At the A1 level, you can think of 'kotteri' as a way to say food is 'very strong' or 'heavy.' You will mostly use it to talk about food you like, such as ramen or cake. It is like saying 'very tasty and thick.' When you go to a restaurant, you might see this word on the menu. It tells you that the food has a lot of flavor and maybe a lot of cream or oil. Just remember: 'kotteri' is heavy, and 'assari' is light. If you like strong flavors, choose 'kotteri'!
For A2 learners, 'こってりと' is an adverb used to describe how something is seasoned or made. You might use it in sentences like 'I like rich soup.' You are starting to see the 'to' particle used with onomatopoeic words. At this level, focus on the physical sensation of the food. It's not just 'salty' or 'sweet'; it's about the texture and the richness. You can also start to recognize it in simple TV commercials for food. It often implies a satisfying, filling meal that makes you feel full quickly.
At the B1 level, you should understand that 'こってりと' is not just for food. You are learning the idiomatic expression 'こってりと絞られる' (to be scolded thoroughly). This shows how 'richness' can be used metaphorically for intensity. You should also be able to distinguish 'kotteri' from 'noukou' (formal rich) and 'aburappoi' (negative greasy). You can use it to describe makeup or even someone's acting style. It’s a word that adds a lot of 'flavor' to your descriptions of people and experiences.
B2 learners should be comfortable using 'こってりと' in various contexts, including describing art, literature, and complex social situations. You understand the nuance that 'kotteri' can be both positive (indulgent) and slightly negative (overwhelming) depending on the speaker's preference. You can use it to describe a 'thick' atmosphere or a very 'dense' book that is hard to get through because of its heavy themes. You also recognize its role in the 'Gitaigo' (mimetic words) system and how it functions grammatically as a manner adverb.
At the C1 level, you appreciate the subtle cultural weight of 'kotteri.' You can discuss why 'kotteri' ramen became a cultural phenomenon in post-war Japan as a symbol of stamina and luxury. You can use the word to critique a film's direction, noting that the 'kotteri' visuals might detract from a simple story. You are aware of how the word is used in marketing to trigger specific cravings and can navigate the linguistic space between 'kotteri' (rich), 'shitsukoi' (cloying), and 'motsureru' (entangled/heavy).
For C2 speakers, 'こってりと' is a tool for precise rhetorical flair. You can use it to describe the 'viscosity' of a political discourse or the 'thickly layered' irony in a piece of satirical writing. You understand the historical evolution of the word and its place in the broader spectrum of Japanese sensory language. You can effortlessly switch between its literal culinary meaning and its most abstract metaphorical applications, using it to evoke a specific, dense, and lingering aesthetic or emotional state in your audience.

こってりと en 30 secondes

  • Primarily describes rich, heavy, and flavorful food like ramen broth.
  • Used metaphorically to describe intense scoldings or 'heavy' personalities.
  • Functions as an adverb (manner) or an adjective with 'shita'.
  • Contrasts with 'assari' (light/simple) and 'aburappoi' (greasy/negative).

The Japanese word こってりと (Kotteri to) is a versatile adverb that primarily describes something as being rich, heavy, or thick in flavor or consistency. While it is most famously associated with the world of Japanese cuisine—specifically ramen—it extends far beyond the dinner table. At its core, it conveys a sense of density and intensity that lingers on the senses. When you eat something that is described as こってりと, you are not just eating a meal; you are experiencing a high concentration of fats, oils, or flavors that provide a deep sense of satisfaction, though sometimes bordering on being overwhelming for those who prefer lighter fare.

Culinary Context
Used to describe thick tonkotsu (pork bone) broth, creamy sauces, or heavily seasoned stews. It implies a high fat content or a very reduced, concentrated liquid.

このラーメンはスープがこってりとしていて、とても食べ応えがある。(This ramen has a richly thick soup and is very filling.)

Beyond food, kotteri to is used to describe things that are visually or metaphorically 'thick.' For instance, it can describe makeup that is applied heavily or a personality that is overly intense and perhaps a bit burdensome. In a professional or social setting, it is famously used in the phrase こってりと絞られる (kotteri to shiboraru), which means to be thoroughly and severely scolded by a superior. This metaphorical use suggests that the scolding was not a light tap on the wrist but a dense, heavy, and prolonged lecture that left the recipient feeling 'saturated' with criticism.

Visual Application
When describing makeup, it refers to a full-coverage, heavy application that conceals the natural skin entirely, often seen in stage performances or traditional ceremonies.

彼女は舞台のために化粧をこってりと塗った。(She applied her makeup thickly for the stage.)

