申し訳ない
申し訳ない en 30 secondes
- Moushiwakenai is a formal Japanese adjective used for deep apologies, meaning 'inexcusable' or 'no excuse.'
- It is more serious than 'sumimasen' and is essential for business and professional interactions in Japan.
- The word conjugates like an i-adjective (e.g., moushiwakenakatta) and has polite forms like 'arimasen' and 'gozaimasen.'
- Culturally, it signals taking full responsibility for a mistake without making excuses, helping to restore social harmony.
The Japanese term 申し訳ない (Moushiwakenai) is a cornerstone of Japanese social etiquette, functioning as a polite and humble adjective used to express apology, regret, or a sense of being inexcusable. Etymologically, it is composed of the humble verb moushi (to say/speak), the noun wake (reason/excuse), and the negative adjective nai (none). Literally, it translates to "there is no excuse I can offer for what I have done." This depth of meaning elevates it far above the standard 'sorry' found in many Western languages, embedding it within the complex Japanese hierarchy of politeness and social obligation (giri).
- Grammatical Category
- I-Adjective (Keiyoushi), though often used as a set phrase in polite speech.
- Core Nuance
- A deep acknowledgment of fault where the speaker admits they have no valid justification for their actions.
- Social Weight
- Significantly heavier than 'sumimasen' or 'gomen,' making it suitable for business and formal apologies.
In a cultural context, using 申し訳ない signals that the speaker is taking full responsibility. It is not merely an expression of sympathy but a declaration of accountability. When you say this, you are effectively lowering your social standing momentarily to acknowledge the inconvenience or harm caused to the other party. This is why it is the standard for professional environments where 'sumimasen' might sound too casual or dismissive.
「お忙しいところをお邪魔して、本当に申し訳ないと思っています。」
(I feel truly sorry for disturbing you while you are busy.)
The word is versatile in its formality. While the base form moushiwakenai is an adjective, it is frequently conjugated into moushiwake arimasen or the even more formal moushiwake gozaimasen. These variations allow the speaker to navigate the intricate 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamics of Japanese society. For instance, a manager might use the plain form with a subordinate, but would never dream of using it with a high-value client without the gozaimasen suffix.
「昨日は返信が遅れて申し訳なかったです。」
(I am sorry that my reply was late yesterday.)
Understanding the 'wake' (reason) part of the word is crucial. In Japanese culture, providing a 'reason' for a mistake can often be perceived as making an 'excuse.' By saying there is 'no reason' (nai), you are proactively stripping away any defense, which is seen as the ultimate form of sincerity (makoto). This is a paradox of Japanese communication: the less you explain your mistake, the more sincere your apology often feels, provided you use the right level of moushiwakenai.
「私の不注意でご迷惑をおかけし、申し訳ない限りです。」
(I am beyond sorry for causing trouble due to my carelessness.)
「せっかく誘ってくれたのに、行けなくて申し訳ない。」
(I'm sorry I can't go, even though you went to the trouble of inviting me.)
- Related Kanji
- 申 (mousu - to say), 訳 (wake - reason), 無 (nai - without).
- Antonym Context
- While there is no direct single-word antonym, 'arigatai' (grateful) often balances the social debt created by an apology.
Ultimately, 申し訳ない is about restoring harmony (Wa). By acknowledging that one's actions were 'inexcusable,' the speaker invites the other party to offer forgiveness, thereby mending the social fabric that was torn by the error or inconvenience. It is a word of humility, responsibility, and social grace.
Using 申し訳ない (Moushiwakenai) correctly requires an understanding of both grammar and social hierarchy. As an i-adjective, it follows standard conjugation rules, but its usage is almost always tied to the level of politeness (Keigo) required by the situation. This section breaks down the grammatical structures and the social 'tiers' of this apology.
1. The Grammatical Tiers
The word scales from casual to extremely formal. Choosing the wrong level can result in sounding either rude or unnaturally stiff.
- Casual: 申し訳ない (Moushiwakenai). Used with friends or subordinates when a simple 'gomen' isn't enough.
- Polite: 申し訳ないです (Moushiwakenai desu). Standard polite form for colleagues or acquaintances.
- Formal Business: 申し訳ありません (Moushiwake arimasen). The standard for business emails and professional interactions.
- Honorific/Humble: 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen). The highest level, used for clients, superiors, or when a major error has occurred.
「ご期待に沿えず、申し訳ございません。」
(I am extremely sorry for not being able to meet your expectations.)
