At the A1 level, the word 網戸 (amido) is introduced as a basic noun for a household object. Students learn that it means 'screen door' and is used to keep bugs out. The focus is on simple sentences like 'This is a screen door' (Kore wa amido desu) or 'The screen door is there' (Amido wa soko ni arimasu). Learners at this stage should recognize the kanji for 'net' (網) and 'door' (戸) and understand the basic function of the object in a Japanese home. They might also learn the verb 'shimeru' (close) to say 'Amido wo shimete' (Close the screen door). The explanation emphasizes that 網戸 is a summer-related word and is essential for preventing mosquito bites. Vocabulary is kept simple, focusing on the physical presence of the door and the immediate action of closing it.
At the A2 level, learners begin to use 網戸 in more descriptive and situational contexts. They learn to describe the state of the door, such as 'The screen door is broken' (Amido ga kowarete imasu) or 'The screen door is dirty' (Amido ga yogorete imasu). They also start using the particle 'ni' to express a change in state, as in 'Amido ni suru' (to switch to the screen door). This level introduces the idea of 'mushiyoke' (insect repellent) in conjunction with the screen door. Students learn to give slightly more complex instructions, like 'Close the screen door so bugs don't come in' (Mushi ga hairanai you ni amido wo shimete). The cultural context of ventilation (tsuuki) and saving energy is briefly touched upon, and the difference between 'amido' and 'amado' (rain shutters) is clarified to prevent common phonetic mistakes.
At the B1 level (the target level for this word), learners explore the maintenance and cultural nuances of 網戸. They learn the specific verb 'harikaeru' (to replace the mesh) and 'souji suru' (to clean). The discussion expands to include different types of screen doors, such as sliding versus roll-up types. Learners can express preferences, such as 'I prefer using the screen door over the air conditioner' (Eakon yori amido no hou ga suki desu). They understand the seasonal significance of the word and can participate in conversations about preparing the home for summer. This level also covers common issues like the door coming off its tracks (hazureru) or the rollers (toguruma) being worn out. The vocabulary becomes more technical, including terms like 'ami' (mesh) and 'waku' (frame).
At the B2 level, students can discuss the environmental and economic impacts of using 網戸. They might talk about 'setsuden' (electricity saving) and how natural ventilation contributes to a sustainable lifestyle. The language becomes more formal and precise. For example, instead of just saying the door is broken, they might say 'The mesh has become brittle due to ultraviolet rays' (Shigaisen de ami ga rekka shite iru). They can understand and explain the mechanics of how a screen door works within a 'sash' (window frame) system. Learners at this stage can read home improvement guides on how to DIY a screen door replacement and can understand the different mesh sizes (e.g., 20-mesh vs. 30-mesh) and their specific benefits for different types of insects.
At the C1 level, the word 網戸 appears in literature, essays, and advanced architectural discussions. Learners can analyze the role of the 網戸 in Japanese aesthetics—how it allows for a 'blurred' boundary between inside and outside. They might encounter the word in a nostalgic essay about childhood summers or in a technical report about building standards and ventilation requirements. The metaphorical potential of the word—as something that filters but doesn't block—might be explored in creative writing. Students can use the word in complex grammatical structures, such as 'Amido goshi ni kikoeru' (Hearing something through the screen door), which adds a layer of sensory detail to their descriptions. They are also familiar with the history of how screen doors evolved from traditional bamboo screens.
At the C2 level, mastery of 網戸 involves a deep understanding of its place in the Japanese lexicon and its subtle connotations. A C2 learner can discuss the evolution of 'amido' materials from natural fibers to modern high-tech insect-repellent coatings. They can participate in high-level debates about urban planning and how the design of modern apartment complexes affects the efficacy of natural ventilation via 網戸. They are familiar with regional variations in terminology or specific historical types of screens used in different parts of Japan. The learner can use the word with perfect native-like nuance, perhaps even using it in puns or sophisticated wordplay. They understand the entire 'word family' and can navigate technical specifications for industrial-grade screening systems used in commercial buildings.

網戸 en 30 secondes

  • 網戸 (amido) means screen door, specifically the sliding mesh panels common in Japanese homes.
  • It is essential for summer ventilation and keeping out mosquitoes and other pests.
  • The word is a compound of 'ami' (net/mesh) and 'to' (door).
  • Common actions include closing (shimeru), cleaning (souji), and re-meshing (harikaeru).

The Japanese word 網戸 (あみど - amido) is a quintessential household term that every resident in Japan becomes intimately familiar with, particularly as the humidity of spring gives way to the sweltering, insect-filled summers. At its most basic level, it refers to a screen door—a frame fitted with a fine mesh (usually made of synthetic fiber or stainless steel) designed to allow air to circulate while preventing mosquitoes, flies, and other unwanted pests from entering the living space. In the context of Japanese architecture, which has historically prioritized ventilation to combat the country's high humidity, the 網戸 serves as a vital bridge between the interior and the exterior environment.

Etymological Breakdown
The word is a compound of two kanji: 網 (ami), which means 'net' or 'mesh', and 戸 (to), which means 'door'. Unlike the Western-style hinged screen doors, Japanese 網戸 are most commonly sliding panels that run on the same tracks as the glass windows or sliding doors (sash).