The word is an onomatopoeic derivative, part of the rich tapestry of Japanese phicomimetic words. It evokes the physical sensation of something sticking or coating a surface. In the modern era, 'kotteri' has become a badge of honor for certain types of soul food in Japan, representing indulgence and comfort. When people go out for 'kotteri' ramen, they are specifically looking for that heavy, oily, and salty punch that characterizes the ultimate comfort meal after a long day of work or a night of drinking.

Metaphorical Intensity
Used to describe a person's character or a long-winded speech that feels 'heavy' and exhausting to deal with over a long period.

上司に一時間もこってりと油を絞られた。(I was thoroughly grilled by my boss for an entire hour.)

Using こってりと correctly requires understanding its role as an adverbial phrase. The 'to' (と) at the end marks it as a manner in which an action is performed or a state exists. It most frequently modifies verbs related to cooking, eating, applying, or scolding. In daily conversation, you will often see it paired with the verb suru (to do) in its state-describing form: こってりしている. This indicates that the subject currently possesses the quality of being rich or heavy.

Modifying Verbs
When you want to describe how something was seasoned or applied, place 'こってりと' before the verb. Common verbs include 味付けする (to season), 塗る (to paint/apply), and 絞る (to scold/wring out).

ソースをこってりと絡めるのがこの料理のコツです。(The secret to this dish is to coat it richly with the sauce.)

Another common structure is using it to describe the result of an action. For example, if you are painting a wall and you want the color to be thick and vibrant, you might say you are painting it kotteri to. This emphasizes the volume and density of the material being used. In the context of flavors, it is often contrasted with assari to. While assari implies a clean finish that doesn't linger, kotteri implies a flavor that stays on the tongue and provides a lingering aftertaste of fat and umami.

Describing Personalities
When describing a person, it means they have a heavy, persistent, or overly dramatic presence. It’s the kind of person who leaves you feeling tired after a short conversation because they are so 'rich' in personality.

あの俳優の演技はいつもこってりとしていて、好みが分かれる。(That actor's acting is always so thick/intense that people either love it or hate it.)

In the realm of business Japanese, the phrase 油を絞る (abura o shiboru), literally 'to squeeze out the oil,' means to give someone a hard time or scold them. Adding kotteri to before this phrase turns it into a 'rich scolding,' meaning it was exceptionally thorough, leaving no stone unturned in the critique. This is a very common idiomatic expression in Japanese work culture. Understanding this nuance helps learners move beyond just food descriptions and into the complexities of Japanese social dynamics and figurative language.

The 'To' Particle
The 'to' particle here functions as an adverbializer for onomatopoeic words. It gives the word a more 'complete' or 'decisive' feel compared to just using the root word.

冬になると、こってりとしたシチューが恋しくなる。(When winter comes, I start to long for a rich, heavy stew.)

If you are in Japan, the most likely place you will encounter こってりと is at a ramen shop. Specifically, shops specializing in Tonkotsu (pork bone) or Iekei (house-style) ramen often offer customers a choice in the richness of their broth. You might hear a customer ordering their soup 'kotteri' to ensure they get the thickest, most flavorful version possible. Television food programs (gourmet shows) are also filled with this word. Reporters will take a bite of a marbled wagyu steak or a decadent chocolate cake and exclaim how kotteri the flavor is, often closing their eyes to savor the richness.

Gourmet TV Shows
Reporters use it to describe high-fat, high-flavor foods. It's a standard positive descriptor for indulgence in the Japanese culinary vocabulary.

「この角煮、味がこってりと染みていて最高ですね!」("This braised pork is richly soaked in flavor, it's the best!")

In the beauty and fashion world, you'll hear it in tutorials. A makeup artist might advise applying a cream kotteri to for dry skin during the winter months, or describe a specific lipstick as having a kotteri texture, meaning it is opaque and creamy rather than sheer. It’s also common in the workplace. If a colleague looks particularly exhausted after a meeting with the manager, someone might whisper, "Did you get kotteri scolded?" This usage is part of the shared office vernacular, acknowledging the 'heavy' nature of Japanese professional feedback.

Beauty Industry
Used for night creams, heavy foundations, or any product that provides a thick, protective layer on the skin.

乾燥する季節は、保湿クリームをこってりと塗るのがおすすめです。(In the dry season, it's recommended to apply moisturizing cream thickly.)

Finally, you might encounter it in literature or drama scripts to describe a scene that is melodramatic or 'thick' with emotion. A 'kotteri' romance drama is one with high stakes, heavy crying, and intense plot twists—essentially the opposite of a 'light' or 'refreshing' (sawayaka) story. In all these contexts, the word serves to indicate that something is being presented in its most concentrated, unadulterated, and impactful form. Whether it is the fat in a soup or the words in a lecture, kotteri to ensures you feel the full weight of the experience.