2. Common Sentence Patterns
Typically, moushiwakenai is preceded by a reason for the apology, often using the -te form of a verb or a noun + de.
- Pattern: [Verb-te] + moushiwakenai
- Example: 待たせて申し訳ない (Matasete moushiwakenai) - Sorry for making you wait.
- Pattern: [Noun] + de + moushiwakenai
- Example: 不手際で申し訳ない (Futegiwa de moushiwakenai) - Sorry for the clumsiness/error.
Another common structure is using it with omou (to think/feel) to express internal regret: moushiwakenai to omotte iru (I feel sorry).
3. Conjugating for Time and Negation
Since it is an i-adjective, you must conjugate the 'nai' part:
- Past: 申し訳なかった (Moushiwakenakatta) - I was sorry / It was inexcusable.
- Adverbial: 申し訳なく (Moushiwake naku) - ...sorry-ly (used to connect to verbs).
「昨日はあんなことを言って、本当に申し訳なかった。」
(I am truly sorry for saying such a thing yesterday.)
In business contexts, the past tense of the formal version is moushiwake arimasen deshita or moushiwake gozaimasen deshita. This is essential when apologizing for a mistake that happened in the past, such as a missed deadline or a shipping error.
4. Softening the Apology
To make the apology sound more sincere, Japanese speakers often add adverbs like makoto ni (truly/sincerely) or taihen (greatly).
「誠に申し訳ございませんが、本日は満席でございます。」
(I am sincerely sorry, but we are fully booked today.)
Remember, moushiwakenai is an 'empathy' word. It’s not just about the words; it’s about the tone and the context. In written form, it is often paired with a bow (ojigi) in spirit, and in spoken form, it is often accompanied by a physical bow.
You will encounter 申し訳ない (Moushiwakenai) in almost every facet of Japanese life, from the mundane to the highly professional. It is the 'gold standard' for apologies that require a level of sincerity beyond a casual 'sorry.' Here are the primary contexts where you will hear or read this expression.
1. The Corporate and Business World
This is perhaps the most common environment for the word. Whether it's an email, a phone call, or a face-to-face meeting, moushiwake arimasen is the default. You will hear it when:
- A deadline is missed.
- A product is defective.
- A meeting needs to be rescheduled.
- A request is being politely declined (the 'cushion' apology).
「システムトラブルにより、納品が遅れております。多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ございません。」
(Due to system trouble, delivery is delayed. We are deeply sorry for the great inconvenience.)
2. Customer Service and Retail
In Japan, the customer is 'God' (Okyaku-sama wa kami-sama). Therefore, any minor inconvenience caused to a customer warrants a moushiwake gozaimasen. You will hear this in department stores, restaurants, and hotels.
3. Public Announcements and Media
Train stations and airports are famous for their constant apologies. If a train is even one minute late, the announcement will often include moushiwake gozaimasen. Similarly, during news broadcasts, if a company executive is apologizing for a scandal, they will use this word while performing a deep, 45-degree bow.
「電車の到着が遅れましたことを、深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございません。」
(We deeply apologize for the delay in the train's arrival. We are truly sorry.)
4. Formal Social Situations
In situations like weddings, funerals, or neighborhood gatherings, if you arrive late or fail to bring a required item, moushiwakenai is the appropriate level of apology to show respect to the host and the occasion.
- In Literature/Anime
- Characters often use this to show extreme loyalty or when they have failed a mission. It highlights their sense of duty (giri).
- In Emails
- It is frequently used in the opening or closing of an email to acknowledge the recipient's time: 'Oisogashii tokoro moushiwake arimasen' (Sorry to bother you while you are busy).
Hearing moushiwakenai is a signal that the social harmony has been disrupted and the speaker is actively working to restore it. It is a word that carries the weight of Japanese social expectations and the value placed on consideration for others (omotenashi and omoiyari).
While 申し訳ない (Moushiwakenai) is a powerful tool for communication, it is also a minefield for learners of Japanese. Misusing it can lead to awkwardness, appearing overly dramatic, or even sounding unintentionally rude. Here are the most common pitfalls to avoid.
1. Over-Formality in Casual Settings
Using moushiwake gozaimasen with your close friends or family can sound sarcastic or weirdly distant. If you drop a friend's pen, a simple 'gomen!' is enough. Using moushiwakenai in such a trivial situation makes it seem like you're treating your friend like a business client, which can create social distance (mizu-kusai).