People use this word daily during the warmer months. You might hear a mother telling her child, 'Close the screen door quickly!' to prevent a mosquito from slipping in, or a neighbor discussing the need to replace the mesh because it has become brittle from sun exposure. It is not just a functional object; it represents the seasonal shift. The act of sliding open the heavy glass door and leaving only the 網戸 closed signals the arrival of 'mushi' (insect) season and the start of natural cooling strategies.

夏はエアコンを止めて、網戸にして寝るのが好きです。 (In summer, I like to turn off the air conditioner and sleep with just the screen door closed.)

Beyond the physical object, the word evokes a sense of 'engawa' (traditional veranda) living, even in modern apartments. It is associated with the sound of cicadas buzzing outside and the smell of 'katori senko' (mosquito coils) burning nearby. When you talk about your home maintenance, 'amido no harikae' (replacing the screen mesh) is a common DIY task that marks the beginning of summer for many Japanese families. It is a word that sits comfortably between the technical vocabulary of construction and the cozy, domestic language of everyday life.

Functional Varieties
Modern 網戸 come in several varieties: the 'hiki-chigai' (sliding), the 'roll-up' type for smaller windows, and even 'accordion' types for entrance doors. Regardless of the mechanism, they are all referred to as 網戸.

網戸に穴が開いているから、虫が入ってくるよ。 (There is a hole in the screen door, so bugs are coming in.)

In summary, 網戸 is more than just a 'screen door.' It is a cultural marker of the Japanese summer, a vital component of home ventilation, and a common subject of domestic maintenance. Whether you are living in a high-rise apartment in Tokyo or a traditional wooden house in Kyoto, understanding how to use and maintain your 網戸 is essential for a comfortable life.

Using 網戸 (amido) in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, the verbs associated with it are specific to the actions one performs on a sliding door. Unlike Western doors that you 'open' (akeru) or 'close' (shimeru) on a hinge, 網戸 are almost always slid. While 'akeru' and 'shimeru' are still used, the nuance of sliding is inherent in the context of Japanese housing.

Common Verb Pairings
The most common verbs used with 網戸 are 閉める (shimeru - to close), 開ける (akeru - to open), 張り替える (harikaeru - to replace the mesh), and 洗う (arau - to wash/clean).

When you want to tell someone to keep the screen door shut to prevent insects from entering, you would say '網戸を閉めて' (Amido wo shimete). If you are referring to the state of the door, you might say '網戸になっている' (Amido ni natte iru), which literally means 'It is in the state of being a screen door,' but practically means 'The glass door is open and only the screen door is closed.'

蚊が入らないように、ちゃんと網戸を閉めておいてね。 (Make sure to close the screen door properly so that mosquitoes don't get in.)

Maintenance is a huge part of the conversation surrounding 網戸. Because they are exposed to the elements, the mesh can become dusty or torn. '網戸を掃除する' (Amido wo souji suru) means to clean the screen door. If the mesh is old and brittle, you use the verb '張り替える' (harikaeru), which specifically refers to the act of removing the old netting and stretching a new one over the frame. This is a common weekend chore in late spring.

In more formal or technical contexts, such as talking to a contractor, you might hear '網戸の枠' (amido no waku - the frame of the screen door) or '網戸の戸車' (amido no toguruma - the rollers at the bottom of the screen door). If the door isn't sliding smoothly, you might say '網戸の滑りが悪い' (Amido no suberi ga warui - The screen door doesn't slide well).

Sentence Structure Examples
1. [Subject] + は + 網戸 + を + [Verb]. (I cleaned the screen door.)
2. 網戸 + が + [Adjective]. (The screen door is broken.)
3. 網戸 + に + [Verb/State]. (Switching to the screen door.)

この網戸、古くなって破れやすくなっているね。 (This screen door has gotten old and is becoming easy to tear, isn't it?)

Finally, consider the environmental context. In Japan, leaving the 'amido' closed while the window is open is a way to save electricity on air conditioning. Therefore, sentences involving 'setsuden' (saving electricity) or 'suzumi' (enjoying the cool air) often feature the word 網戸. It is a word of practical utility and seasonal comfort.

You will encounter the word 網戸 (amido) in a variety of real-world settings in Japan, ranging from domestic conversations to commercial environments. The most common place is, of course, within the home. Family members constantly remind each other to manage the 網戸 to keep out insects or to let in a breeze. It is a staple of 'daily life' (nichijou) vocabulary.

At Home Improvement Stores (Home Centers)
If you visit a store like Cainz, Komeri, or Royal Home Center during May or June, you will see massive displays dedicated to '網戸用品' (amido youhin - screen door supplies). You will hear announcements about '網戸の張り替えキャンペーン' (screen door replacement campaigns) and see signage for different types of mesh, such as 'mushiyoke amido' (insect-repellent screen doors).

In the context of apartment hunting or real estate, a real estate agent (fudousanya) might point out the features of an apartment. While 網戸 are standard, in some very old buildings or specific types of modern designer lofts, they might be missing or specialized. An agent might say, '全ての窓に網戸が付いています' (All windows are equipped with screen doors) to reassure a potential tenant who dislikes bugs.

すみません、この部屋の網戸が外れやすいのですが、直してもらえますか? (Excuse me, the screen door in this room comes off easily; could you fix it?)