Art and Drama
Describes art styles with heavy brushstrokes or dramas with overly sentimental and dense storylines.

One of the most frequent mistakes learners make with こってりと is confusing it with aburappoi (油っぽい). While both can describe oily food, aburappoi almost always has a negative connotation, suggesting that something is greasy in an unappetizing way. In contrast, kotteri is often used as a positive attribute for rich, flavorful food. If you tell a chef their food is aburappoi, you are complaining; if you say it is kotteri, you are likely complimenting the depth of the flavor.

Kotteri vs. Aburappoi
Kotteri = Rich, thick, satisfying (often positive). Aburappoi = Greasy, oily, unpleasant (usually negative).

このケーキは油っぽいから美味しい。(This cake is greasy, so it's delicious. - Sounds weird)
このケーキはこってりとしていて美味しい。(This cake is rich and delicious.)

Another mistake is using kotteri to when shitsukoi (しつこい) would be more appropriate. Shitsukoi means persistent, clingy, or overly heavy to the point of being annoying. While kotteri describes the state of the food or the scolding, shitsukoi describes the feeling of the person experiencing it. If a flavor stays in your mouth too long and makes you feel sick, it is shitsukoi. If a person keeps asking you out after you've said no, they are shitsukoi, not kotteri.

Grammar Pitfall: Particle Usage
Learners often forget the 'to' (と) or 'shita' (した) when using it as an adjective. You cannot say 'こってりスープ' as easily as 'こってりしたスープ' or 'こってりとしたスープ'.

彼はこってり性格だ。(He is a kotteri personality. - Incorrect grammar)
彼はこってりとした性格だ。(He has a thick/intense personality.)

Lastly, be careful with the context of 'scolding.' While kotteri to shiboraru is a common idiom, using kotteri to with other negative verbs might not work. It is a specific collocation. For example, you wouldn't say someone 'richly' hit you or 'richly' stole something. The 'richness' in the scolding context refers to the density of the words and the time spent, almost like the scolding itself is a thick soup you are being forced to consume.

Intensity Confusion
Do not confuse 'kotteri' with 'hageshii' (intense/violent). 'Kotteri' is about density and lingering presence, while 'hageshii' is about speed and force.

When you want to describe something rich or heavy in Japanese, こってりと is just one of several options. Depending on the nuance you want to convey—whether it's the physical thickness, the nutritional density, or the emotional weight—you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to be more precise in your descriptions.

濃厚 (Noukou)
This is the more formal, 'mature' version of kotteri. It means concentrated or rich. While kotteri is often used for ramen and street food, noukou is used for high-end chocolate, wine, or milk. It sounds more sophisticated.
脂っこい (Aburappoi)
As mentioned before, this focuses specifically on the oil/fat content and usually carries a negative nuance. Use this if the food makes your stomach feel heavy in a bad way.
どっしり (Dosshiri)
This describes something that has physical weight or a stable, massive presence. While kotteri is 'thick' in flavor, dosshiri is 'heavy' in mass, like a dense fruitcake or a large piece of furniture.

このチーズケーキはとても濃厚な味わいだ。(This cheesecake has a very rich/concentrated flavor.)

For the 'scolding' or 'personality' aspect, you might use gami-gami (nagging) or kudoi (verbose/repetitive). Kudoi is particularly close to the negative side of kotteri; it describes someone who says the same thing over and over again until it becomes 'thick' and annoying. If someone's explanation is too long and detailed, you would call it kudoi rather than kotteri. However, if their entire vibe is just 'too much,' kotteri fits perfectly.

とろみ (Toromi)
This refers specifically to the viscosity or starchiness of a liquid. A soup can have 'toromi' (thickness) without being 'kotteri' (rich in fat).

あんかけ料理のとろみが食欲をそそる。(The thickness of the starchy sauce whets the appetite.)

Finally, the opposite of all these is assari (あっさり) or sappari (さっぱり). If you find a meal is too kotteri, you might want to follow it up with something sappari, like a ginger tea or a light salad, to 'wash away' the richness. In Japanese culture, balance between these two extremes is often the key to a perfect meal or a well-rounded personality.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'Tenkaippin' ramen chain in Japan is so famous for its 'Kotteri' soup that the word 'Kotteri' is often synonymous with their specific brand of thick chicken-based broth.