2. Incorrect Conjugation: "Moushiwake arimasen deshita"
Many learners forget to use the past tense when the mistake happened in the past. If you are apologizing today for something that happened yesterday, you must use the past tense.
Incorrect: 昨日は遅れて申し訳ありません。
Correct: 昨日は遅れて申し訳ありませんでした。
3. Confusing "Moushiwakenai" with "Sumimasen"
Sumimasen is a multi-purpose word that can mean 'excuse me,' 'thank you,' or 'sorry.' Moushiwakenai is strictly an apology. You cannot use moushiwakenai to get someone's attention in a restaurant or to thank someone for holding the door. Using it as 'excuse me' will confuse people.
4. The "Moushiwake gozaimasen desu" Error
This is a common grammatical error where learners try to double-up on politeness. Gozaimasen is already a polite ending. Adding desu at the end is redundant and grammatically incorrect. It’s either moushiwakenai desu or moushiwake gozaimasen.
5. Lack of Sincerity in Tone
In Japanese culture, the words are only half the apology. If you say moushiwakenai with a flat tone or while looking at your phone, it will be perceived as insincere (kokoro ga komotte inai). The word requires a certain gravity in delivery to be effective.
- Mistake: Using it for sympathy
- If someone's dog dies, you say 'Zannen desu ne' (That's a shame), not 'Moushiwakenai' (unless you killed the dog).
- Mistake: Using it to mean 'No thank you'
- Use 'Kekkou desu' or 'Daijoubu desu' instead.
By avoiding these mistakes, you will ensure that your apologies are received with the sincerity and respect they are intended to convey, helping you navigate Japanese social circles with greater ease.
Japanese has a rich vocabulary for apologies, each with its own specific nuance and level of formality. Understanding where 申し訳ない (Moushiwakenai) fits in this spectrum is key to mastering Japanese communication.
1. すみません (Sumimasen)
The most common and versatile word. It is lighter than moushiwakenai and is used for daily apologies, getting attention, or expressing light gratitude. While moushiwakenai focuses on the 'lack of excuse,' sumimasen literally means 'it does not end' (my feeling of debt/guilt is not finished).
2. ごめんなさい (Gomennasai)
This is a personal apology used with people you are close to. It is softer and more emotional than moushiwakenai. While moushiwakenai is objective and formal, gomennasai is subjective and intimate. You would never use gomennasai in a formal business report.
「ごめん!遅れちゃった!」
(Sorry! I'm late! - Casual)
3. お詫び申し上げます (Owabi moushiagemasu)
This is a very formal, humble expression often used in written documents, official statements, or by news anchors. It literally means "I humbly state my apology." It is often paired with moushiwake gozaimasen to create a very strong, formal apology.
4. 失礼いたしました (Shitsurei itashimashita)
Meaning "I have committed a rudeness," this is used for minor social faux pas, like interrupting someone or making a small mistake in etiquette. It is less heavy than moushiwakenai, which implies a more significant failure or inconvenience.
5. 恐縮です (Kyoushuku desu)
While not a direct apology, it expresses a feeling of being overwhelmed by someone's kindness or by the trouble you are causing them. It is often used in business to mean "I am sorry to trouble you, but..." or "I am humbled by your kindness."
- Ranking of Politeness (Low to High)
- Gomen → Sumimasen → Moushiwakenai → Moushiwake arimasen → Moushiwake gozaimasen → Owabi moushiagemasu.
Choosing the right word is about matching the 'weight' of the mistake with the 'weight' of the word. Moushiwakenai sits firmly in the middle-to-high range, making it the workhorse of professional and serious personal apologies.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Causative-te form + moushiwakenai (Apologizing for making someone do something)
Noun + de + moushiwakenai (Apologizing for a cause)
Adverbial form + zonjimasu (Humble feeling)
Kite itadaita no ni... (Despite you coming...)
Cushion phrases (Kusshon kotoba)
Exemples par niveau
申し訳ないです。
I am sorry.
Standard polite form.
遅れて申し訳ない。
Sorry for being late.
Casual form with a reason.
本当に申し訳ない。
I am truly sorry.
Adding 'hontou ni' for emphasis.
申し訳ない、忘れた。
Sorry, I forgot.
Short casual apology.
宿題を忘れて申し訳ないです。
I'm sorry for forgetting my homework.
Polite form with a specific reason.
申し訳ないけど、行けない。
I'm sorry, but I can't go.