You will also hear this word in weather reports or lifestyle segments on television. During a heatwave, a reporter might suggest, '夜は網戸にして風を通すと涼しいですよ' (It's cool at night if you use the screen door to let the wind through). Conversely, during a typhoon warning, the advice might be, '網戸が飛ばされないように固定してください' (Please secure your screen doors so they don't get blown away).

In the service industry, specifically for 'benriya' (handymen) or 'reform' (renovation) companies, 網戸 is a high-frequency keyword. Advertisements in mailboxes often list '網戸の張り替え 1枚 1,000円〜' (Screen door re-meshing starting from 1,000 yen per sheet). Hearing the word in this context usually implies a professional service being offered to maintain the home's integrity against the summer heat and pests.

Neighborhood Interaction
Neighbors might chat over a fence: '最近、蚊が多いですね。網戸を新しくしたばかりなのに...' (There are many mosquitoes lately. Even though I just replaced my screen door...). It serves as a neutral, relatable topic for small talk during the summer months.

あそこのドラッグストアで、網戸に貼る虫除けが安く売ってたよ。 (At that drugstore over there, they were selling insect repellents that you stick on the screen door for cheap.)

Finally, in literature or anime, the sound of a sliding 網戸 is a classic 'audio cue' for summer. It represents the opening of a house to the nature outside, often followed by the sound of wind chimes (fuurin) or the distant cry of a crow. When you hear the word in these artistic contexts, it is meant to evoke a specific, nostalgic atmosphere of Japanese residential life.

While 網戸 (amido) is a simple noun, English speakers and other Japanese learners often make specific errors regarding its usage, pronunciation, and cultural application. The most frequent mistake is confusing the 網戸 with a regular 'door' (ドア - doa) or a 'gate' (門 - mon). In Japanese, 'doa' usually refers to Western-style hinged doors, whereas 'to' (the second kanji in amido) refers to traditional sliding doors or specific types of panels. Calling a screen door an 'ami-doa' is a common mistake that sounds unnatural to native speakers.

Particle Confusion
Learners often struggle with the phrase '網戸にする' (amido ni suru). They might try to say '網戸を開ける' (amido wo akeru) when they actually mean they want to leave the screen door closed but the glass door open. 'Amido ni suru' is the idiomatic way to say 'Switch to using the screen door'.

Another common error relates to the 'direction' of the 網戸. In Japan, most sliding windows have the screen door on the right side. If you slide the glass window on the left and leave the screen door on the right, there will be a gap where mosquitoes can enter. Native speakers are very conscious of this 'amido no tadashii tsukaikata' (the correct way to use a screen door), but learners often overlook it, leading to a house full of bugs despite having the 'amido' closed.

✕ 網戸をあけて寝る (Akeru means to open the screen, which lets bugs in.)
網戸にして寝る (Using the screen door while the window is open.)

In terms of kanji, learners sometimes confuse 網 (ami - net) with 綱 (tsuna - rope). They look very similar, but a 'tsuna-do' would be a 'rope door,' which doesn't exist. Always look for the 'ito-hen' (silk radical) on the left of 網 to ensure you are talking about a fine mesh or net. Additionally, the pronunciation of 'amido' is often flattened by English speakers. Ensure the 'do' (door) is a short, crisp sound, not a long 'doo' sound.

Culturally, a mistake is assuming that all 網戸 are the same. Learners might buy the wrong size mesh when attempting a 'harikae' (replacement). As mentioned before, the 'mesh number' is crucial. Buying a 16-mesh screen when you have tiny 'koba' (gnats) in your area is a functional mistake that renders the 網戸 useless. Also, forgetting to clean the 網戸 is a social faux pas if you are renting; a dirty, grey screen door is seen as a sign of a neglected home.

Verb Misuse: Haru vs. Tsukeru
When talking about putting the mesh on the frame, use 'haru' (張る - to stretch/attach). Using 'tsukeru' (付ける - to attach/turn on) is too generic and doesn't capture the physical action of tensioning the mesh.

✕ 網戸を付ける (Installing the whole door frame.)
網戸のネットを張り替える (Replacing just the mesh, which is more common.)

Lastly, don't confuse 網戸 (amido) with 雨戸 (amado). They sound almost identical, but 雨戸 are heavy, solid 'rain shutters' used for protection against storms and for security at night. Closing your 'amado' in the middle of a hot day will make your house a sauna, while closing your 'amido' will keep you cool and bug-free!

While 網戸 (amido) is the standard term for a screen door, there are several related terms and alternatives that serve similar purposes or are used in different contexts. Understanding these helps in choosing the right word for the right situation and deepens your architectural and cultural knowledge of Japan.

網戸 (Amido) vs. 雨戸 (Amado)
The most common phonetic confusion is with 雨戸 (amado). While 網戸 is for insects (mesh), 雨戸 (rain + door) is a solid wooden or metal shutter used to protect windows from typhoon winds and rain. In traditional houses, you close the 網戸 during the day and the 雨戸 at night.

Another alternative is the **簾 (Sudare)**. A sudare is a traditional Japanese screen made of horizontal slats of bamboo, wood, or other natural materials, woven together with string. While not a 'door' in the sense of a frame on tracks, sudare are often hung outside windows or 網戸 to block the sun while allowing air to pass. They provide more privacy and shade than a standard 網戸.

網戸だけでは日差しが強いので、簾を吊るしました。 (The sunlight was too strong with just the screen door, so I hung a bamboo blind.)

There is also the **葦簀 (Yoshizu)**. This is a larger version of the sudare, usually made of reeds (yoshi), that is leaned against the outside of the house. Like the 網戸, it is a summer staple. In modern apartments, you might see people using **遮光カーテン (shakou kaaten)** or blackout curtains, but these block the airflow that the 網戸 is designed to provide.

In terms of modern terminology, some people might refer to specialized screens as **防虫ネット (bouchuu netto)** or 'insect-proof netting.' This term is often used in gardening to protect plants, but it is also used for the material itself that goes into an 網戸. If you are looking for the rolls of mesh at a store, you might look for '網戸用ネット' (netting for screen doors).

Comparison Table
  • 網戸 (Amido): Sliding frame with mesh. Permanent/Semi-permanent. Blocks bugs, lets in air.
  • 雨戸 (Amado): Solid sliding shutters. Used for storms/security. Blocks everything.
  • 簾 (Sudare): Hanging bamboo blind. Used for shade and privacy.
  • 障子 (Shoji): Paper sliding doors. Used for light and privacy inside. Does not block bugs well.

In contemporary design, you might encounter **プリーツ網戸 (puriitsu amido)** or pleated screen doors. These fold up like an accordion and are often used on balconies where a standard sliding door wouldn't fit. Despite the different mechanism, the 'amido' core remains. Finally, for those who don't have built-in screens, there are **簡易網戸 (kan'i amido)** or 'simple screen doors' that use velcro to attach to the window frame.

この窓には網戸がないので、簡易網戸を買ってきました。 (Since this window doesn't have a screen door, I bought a simple/temporary one.)

Choosing between these depends on whether your priority is insect protection (網戸), storm protection (雨戸), heat reduction (Sudare/Yoshizu), or interior aesthetics (Shoji). In most modern Japanese homes, you will find a combination of at least 網戸 and curtains, with many older or suburban homes still utilizing all of the above.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Before synthetic mesh, amido were sometimes made with split bamboo or even heavy horsehair netting.

Guide de prononciation

UK /æˈmiː.dəʊ/
US /ɑˈmi.doʊ/
The stress is relatively even in Japanese, but a slight pitch drop often occurs after 'mi'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 網 is somewhat complex (JLPT N2 level), but the word itself is common.

Écriture 4/5

Writing 網 correctly requires attention to the silk radical and the inner components.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce, but must be careful not to confuse with 'amado'.

Écoute 3/5

Can be easily confused with 'amado' (rain shutter) in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

網 (Ami - Net) 戸 (To - Door) 窓 (Mado - Window) 虫 (Mushi - Bug) 蚊 (Ka - Mosquito)

Apprends ensuite

雨戸 (Amado - Rain shutter) 障子 (Shoji - Paper door) 襖 (Fusuma - Sliding partition) 換気 (Kanki - Ventilation) 張り替える (Harikaeru - To replace/re-stretch)

Avancé

建具 (Tategu - Fittings/Joinery) サッシ (Sasshi - Window sash) 戸車 (Toguruma - Door rollers) 防虫 (Bouchuu - Insect proofing)

Grammaire à connaître

Noun + にする (Ni suru)

窓を網戸にする。 (To change the window state to screen door.)

Noun + 越しに (Goshi ni)

網戸越しに景色を見る。 (To look at the scenery through the screen door.)

Verb Stem + 忘れる (Wasureru)

網戸を閉め忘れた。 (I forgot to close the screen door.)

Verb Stem + 替える (Kaeru)

網戸を張り替える。 (To re-stretch/replace the screen mesh.)

Noun + だらけ (Darake)

部屋が虫だらけだ。 (The room is full of bugs.)

Exemples par niveau

1

これは網戸です。

This is a screen door.

Simple A=B structure using 'desu'.

2

網戸を閉めてください。

Please close the screen door.

Request form using '~te kudasai'.

3

網戸に虫がいます。

There is a bug on the screen door.

Existence pattern using 'ni ... ga imasu'.

4

網戸はどこですか?

Where is the screen door?

Question word 'doko'.

5

網戸、きれいですね。

The screen door is clean, isn't it?

Adjective 'kirei' with the particle 'ne'.

6

窓と網戸を開けます。

I will open the window and the screen door.

Connecting nouns with 'to'.

7

網戸がありません。

There is no screen door.

Negative existence 'arimasen'.

8

この網戸は新しいです。

This screen door is new.

Demonstrative 'kono' with an adjective.

1

虫が入るから、網戸を閉めてね。

Close the screen door because bugs will get in.

Using 'kara' for reason.

2

網戸が壊れているので、直してください。

The screen door is broken, so please fix it.

Using 'node' for cause/reason.

3

今日は暑いから、網戸にしましょう。

It's hot today, so let's use the screen door.

The phrase 'amido ni suru' means to switch to/use the screen.

4

網戸の掃除は大変です。

Cleaning the screen door is difficult.

Gerund-like use of 'souji' as a subject.

5

網戸を洗うのを手伝ってください。

Please help me wash the screen door.

Using 'no' to nominalize the verb 'arau'.

6

猫が網戸を引っかきました。

The cat scratched the screen door.

