price.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's split the cost.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll pay the bill later.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Audio: 'Hon no daikin wa nisen-en desu.' How much is the book?
Audio: 'Daikin-hikikae de onegaishimasu.' How will they pay?
Audio: 'Daikin o tonyu shite kudasai.' What should you do?
Audio: 'Chiketto no daikin wa mada desu.' Has the ticket been paid for?
Audio: 'Gokei daikin wa ichiman-en ni narimasu.' What is the total?
Audio: 'Daikin no shiharai wa ashita desu.' When is the payment?
Audio: 'Pasokon no daikin o haraimashita.' What was paid for?
Audio: 'Henkin wa shohin daikin nomi desu.' What part is refunded?
Audio: 'Daikin o furikonde kudasai.' How should they pay?
Audio: 'Mibarai daikin ga arimasu.' Is there unpaid money?
Audio: 'Daikin wa kurejitto-kādo de.' What is the payment method?
Audio: 'Daikin o uketorimashita.' Did they receive the money?
Audio: 'Ryoshusho ni daikin o kaku.' What is written on the receipt?
Audio: 'Daikin o bunkatsu de harau.' How are they paying?
Audio: 'Daikin o tatekaeru.' What is the person doing?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Daikin is the 'money for goods.' Use it when you are talking about the actual payment for a physical item you are buying. Example: 'Hon no daikin o harau' (Pay the money for the book).
- Daikin is the money paid specifically for physical goods and products.
- It is used in retail, online shopping, and business transactions.
- It differs from 'ryokin' (service fees) and 'nedan' (price tag).
- Commonly seen in 'daikin-hikikae' which means cash on delivery.
Shopping Context
Always look for '代金' on the screen when using a self-checkout machine. It tells you exactly how much to pay.
Connecting Words
Use the particle 'no' to link the object and 'daikin'. Example: 'Kutsu no daikin' (Money for shoes).
Daikin vs Ryokin
Remember: Daikin = Things. Ryokin = Services. This one distinction will save you from many mistakes.
COD Convenience
If you don't have a credit card in Japan, 'Daikin-hikikae' is your best friend for online shopping.
Exemple
商品代金です。
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur Shopping
航空券
A1Billet d'avion (un document émis par une compagnie aérienne).
割引
A1Une réduction du prix d'un produit ou d'un service. Souvent utilisée dans les magasins pour encourager les ventes.
割り引き
A1Une réduction accordée sur le montant brut d'un prix. Ce coupon donne droit à une réduction de 10 %.
料金
A1Les frais ou le tarif payés pour un service ou l'utilisation d'une installation.
定価
A1Le prix fixe ou le prix catalogue d'un article déterminé par le fabricant. Il représente le prix officiel avant toute remise.
乗車券
A1Un billet de transport utilisé pour voyager dans les transports publics.
薬局
A1Une pharmacie où les médicaments sont préparés et vendus.
値下げ
A1Une réduction de prix sur des biens ou services. Cela désigne l'acte de baisser le coût d'un article.
値上げ
A1L'acte d'augmenter le prix ou le coût d'un produit ou d'un service. Utilisé lorsqu'un vendeur augmente le montant requis.
値引き
A1Une réduction du prix d'un produit. Couramment utilisé dans les supermarchés ou lors de négociations.