Using 'kedo' to introduce a refusal.
昨日は申し訳なかった。
I was sorry about yesterday.
Past tense 'moushiwakenakatta'.
申し訳ない。もう一度言ってください。
Sorry. Please say it one more time.
Using apology to ask for repetition.
お待たせして申し訳ないです。
I'm sorry for making you wait.
Using the causative form 'matasete'.
メールの返信が遅れて申し訳ない。
Sorry for the late reply to the email.
Common business/social apology.
不手際があって申し訳ない。
I'm sorry for the mistake/clumsiness.
Noun + 'de' (due to).
申し訳ないが、手伝ってくれる?
I'm sorry, but could you help me?
Using apology as a request cushion.
ご迷惑をおかけして申し訳ないです。
I'm sorry for causing you trouble.
Standard phrase for 'causing trouble'.
昨日は電話に出られなくて申し訳なかった。
I'm sorry I couldn't answer the phone yesterday.
Past tense with potential negative.
申し訳ない。それは私のミスだ。
Sorry. That is my mistake.
Admitting fault directly.
大切にしていたのに、壊して申し訳ない。
I'm sorry for breaking it even though you cherished it.
Expressing regret for a specific action.
お忙しいところ、申し訳ありません。
I am sorry to disturb you while you are busy.
Standard business greeting.
弊社の不手際で、多大なるご迷惑をおかけし申し訳ございません。
We are deeply sorry for causing great inconvenience due to our company's error.
Very formal business apology.
申し訳ないのですが、その日は都合がつきません。
I am sorry, but I am not available on that day.
Polite refusal pattern.
せっかくのご提案ですが、今回はお断りせざるを得ず、申し訳ない限りです。
It is a kind proposal, but I am extremely sorry that I must decline this time.
Using 'kagiri' to emphasize the feeling.
私の説明不足で混乱を招き、申し訳ありませんでした。
I am sorry for causing confusion due to my lack of explanation.
Apologizing for a specific professional failure.
納品が遅れておりますこと、深く申し訳なく存じます。
I feel deeply sorry that the delivery is delayed.
Using 'moushiwake naku zonjimasu' (humble).
ご期待に沿えず、誠に申し訳ございません。
I am truly sorry for not being able to meet your expectations.
Standard phrase for failing to meet goals.
申し訳ないが、もう一度確認させてもらえますか?
I'm sorry, but could you let me check one more time?
Semi-formal request cushion.
管理不足を痛感しており、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
I am acutely aware of my lack of management and am full of apologetic feelings.
Expressing deep personal regret.
このような事態を招き、申し訳ないという言葉だけでは足りません。
Having caused such a situation, words alone are not enough to apologize.
Emphasizing the gravity of the mistake.
お客様には不快な思いをさせてしまい、申し訳ございませんでした。
We are sorry for making the customer feel uncomfortable.
Apologizing for emotional impact.
申し訳ないとは存じますが、何卒ご容赦ください。
I know it is inexcusable, but please find it in your heart to forgive me.
Formal plea for forgiveness.
準備不足でこのような結果になり、申し訳ない限りでございます。
I am extremely sorry that lack of preparation led to this result.
High-level formal apology.
私の不徳の致すところで、皆様には申し訳ないことをいたしました。
It was due to my lack of virtue, and I have done something inexcusable to you all.
Idiomatic expression 'futoku no itasu tokoro'.
再三の督促を申し上げ、誠に申し訳ございません。
I am truly sorry for repeatedly requesting this of you.
Apologizing for being persistent.
ご多忙中とは存じますが、急な依頼で申し訳ありません。
I know you are busy, and I'm sorry for the sudden request.
Business etiquette for last-minute tasks.
監督責任を怠り、多方面に多大なるご迷惑をおかけしたことを、深く申し訳なく思っております。
I feel deeply sorry for neglecting my supervisory responsibility and causing great trouble to many parties.
Formal accountability language.
本件に関しまして、弁解の余地もなく、ただただ申し訳ない気持ちでございます。
Regarding this matter, there is no room for excuse, and I am simply filled with apologetic feelings.
Phrase 'benkai no yochi mo naku' (no room for excuse).
私の軽率な行動が信頼を損なう結果となり、申し訳ないという他ございません。
My thoughtless actions resulted in a loss of trust, and I can say nothing other than that I am sorry.
Using '...to iu hoka gozaimasen'.