Direct object 'wo' with the verb 'hikkaku'.

7

網戸越しに外を見ます。

I look outside through the screen door.

'Goshi ni' means 'through' or 'across'.

8

新しい網戸を買いたいです。

I want to buy a new screen door.

Desire form '~tai'.

1

網戸を張り替えるのは、意外と簡単ですよ。

Replacing the screen mesh is surprisingly easy.

'Harikaeru' is the specific verb for replacing mesh.

2

網戸が外れてしまったので、付け直しました。

The screen door came off, so I put it back on.

'~te shimau' indicates an accidental or regrettable action.

3

風通しを良くするために、網戸を使います。

I use the screen door to improve ventilation.

'~tame ni' expresses purpose.

4

網戸にスプレーをして、虫を避けます。

I spray the screen door to keep bugs away.

Compound sentence with the '~te' form.

5

この網戸は目が細かいので、小さな虫も入りません。

This screen door has a fine mesh, so even small bugs can't get in.

'Me ga komakai' refers to the fineness of the mesh.

6

網戸の隙間から蚊が入ってきたようです。

It seems a mosquito came in through a gap in the screen door.

'~yousu desu' or 'you desu' indicates an appearance or inference.

7

網戸を閉め忘れて、部屋が虫だらけになった。

I forgot to close the screen door, and the room got full of bugs.

Compound verb 'shime-wasureru' (forget to close).

8

網戸の戸車が壊れて、動きが悪くなりました。

The rollers on the screen door broke, and it doesn't move well now.

'Toguruma' is the technical term for the rollers.

1

網戸を最新のものに交換したら、視界がとてもクリアになった。

After replacing the screen door with a modern one, the view became very clear.

'~tara' conditional used for discovery.

2

網戸のメンテナンスを怠ると、すぐに破れてしまいます。

If you neglect the maintenance of the screen door, it will tear quickly.

'Okotaru' (to neglect) is a higher-level verb.

3

最近は、外から中が見えにくい機能性網戸が人気です。

Lately, functional screen doors that make it hard to see inside from the outside are popular.

Complex noun phrase modifying 'amido'.

4

網戸を閉める位置を間違えると、虫除けの効果がありません。

If you close the screen door in the wrong position, the insect repellent effect is lost.

Conditional '~to' expressing a natural consequence.

5

環境への配慮から、エアコンではなく網戸を利用する家庭が増えている。

Due to environmental considerations, more households are using screen doors instead of air conditioners.

'~kara' used here for the reason/motive behind a trend.

6

強風で網戸が飛ばされないよう、ロックをかけておきましょう。

Let's lock the screen door so it doesn't get blown away by the strong wind.

'~you' expresses purpose or prevention.

7

網戸の張り替え作業は、専用の道具があれば誰でも可能です。

Anyone can do the screen replacement work if they have the dedicated tools.

Noun + 'sagyou' (work/operation).

8

このマンションは高層階なので、網戸が必要ないと言われています。

It is said that screen doors aren't necessary because this apartment is on a high floor.

Passive form 'iwarete iru'.

1

網戸越しに差し込む夕日が、畳の上に繊細な影を落としている。

The setting sun shining through the screen door casts delicate shadows on the tatami mats.

Literary description with complex modifiers.

2

古い日本家屋において、網戸は季節の移ろいを感じさせる装置の一つだ。

In old Japanese houses, the screen door is one of the devices that make one feel the changing of the seasons.

Causative form 'kanjisaseru'.

3

網戸の普及により、日本の夏における生活様式は劇的に変化した。

With the spread of screen doors, the lifestyle during Japanese summers changed dramatically.

'~ni yori' indicating a cause or means.

4

都会の喧騒が、網戸というフィルターを通して、どこか遠くの出来事のように聞こえる。

The city's bustle sounds like something happening far away, filtered through the screen door.

Apposition 'amido to iu firutaa' (the filter called amido).

5

網戸の網目が詰まると、室内の空気の循環が滞り、不快指数が上がる。

When the mesh of the screen door gets clogged, the indoor air circulation stagnates, and the discomfort index rises.

Technical/Scientific context.

6

彼は網戸の修理に没頭することで、日常の些細な悩みから解放されていた。

By immersing himself in repairing the screen door, he was liberated from the trivial worries of daily life.

Using 'de' to indicate a means or state.

7

網戸一枚隔てた向こう側には、生命力に満ちた夏の夜が広がっている。

Beyond that single screen door lies a summer night full of vitality.

Relatival clause 'amido ichimai hedateta' (separated by a single screen).

8

網戸の耐久性は素材によって異なるが、一般的には五年程度で寿命を迎える。

The durability of a screen door varies by material, but generally, it reaches the end of its lifespan in about five years.

'~ni yotte kotonaru' (varies depending on).

1

網戸という境界線は、自然を拒絶するのではなく、共生するための知恵の結晶である。

The boundary known as the screen door is not a rejection of nature, but a crystallization of wisdom for coexistence.

Philosophical/Abstract use of concrete vocabulary.

2

微細な塵をも通さない高機能網戸の登場は、アレルギー疾患を持つ人々にとって福音となった。

The advent of high-performance screen doors that don't even let fine dust through has been a godsend for people with allergic diseases.

Formal/Academic register.