Guide de prononciation

UK /kɒt.te.ri.to/
US /kɑt.te.ri.to/
Japanese is a pitch-accent language. In 'kotteri', the pitch usually starts low on 'ko' and rises on 'tte', then stays flat or drops slightly.
Rime avec
Makkiri to Sukkiri to Hakkiri to Yukkuri to Gusshiri to Bacchiri to Uttori to Gusshiri to
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'ko-te-ri' without the double 't' pause.
  • Using an English 'r' sound instead of the Japanese flap 'r'.
  • Stress-accenting one syllable too heavily like English.
  • Merging 'ri' and 'to' into one syllable.
  • Pronouncing 'ko' like 'coo'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read in Hiragana; rarely written in Kanji.

Écriture 2/5

Simple Hiragana string.

Expression orale 3/5

Requires correct double-t (sokuon) timing.

Écoute 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

美味しい (Oishii) 味 (Aji) ラーメン (Raamen) スープ (Suupu) 油 (Abura)

Apprends ensuite

あっさり (Assari) 濃厚 (Noukou) しつこい (Shitsukoi) 油を絞る (Abura o shiboru) さっぱり (Sappari)

Avancé

脂質 (Shishitsu - Lipids) 粘度 (Nendo - Viscosity) 情緒 (Joucho - Emotion) 装飾 (Soushoku - Decoration)

Grammaire à connaître

Adverbial 'To' (と)

こってりと塗る (Apply richly).

State-describing 'Shite-iru' (している)

スープがこってりしている (The soup is rich).

Attributive 'Shita' (した)

こってりした味 (Rich flavor).

Causative 'Saseru' (させる)

味をこってりさせる (Make the flavor rich).

Excessive 'Sugiru' (すぎる)

こってりしすぎている (It is too rich).

Exemples par niveau

1

このラーメンはこってりしています。

This ramen is rich/heavy.

Simple 'verb-shite-iru' form to describe a state.

2

こってりした味が好きです。

I like rich flavors.

Using 'shita' to turn the word into an adjective.

3

こってりと甘いケーキです。

It is a richly sweet cake.

Adverbial use modifying the adjective 'amai'.

4

スープをこってりと作ります。

I make the soup rich.

Modifying the verb 'tsukuru' (to make).

5

これはこってりですか、あっさりですか?

Is this rich or light?

Comparing two opposites.

6

こってりした料理を食べました。

I ate a rich dish.

Past tense description.

7

チーズがこってりとのっています。

Cheese is richly topped on it.

Modifying the verb 'notte-iru' (to be on top).

8

こってりしたスープは美味しいです。

Rich soup is delicious.

Basic subject-predicate structure.

1

ソースをこってりとつけて食べてください。

Please eat it with a lot of rich sauce.

Using the 'te-form' for a request.

2

このカレーはこってりと煮込んであります。

This curry has been simmered richly.

Passive-like state 'ni-konde-aru'.

3

彼女は化粧をこってりとしました。

She applied her makeup heavily.

Using 'shita' as 'applied/did'.

4

冬はこってりとした食べ物が欲しくなります。

In winter, I start wanting rich foods.

Expressing a change in desire.

5

マヨネーズをこってりとかける。

To pour mayonnaise on richly.

Direct object with adverbial modifier.

6

こってりした味付けは子供に人気です。

Rich seasoning is popular with children.

Noun phrase as a subject.

7

このお肉は脂がこってりとのっている。

This meat has a rich layer of fat.

Describing a physical attribute.

8

昨日はこってりとしたラーメンを食べすぎた。

I ate too much rich ramen yesterday.

Using 'sugita' for excess.

1

遅刻して先生にこってりと絞られた。

I was thoroughly scolded by the teacher for being late.

Idiomatic use of 'shiboraru' (to be scolded).

2

この本は内容がこってりしていて読むのが大変だ。

This book's content is so dense it's hard to read.

Metaphorical use for information density.

3

バターをこってりと使ったフランス料理。

French cuisine that uses butter richly.

Describing the amount of an ingredient.

4

彼の話し方はこってりしていて少し疲れる。

His way of speaking is a bit heavy and exhausting.

Describing a person's manner.

5

こってりと油を絞られる覚悟はできている。

I am prepared to be severely reprimanded.

Abstract noun 'kakugo' (preparedness).

6

このクリームはこってりとしたテクスチャーだ。

This cream has a rich/thick texture.

Loan word 'tekusucha' (texture).

7

週末はこってりとした映画を見たい気分だ。

I feel like watching a 'heavy/rich' movie this weekend.

Describing the 'weight' of entertainment.

8

味をこってりとさせるために、生クリームを加える。

Add heavy cream to make the flavor richer.

Causative-like 'saseru' to show intent.

1

その俳優は、こってりとした演技で知られている。

That actor is known for his thick/intense acting style.

Describing artistic style.

2

上司から一時間、こってりと油を絞られたよ。

The boss gave me a thorough grilling for an hour.

Duration with idiomatic scolding.

3

油絵の具をこってりと塗り重ねて、質感を出す。

Layer oil paints thickly to create texture.

Technical description of art technique.

4

昭和のドラマは、人間関係がこってりとしているものが多い。

Many Showa-era dramas have very 'heavy/thick' human relationships.

Cultural and social description.

5

あまりにこってりとした説明で、逆に分かりにくい。

The explanation was so overly detailed that it was actually hard to understand.

Using 'amari ni' for 'too much'.

6

伝統的な和菓子の中には、こってりと甘いものもある。

Among traditional Japanese sweets, some are richly sweet.

Categorization with 'naka ni wa'.

7

彼の文章はこってりとしていて、一気に読むのは疲れる。

His prose is so dense that it's exhausting to read all at once.

Describing writing style.

8

こってりと脂の乗った大トロを堪能した。

I thoroughly enjoyed the richly fatty bluefin tuna belly.

Using 'tannou' (thoroughly enjoy).

1

その演出家は、こってりとした色彩感覚で舞台を彩る。

That director colors the stage with a rich/dense sense of color.

Describing aesthetic sensibility.

2

古典文学の持つこってりとした情緒に浸る。

Immerse oneself in the thick/rich emotions of classical literature.

Abstract emotional 'richness'.

3

彼は失敗の責任を問われ、こってりと油を絞られることになった。

He was held responsible for the failure and ended up getting a severe grilling.

Passive potential 'koto ni natta'.

4

現代の若者は、こってりとした人間関係を避ける傾向があると言われる。

It is said that modern youth tend to avoid 'heavy/intense' human relationships.

Social commentary/trends.

5

デコラティブでこってりとした装飾が特徴の建築様式。

An architectural style characterized by decorative and 'thick/heavy' ornamentation.

Architectural description.

6

その政治家の演説は、こってりとしたレトリックに満ちていた。

The politician's speech was full of 'thick/heavy' rhetoric.

Metaphorical use in formal context.

7

濃厚なソースがこってりと絡みついたパスタは絶品だ。

The pasta, richly coated in a concentrated sauce, is a masterpiece.

Combining 'noukou' and 'kotteri'.

8

彼女の描く絵は、こってりとした情念が伝わってくるようだ。

The paintings she creates seem to convey a thick/intense passion.

Describing artistic 'passion' (jounen).

1

バロック音楽のこってりとした装飾性に、現代人は時に圧倒される。

Modern people are sometimes overwhelmed by the 'rich/heavy' ornamentation of Baroque music.

Discussing musicology.

2

文豪たちの作品に見られる、こってりとした文体は今の時代には珍しい。

The 'thick/dense' literary styles seen in the works of great writers are rare in this day and age.

Literary analysis.

3

社会のしがらみにこってりと塗り固められた日常から脱出したい。

I want to escape from a daily life that is 'richly' plastered over with social obligations.

Poetic/metaphorical use of 'nuri-katamerareta'.

4

彼の映画論はこってりとしすぎていて、素人には理解しがたい。

His film theory is so 'thick/dense' that it's difficult for a layman to understand.

Describing intellectual density.

5

その歴史小説は、当時の世相をこってりと描き出している。

The historical novel 'richly' depicts the social conditions of that era.

Describing narrative depth.

6

皮肉をこってりと込めた彼の言葉は、周囲を沈黙させた。

His words, 'richly' laden with irony, silenced those around him.

Metaphorical 'loading' of intent.

7

伝統の重みがこってりと感じられる、格式高い儀式だった。

It was a highly prestigious ceremony where the weight of tradition could be 'richly' felt.

Sensory experience of tradition.

8

都会の喧騒とこってりとした欲望が渦巻く街、新宿。

Shinjuku, a city where urban clamor and 'thick/heavy' desires swirl.

Atmospheric description of a city.

Collocations courantes

こってりと味付けする
こってりと絞られる
こってりしたスープ
こってりと塗る
こってりとした性格
こってりと甘い
こってりと油が乗る
こってり系のラーメン
こってりと絡む
こってりと油を絞る

Phrases Courantes

こってりパトロール

— A humorous term (often from TV) for searching for rich, high-calorie foods.

今日はこってりパトロールに出かけよう!

こってりMAX

— Used by food brands to indicate the maximum possible richness.

こってりMAXのカップ麺を食べる。

こってり派

— People who prefer rich, heavy flavors over light ones.

私は断然こってり派です。

こってりとした一撃

— A metaphorical heavy blow or a very strong impact.

彼にこってりとした一撃を食らわせた。

こってりとした人間模様

— Dense and complicated human relationships/drama.

こってりとした人間模様を描く小説。

こってりとした影

— A deep, dark, and thick shadow.