多大なる損害を与えてしまい、申し訳ないでは済まされない事態だと認識しております。
I recognize that causing such great damage is a situation that cannot be settled simply by saying sorry.
Acknowledging the limits of an apology.
ご厚情を無にすることとなり、申し訳ないという言葉も見当たりません。
I have wasted your kindness, and I cannot even find the words to apologize.
High-level emotional expression.
弊社の不祥事により、社会の皆様に多大なるご心配をおかけし、申し訳ございません。
We are sorry for causing great concern to society due to our company's scandal.
Public relations apology.
至らぬ点が多く、皆様のご期待を裏切る形となり、申し訳ない限りです。
There were many shortcomings, and I am extremely sorry for betraying everyone's expectations.
Humble expression 'itaranu ten'.
お力添えをいただいたにもかかわらず、このような結果に終わり、申し訳ありませんでした。
Despite your support, it ended in this result, and I am sorry.
Apologizing after receiving help.
私の不徳の致すところにより、長年築き上げてきた信頼を瓦解させてしまい、申し訳ないという慙愧の念に堪えません。
Due to my lack of virtue, I have caused the trust built over many years to collapse, and I cannot endure the feeling of shame and apology.
Using 'zanki no nen' (shameful feelings).
公器としての責任を痛感し、この度の不祥事を深く申し訳なく、衷心よりお詫び申し上げます。
Acutely aware of our responsibility as a public institution, we are deeply sorry for this scandal and apologize from the bottom of our hearts.
Using 'chuushin yori' (from the heart).
皆様の献身的なご協力があったにもかかわらず、私の力不足で不本意な結果を招き、申し訳ないという言葉を尽くしても足りぬ思いです。
Despite your dedicated cooperation, my lack of ability led to an unintended result, and I feel that no amount of words can express my apology.
Complex emotional structure.
伝統あるこの職責を汚すこととなり、先達に対しても申し訳ない思いでいっぱいです。
I have stained this traditional office, and I am full of apologetic feelings toward my predecessors.
Apologizing to 'ancestors/predecessors'.
一時の感情に流され、取り返しのつかない過ちを犯したことを、深く申し訳なく存じます。
I feel deeply sorry for being carried away by momentary emotion and committing an irredeemable mistake.
Acknowledging 'irredeemable' mistakes.
社会的な影響の大きさを鑑みれば、申し訳ないという一言で済まされるものではないと重々承知しております。
Considering the social impact, I am well aware that it cannot be settled with a single word of apology.
Using 'kangamireba' (considering).
多大なるご迷惑をおかけした皆様に対し、申し訳ないという謝罪の念を一生背負って生きていく所存です。
I intend to live the rest of my life carrying the feeling of apology toward everyone I have greatly inconvenienced.
Expressing lifelong atonement.
誠意を尽くして対応すべきところを、私の不手際で事態を悪化させ、申し訳ない限りでございます。
Where I should have responded with full sincerity, my clumsiness worsened the situation, and I am extremely sorry.
Apologizing for worsening a situation.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Sumimasen is for light apologies/thanks; Moushiwakenai is for serious apologies.
Gomennasai is personal/emotional; Moushiwakenai is formal/objective.
Shitsurei shimasu is 'Excuse me' (entering a room); Moushiwakenai is 'I am sorry'.
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Implies a sense of shame and lack of justification.
Extremely high in professional settings.
Often paired with 'O-wabi' (apology).
- Using 'moushiwakenai' for 'excuse me' when passing someone.
- Forgetting to conjugate to the past tense for past errors.
- Using 'moushiwake gozaimasen' with close friends.
- Adding 'desu' to 'gozaimasen'.
- Using it to mean 'I'm sorry to hear that' (sympathy).
Astuces
Match the Bow
When saying 'moushiwake gozaimasen,' perform a deep bow (45 degrees) and hold it for a second.
Past Tense Matters
Always use 'deshita' or 'nakatta' if you are apologizing for something that happened in the past.
The Cushion
Use 'moushiwake arimasen ga' before asking for a difficult favor to soften the impact.
No Excuses
Avoid following 'moushiwakenai' with a long explanation of why you failed; it can sound like you're making excuses.
Pitch Accent
Keep the pitch relatively flat and low to convey a serious and humble tone.
Kanji Usage
Always use the kanji 申し訳ない in formal writing to appear more educated and sincere.
Harmony First
Remember that the goal is to restore 'Wa' (harmony), not necessarily to debate the facts.
Catch the Ending
If you hear '...moushiwake...', prepare for an apology or a refusal of your request.
Avoid 'Desu' with 'Gozaimasen'
Never say 'moushiwake gozaimasen desu.' It is a common but incorrect learner mistake.
Pair with 'Makoto ni'
Adding 'Makoto ni' (truly) before the apology significantly increases its perceived sincerity.
Mémorise-le
Origine du mot
Contexte culturel
Always pair this word with a bow. The depth of the bow should match the level of 'moushiwakenai' used.
Used by both men and women, though men might use the plain form 'moushiwakenai' more often in casual settings.
In emails, 'moushiwake arimasen' is often used even when no mistake was made, just to acknowledge the other person's effort.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"昨日は申し訳なかったです。 (About yesterday, I'm sorry.)"
"申し訳ないのですが、お願いがあります。 (I'm sorry, but I have a favor.)"
"お忙しいところ申し訳ありません。 (Sorry to bother you while you're busy.)"
"私のミスで申し訳ない。 (It's my mistake, I'm sorry.)"
"期待に応えられず申し訳ない。 (I'm sorry I couldn't meet your expectations.)"
Sujets d'écriture
Write about a time you felt 'moushiwakenai' to a friend.
Describe a business situation where you would use 'moushiwake gozaimasen'.
How does 'moushiwakenai' differ from apologies in your native language?
Write a mock email apologizing for a late report.
Reflect on why 'having no excuse' is important in Japanese culture.
Questions fréquentes
10 questionsYes, if you have done something very serious, but usually 'gomennasai' is more natural for family.
Yes, it is the standard polite business form. Purists used to prefer 'moushiwake nai koto de gozaimasu,' but 'arimasen' is now fully accepted.
'Gozaimasen' is more formal and humble than 'arimasen.' Use 'gozaimasen' for clients and 'arimasen' for colleagues.
Sometimes, in a very formal context, to mean 'I'm sorry for the trouble you went through for me,' but 'arigatou' is usually better.
You would say 'moushiwakenai to wa omowanai,' but this is very confrontational.
Yes, it is an i-adjective, which is why it conjugates to 'moushiwakenakatta'.
This is a very formal, written-style way to say 'I feel sorry.' Use it in formal letters or speeches.
In very casual, rough speech, men might say 'moushiwake!' but it sounds a bit slangy.
It means 'I have no excuse to stand on' or 'I cannot justify this at all.'
In Japanese business, yes. It shows empathy for the other person's trouble, regardless of who is to blame.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Moushiwakenai is the definitive 'accountability' apology in Japanese. Use it when you have truly caused trouble or made a significant error, especially in professional settings, to show that you offer no excuses and take full responsibility.
- Moushiwakenai is a formal Japanese adjective used for deep apologies, meaning 'inexcusable' or 'no excuse.'
- It is more serious than 'sumimasen' and is essential for business and professional interactions in Japan.
- The word conjugates like an i-adjective (e.g., moushiwakenakatta) and has polite forms like 'arimasen' and 'gozaimasen.'
- Culturally, it signals taking full responsibility for a mistake without making excuses, helping to restore social harmony.
Match the Bow
When saying 'moushiwake gozaimasen,' perform a deep bow (45 degrees) and hold it for a second.
Past Tense Matters
Always use 'deshita' or 'nakatta' if you are apologizing for something that happened in the past.
The Cushion
Use 'moushiwake arimasen ga' before asking for a difficult favor to soften the impact.
No Excuses
Avoid following 'moushiwakenai' with a long explanation of why you failed; it can sound like you're making excuses.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguement ; distraitement. Utilisé pour décrire une vision floue ou un esprit qui divague.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Arrêter un objet en mouvement ou accepter sincèrement une critique.
達成感
B1Le sentiment de satisfaction et de fierté lorsque vous terminez avec succès une tâche ou atteignez un objectif. C'est la récompense de vos efforts.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1S'adapter à un nouvel environnement est essentiel pour réussir.
健気な
B2Décrit une personne (souvent plus faible ou plus jeune) qui fait preuve d'un courage admirable et touchant face à l'adversité.
感心な
B1Admirable; digne d'éloges. 'C'est un enfant admirable qui aide toujours ses parents.' 'Son attitude envers le travail est vraiment admirable.'
感心
B1Admiration ou être impressionné par la conduite ou l'effort de quelqu'un.
感心する
B1Être impressionné par le talent ou le comportement de quelqu'un.