3

網戸の存在を意識させないほどの透明度は、現代建築における究極の機能美と言えよう。

A level of transparency that makes one forget the screen door's very existence could be called the ultimate functional beauty in modern architecture.

Speculative ending '~to ieyou'.

4

伝統的な簾から現代の網戸への変遷を辿ることは、日本の住居史を紐解くことに他ならない。

Tracing the transition from traditional bamboo screens to modern screen doors is nothing less than unraveling the history of Japanese housing.

Idiomatic expression 'ni hoka naranai'.

5

網戸越しに交わされる隣人との挨拶には、壁で仕切られた現代社会では失われつつある情緒がある。

The greetings exchanged with neighbors through a screen door possess an emotional depth that is being lost in a modern society partitioned by walls.

Complex social commentary.

6

網戸の枠組みの歪みが、家全体の構造的な劣化を示唆している場合も少なくない。

It is not uncommon for the warping of a screen door frame to suggest structural deterioration of the entire house.

Double negative 'shunaku nai' (not a few/common).

7

都市部における網戸の需要は、ヒートアイランド現象の深刻化と共に、新たな局面を迎えている。

The demand for screen doors in urban areas is entering a new phase alongside the worsening of the heat island effect.

Formal noun-heavy style.

8

網戸の網目を通り抜ける風の音に、彼は亡き祖母の家の静謐な午後を想起した。

In the sound of the wind passing through the mesh of the screen door, he recalled the tranquil afternoons at his late grandmother's house.

Evocative, literary verb 'souki suru'.

Collocations courantes

網戸を閉める
網戸を張り替える
網戸にする
網戸を掃除する
網戸が外れる
網戸の目
網戸越し
網戸の枠
網戸用スプレー
網戸の戸車

Phrases Courantes

網戸を閉めなさい

— Close the screen door. A common command from parents to children.

虫が入るでしょ!網戸を閉めなさい!

網戸の張り替え時期

— The time/season to replace screen mesh. Usually late spring.

そろそろ網戸の張り替え時期だね。

網戸に穴が開く

— A hole opens in the screen door. A common household problem.

網戸に穴が開いて、蚊が入ってきた。

網戸の隙間

— The gap in a screen door. Often the source of insect entry.

網戸の隙間をテープで塞ぐ。

網戸を洗う

— To wash the screen door. A common part of spring cleaning.

天気がいいから網戸を洗おう。

網戸の滑り

— The 'sliding-ness' of the screen door.

網戸の滑りが悪くなったので、シリコンスプレーをかける。

網戸にする

— To set the window to the 'screen door' state (glass open, screen closed).

夜はエアコンを切って網戸にする。

網戸越しに聞こえる

— To hear something through the screen door.

網戸越しにセミの声が聞こえる。

網戸ロック

— A lock for a screen door, often used for child or pet safety.

子供が勝手に開けないように網戸ロックを付ける。

網戸用品

— Screen door supplies/goods.

ホームセンターで網戸用品を買う。

Souvent confondu avec

網戸 vs 雨戸 (Amado)

Rain shutters. Solid, used for storms. Sounds very similar.

網戸 vs 障子 (Shoji)

Paper sliding doors. Used for privacy/light inside, not for bugs.

網戸 vs カーテン (Kaaten)

Curtains. Fabric, not mesh. Used for light and privacy.

Expressions idiomatiques

"網戸越しに風を待つ"

— Waiting for a breeze through the screen door. Evokes a sense of patient, summer endurance.

夕暮れ時、網戸越しに風を待つ時間が好きだ。

Literary
"網戸の目から漏れる"

— To leak through the mesh. Used metaphorically for something very small escaping.

彼の計画は、網戸の目から漏れるように情報が流出した。

Metaphorical
"網戸を盾にする"

— To use the screen door as a shield. Usually used literally when trying to talk to someone without letting bugs in.

蚊が怖いので、網戸を盾にして隣人と話した。

Colloquial
"網戸の張り替えで夏を知る"

— Knowing summer has arrived by the act of replacing the screen mesh.

毎年、網戸の張り替えで夏を知るのが我が家の習慣だ。

Poetic
"網戸にすがりつく"

— To cling to the screen door. Often used to describe insects or small children/pets.

カブトムシが網戸にすがりついていた。

Descriptive
"網戸一枚の隔たり"

— Separated by only a single screen door. Implies closeness to the outside world.

網戸一枚の隔たりで、外の熱気が伝わってくる。

Literary
"網戸を突き破る"

— To burst through the screen door. Usually implies something forceful or accidental.

大きな鳥が網戸を突き破って入ってきた。

Action
"網戸の汚れは心の汚れ"

— A dirty screen door reflects a dirty mind/soul. A playful or strict proverb about cleanliness.

母はいつも『網戸の汚れは心の汚れ』と言って掃除をさせる。

Humorous/Didactic
"網戸に指を突っ込む"

— To poke a finger into the mesh. Often what children do, causing holes.

子供が網戸に指を突っ込んで穴を開けてしまった。

Common Occurence
"網戸を外して洗う"

— To take the door off its tracks to wash it. Represents a thorough cleaning.

大掃除の日は、網戸を外して洗うのが一番大変だ。

Domestic

Facile à confondre

網戸 vs 雨戸 (Amado)

Phonetic similarity and both are sliding window/door components.

Amido is mesh for bugs; Amado is solid for rain/wind. You use Amido in the heat and Amado in a storm.

台風だから雨戸を閉める。暑いから網戸にする。

網戸 vs 網 (Ami)

Ami means net, and amido is a net-door.

Ami is the general word for any net (fishing, butterfly, etc.). Amido is specifically the door.

魚を網で捕る。網戸を閉める。

網戸 vs 網目 (Amime)

Both relate to the mesh.

Amime refers to the 'holes' or the texture of the mesh itself, not the door frame.

網戸の網目が破れた。

網戸 vs 戸 (To)

To is the second part of amido.

To is the generic category for doors. Amido is a specific sub-type.

戸を開ける。網戸を閉める。

網戸 vs サッシ (Sasshi)

The amido is often part of the sash system.

Sasshi refers to the metal frame of the window/door unit, whereas amido is the screen component specifically.

サッシの溝を掃除する。

Structures de phrases

A1

[Noun] は [Noun] です。

これは網戸です。

A2

[Noun] を [Verb-te] ください。

網戸を閉めてください。

B1

[Verb-dictionary] のは [Adjective] です。

網戸を張り替えるのは簡単です。

B1

[Noun] に [Verb-suru]。

窓を網戸にする。

B2

[Noun] 越しに [Verb]。

網戸越しに風を感じる。

B2

[Verb-stem] 忘れる。

網戸を閉め忘れた。

C1

[Noun] という [Noun]。

網戸という境界線。

C2

[Noun] に他ならない。

それは知恵の結晶に他ならない。

Famille de mots

Noms

網 (Net)
戸 (Door)
網目 (Mesh size/pattern)
網戸枠 (Screen door frame)

Verbes

網を張る (To stretch a net)
戸を閉める (To close a door)

Apparenté

窓 (Window)
サッシ (Sash)
虫除け (Insect repellent)
蚊 (Mosquito)
換気 (Ventilation)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high during summer months; low during winter.

Erreurs courantes
  • Confusing 'Amido' with 'Amado'. Amido (Mesh), Amado (Rain Shutter).

    They sound similar but are opposites in function. Using amado in summer will make you hot!

  • Saying 'Ami-doa'. Amido.

    Japanese uses the native 'to' for these panels, not the loanword 'doa'.

  • Leaving the amido on the left side. Keep it on the right.

    Leaving it on the left creates a gap between the glass panes where bugs can enter.

  • Using 'Amido wo akeru' to mean 'let air in'. Amido ni suru.

    Akeru means to open the screen itself, which lets bugs in. 'Ni suru' means to use the screen.

  • Thinking all mesh is the same. Check the mesh number.

    Buying the wrong mesh size will fail to stop smaller insects.

Astuces

Easy Cleaning

Clean your amido at least twice a year. Dust buildup not only looks bad but also significantly reduces the airflow, making your room hotter.

The Right Side Rule

Always keep your amido on the right side of the window frame to ensure there are no gaps for mosquitoes to slip through.

Mesh Tension

When replacing mesh, don't pull it too tight, or the frame might bow inward. Pull it just enough to remove wrinkles.

Locking

Use a small amido lock if you have toddlers. They are curious and can easily push a sliding screen door open and fall out.

Save Energy

Using an amido instead of the AC during the early summer evenings can save you thousands of yen on your electricity bill.

Cross-Ventilation

Open amido on opposite sides of the house to create a 'touri-michi' (wind path) for maximum cooling effect.

Sun Damage

If your mesh turns white and brittle, it's time to change it. UV rays eventually destroy the synthetic fibers.

Spray Boost

Spray an insect repellent specifically made for amido onto the mesh to increase its effectiveness against tiny gnats.

Invisible Mesh

Try black mesh instead of grey. It is much easier to see through from the inside, making the screen almost invisible.

Winter Storage

In very cold regions, some people remove their amido in winter to prevent snow damage and let in more light.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ami' (a friend's name) standing at the 'Door' (To). Ami is at the door, but only through the mesh! Ami-Do.

Association visuelle

Imagine a giant mosquito hitting a net door and bouncing off. The net is the 'Ami' and the door is the 'To'.

Word Web

Mosquitoes Summer Ventilation Sliding Mesh Cleaning Maintenance Insects

Défi

Try to find every 'amido' in your house and check if the mesh is fine or coarse. Say 'Amido' every time you slide one.

Origine du mot

Compound of the Japanese words 'ami' (net) and 'to' (door). The word has been used since the Edo period in various forms, though modern sliding 'amido' became standard with the advent of metal window sashes in the mid-20th century.

Sens originel : A door made of netting.

Japonic

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be aware that in very high-end modern apartments, amido might be hidden or motorized, and discussing them might reveal the age or type of your housing.

In many English-speaking countries, screen doors are hinged and swing outward. In Japan, they almost always slide, which changes how they are maintained and used.

Summer-themed anime like 'Non Non Biyori' often feature the sound of a sliding amido. Studio Ghibli films frequently show characters leaning against or looking through amido. Japanese home improvement shows (Reform) often have segments on high-tech amido.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Home Maintenance

  • 網戸を張り替える
  • 網戸の掃除をする
  • 網戸の枠を直す
  • 網戸の滑りを良くする

Summer Daily Life

  • 網戸にする
  • 網戸を閉める
  • 蚊が入らないようにする
  • 風を通す

Shopping at a Home Center

  • 網戸用のネット
  • 網戸の張り替えセット
  • 防虫スプレー
  • 網戸のサイズを測る

Real Estate / Apartment Hunting

  • 網戸付き
  • 網戸の有無
  • 網戸が壊れている
  • 網戸を設置する

Weather / Typhoon Prep

  • 網戸を固定する
  • 網戸が飛ばされる
  • 網戸を外しておく
  • 網戸の音

Amorces de conversation

"最近暑いですね。夜は網戸にして寝ていますか? (It's been hot lately. Do you sleep with the screen door open at night?)"

"網戸の張り替えって、自分でやったことあります? (Have you ever replaced a screen door mesh yourself?)"

"蚊が入ってくるんですけど、網戸に穴が開いてるのかな? (Mosquitoes are getting in; I wonder if there's a hole in the screen door?)"

"網戸を掃除するのに、いい道具を知っていますか? (Do you know any good tools for cleaning screen doors?)"

"このアパート、網戸がついてなくて困ってるんですよ。 (I'm having trouble because this apartment doesn't have screen doors.)"

Sujets d'écriture

今日は網戸を掃除しました。どれくらい汚れていたか、そして掃除した後の気分を書いてください。 (Today I cleaned the screen door. Describe how dirty it was and how you felt after cleaning it.)

日本の夏と、あなたの国の夏の『虫対策』の違いについて書いてください。 (Write about the differences in 'insect countermeasures' between Japanese summer and summer in your country.)

網戸越しに聞こえる夏の音(セミ、風鈴など)について描写してください。 (Describe the sounds of summer heard through a screen door, such as cicadas or wind chimes.)

もし網戸がこの世からなくなったら、生活はどう変わると思いますか? (If screen doors disappeared from the world, how do you think life would change?)

網戸を張り替える作業を、手順を追って日本語で説明してみてください。 (Try to explain the process of replacing a screen door mesh step-by-step in Japanese.)

Questions fréquentes

10 questions

You can use a specialized 'amido cleaner' brush or a damp sponge with mild detergent. Gently wipe from top to bottom. Using a vacuum with a brush attachment on the outside while holding a piece of cardboard on the inside is also a common trick to suck out dust from the mesh.

The most common size is 18-mesh or 20-mesh. If you live near water or woods where tiny gnats (koba) are common, you might want to upgrade to 24-mesh or even 30-mesh for better protection.

Yes, 'amido no harikae' is a very popular DIY task in Japan. You need a roll of replacement mesh, a rubber spline (osae-gomu), a spline roller tool, and a cutter. Most home centers sell these as a kit.

This usually happens because the rollers (toguruma) at the bottom are worn out or the safety latch at the top is loose. It can also happen during strong winds if the door isn't locked.

Yes. In a standard two-pane sliding window, the amido should be on the right side. When you open the right glass pane, the amido will be perfectly aligned. If you put it on the left, there is often a gap between the glass and the screen.

If it's a very strong storm, it's best to slide the amido to the center of the window and lock it, or remove it entirely and bring it inside so it doesn't get blown away and cause damage.

Standard mesh doesn't block much UV, but you can buy specialized 'shakou amido' (sunshade screens) that have a coating to reflect sunlight and block UV rays while still allowing air through.

There are 'pet-proof' amido meshes made of stronger, resin-coated glass fiber that are much harder for cats to scratch through. Look for 'petto-you amido' at the store.

It means to leave the glass window open and only the screen door closed. It's a very common phrase used when deciding how to ventilate a room.

Yes, many Japanese homes use 'genkan amido,' which are often accordion-style or roll-up screens that allow you to leave the heavy front door open for a cross-breeze.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'This is a screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Close the screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'There is a bug on the screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The screen door is clean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I replaced the screen door mesh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I forgot to close the screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I look at the garden through the screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The screen door came off due to the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about summer ventilation using '網戸'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about cleaning using '網戸'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the kanji for 'Amido'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is there a screen door?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am cleaning the screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why we use amido in one Japanese sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the sound of a screen door in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A new screen door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Close the screen door quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The mesh is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Let's buy a screen door replacement kit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short diary entry about a summer night including '網戸'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This is a screen door.' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Where is the screen door?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to close the screen door.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'There are bugs, so let's use the screen door.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I need to replace the screen door mesh.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'll clean the screen door this weekend.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the 'right side rule' for amido in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The screen door doesn't slide well.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the feeling of summer wind through an amido.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of amido vs AC.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Close' (shimeru).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Dirty' (yogorete iru).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hole' (ana).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Ventilation' (kanki).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Through the screen' (amido-goshi).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: Amido.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The screen door is open.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is there a hole in the screen?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please fix the screen door.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hear the cicadas through the screen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido wo shimete.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido ni shiyou.' What is the suggestion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido wo harikaeta bakari desu.' When was it replaced?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido ga hazurete shimatta.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido-goshi no kaze ga suzushii.' What is cool?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kore wa amido desu ka?' Is it a question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Mushi ga iru yo.' What's there?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido wo souji shimashou.' What's the plan?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido no waku ga magatte iru.' What's wrong?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amido no jyumyou wa go-nen desu.' What is five years?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !