網戸
In Japan, many houses have a special kind of door called an 網戸 (amido), which means 'screen door'.
It's like a regular door, but instead of solid wood or glass, it has a mesh screen.
This screen lets fresh air come into the house while keeping bugs and insects out. So, you can enjoy the breeze without worrying about mosquitoes!
You often see them in warmer months when people want to open their doors and windows to cool down their homes.
When you hear 網戸 (amido), think of a screen door. It's that door with a mesh screen that lets fresh air in but keeps bugs out, especially useful during warmer months. You'll often see these in Japanese homes, allowing people to enjoy a breeze without worrying about mosquitoes or other insects.
When you hear 網戸 (amido), think of a screen door. It's that familiar fixture, especially common in warmer climates, designed to let air in while keeping bugs out.
You'll often find 網戸 on sliding doors or windows in homes, allowing for ventilation without the unwelcome entry of insects. This is particularly useful during humid seasons in Japan.
For instance, if someone says 「網戸を閉めてください」 (amido o shimete kudasai), they're asking you to close the screen door. Or, 「網戸が破れています」 (amido ga yaburete imasu) means the screen door is torn.
It's a practical word to know for daily life in Japan, especially if you want to enjoy a breeze without the buzz of mosquitoes.
When discussing Japanese homes or architecture, you'll often encounter the word 網戸 (amido), which refers to a screen door. These are very common in Japan, especially during warmer months, as they allow air to circulate while keeping insects out. They are typically found on sliding doors or windows. Understanding 網戸 is practical for anyone living in or visiting Japan, as it's a standard feature in most residences. It's a key element for comfort and pest control in many Japanese households.
When discussing Japanese homes, the term 網戸 (amido) is essential. It refers to a screen door, commonly found in many Japanese residences, especially during warmer months. These doors are crucial for ventilation while effectively keeping insects like mosquitoes out. They are often part of sliding doors on a balcony or porch, designed to allow fresh air in without compromising the comfort of the indoors. Understanding 網戸 is practical for anyone living in or visiting Japan, as it's a ubiquitous feature of daily life.
網戸 in 30 Sekunden
- Japanese screen door
- Keeps insects out
- Allows ventilation
§ What is 網戸 (amido)?
Let's talk about a very practical Japanese word: 網戸 (amido). If you've spent any time in Japan, especially during the warmer months, you've definitely encountered these. In simple terms, 網戸 means 'screen door'. It's a door, or sometimes a window, fitted with a mesh screen. Its main job? To let fresh air in while keeping pesky insects out. Think of it as your best friend during a hot and humid Japanese summer.
Unlike in some Western countries where screen doors might be a separate, often swing-out, door, Japanese 網戸 are typically sliding screens. They're designed to fit perfectly within the existing window or sliding door frames, often alongside the glass panes. This design is very efficient for space and is common in traditional Japanese homes and modern apartments alike.
- DEFINITION
- Screen door; a door with a mesh screen to keep insects out.
§ When do people use 網戸 (amido)?
You'll find 網戸 (amido) used extensively in Japan from late spring through early autumn. This is when the weather gets warm and humid, and insects like mosquitoes start to become a real nuisance. People open their windows and doors to get some air circulation, and 網戸 allows them to do this without letting bugs fly into their homes. It's a standard feature in most Japanese residences, from big houses to small apartments.
It's not just for homes. You'll also see 網戸 in some traditional restaurants, ryokans (Japanese inns), and even some shops that want to keep a breezy, open feel without inviting in insects. If you're staying in Japan during the warmer months, knowing this word will be incredibly useful for understanding why some windows have an extra layer.
§ How to use 網戸 (amido) in a sentence
Let's look at some examples to help you understand how to use 網戸 in real-life situations. Pay attention to the context.
When you want to suggest opening the screen door:
網戸を開けて、風を通しましょう。
Amido o akete, kaze o tōshimashō.
Let's open the screen door and let the breeze in.
When you're talking about fixing a broken screen door:
網戸が破れているので、直さないと。
Amido ga yaburete iru node, naosanai to.
The screen door is torn, so I have to fix it.
When you're trying to keep insects out:
網戸を閉めて、虫が入らないようにしましょう。
Amido o shimete, mushi ga hairanai yō ni shimashō.
Close the screen door so insects don't come in.
Notice how 網戸 is treated just like any other noun in these sentences. You can use particles like を (o) for direct objects, が (ga) for subjects, and so on, depending on the role it plays in the sentence.
§ What is 網戸?
Alright, let's talk about 網戸 (amido). This is a really practical word, and you'll hear it often in daily life in Japan, especially when the weather starts getting warmer. So, what exactly is it?
- DEFINITION
- Screen door; a door with a mesh screen to keep insects out.
Basically, it's that mesh screen you slide across a window or door to let air in but keep bugs out. Very common in Japanese homes, especially because summers can be quite humid and buggy.
§ Where you hear 網戸: Daily life and home
You're most likely to encounter 網戸 in conversations about home life, maintenance, or just discussing comfort during different seasons. It's a very common household item.
- At home: Discussing opening windows, dealing with bugs, or home repairs.
- With friends/family: Talking about staying cool in summer without letting mosquitoes in.
- In stores: If you're looking to buy or repair one.
Let's look at some examples of how you might hear or use this word.
夏は網戸にして寝ると涼しいよ。
Hint: Sleeping with the screen door (open) is cool in summer.
網戸が破れているから、修理しないと。
Hint: The screen door is torn, so I have to repair it.
蚊が入ってこないように、網戸を閉めてください。
Hint: Please close the screen door so mosquitoes don't come in.
§ Related terms and context
Understanding 網戸 also means understanding a few related concepts. It's not just a word in isolation. Think about why you'd use a screen door.
- 虫 (mushi): Insect/bug. This is the main reason for 網戸.
- 窓 (mado): Window. Screen doors are often on windows.
- ドア (doa): Door. Sometimes they are on actual doors leading outside.
- 開ける (akeru): To open. You open the window/door, then slide the 網戸.
- 閉める (shimeru): To close. You close the 網戸 to keep bugs out.
When you're in Japan, especially outside of major cities, mosquitoes and other insects can be a real nuisance in the warmer months. That's why 網戸 are so essential.
So, next time you hear someone talking about keeping bugs out while still enjoying a breeze, you'll know they're probably talking about 網戸. It's a very practical and common topic in Japanese daily life.
§ Don't Confuse 網戸 (Amido) with 窓 (Mado)
Many learners, especially beginners, sometimes mistakenly use 窓 (mado), meaning 'window,' when they actually mean 網戸 (amido), 'screen door.' While a screen door is often part of a window assembly, they are distinct items. A 窓 (mado) is the entire window structure, including the glass panes. An 網戸 (amido) specifically refers to the mesh screen that slides open and closed to let air in while keeping insects out.
- DEFINITION
- 窓 (mado): Window; the entire frame and glass structure.
You wouldn't ask someone to 'open the window' if you specifically want them to open just the screen part to get some fresh air without letting bugs in. You would say 'open the screen door.'
網戸を開けてください。
Please open the screen door.
窓を開けてください。
Please open the window.
§ Using the Wrong Verb with 網戸 (Amido)
When talking about operating a screen door, the most common verbs are 開ける (akeru - to open) and 閉める (shimeru - to close). Sometimes learners might try to use other verbs that don't quite fit the nuance of a sliding screen door. For example, using 'turn on' or 'turn off' makes no sense here.
- 開ける (akeru): To open. This is used for sliding doors, windows, and screen doors.
- 閉める (shimeru): To close. This is also used for sliding doors, windows, and screen doors.
網戸を開けて、風を入れる。
Open the screen door and let the breeze in.
虫が入らないように、網戸を閉めてください。
Please close the screen door so bugs don't come in.
§ Overlooking Context: When to use 網戸 (Amido) vs. ドア (Doa)
While 網戸 (amido) literally means 'screen door,' it's crucial to understand that Japanese homes often have sliding screen doors integrated with windows. If you're talking about a typical hinged door (like a front door or an interior room door), you would use ドア (doa). Don't use 網戸 if you mean a regular door that doesn't have a screen.
- DEFINITION
- ドア (doa): A general term for 'door,' usually referring to a hinged door.
The context usually makes it clear, but it's a mistake to use 網戸 when referring to a standard door. For instance, if you're entering a house, you'd open the ドア, not the 網戸, unless it's specifically a screen door at the entrance.
玄関のドアを開ける。
Open the entrance door.
§ What is a 網戸 (amido)?
網戸 (amido) literally means 'net door'. It's a screen door, the kind with a mesh that keeps bugs out while letting air in. In Japan, you'll see these everywhere, especially in warmer months. They're super common in houses and apartments.
§ 網戸 (amido) vs. 戸 (to) and ドア (doa)
Let's clarify some related words:
-
- 戸 (to)
- This is a general term for a door or a sliding panel. It's very broad and can refer to many types of doors, including sliding doors (fusuma, shoji), or even just a generic door.
-
- ドア (doa)
- This is the Japanese pronunciation of the English word 'door'. It specifically refers to Western-style hinged doors, the kind you push or pull open. Think of the front door of a modern house, or a room door.
-
- 網戸 (amido)
- This specifically means a 'screen door'. It has a mesh and is designed to keep insects out. It's distinct from a solid door that provides privacy or security.
So, while 戸 (to) and ドア (doa) refer to various types of doors, 網戸 (amido) is very specific. You wouldn't use 網戸 (amido) to refer to a solid wooden door or a paper sliding door (shoji).
§ When to use 網戸 (amido)
Use 網戸 (amido) when you are specifically talking about a door with a screen mesh. Here are some examples:
網戸を開けて、風を入れましょう。
("Let's open the screen door and let the breeze in.")
このアパートには網戸がありませんか?
("Does this apartment have a screen door?")
虫が入らないように、網戸を閉めてください。
("Please close the screen door so insects don't come in.")
§ Common phrases with 網戸 (amido)
Here are a few useful phrases you might hear or use:
-
- 網戸を開ける (amido o akeru)
- To open the screen door.
-
- 網戸を閉める (amido o shimeru)
- To close the screen door.
-
- 網戸が壊れる (amido ga kowareru)
- The screen door is broken.
Understanding the specific nuance of 網戸 (amido) will help you speak more naturally about Japanese homes and daily life. Don't confuse it with other types of doors!
Wusstest du?
The character 網 (ami) can also refer to fishing nets, spider webs, or any kind of mesh.
Aussprachehilfe
- pronouncing 'o' too long
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
N + の + N (possessive particle 'no' connecting two nouns)
網戸の掃除 (amido no souji) - cleaning of the screen door
Verb-て form + ください (request/command)
網戸を開けてください (amido o akete kudasai) - Please open the screen door.
N + が + あります/います (existence of inanimate/animate objects)
網戸があります (amido ga arimasu) - There is a screen door.
N + を + Verb (direct object particle 'o')
網戸を閉める (amido o shimeru) - to close the screen door
Noun modifying another noun (no particle needed when the first noun functions as an adjective)
網戸の部屋 (amido no heya) - a room with a screen door (often implies 'a screen door room')
Beispiele nach Niveau
窓に網戸があります。
There is a screen door on the window.
網戸を開けてください。
Please open the screen door.
網戸を閉めてください。
Please close the screen door.
網戸は虫が入るのを防ぎます。
The screen door prevents insects from coming in.
この網戸は古いです。
This screen door is old.
新しい網戸を買いました。
I bought a new screen door.
網戸が壊れました。
The screen door broke.
網戸を直しましょう。
Let's fix the screen door.
夏は網戸を開けて涼しい風を入れましょう。
In summer, let's open the screen door and let in the cool breeze.
網戸があるので、虫が入ってこなくて安心です。
Because there's a screen door, I'm relieved that insects won't come in.
この窓には網戸がありません。
This window doesn't have a screen door.
網戸の掃除をしましたか?
Did you clean the screen door?
猫が網戸を引っ掻いてしまいました。
The cat scratched the screen door.
網戸越しに外の景色を見ます。
I look at the outside scenery through the screen door.
新しい網戸を取り付けたいです。
I want to install a new screen door.
網戸が破れてしまいました。
The screen door got torn.
夏になると、網戸が虫から家を守ってくれます。
In summer, screen doors protect the house from insects.
網戸の掃除は大変ですが、きれいに保ちたいです。
Cleaning screen doors is tough, but I want to keep them clean.
風を通すために、網戸を開けて寝ます。
I sleep with the screen door open to let the breeze in.
このアパートには新しい網戸が付いています。
This apartment has new screen doors.
網戸が破れてしまって、修理が必要です。
The screen door is torn and needs repair.
猫が網戸を引っ掻いて、穴が開いてしまいました。
The cat scratched the screen door and made a hole.
夕方になると、網戸越しに涼しい風が入ってきます。
In the evening, a cool breeze comes in through the screen door.
網戸のレールにゴミが溜まりやすいです。
Dust tends to accumulate in the screen door's rail.
夏の間、窓を開けて寝るときは、網戸を閉めて蚊が入らないようにしています。
During the summer, when I sleep with the window open, I close the screen door to prevent mosquitoes from entering.
〜ようにしています (yō ni shite imasu) is used to express making an effort to do something regularly.
このアパートは、網戸がしっかりしていて、虫の心配がありません。
This apartment has sturdy screen doors, so I don't have to worry about insects.
〜がしっかりしている (ga shikkari shite iru) means 'is sturdy/firm'.
網戸の破れたところから、小さな虫が入ってきて困っています。
Small insects are coming in through the torn part of the screen door, and it's a problem.
〜て困る (te komaru) means 'to be troubled by something'.
網戸の掃除は面倒ですが、定期的にしないと汚れがたまります。
Cleaning screen doors is troublesome, but if you don't do it regularly, dirt accumulates.
〜が面倒です (ga mendō desu) means 'is troublesome/annoying'.
ベランダに面した窓には、必ず網戸が付いています。
Windows facing the balcony always have screen doors.
〜に面した (ni menshita) means 'facing (something)'.
新しい網戸を取り付けたので、風通しが良くなりました。
Because I installed new screen doors, the ventilation improved.
〜ので (node) is a common way to express a reason or cause.
猫が網戸を引っ掻いて、ボロボロにしてしまいました。
The cat scratched the screen door and tore it to shreds.
〜てしまう (te shimau) indicates that an action has been completed, often with a sense of regret or finality.
古い家なので、網戸が壊れていて修理が必要です。
Since it's an old house, the screen door is broken and needs repair.
〜ので (node) is used here to explain the reason for needing repair.
網戸が破れているので、新しいものに交換する必要があります。
The screen door is torn, so I need to replace it with a new one.
〜ので (node) indicates reason.
夏の夜は網戸を開けて寝ると涼しいです。
On summer nights, it's cool to sleep with the screen door open.
〜と (to) indicates a conditional outcome.
網戸に虫が止まっています。
An insect is resting on the screen door.
〜に〜が止まる (ni ~ ga tomaru) indicates something stopping on a surface.
猫が網戸を爪で引っ掻いてしまいました。
The cat scratched the screen door with its claws.
〜を〜で引っ掻く (o ~ de hikkaku) indicates scratching something with something.
この網戸はスライド式で使いやすいです。
This screen door is sliding type and easy to use.
〜式 (shiki) indicates a type or style.
網戸のレールにゴミが詰まって動きが悪いです。
Garbage is stuck in the screen door's rail, so it moves poorly.
〜に〜が詰まる (ni ~ ga tsumaru) indicates something getting clogged in something.
ベランダの網戸を掃除しました。
I cleaned the balcony screen door.
〜を掃除する (o souji suru) means to clean something.
網戸があるおかげで、蚊が入ってきません。
Thanks to the screen door, mosquitoes don't come in.
〜があるおかげで (ga aru okage de) means "thanks to having..."
網戸が破れていて、蚊が入ってきて困ります。
The screen door is torn, and mosquitoes are coming in, which is a problem.
破れていて (yaburete ite) is the te-form of 破れる (yabureru, to tear, to be torn) followed by いる (iru, to be), indicating a continuous state. 困ります (komarimasu) means 'it's troublesome' or 'it's a problem'.
夏の間は、網戸を開け放して風を通しています。
During the summer, I leave the screen door wide open to let the breeze through.
開け放して (akehanashite) is the te-form of 開け放す (akehanasu, to throw open, to leave wide open). 風を通す (kaze o toosu) means 'to let the breeze through'.
新しい網戸に交換してもらったら、部屋が明るくなった気がします。
After having the screen door replaced with a new one, I feel like the room became brighter.
交換してもらう (koukan shite morau) means 'to have something replaced for oneself'. 気がします (ki ga shimasu) means 'I feel like' or 'I have a feeling that'.
網戸の掃除は面倒ですが、定期的に行うようにしています。
Cleaning the screen door is troublesome, but I try to do it regularly.
面倒 (mendou) means 'troublesome' or 'a bother'. 定期的に (teikiteki ni) means 'regularly'. 行うようにしています (okonau you ni shite imasu) means 'I make an effort to do' or 'I try to do'.
夕方になると、虫が網戸にたくさん集まってきます。
In the evening, many insects gather on the screen door.
夕方 (yuugata) means 'evening'. 集まってきます (atsumatte kimasu) is the te-form of 集まる (atsumaru, to gather) followed by くる (kuru, to come), indicating something coming towards the speaker/observer.
網戸が古くなって開閉がしにくくなってきた。
The screen door has gotten old and become difficult to open and close.
開閉 (kaikai) means 'opening and closing'. しにくくなってきた (shi nikuku natte kita) is the negative form of しやすい (shiyasui, easy to do) followed by なってくる (naru, to become + kuru, to come), indicating a change over time.
この部屋は網戸がないので、夏は窓を開けられません。
This room doesn't have a screen door, so I can't open the window in summer.
ないので (nai node) is the reason-giving form of ない (nai, not exist). 開けられません (akeraremasen) is the potential form of 開ける (akeru, to open) in the negative, meaning 'cannot open'.
網戸越しに涼しい風が吹き込んできて、心地よいです。
A cool breeze blows in through the screen door, and it's pleasant.
網戸越しに (amido goshi ni) means 'through the screen door'. 吹き込んでくる (fukikonde kuru) means 'to blow in'. 心地よい (kokochiyoi) means 'pleasant' or 'comfortable'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
夏は網戸が必須です。
Screen doors are essential in summer.
網戸があるので、虫が入ってきません。
Since there's a screen door, insects won't come in.
風を通すために網戸を開けましょう。
Let's open the screen door to let the breeze through.
この網戸はDIYで取り付けました。
I installed this screen door myself (DIY).
網戸が汚れているので掃除が必要です。
The screen door is dirty, so it needs cleaning.
猫が網戸を引っ掻いて破いてしまいました。
The cat scratched the screen door and tore it.
網戸を閉めても蚊が入ってきます。
Even if I close the screen door, mosquitoes come in.
新しい網戸に交換したいです。
I want to replace it with a new screen door.
網戸の隙間から虫が入る。
Insects enter through the gap in the screen door.
網戸の鍵をかけるのを忘れずに。
Don't forget to lock the screen door.
Wird oft verwechselt mit
General term for a door or sliding panel; broader than 網戸.
Western-style hinged door; usually not used for screen doors.
Sliding door; many screen doors are sliding, but not all sliding doors are screen doors.
Redewendungen & Ausdrücke
"網戸越しに風を感じる"
To feel the breeze through the screen door
網戸越しに風を感じて、夏が来たなと思った。
neutral"網戸の張り替え"
Replacing the screen of a screen door
毎年夏になる前に網戸の張り替えをする。
neutral"網戸を閉める"
To close the screen door
蚊が入ってくるから網戸を閉めてください。
neutral"網戸を開ける"
To open the screen door
新鮮な空気を入れるために網戸を開けた。
neutral"網戸に虫が止まる"
An insect landing on the screen door
網戸に大きなカブトムシが止まっていた。
neutral"網戸のレール"
The track/rail of a screen door
網戸のレールにゴミが詰まって動きにくい。
neutral"網戸に穴が開く"
A hole opening in the screen door
子供が遊んでいて網戸に穴が開いてしまった。
neutral"網戸を修理する"
To repair a screen door
破れた網戸を自分で修理することにした。
neutral"網戸をたたく"
To tap/knock on the screen door
友達が来たので網戸をたたいて知らせた。
neutral"網戸の汚れ"
Dirt/grime on the screen door
網戸の汚れがひどいので掃除しないと。
neutralLeicht verwechselbar
Learners often confuse 網戸 (amido) with just a regular door (ドア - doa) or a sliding door (引き戸 - hikido). The key is the 'screen' aspect.
網戸 specifically refers to a screen door, designed to allow ventilation while keeping insects out. It's not a solid door for privacy or security like ドア, nor is it just any sliding door like 引き戸 unless that sliding door also has a screen.
夏は網戸にして風を通しましょう。 (Let's use the screen door to let the breeze in during summer.)
This is the general word for a door, but it can be confusing because it often appears as a component in other door-related words, and its standalone meaning can be vague.
戸 (to) is a generic term for a door or a sliding panel. It's broader than 網戸, which is a specific type of door. You wouldn't use 戸 alone to refer to a screen door.
雨が降ってきたから、戸を閉めてください。(It started raining, so please close the door.)
This is a direct loanword from English 'door', so learners might assume it covers all types of doors, including screen doors.
ドア (doa) typically refers to a Western-style hinged door. While technically a screen door is a type of 'door', in Japanese, 網戸 is the more precise term for a screen door, and ドア wouldn't typically be used for it.
玄関のドアを開けて、中に入ってください。(Please open the entrance door and come inside.)
Many screen doors in Japan are sliding, so learners might incorrectly use 引き戸 to mean 'screen door'.
引き戸 (hikido) means 'sliding door'. While many 網戸 are 引き戸, not all 引き戸 are screen doors, and not all screen doors are necessarily sliding (though most are in Japan). 網戸 specifies the 'screen' function.
和室の引き戸を開けると、庭が見えます。(When you open the sliding door of the Japanese-style room, you can see the garden.)
Both screen doors and windows have screens and let air in, leading to potential confusion, especially if the screen door is small.
窓 (mado) is a window. While windows can have screens (網戸 refers specifically to a screen *door*). The function and placement are different; a door is for passage, a window is for light and ventilation.
窓を開けて、新鮮な空気を入れましょう。(Let's open the window and let in some fresh air.)
Wortfamilie
Substantive
So verwendest du es
網戸 (amido) refers specifically to a screen door, not just any door. It's typically found in Japanese homes, especially during warmer months, to allow airflow while keeping insects out. You'll often see them slid open or closed next to a regular sliding door or window.
A common mistake is to confuse 網戸 (amido) with ドア (doa), which is a general term for any door. While a 網戸 is a type of door, using ドア alone when you mean screen door is incorrect. Another mistake might be thinking it's a window screen; for that, you'd usually use 網戸 (amido) if it's integrated into the sliding window frame, or perhaps 網 (ami) for a general net or screen.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine 'A MIghty DOr' (網戸) that's actually a screen door, strong enough to keep all bugs out.
Visuelle Assoziation
Picture a typical Japanese house with a sliding screen door, perhaps on a warm summer evening with a gentle breeze coming through. You can hear the sounds of summer outside but no mosquitoes getting in.
Word Web
Herausforderung
You're at a friend's house in Japan, and it's getting warm. You want to open the screen door to let some air in. How would you ask, 'Can I open the screen door?' (網戸を開けてもいいですか?)
Wortherkunft
網 (ami, 'net') + 戸 (to, 'door')
Ursprüngliche Bedeutung: Net door
Sino-JapaneseKultureller Kontext
In Japan, 網戸 (amido) are very common, especially in homes, to allow air circulation during warm weather while keeping out insects. They are often found on sliding doors leading to balconies or gardens, or as part of a window frame.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThat's a great question! A regular door, or ドア (doa) in Japanese, is typically solid and provides privacy and security. 網戸 (amido), on the other hand, is specifically a screen door. It's designed with a mesh screen to let air in while keeping insects out. Think of it as a specialized door for ventilation, often found on balconies or as a secondary door on a main entrance.
Not really. While you might see them on various entrances, 網戸 (amido) usually refers to the sliding screen doors often found on traditional Japanese houses or on balcony doors in apartments. You wouldn't typically use 網戸 to describe a screen on a window, which would be 網戸 (amido) as well, but when speaking about a 'door,' it's specifically the screen door.
While screen doors are common in many parts of the world, they are a very prominent feature in Japanese homes, especially due to the warm and humid summers. So, while not exclusive to Japan, the 網戸 (amido) is definitely a ubiquitous part of Japanese living.
That's more of a DIY question! Typically, 網戸 (amido) are installed by professionals or come with the house/apartment. They usually slide along a track, so the installation involves fitting them into the existing door frame. It's not something you'd commonly do yourself unless you're very handy.
Let's break it down. 網 (ami) means 'net' or 'mesh,' and 戸 (to) means 'door.' So, literally, 網戸 (amido) means 'net door' or 'mesh door,' which perfectly describes its function as a screen door.
Yes, there are a few variations! You'll mostly encounter sliding 網戸 (amido), but you might also see roll-up screen doors or pleated screen doors, especially in more modern homes. The basic function of keeping bugs out while allowing airflow remains the same.
You can, but it depends on the weather and your preferences! Many people keep their 網戸 (amido) open during the day to let in fresh air, especially during milder weather. However, if it's rainy or very cold, you'd want to close the main door. At night, people often close them but still keep the main door open for ventilation if it's warm.
That happens! If your 網戸 (amido) gets a small hole, you can often buy repair kits with patches. For larger damage, you might need to replace the screen material or even the entire screen door. Many hardware stores in Japan sell supplies for 網戸 repair.
While 網戸 (amido) itself isn't commonly found in idioms, its function implies openness and letting things in, like fresh air. You won't hear specific phrases like 'as useful as an 網戸,' but it's a very common and practical word in daily life.
Cleaning 網戸 (amido) is pretty straightforward! You can use a brush, a damp cloth, or even a vacuum cleaner with a brush attachment to remove dust and dirt from the mesh. For a deeper clean, some people use a mild detergent and water, then rinse and let it air dry. Keeping them clean helps with airflow and visibility.
Teste dich selbst 174 Fragen
夏は ___ を開けて、涼しい風を入れましょう。
夏に風を入れるために開けるのは網戸です。
虫が入らないように、___ を閉めてください。
虫が入らないようにするのは網戸の役割です。
この部屋には新しい ___ が必要です。
部屋に風を入れるために網戸が必要な状況です。
窓の ___ が壊れてしまいました。
窓の網戸が壊れたという文脈です。
ベランダに ___ があります。
ベランダには網戸が設置されていることが多いです。
お店の ___ はきれいです。
お店の網戸がきれいだという状況です。
Choose the correct kanji for 'screen door'.
網戸 (amido) specifically means 'screen door'. 窓 (mado) is 'window', ドア (doa) is 'door' (loanword), and 戸 (to) is a general term for 'door' or 'sliding door'.
Which of these is used to keep insects out of a house?
網戸 (amido) is a screen door, designed to keep insects out. カーテン (kaaten) is a curtain, テーブル (teeburu) is a table, and いす (isu) is a chair.
What does '網戸' refer to?
網戸 (amido) directly translates to 'screen door', which is a door with a mesh screen to prevent insects from entering.
You open an 網戸 (amido) to let insects into your house.
An 網戸 (amido) is a screen door, and its purpose is to keep insects OUT of your house while allowing air in.
網戸 (amido) is typically found on the outside of a house.
網戸 (amido) or screen doors are usually installed on the outside of windows or doors to create a barrier against insects.
A typical 網戸 (amido) is made of solid wood.
An 網戸 (amido) is a screen door, characterized by its mesh screen, not solid wood. It allows air flow.
There is a screen door on the window.
Please open the screen door.
This is a screen door.
Read this aloud:
あみど
Focus: a-mi-do
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あみどを しめて ください。
Focus: a-mi-do o shi-me-te ku-da-sai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この へやには あみどがあります。
Focus: ko-no he-ya ni wa a-mi-do ga a-ri-masu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying you opened the screen door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸を開けました。
Write a short sentence saying "There is a screen door."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸があります。
Write a short sentence saying you closed the screen door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸を閉めました。
この文は何について話していますか?
Read this passage:
これは網戸です。夏に虫が入るのを防ぎます。
この文は何について話していますか?
The passage clearly states 'これは網戸です' (This is a screen door).
The passage clearly states 'これは網戸です' (This is a screen door).
あなたは何をするべきですか?
Read this passage:
網戸を開けてください。
あなたは何をするべきですか?
「開けてください」 means "please open".
「開けてください」 means "please open".
何が必要ですか?
Read this passage:
新しい網戸が必要です。
何が必要ですか?
The sentence states 「新しい網戸が必要です」 (A new screen door is necessary).
The sentence states 「新しい網戸が必要です」 (A new screen door is necessary).
This sentence means 'This is a screen door.' The correct order is 'これ (this) は (topic particle) 網戸 (screen door) です (is).'
This sentence means 'Please open the screen door.' The correct order is '網戸 (screen door) を (object particle) 開けて (open) ください (please).'
This sentence means 'There is a screen door on the window.' The correct order is '窓 (window) に (location particle) 網戸 (screen door) が (subject particle) あります (there is).'
夏には窓に___が必要です。 (Natsu ni wa mado ni ___ ga hitsuyō desu.)
In summer, you need a screen door/mesh screen on the window to keep insects out.
虫が入らないように、___を閉めてください。 (Mushi ga hairanai yō ni, ___ o shimete kudasai.)
Please close the screen door so that insects don't come in.
この___は少し古いです。 (Kono ___ wa sukoshi furui desu.)
This screen door is a bit old.
窓を開けて、___を閉めます。 (Mado o akete, ___ o shimemasu.)
I open the window and close the screen door.
新しい___が必要ですか? (Atarashii ___ ga hitsuyō desu ka?)
Do you need a new screen door?
風を入れるために___を開けます。 (Kaze o ireru tame ni ___ o akemasu.)
I open the screen door to let the wind in.
Choose the correct kanji for 'screen door'.
網戸 (amido) specifically means 'screen door'. 窓 (mado) is 'window', ドア (doa) is 'door', and 玄関 (genkan) is 'entrance/foyer'.
Which item helps keep insects out of a house?
テレビ (terebi) is 'television', 冷蔵庫 (reizouko) is 'refrigerator', and 椅子 (isu) is 'chair'. 網戸 (amido) is a screen door, which keeps insects out.
When it's hot, you might open the window and the ___ to let air in.
本 (hon) is 'book', 電気 (denki) is 'electricity/light', and 鍵 (kagi) is 'key'. You open the 網戸 (amido) to let air in while keeping insects out.
You can usually see through an 網戸 (amido).
Screen doors are designed with mesh, allowing you to see through them while keeping insects out.
網戸 (amido) is typically found on the floor.
網戸 (amido) is a type of door or screen that is placed in a doorway or window opening, not on the floor.
網戸 (amido) is mainly used to keep people from entering a room.
While a door can block entry, the primary purpose of an 網戸 (amido) is to keep insects out while allowing ventilation.
The word '網戸' is spoken in this sentence.
Listen for '網戸' and the action being requested.
Listen for '網戸' and whether it's present or not.
Read this aloud:
網戸を閉めてください。
Focus: あみど (amido)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
網戸はどこですか?
Focus: どこ (doko)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しい網戸が必要です。
Focus: あたらしい (atarashii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You want to let fresh air into your room but keep mosquitoes out. Write a short sentence about what you would open.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は網戸を開けます。(I open the screen door.)
Describe a common problem you might have if you don't have a 網戸 (screen door) in summer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸がないと、夏に虫が部屋に入ってきます。(If there's no screen door, bugs come into the room in summer.)
Imagine you are describing your window to a friend. Mention that it has a 網戸.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この窓には網戸があります。(This window has a screen door.)
この人は、なぜ夜に網戸を閉めますか? (Why does this person close the screen door at night?)
Read this passage:
夏は暑いですから、窓を開けて寝たいです。でも、虫が嫌いです。だから、夜はいつも網戸を閉めます。朝は開けます。
この人は、なぜ夜に網戸を閉めますか? (Why does this person close the screen door at night?)
パッセージに「でも、虫が嫌いです。だから、夜はいつも網戸を閉めます。」とあります。(The passage says, 'But I dislike bugs. So, I always close the screen door at night.')
パッセージに「でも、虫が嫌いです。だから、夜はいつも網戸を閉めます。」とあります。(The passage says, 'But I dislike bugs. So, I always close the screen door at night.')
この人は新しい家の網戸についてどう思っていますか? (What does this person think about the screen door in their new house?)
Read this passage:
新しい家には網戸があります。とても便利です。風を入れることができますが、蚊は入りません。私の古い家には網戸がありませんでした。
この人は新しい家の網戸についてどう思っていますか? (What does this person think about the screen door in their new house?)
パッセージに「とても便利です。」とあります。(The passage says, 'It's very convenient.')
パッセージに「とても便利です。」とあります。(The passage says, 'It's very convenient.')
この人は網戸をつけた後、どうなりましたか? (What happened after this person installed a screen door?)
Read this passage:
公園の近くのアパートに住んでいます。夏になると、窓を開けたいですが、虫が多いです。先日、ついに網戸をつけました。これで安心して窓を開けられます。
この人は網戸をつけた後、どうなりましたか? (What happened after this person installed a screen door?)
パッセージに「これで安心して窓を開けられます。」とあります。(The passage says, 'Now I can open the window with peace of mind.')
パッセージに「これで安心して窓を開けられます。」とあります。(The passage says, 'Now I can open the window with peace of mind.')
This means 'Please open the screen door.' In Japanese, the object usually comes before the verb.
This translates to 'Close the screen door because insects will come in.' The reason often precedes the action.
This means 'There is a screen door on the window here.' 'ここに' (here) indicates location.
夏は虫が入らないように、___を閉めます。
To prevent insects from entering in summer, you close the 'screen door'.
この家には、すべての窓に___が付いています。
This house has 'screen doors' on all windows.
新しい___を取り付けたので、風通しがよくなりました。
Since a new 'screen door' was installed, the ventilation improved.
猫が___を破ってしまいました。
The cat tore the 'screen door'.
ベランダに___がないと、蚊が入ってきます。
If there is no 'screen door' on the veranda, mosquitoes will come in.
冬は___を閉めないので、開けっ放しにしています。
In winter, you don't close the 'screen door', so you leave it open.
Choose the correct kanji for 'screen door'.
網 (ami) means net or mesh, and 戸 (to) means door. So, 網戸 is the correct term for a screen door.
Which of these objects is used to keep insects out of a house?
網戸 (amido) is a screen door, specifically designed to keep insects out while allowing air to flow. 障子 (shoji) and 襖 (fusuma) are traditional Japanese sliding doors, and 雨戸 (amado) are storm shutters.
You want to open the window to let fresh air in, but you don't want mosquitoes. What should you make sure is closed?
The 網戸 (amido) is the screen door, which will let air in but keep mosquitoes out.
網戸 (amido) is typically found in traditional Japanese tea rooms to provide privacy.
網戸 (amido) are screen doors primarily used to keep insects out and allow ventilation, not for privacy in traditional tea rooms. That would be more likely for 障子 (shoji) or 襖 (fusuma).
Many houses in Japan have 網戸 (amido) to prevent bugs from entering, especially during warmer seasons.
Yes, it is very common for Japanese houses to have 網戸 (amido) to keep insects out, especially in spring and summer.
You would typically use 網戸 (amido) to block out strong sunlight completely.
網戸 (amido) are mesh screens, so they allow light to pass through. They are not designed to completely block out strong sunlight; curtains or blinds would be used for that.
You want to let fresh air into your room but keep insects out. Describe what you would use. (In Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
部屋の空気を入れ替えたいので、網戸を開けます。これで虫が入ってきません。
Your screen door is broken and needs to be repaired. Write a short message to a friend explaining this. (In Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達へ、すみませんが、私の家の網戸が壊れました。週末に直すつもりです。
Describe a common situation in Japan where you would see or use a screen door. (In Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の夏は暑いので、多くの家で窓に網戸を使います。涼しい風が入って、虫が入らないので便利です。
この文章によると、網戸は何の役に立ちますか?
Read this passage:
夏になると、窓を開けて涼しい風を入れたいですね。しかし、虫が部屋に入ってくるのは困ります。そんな時、網戸がとても役に立ちます。網戸があれば、窓を開けても虫が入ってくる心配がありません。
この文章によると、網戸は何の役に立ちますか?
文章には「虫が部屋に入ってくるのは困ります。そんな時、網戸がとても役に立ちます」とあります。
文章には「虫が部屋に入ってくるのは困ります。そんな時、網戸がとても役に立ちます」とあります。
筆者が新しいアパートで嬉しいと感じている理由は何ですか?
Read this passage:
新しいアパートに引っ越しました。このアパートの窓には全て網戸が付いています。これで、夏の夜も安心して窓を開けて寝ることができます。虫が苦手なので、とても嬉しいです。
筆者が新しいアパートで嬉しいと感じている理由は何ですか?
文章には「このアパートの窓には全て網戸が付いています。これで、夏の夜も安心して窓を開けて寝ることができます。虫が苦手なので、とても嬉しいです」とあります。
文章には「このアパートの窓には全て網戸が付いています。これで、夏の夜も安心して窓を開けて寝ることができます。虫が苦手なので、とても嬉しいです」とあります。
この人はなぜ網戸をいつも閉めていることが多いですか?
Read this passage:
公園の近くに住んでいるので、夏になると蚊がたくさんいます。家の中に入ってこないように、網戸はいつも閉めています。でも、風を通したい時は、網戸だけ開けています。
この人はなぜ網戸をいつも閉めていることが多いですか?
文章には「公園の近くに住んでいるので、夏になると蚊がたくさんいます。家の中に入ってこないように、網戸はいつも閉めています」とあります。
文章には「公園の近くに住んでいるので、夏になると蚊がたくさんいます。家の中に入ってこないように、網戸はいつも閉めています」とあります。
To ask someone to open the screen door, you'd say '網戸を開けてください' (Amido o akete kudasai). '網戸' is the screen door, 'を' is the direct object particle, '開けて' is the te-form of '開ける' (akeru - to open), and 'ください' means 'please'.
To say there is a screen door on the window, you would say '窓に網戸があります' (Mado ni amido ga arimasu). '窓' means window, 'に' indicates location, '網戸' is screen door, 'が' is the subject particle, and 'あります' means 'there is/are' for inanimate objects.
If you want a new screen door, you'd say '新しい網戸が欲しいです' (Atarashii amido ga hoshii desu). '新しい' means new, '網戸' is screen door, 'が' is the subject particle for desires, and '欲しいです' means 'I want'.
夏は窓を開けておきたいけど、虫が入ってくるのが嫌だから、___を閉めておこう。
The sentence talks about wanting to keep windows open in summer but not wanting bugs to come in. '網戸' (amido) is a screen door, which prevents insects from entering.
この部屋は風通しが良いように、窓にはしっかりとした___が設置されています。
The sentence mentions good ventilation and something installed on the window. '網戸' (amido) allows air to pass through while keeping insects out, facilitating ventilation.
猫が爪とぎをして___が破れてしまったので、新しいものに交換する必要がある。
The sentence states that the cat scratched and something was torn. '網戸' (amido) often has a mesh that can be easily torn by pets.
ベランダに面した大きな窓には、蚊が入らないように___を取り付けている。
The sentence describes preventing mosquitoes from entering a large window facing a balcony. '網戸' (amido) is specifically designed to keep insects like mosquitoes out.
古いアパートなので、___の建て付けが悪くて開け閉めしにくい。
The sentence talks about something in an old apartment being poorly fitted and difficult to open and close. '網戸' (amido) mechanisms can wear down and become stiff in older buildings.
料理中に換気したいけれど、虫が入ってくるのが嫌なので、___越しに風を入れた。
The sentence expresses wanting to ventilate while cooking but not wanting insects to enter, so wind was let in 'through' something. '網戸' (amido) allows airflow while blocking insects.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 夏には窓を開けて、涼しい風を入れるために____を閉めます。
In summer, you open the window and close the '網戸' (screen door) to let in the cool breeze and keep insects out. '障子' (shoji screen), '雨戸' (storm shutter), and '襖' (fusuma sliding door) don't serve this purpose.
Which of these objects is primarily designed to prevent insects from entering a house while allowing air circulation?
A '網戸' (screen door) is specifically designed with a mesh to block insects while allowing airflow. Curtains, blinds, and regular doors do not primarily serve this function.
Select the correct sentence using 網戸:
The sentence '蚊が入らないように、網戸を閉めてください。' (Please close the screen door so mosquitoes don't come in.) correctly uses '網戸' in its intended context. The other options describe actions not related to a screen door's function.
網戸は、冬に部屋を暖かく保つために使われる。
This statement is false. '網戸' (screen doors) are used primarily in warmer weather to keep insects out while allowing ventilation, not to keep rooms warm in winter.
網戸は、窓やドアに取り付けられ、メッシュ状の素材でできている。
This statement is true. '網戸' (screen doors) are indeed installed on windows and doors and are made of a mesh material to serve their purpose.
網戸は、通常、木材やガラスで作られている。
This statement is false. '網戸' (screen doors) are typically made with a mesh material (like fiberglass or metal screen) set in a frame, not primarily wood or glass.
The speaker is talking about insects coming in even with a screen door closed.
The speaker wants to replace an old screen door.
The speaker suggests sleeping with the screen door open in summer for coolness.
Read this aloud:
網戸の修理は自分でできますか。
Focus: あみどのしゅうりはじぶんでできますか
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この網戸は破れています。
Focus: このあみどはやぶれています
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
網戸の掃除をしました。
Focus: あみどのそうじをしました
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine it's summer and hot. You want to let some fresh air into your room, but you don't want insects coming in. What Japanese item would you use to solve this problem? Write a short sentence explaining your action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
暑い日だったので、虫が入ってこないように網戸を開けました。
You are describing your new house to a friend. You want to mention that all the windows have screen doors. How would you say this in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の新しい家は、全ての窓に網戸が付いています。
You notice a small tear in your screen door. You need to explain this to a repair person. How would you describe the problem using the word 網戸?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸が少し破れているので、修理をお願いしたいです。
この段落によると、夏に網戸が果たす最も重要な役割は何ですか?
Read this passage:
夏になると、多くの家庭で窓を開けて涼しい風を取り込みます。しかし、同時に虫が入ってくるのを防ぐために、網戸は非常に重要な役割を果たします。網戸があるおかげで、快適な室内環境を保つことができます。
この段落によると、夏に網戸が果たす最も重要な役割は何ですか?
パッセージには「虫が入ってくるのを防ぐために、網戸は非常に重要な役割を果たします」と明記されています。
パッセージには「虫が入ってくるのを防ぐために、網戸は非常に重要な役割を果たします」と明記されています。
この人はなぜ網戸の修理業者に連絡することにしたのですか?
Read this passage:
先日、猫が網戸に飛びかかってしまい、網戸が大きく破れてしまいました。新しい網戸に交換する必要があるのですが、費用がどれくらいかかるか心配です。自分で修理するのは難しそうなので、業者に頼むことにしました。
この人はなぜ網戸の修理業者に連絡することにしたのですか?
パッセージには「自分で修理するのは難しそうなので、業者に頼むことにしました」と書かれています。
パッセージには「自分で修理するのは難しそうなので、業者に頼むことにしました」と書かれています。
このパッセージから、日本の住宅における網戸の設置場所について最も適切に言えることは何ですか?
Read this passage:
日本の夏は湿度が高く、蚊などの虫が多いです。そのため、多くの住宅では、窓だけでなく玄関にも網戸が設置されています。これにより、家全体の通風を良くしながら、虫の侵入を効果的に防ぐことができます。
このパッセージから、日本の住宅における網戸の設置場所について最も適切に言えることは何ですか?
パッセージには「窓だけでなく玄関にも網戸が設置されています」と明記されています。
パッセージには「窓だけでなく玄関にも網戸が設置されています」と明記されています。
This sentence means 'If you leave the screen door open, insects will come in.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb, and here '網戸を' (screen door) is the object, and '開けっ放しにしておく' (to leave open) is the verb phrase.
This sentence translates to 'The screen door is torn, so I need to replace it with a new one.' '網戸が破れている' describes the state of the screen door, and '交換しないと' expresses the necessity of replacement.
This means 'On summer nights, I like to close the screen door and sleep without air conditioning.' The structure follows a logical flow of actions and preferences.
夏の夜は窓を開けて寝たいですが、虫が入ってくるので___が必要です。 (Natsu no yoru wa mado o akete netai desu ga, mushi ga haittekuru node ___ ga hitsuyō desu.)
The sentence talks about wanting to open windows at night but needing something to keep insects out. '網戸' (amido) refers to a screen door/window, which serves this purpose. '雨戸' (amado) is a storm shutter, '障子' (shōji) is a paper screen, and '襖' (fusuma) is a sliding door, none of which fit the context.
古くなった___の網が破れて、蚊が入ってくるようになりました。 (Furukunatta ___ no ami ga yaburete, ka ga haittekuru yō ni narimashita.)
The sentence describes a torn 'net' allowing mosquitos to enter. '網戸' (amido) has a mesh net (網 - ami) that can tear. '扉' (tobira) is a general door, '窓枠' (madowaku) is a window frame, and 'カーテン' (kāten) is a curtain, none of which have a 'net' in this context.
猫がよく___に爪を研ぐので、すぐにボロボロになってしまいます。 (Neko ga yoku ___ ni tsume o togu node, sugu ni boroboro ni natte shimaimasu.)
Cats often scratch screen doors ('網戸' - amido), causing them to become worn out ('ボロボロ' - boroboro). '壁' (kabe) is a wall, '床' (yuka) is the floor, and '柱' (hashira) is a pillar, which are less likely to be 'ボロボロ' specifically due to cat scratching in this way.
バルコニーに出る___を閉め忘れて、部屋に虫が大量に入ってきてしまった。 (Barukonī ni deru ___ o shimewasurete, heya ni mushi ga tairyō ni haittekite shimatta.)
Forgetting to close the '網戸' (amido - screen door) to the balcony would naturally lead to many insects entering the room. While 'ドア' (doa - door), '戸' (to - door), and '引き戸' (hikido - sliding door) are also types of doors, '網戸' specifically addresses the issue of keeping insects out.
この部屋は風通しが良いように、窓に___が設置されています。 (Kono heya wa kazetōshi ga yoi yō ni, mado ni ___ ga setchi sarete imasu.)
To ensure good ventilation ('風通しが良い' - kazetōshi ga yoi) while preventing insects, a '網戸' (amido - screen) is installed on the window. 'ブラインド' (buraindo - blinds) and 'シャッター' (shattā - shutters) are for light/security, and 'ガラス' (garasu - glass) is for the window pane itself, not ventilation.
毎年、夏が来る前に___の掃除をするのが我が家の恒例行事です。 (Maitoshi, natsu ga kuru mae ni ___ no sōji o suru no ga waga ya no kōrei gyōji desu.)
Cleaning '網戸' (amido - screen doors/windows) before summer is a common annual household chore to ensure they are clean and functional for insect protection. While other options can be cleaned, '網戸' specifically relates to seasonal preparation for insect control.
夏の暑い日には、窓を開けて___から涼しい風を入れるのが心地よい。
文脈から、夏に窓を開けて風を入れる際に虫が入るのを防ぐ役割をするものは網戸です。障子、襖は部屋の仕切りや目隠しに、雨戸は防犯や風雨を防ぐものです。
彼女は窓を開け放ち、___越しに庭の景色を眺めていた。
窓を開けた状態で、庭の景色を眺める際に虫が入らないようにするものは網戸が適切です。カーテンやブラインドは光を遮るもの、ガラスは窓の一部です。
古くなった___の網が破れて、蚊が入ってくるようになってしまった。
蚊が入ってくる原因となるのは、窓に設置されている網戸の網が破れた場合です。扉、壁、天井は蚊の侵入経路とは直接関係ありません。
網戸は、主に冬に寒さから家を守るために使われる。
網戸は主に夏に、窓を開けて風を通しながら虫の侵入を防ぐために使われます。寒さ対策としては使われません。
網戸は、日本語で『あみど』と読む。
『網戸』の正しい読み方は『あみど』です。
網戸は、部屋のプライバシーを保護するために使用されることが多い。
網戸の主な目的は虫の侵入を防ぐことであり、プライバシー保護は副次的な効果に過ぎません。プライバシー保護にはカーテンやブラインドなどが用いられます。
The cool breeze through the screen door. Focus on how 網戸越し (amido-goshi) sounds in context.
This screen door not only keeps insects out but also blocks pollen. Listen for the nuance of 'not only... but also'.
The screen door is torn, and mosquitoes are getting in. Pay attention to the passive voice and conditional 'if I don't'.
Read this aloud:
網戸のレールにたまった埃を掃除するのを忘れないでください。
Focus: 網戸のレール (amido no reeru) and 埃 (hokori)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しい網戸を取り付けるには、専門の業者に依頼するのが一番です。
Focus: 取り付ける (toritsukeru) and 依頼する (irai suru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
夏の夕暮れ時、網戸越しに聞こえる虫の声は、どこか懐かしい。
Focus: 夕暮れ時 (yūgure-doki) and 懐かしい (natsukashii)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are staying at a friend's house in Japan during the summer. Write a short message to your friend asking if they can close the 網戸 because it's getting a bit chilly, and you don't want insects coming in.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ねえ、網戸閉めてくれる?ちょっと寒くなってきたし、虫も入ってきちゃうから。
Describe a situation where having a broken 網戸 would be a significant inconvenience in a Japanese home during mosquito season. Focus on the impact on daily life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
蚊の季節に網戸が壊れていると、夜眠れないほど蚊が入ってきて本当に不便です。窓を開けて涼しくすることもできないので、エアコンなしでは生活が成り立ちません。
You're explaining the concept of a 'screen door' (網戸) to someone who has never encountered one. Explain its purpose and how it works in simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸は、窓を開けたときに虫が部屋に入ってくるのを防ぐためのものです。細かい網でできていて、虫は通さないけど空気は通してくれるから、部屋を涼しく保てます。
この文章によると、網戸の主な役割は何ですか?
Read this passage:
夏の夕暮れ時、多くの家庭では涼しい風を取り入れるために窓を開けます。しかし、同時に蚊などの虫が入ってくる可能性もあります。これを防ぐために、日本の家屋には網戸が設置されているのが一般的です。網戸は、網の目を通して風を通し、虫の侵入を防ぐ役割を果たします。特に、最近は花粉症対策の網戸なども登場しており、その機能は多岐にわたります。
この文章によると、網戸の主な役割は何ですか?
文章中に「虫の侵入を防ぎ、風を通す役割を果たします」と明記されています。
文章中に「虫の侵入を防ぎ、風を通す役割を果たします」と明記されています。
新しいアパートに引っ越す際、網戸に関してどのような点を確認すべきだと述べられていますか?
Read this passage:
新しいアパートに引っ越した際、まず確認すべきことの一つに網戸の状態があります。特に築年数の古い物件では、網戸が破れていたり、レールから外れやすくなっていたりすることが少なくありません。もし網戸に不具合があると、夏の間に不快な思いをすることになるでしょう。入居前に管理会社に修理を依頼するか、自分で交換することも検討が必要です。
新しいアパートに引っ越す際、網戸に関してどのような点を確認すべきだと述べられていますか?
文章中に「網戸が破れていたり、レールから外れやすくなっていたりすることが少なくありません」とあります。
文章中に「網戸が破れていたり、レールから外れやすくなっていたりすることが少なくありません」とあります。
この文章から、現代の網戸についてどのようなことが言えますか?
Read this passage:
最近の住宅では、デザイン性を重視した網戸や、ペットが引っ掻いても破れにくい強化網戸など、様々な種類の網戸が開発されています。また、自動で開閉するタイプや、使わないときは収納できるロール式の網戸も人気です。これらの進化により、網戸は単なる虫除けの道具ではなく、より快適な居住空間を提供する重要な要素となっています。
この文章から、現代の網戸についてどのようなことが言えますか?
文章中には「デザイン性を重視した網戸や、ペットが引っ掻いても破れにくい強化網戸など、様々な種類の網戸が開発されています」と明記されています。
文章中には「デザイン性を重視した網戸や、ペットが引っ掻いても破れにくい強化網戸など、様々な種類の網戸が開発されています」と明記されています。
This sentence means 'In summer, a screen door is necessary to keep insects from coming in.' The order flows logically from the season, to the purpose, and then to the object.
This means 'If the screen door is torn, mosquitoes will come in.' The 'if' clause comes first, followed by the consequence.
This sentence translates to 'This window does not have a screen door attached.' The topic ('この窓には') comes first, followed by the subject ('網戸が') and then the verb ('付いていません').
夏の夜は窓を開けて寝たいですが、虫が入ってくるので___が必要です。(natsu no yoru wa mado o akete netai desu ga, mushi ga haittekuru node ___ ga hitsuyou desu. - I want to sleep with the window open on summer nights, but insects come in, so a ___ is necessary.)
The context clearly indicates the need to prevent insects from entering while the window is open, which is the function of a screen door (網戸).
この家は古いので、___が破れていて蚊が入ってきます。(kono ie wa furui node, ___ ga yaburete ite ka ga haittekimasu. - This house is old, so the ___ is torn and mosquitoes are coming in.)
A torn screen door (網戸) would allow mosquitoes to enter, fitting the context of the sentence.
新築のマンションでは、どの部屋にもしっかりとした___が設置されていました。(shinchiku no manshon de wa, dono heya nimo shikkari to shita ___ ga secchi sarete imashita. - In the new apartment building, sturdy ___ were installed in every room.)
It is common for new apartment buildings to have screen doors (網戸) installed for comfort and insect protection.
猫が爪とぎをして、___がボロボロになってしまいました。(neko ga tsumetogi o shite, ___ ga boroboro ni natte shimaimashita. - The cat sharpened its claws, and the ___ became tattered.)
Cats often scratch screen doors (網戸), causing them to become tattered, which aligns with the sentence's meaning.
風通しを良くするために、___を開けて新鮮な空気を取り入れましょう。(kazetooshi o yoku suru tame ni, ___ o akete shinsen na kuuki o toriiremashou. - To improve ventilation, let's open the ___ and let in fresh air.)
Opening a screen door (網戸) allows for ventilation and fresh air while keeping insects out, making it the most suitable option.
DIYで___を自分で取り付けようと思っています。(DIY de ___ o jibun de toritsukeyou to omotte imasu. - I'm thinking of installing the ___ myself through DIY.)
Installing a screen door (網戸) is a common DIY project, fitting the context of the sentence.
夏の暑い日には、窓を開けて___から涼しい風を入れるのが一番です。
To let in a cool breeze while keeping insects out, a screen door (網戸) is the most suitable option.
新築の家では、最新式の___が取り付けられており、開閉が非常にスムーズだ。
In a new house, the latest screen door (網戸) would be installed, allowing for very smooth opening and closing.
彼女はDIYで古い___を修理し、夏に向けて準備を整えた。
She repaired the old screen door (網戸) herself in preparation for summer.
網戸は主に防犯のために設置される。
網戸 is primarily installed to keep insects out, not for crime prevention.
日本の伝統的な家屋では、網戸の代わりに障子が使われることが多い。
In traditional Japanese houses, shoji screens (障子) are often used in place of screen doors.
網戸は、冬でも室内を暖かく保つ効果がある。
網戸 is a mesh screen and does not have the effect of keeping the interior warm in winter. Its purpose is to allow ventilation while keeping insects out.
What happened because the screen door was left open?
What is special about this screen door?
What needs to be done about the screen door?
Read this aloud:
この網戸は古くなっているから、そろそろ交換しないとね。
Focus: 網戸 (あみど)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
網戸越しに涼しい風が入ってきて、とても気持ちがいい。
Focus: 網戸越し (あみどごし)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
毎年夏になると、網戸の掃除が大変なんだよ。
Focus: 網戸の掃除 (あみどのそうじ)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are designing a house in Japan. Explain why installing 網戸 (amido) is essential for comfort and hygiene, especially during the warmer months. Mention the benefits and any considerations for choosing the right type of 網戸.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の家を設計する上で、網戸は夏の快適性と衛生を保つために不可欠です。まず、虫除けとして機能し、蚊やハエなどの害虫の侵入を防ぎます。これにより、夜間の睡眠が妨げられたり、食品が汚染されたりするリスクが減ります。次に、窓を開けたままでも安心して換気ができるため、室内の空気を新鮮に保ち、湿気や熱気を排出できます。これは、特に高温多湿な日本の夏において、快適な居住空間を維持する上で非常に重要です。網戸を選ぶ際には、設置場所や耐久性、メンテナンスのしやすさなどを考慮する必要があります。例えば、頻繁に開閉する窓には丈夫な素材や開閉しやすいタイプが適しており、景観を重視する場合は目立たないデザインを選ぶのも良いでしょう。
Imagine you are writing a manual for new residents in Japan. Describe the typical care and maintenance required for 網戸 (amido) to ensure their longevity and effectiveness. Include common problems and their solutions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しく日本に住む方へ、網戸の適切な手入れとメンテナンスは、その寿命と効果を最大限に引き出すために不可欠です。定期的な掃除は、網戸の機能を維持する上で最も重要です。網戸のメッシュ部分には、ホコリや花粉、小さなゴミなどが付着しやすいので、柔らかいブラシや掃除機で優しく汚れを取り除きましょう。頑固な汚れには、薄めた中性洗剤を含ませた布で拭き、その後水拭きして洗剤が残らないようにします。一般的な問題としては、網のたるみや破れがあります。小さな破れであれば、専用の補修シートで簡単に修理できますが、広範囲にわたる破損の場合は、網戸全体の張り替えが必要になることもあります。また、網戸のレール部分も定期的に清掃し、スムーズな開閉を妨げるホコリや砂を取り除くことで、網戸の動きを良好に保てます。
Write a short essay discussing the cultural significance of 網戸 (amido) in Japanese homes, considering its role in daily life and its connection to traditional architecture and climate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
網戸は、単なる機能的な建具としてだけでなく、日本の住文化において深い意味を持つ存在です。高温多湿な日本の気候に適応するため、伝統的な家屋では、風通しを重視した開放的な構造が取り入れられてきました。網戸は、この開放性を保ちつつ、蚊やハエといった夏の不快な害虫から室内を守るという重要な役割を担っています。これにより、人々は窓を開け放して自然の風を取り入れ、涼を得るという日本の夏の生活様式を享受することができます。また、網戸越しに見る風景は、日本の夏の風物詩の一部とも言えるでしょう。夕涼みの時間帯に網戸越しに聞こえる虫の声や、障子と網戸の組み合わせが作り出す陰影は、日本の美意識と深く結びついています。現代においても、その機能性と文化的価値は変わらず、日本の住まいには欠かせない要素として、私たちの生活に密接に関わり続けています。
この文章から、網戸が現代の日本で再評価されている理由として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
近年の日本の夏は、記録的な猛暑が続いており、エアコンの使用が不可欠となっています。しかし、電気代の高騰や環境への配慮から、エアコンだけに頼らない快適な住環境の追求が求められています。そこで再評価されているのが、網戸の存在です。網戸は、外からの虫の侵入を防ぎながら、自然の風を室内に取り込むことができるため、冷房効果を上げるとともに、室内換気を促し、快適性を向上させる役割を果たします。特に、朝晩の涼しい時間帯には、窓を開けて網戸を利用することで、エアコンの使用を抑え、省エネにも貢献できます。さらに、新鮮な空気を取り入れることで、室内の空気を清潔に保ち、健康的な生活をサポートします。
この文章から、網戸が現代の日本で再評価されている理由として最も適切なものはどれですか?
文章では、「電気代の高騰や環境への配慮から、エアコンだけに頼らない快適な住環境の追求が求められています。そこで再評価されているのが、網戸の存在です」と明記されています。これが網戸が再評価されている主な理由です。
文章では、「電気代の高騰や環境への配慮から、エアコンだけに頼らない快適な住環境の追求が求められています。そこで再評価されているのが、網戸の存在です」と明記されています。これが網戸が再評価されている主な理由です。
この文章が示唆する、現代の網戸選びにおける最も重要な考慮事項は何ですか?
Read this passage:
網戸の進化は目覚ましく、従来の一般的な網戸だけでなく、多様な機能を持つ製品が市場に登場しています。例えば、花粉の侵入を90%以上カットする高性能なフィルター付き網戸や、ペットの引っ掻きに強い強化メッシュ網戸、さらに、使用しない時にはコンパクトに収納できるアコーディオン式網戸などがあります。これらの新しい網戸は、現代のライフスタイルやニーズに合わせて開発されており、快適性だけでなく、健康面や利便性の向上にも貢献しています。消費者は、自分の住環境や家族構成、重視する機能に応じて最適な網戸を選ぶことができるようになりました。しかし、多機能化に伴い、価格帯も広がりを見せており、選択の際には機能とコストのバランスを考慮することが重要です。
この文章が示唆する、現代の網戸選びにおける最も重要な考慮事項は何ですか?
文章の最後で「多機能化に伴い、価格帯も広がりを見せており、選択の際には機能とコストのバランスを考慮することが重要です」と明確に述べられています。
文章の最後で「多機能化に伴い、価格帯も広がりを見せており、選択の際には機能とコストのバランスを考慮することが重要です」と明確に述べられています。
この文章が「網戸を閉めると涼しくなる」という話についてどのように説明していますか?
Read this passage:
夏になると、網戸に関する様々な都市伝説や誤解が広まることがあります。例えば、「網戸を閉めると涼しくなる」という話は、完全に誤りではありませんが、正しく理解する必要があります。網戸自体に冷却効果はありませんが、外気を遮断することで室温の上昇を緩やかにしたり、日差しを和らげたりする効果は期待できます。また、「網戸は虫を完全に防ぐことができる」というのも誤解です。小さな虫や隙間からの侵入は避けられない場合があり、完璧な防御策とは言えません。しかし、多くの一般的な虫に対しては高い効果を発揮します。これらの誤解を解き、網戸の真の機能と限界を理解することで、より賢く網戸を活用し、快適な夏を過ごすことができるでしょう。
この文章が「網戸を閉めると涼しくなる」という話についてどのように説明していますか?
文章では「『網戸を閉めると涼しくなる』という話は、完全に誤りではありませんが、正しく理解する必要があります。網戸自体に冷却効果はありませんが、外気を遮断することで室温の上昇を緩やかにしたり、日差しを和らげたりする効果は期待できます」と書かれています。
文章では「『網戸を閉めると涼しくなる』という話は、完全に誤りではありませんが、正しく理解する必要があります。網戸自体に冷却効果はありませんが、外気を遮断することで室温の上昇を緩やかにしたり、日差しを和らげたりする効果は期待できます」と書かれています。
This sentence discusses how an installed screen door ensures comfort on summer nights. The structure is: [installed screen door] + [topic particle] + [summer night's comfort] + [guarantees].
This sentence advises that it's wise to ask a professional to replace an old screen door. The structure is: [old screen door's replacement] + [topic particle] + [to a professional company] + [to ask] + [is wise].
This sentence explains that a torn screen door can cause insects to enter the room. The structure is: [screen door] + [subject particle] + [is torn] + [if] + [insects] + [subject particle] + [into the room] + [enter] + [cause] + [becomes].
/ 174 correct
Perfect score!
Summary
An amido (網戸) is a practical Japanese screen door for keeping bugs out while letting air in.
- Japanese screen door
- Keeps insects out
- Allows ventilation
Beispiel
夏は網戸にして風を通すのが好きだ。
Verwandte Inhalte
Mehr home Wörter
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".