夕日がこってりとした影を落とす。

こってりと煮る

— To boil/simmer something until the sauce is thick and rich.

鯖をこってりと味噌で煮る。

こってりと仕上げる

— To finish a dish or project in a rich or detailed way.

ソースをこってりと仕上げる。

こってりとした色彩

— Vibrant, thick, and saturated colors.

こってりとした色彩の絵画。

こってりおじさん

— Slang for an older man with an intense or 'heavy' personality.

あの人は典型的なこってりおじさんだ。

Souvent confondu avec

こってりと vs あっさり (Assari)

The opposite; light and simple flavor/style.

こってりと vs しつこい (Shitsukoi)

Means annoying or cloying; kotteri is more about the richness itself.

こってりと vs 脂っこい (Aburappoi)

Negative 'greasy' vs. the often positive 'rich' kotteri.

Expressions idiomatiques

"油を絞る (Abura o shiboru)"

— To scold someone severely. Often paired with kotteri to.

ミスをして上司にこってりと油を絞られた。

Common / Work
"脂が乗る (Abura ga noru)"

— To be at the peak of one's career or for food to be in its best, fattest season.

彼は今、仕事に脂が乗っている。

Neutral
"煮ても焼いても食えない (Nite mo yaite mo kuenai)"

— Refers to a person who is so cunning or difficult that you can't handle them. Related to the 'heavy' nature of kotteri.

あの男は煮ても焼いても食えないやつだ。

Idiomatic
"目がない (Me ga nai)"

— To be extremely fond of something. Often used with kotteri food.

彼はこってりしたラーメンに目がない。

Informal
"舌が肥える (Shita ga koeru)"

— To have a refined palate, often seeking out 'noukou' or 'kotteri' delicacies.

美味しいものを食べすぎて舌が肥えてしまった。

Neutral
"胃にもたれる (I ni motareru)"

— To have a heavy stomach after eating too much kotteri food.

こってりした肉料理が胃にもたれる。

Common
"鼻につく (Hana ni tsuku)"

— To be cloying or annoying (like a flavor or person that is 'too much').

彼のこってりした自慢話は鼻につく。

Negative
"胸が焼ける (Mune ga yakeru)"

— To have heartburn, often caused by kotteri food.

こってりしたものを食べると胸が焼ける。

Common
"頬が落ちる (Hoppe ga ochiru)"

— So delicious your cheeks drop. Used for high-quality kotteri food.

このこってりした角煮は頬が落ちる美味しさだ。

Idiomatic
"骨抜きにする (Honenuki ni suru)"

— To beguile someone or make them weak/soft. Sometimes used with 'rich' persuasion.

彼女のこってりとした魅力に骨抜きにされた。

Figurative

Facile à confondre

こってりと vs 濃厚 (Noukou)

Both mean rich.

Noukou is formal and used for high-end ingredients; kotteri is casual and used for ramen/heavy meals.

濃厚なミルク (Rich milk) vs. こってりしたラーメン (Rich ramen).

こってりと vs どろどろ (Doro-doro)

Both imply thickness.

Doro-doro is muddy or messy; kotteri is a clean richness.

どろどろの道 (Muddy road) vs. こってりしたソース (Rich sauce).

こってりと vs くどい (Kudoi)

Both can mean 'too much'.

Kudoi is specifically for repetitive speech or cloying flavors.

説明がくどい (The explanation is wordy).

こってりと vs 重い (Omoi)

Both can mean heavy.

Omoi is physical weight or serious mood; kotteri is flavor/texture density.

荷物が重い (The luggage is heavy).

こってりと vs とろり (Torori)

Both describe liquid texture.

Torori is smooth and melting; kotteri is dense and saturated.

卵がとろりとする (The egg is runny/smooth).

Structures de phrases

A1

[Noun]はこってりしています。

このラーメンはこってりしています。

A2

こってりした[Noun]が好きです。

こってりした味が好きです。

B1

[Verb]をこってりと[Verb]。

ソースをこってりと塗る。

B1

[Person]にこってりと絞られる。

先生にこってりと絞られた。

B2

こってりとした[Noun]。

こってりとした性格の友人。

B2

あまりにこってりしすぎて、[Negative Result]。

あまりにこってりしすぎて、胃が痛い。

C1

[Abstract Noun]がこってりと[Verb]。

情緒がこってりと描かれている。

C2

[Metaphorical Subject]にこってりと[Verb-Passive]。

欲望にこってりと塗り固められた街。

Famille de mots

Noms

こってり感 (Kotteri-kan) - The feeling of richness.

Verbes

こってりする (Kotteri suru) - To be rich/heavy.

Adjectifs

こってりした (Kotteri shita) - Rich/heavy (attributive).
こってりとした (Kotteri to shita) - More formal rich/heavy.

Apparenté

濃厚 (Noukou) - Concentrated/Rich.
脂 (Abura) - Fat/Oil.
味付け (Ajitsuke) - Seasoning.
油を絞る (Abura o shiboru) - To scold.
あっさり (Assari) - Light/Plain.

Comment l'utiliser

frequency

Very high in food/daily life contexts; medium in professional contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'kotteri' for healthy, light foods. Using 'assari' or 'shinsen' (fresh).

    'Kotteri' is strictly for heavy, fatty, or richly seasoned items.

  • Saying 'kotteri soup' without 'shita' or 'no'. こってりしたスープ or こってりのスープ.

    As an adverbial noun, it needs a connector to modify a noun directly.

  • Using 'kotteri' to mean 'greasy' in a bad way to a chef. Use 'aburappoi' if you are complaining, but be careful!

    'Kotteri' is often a compliment; 'aburappoi' is usually a complaint.

  • Confusing 'kotteri' with 'hageshii' for scolding. こってり絞られる (Thoroughly grilled) vs. 激しく怒る (To get violently angry).

    'Kotteri' implies duration and density of the scolding, not necessarily volume or violence.

  • Pronouncing it as 'koteri' (no double t). Kotteri (with a pause).

    The sokuon (small tsu) changes the meaning and rhythm significantly.

Astuces

Ramen Rule

If you are at a Tonkotsu ramen shop, 'kotteri' is your best friend if you want the full, authentic, heavy experience. Don't be afraid of the oil!

Workplace Warning

If someone says they were 'kotteri shiborareta,' offer them sympathy. It means they had a very bad time with their boss.

Adjective Trick

To use it as an adjective, add 'shita' or 'to shita'. 'Kotteri shita aji' is the most natural way to describe a rich taste.

Balance

Pair 'kotteri' with 'assari' in your mind. Learning them as a pair of opposites makes it much easier to remember both.

The Pause

The small 'tsu' (っ) in こってり is a silent beat. Make sure you pause for a split second before the 'te' to sound natural.

Flavor Depth

Use 'kotteri' when you want to describe a sauce that has been reduced for a long time. It implies a depth of flavor that takes time to create.

Makeup Nuance

In makeup, 'kotteri' can be a warning. If a tutorial says 'kotteri nuri-sugi' (applying too thickly), it means you're losing the natural look.

Regionality

Kyoto ramen is surprisingly famous for its 'kotteri' style (like Tenkaippin), despite Kyoto's image of 'assari' traditional food.

Dramatic Flair

Use 'kotteri' to describe a movie or play that is very emotional and 'heavy.' It’s a great way to express that it wasn't a 'light' watch.

Onomatopoeia Power

Remember that Japanese is full of these sensory words. 'Kotteri' is one of the most useful for daily life and dining.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'COAT-eri'. A 'kotteri' sauce COATS your tongue and throat because it is so thick and rich.

Association visuelle

Imagine a thick, golden layer of oil on top of a dark ramen broth, or a very thick brushstroke of oil paint on a canvas.

Word Web

Ramen Butter Cream Scolding Makeup Oil Paint Heavy Rich

Défi

Try to find three items in your fridge that could be described as 'kotteri' and say the word out loud for each one.

Origine du mot

An onomatopoeic word (gitaigo) that emerged in the Edo period. It is thought to describe the physical sensation of something sticking or being dense.

Sens originel : The thickness of a liquid or the saturation of a flavor.

Japanese Phicomimetic (Onomatopoeia).

Contexte culturel

Be careful when using 'kotteri' to describe a person's appearance or personality, as it can sound like you are calling them 'too much' or 'burdensome'.

English speakers might use 'rich,' 'heavy,' or 'creamy.' For scolding, we might say 'to give someone an earful.'

Tenkaippin Ramen - The 'Kotteri' soup king. Gourmet Manga 'Oishinbo' - Often discusses the balance of kotteri vs. assari. Japanese TV 'Gourmet' segments.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Ramen Shop

  • こってりでお願いします。
  • こってりしたスープが好きです。
  • ここはこってり系ですか?
  • こってりすぎて食べられない。

At the Office

  • こってりと油を絞られた。
  • あの人の説明はこってりしている。
  • こってりした人間関係は疲れる。
  • 会議でこってり怒られた。

Cooking at Home

  • こってりと味を付ける。
  • 生クリームでこってりさせる。
  • こってりと煮込む。
  • タレをこってりと絡める。

Beauty/Makeup

  • ファンデをこってりと塗る。
  • こってりしたクリーム。
  • こってりメイクは似合わない。
  • リップをこってりつける。

Art/Media

  • こってりした色彩の絵。
  • こってりとした演技。
  • こってりしたドラマ。
  • 文章がこってりしている。

Amorces de conversation

"ラーメンはこってり派ですか、それともあっさり派ですか?"

"最近、こってりしたものを食べると胃がもたれるんです。"

"上司にこってりと絞られた経験はありますか?"

"こってりと甘いデザートでおすすめはありますか?"

"このお店のスープ、すごくこってりしていて美味しいですね。"

Sujets d'écriture

今日食べたこってりとした料理について詳しく書いてください。

あなたが「こってりとした性格」だと思う人は誰ですか?その理由は?

最近、誰かにこってりと怒られたことはありますか?その時の状況は?

あなたが好きなこってりした食べ物ベスト3を教えてください。

「こってり」と「あっさり」、あなたの人生の哲学はどちらに近いですか?

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. It implies a high fat, cream, or oil content. Even if a salad has a lot of dressing, you'd likely say the dressing is 'kotteri' rather than the salad itself. It’s the opposite of the 'healthy/light' image.

In a ramen shop or for a dessert, yes! It means the food is satisfying and rich. However, if you use it for a person's personality or makeup, it might be taken as an insult, implying they are 'too much' or 'heavy'.

'Kotteri' is the root. 'Kotteri to' is the adverbial form. In casual speech, people often just say 'kotteri' or 'kotteri-shita'. 'Kotteri to' sounds a bit more deliberate and emphasizes the manner of the action.

It is almost exclusively written in Hiragana. While some obscure Kanji might exist, they are never used in modern Japanese. Stick to Hiragana.

When the staff asks for your preference (usually for Tonkotsu ramen), you can say 'Kotteri de' (Rich, please) or 'Aji koeme' (Strong flavor). Some shops like Tenkaippin have 'Kotteri' as a specific menu item.

Yes, you can describe a musical arrangement as 'kotteri' if it is very dense, has many instruments, or is overly dramatic. It’s a metaphorical use similar to describing a 'thick' drama.

It comes from the idiom 'abura o shiboru' (to squeeze oil). A 'kotteri' scolding is one where so much 'oil' (metaphorical energy/criticism) is squeezed out that it feels heavy and thorough.

It overlaps with 'creamy,' but 'creamy' is 'kuriimii'. 'Kotteri' is broader—it can be creamy, but it can also be oily or just heavily seasoned. A salty, oily ramen isn't creamy, but it is definitely kotteri.

Yes, 'kote-kote' is another mimetic word meaning 'thickly plastered' or 'excessively decorated.' It is even more intense than 'kotteri' and usually has a negative nuance of being 'gaudy'.

The opposite would be 'assari shita hito'—a person who is easy-going, doesn't dwell on things, and is refreshing to be around.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence describing a rich ramen you ate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'こってりと絞られる' in a sentence about work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a cake using 'こってりと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about applying cream in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'kotteri' and 'assari' food preferences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an intense person using 'こってりとした'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a rich sauce for pasta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you like 'kotteri' food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a dramatic movie using 'こってり'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an oil painting technique.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue ordering ramen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a person getting scolded.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a heavy dessert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a city's atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a seasoning process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a 'heavy' book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a character's acting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a fatty fish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a thick shadow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a rich stew.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your favorite rich food using 'こってり'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay ordering a 'rich' ramen at a shop.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend about being scolded by a boss.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you don't like heavy makeup.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a character in a movie who was very 'heavy'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss winter food cravings.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a cooking tip about sauce.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Comment on a very dramatic actor's performance.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a rich dessert you found.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a dense historical book you are reading.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a fatty piece of sushi.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn someone about a strict teacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a thick stew you made.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the atmosphere of a busy city.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a painting with thick texture.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you prefer 'assari' over 'kotteri'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a rich traditional sweet.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss a melodramatic TV show.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a thick face cream.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Comment on the intensity of a speech.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: 'このラーメン、スープがこってりしてるね。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the context: '部長にこってりと油を絞られたよ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the object: '保湿クリームをこってりと塗る。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the preference: '私はあっさりよりこってり派です。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the food: 'こってりと煮込んだ角煮が食べたい。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the tone: '彼の演技はいつもこってりしている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the situation: '一時間もこってり絞られた。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the quality: 'こってりと濃厚な味わい。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the art style: '絵の具をこってりと塗り重ねる。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the season: '冬になるとこってりしたものが欲しくなる。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the feeling: 'こってりしたものは胃にもたれる。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the character trait: 'こってりした性格の人。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the topping: 'チーズがこってりと乗っている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the literary style: '文章がこってりしている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the intent: '皮肉をこってりと込める。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !