胃痛
胃痛 en 30 secondes
- A specific noun for stomach pain.
- Commonly linked to stress and overeating.
- More formal and precise than 'onaka ga itai'.
- Essential for pharmacies and medical contexts.
The Japanese word 胃痛 (いつう, itsū) is a specific medical and colloquial term used to describe pain originating specifically from the stomach organ. While English speakers often use the broad term 'stomachache' to refer to any abdominal discomfort, Japanese distinguishes between general abdominal pain (腹痛, fukutsū) and the sharp or dull ache localized in the upper gastric region, known as 胃痛. This distinction is crucial because in Japanese culture, the 'stomach' (胃) is often seen as the primary barometer for emotional and physical stress. When a Japanese person says they have 胃痛, they are often implying a specific type of burning or pressing sensation in the upper abdomen, frequently associated with acidity, stress, or overindulgence. This word is composed of two kanji: 胃 (i), meaning stomach, and 痛 (tsū), meaning pain. Together, they create a formal yet commonly used noun that appears in medical contexts, pharmaceutical advertisements, and daily conversations about health. Understanding 胃痛 requires recognizing that it is more clinical than saying 'onaka ga itai' (my tummy hurts), yet it remains accessible enough for a child to use when describing a specific sharp pain above the navel.
- Anatomy of the Word
- The first kanji, 胃, depicts the stomach organ, while the second, 痛, contains the 'sickness' radical surrounding the character for 'passing through' or 'piercing,' suggesting a pain that pierces the body.
- Societal Context
- In the high-pressure Japanese work environment, 胃痛 is a common complaint among office workers (salarymen), often attributed to 'stress-sei' (stress-induced) factors.
仕事のストレスで、毎日胃痛に悩まされています。(Shigoto no sutoresu de, mainichi itsū ni nayamasarete imasu.) - I am suffering from a stomachache every day due to work stress.
Furthermore, the word 胃痛 is frequently used in the context of 'ichō-yaku' (stomach and intestinal medicine) commercials, which are ubiquitous on Japanese television. These advertisements often depict a person clutching their upper abdomen, emphasizing the 'iri-iri' (stinging) or 'kiri-kiri' (stabbing) nature of 胃痛. Unlike the general 'onaka ga itai,' which could mean anything from gas to menstrual cramps to hunger, 胃痛 points the finger directly at the gastric lining. It is a word of precision. In clinical settings, a doctor will ask, 'Itsū wa arimasu ka?' to determine if the patient has gastric ulcers or gastritis. In casual settings, one might say 'Itsū ga suru' to sound a bit more descriptive and adult than the more childish 'onaka ga itai.' This nuance is vital for learners who wish to sound more natural and precise in their Japanese communication. It is not just about the pain; it is about the location and the perceived cause, often linked to the modern lifestyle's dietary habits and psychological pressures.
空腹時にひどい胃痛を感じることがあります。(Kūfukuji ni hidoi itsū o kanjiru koto ga arimasu.) - I sometimes feel a severe stomachache when my stomach is empty.
- Common Verb Pairings
- 胃痛がする (to have a stomachache), 胃痛を抑える (to suppress/soothe a stomachache), 胃痛に効く (to be effective against stomachache).
In summary, 胃痛 is a versatile noun that bridges the gap between everyday discomfort and medical symptoms. It is a word that carries weight in a society that values hard work and often pays the price in gastric health. Whether you are reading a medicine bottle, talking to a doctor, or complaining to a coworker about a deadline, 胃痛 is the term that accurately conveys that specific, localized burning in the stomach. It is a fundamental part of the Japanese health vocabulary and an essential word for any student reaching the A2 level and beyond.
Using 胃痛 (itsū) correctly in a sentence requires an understanding of Japanese noun-verb collocations and the level of formality you wish to convey. Because 胃痛 is a noun, it cannot stand alone as a predicate like the adjective 'itai' (painful). Instead, it must be paired with verbs such as 'suru' (to do/experience), 'kanjiru' (to feel), or 'nayamu' (to suffer/be worried by). For instance, the most common way to say 'I have a stomachache' using this word is '胃痛がします' (Itsū ga shimasu). This is more formal and specific than 'お腹が痛いです' (Onaka ga itai desu). If the pain is chronic or recurring, you would use the verb 'nayamasareru' (to be troubled by), as in '慢性的な胃痛に悩まされています' (Mansei-teki na itsū ni nayamasarete imasu - I am troubled by chronic stomachaches).
昨夜、食べ過ぎて胃痛で眠れませんでした。(Sakuya, tabesugite itsū de nemuremasen deshita.) - Last night, I couldn't sleep because of a stomachache from overeating.
When describing the intensity or quality of the 胃痛, Japanese speakers often use onomatopoeia. For example, '胃がキリキリ痛む' (I ga kiri-kiri itamu) describes a sharp, stabbing stomach pain, while '胃がムカムカする' (I ga muka-muka suru) describes a nauseous, uneasy feeling in the stomach. While these don't use the word 胃痛 directly, they are part of the same semantic field. To use 胃痛 with an adjective, you would say 'ひどい胃痛' (hidoi itsū - terrible stomachache) or '軽い胃痛' (karui itsū - light stomachache). In a professional or medical setting, you might hear '胃痛の症状' (itsū no shōjō - symptoms of stomach pain). This noun-heavy construction is typical of formal Japanese communication.
- The Particle 'De'
- The particle 'de' (で) is often used to indicate the cause of an action or state. '胃痛で会社を休む' (Itsū de kaisha o yasumu) means 'to take a day off work due to a stomachache.'
Another important aspect of using 胃痛 is the context of medication. When you go to a 'yakkyoku' (pharmacy), you might ask for '胃痛の薬' (itsū no kusuri - medicine for stomachaches). The pharmacist might ask, 'いつから胃痛がありますか?' (Itsu kara itsū ga arimasu ka? - Since when have you had the stomachache?). Here, the word acts as a clear, unambiguous label for your condition. In written Japanese, such as in a diary or a health report, 胃痛 is preferred over the more colloquial 'onaka no itami.' It provides a level of clinical clarity that is expected in documentation. Even in social media posts, people might use the hashtag #胃痛 to find others suffering from similar stress-related issues, showing how the word functions as a unifying term for a common modern ailment.
この薬は胃痛に即効性があります。(Kono kusuri wa itsū ni sokkōsei ga arimasu.) - This medicine has an immediate effect on stomachaches.
Finally, let's consider the figurative or psychological use. While 胃痛 is primarily physical, it is so closely tied to stress that saying '胃痛がしそう' (Itsū ga shisō - It feels like I'm going to get a stomachache) can be used to describe a very stressful situation, such as a difficult exam or a meeting with a scary boss. This usage highlights the deep connection in the Japanese mind between the stomach and one's emotional state. By mastering these patterns, learners can move beyond basic descriptions of pain and express themselves with the nuance and cultural awareness that defines an advanced speaker.
You will encounter the word 胃痛 (itsū) in a variety of real-world Japanese environments, ranging from the sterile halls of a hospital to the brightly lit aisles of a convenience store. One of the most common places to hear this word is in television commercials for 'ichō-yaku' (stomach and intestinal medicines). Japan has a massive market for these over-the-counter drugs, with brands like Ohta's Isan and Gastol being household names. In these ads, actors often double over while the narrator asks, '突然の胃痛に困っていませんか?' (Totsuzen no itsū ni komatte imasen ka? - Are you troubled by sudden stomachaches?). These commercials reinforce the word's association with sudden, sharp pain caused by lifestyle factors like drinking too much coffee, eating greasy food, or work-related anxiety.
テレビのCMで「胃痛・胸やけに」というフレーズをよく耳にします。(Terebi no shīemu de 'itsū, muneyake ni' to iu furēzu o yoku mimi ni shimasu.) - I often hear the phrase 'For stomachaches and heartburn' in TV commercials.
In a professional office setting, 胃痛 is a frequent topic of 'guchi' (complaining or venting). Coworkers might discuss their physical symptoms as a way to bond over the shared difficulty of their jobs. You might hear someone say, 'プレゼンの前はいつも胃痛がするんだ' (Purezen no mae wa itsumo itsū ga surunda - I always get a stomachache before a presentation). In this context, the word serves as a socially acceptable way to admit to feeling nervous or overwhelmed. Because the stomach is seen as the 'center' of a person's spirit in traditional Japanese thought (hara), 胃痛 is often viewed as a physical manifestation of a troubled spirit or mind.
Clinically, you will hear this word during a medical checkup (kenkō shindan). Doctors and nurses use 胃痛 to categorize pain during an interview or on a medical questionnaire. If you undergo a 'naishikyō kensa' (endoscopy), the doctor will likely use 胃痛 when discussing the findings, such as '胃痛の原因は胃炎ですね' (Itsū no gen'in wa ien desu ne - The cause of your stomachache is gastritis). Even in pharmacies, the labels on boxes of medicine will prominently feature the kanji 胃痛 alongside other symptoms like 'motare' (heaviness) and 'muneyake' (heartburn). Understanding this word allows you to navigate the Japanese healthcare system with much greater confidence.
病院の問診票に「胃痛の有無」を記入する欄がありました。(Byōin no monshinpyō ni 'itsū no umu' o kinyū suru ran ga arimashita.) - There was a column on the hospital's medical questionnaire to fill in 'presence or absence of stomachache.'
Finally, 胃痛 appears frequently in literature, manga, and anime. Characters who are prone to worrying or who are under immense pressure are often depicted clutching their stomachs. This visual and linguistic shorthand immediately tells the audience that the character is stressed. For example, a student waiting for exam results or a low-level employee being scolded by a manager will often complain of 胃痛. By paying attention to these contexts, you can see how 胃痛 is not just a medical term, but a cultural marker of the stresses inherent in modern Japanese life. It is a word that resonates with the collective experience of a fast-paced, high-expectation society.
One of the most common mistakes English speakers make when learning 胃痛 (itsū) is using it as an adjective. In English, we say 'My stomach is painful,' but in Japanese, 胃痛 is a noun. You cannot say '胃痛です' (Itsū desu) to mean 'It is painful' in the same way you would say '痛いです' (Itai desu). Instead, you must treat it as a condition you 'have' or 'experience.' The correct phrasing is '胃痛があります' (Itsū ga arimasu) or '胃痛がします' (Itsū ga shimasu). Confusing these two structures is a hallmark of a beginner's mistake. It is important to remember that 'itai' describes the sensation, while 'itsū' names the condition.
❌ 私は胃痛です。(Watashi wa itsū desu.) - Incorrect: I am a stomachache.
✅ 私は胃痛がします。(Watashi wa itsū ga shimasu.) - Correct: I have a stomachache.
Another frequent error is the over-reliance on 胃痛 when a more general term like '腹痛' (fukutsū - abdominal pain) or 'お腹が痛い' (onaka ga itai) would be more appropriate. If you have a general bellyache, perhaps from a virus or something you ate that didn't agree with your intestines, using 胃痛 might confuse a doctor or a friend. 胃痛 specifically refers to the stomach organ, which is located higher up, just below the ribs. If the pain is lower down in the intestinal area, you should use '腹痛' or '腸の痛み' (chō no itami). Being too specific when you are unsure of the location can lead to misdiagnosis or misunderstanding in a medical context.
- Confusion with 'I-motare'
- Learners often confuse 胃痛 (pain) with 胃もたれ (i-motare), which means 'stomach heaviness' or indigestion. If you feel full and sluggish after a big meal, that is 'i-motare,' not 'itsū.'
Additionally, some learners struggle with the pronunciation of the long 'ū' at the end of 胃痛 (いつう). If you pronounce it as a short 'u' (itsu), it can sound like the word for 'when' (いつ). While context usually clarifies the meaning, in a quick conversation, saying 'Itsu ga arimasu' instead of 'Itsū ga arimasu' might lead to a brief moment of confusion where the listener thinks you are asking about a time or date. Ensuring the long vowel is clear helps maintain the medical precision of the word. Lastly, be careful not to use 胃痛 for external pain, such as a bruise on your stomach. 胃痛 is internal, visceral pain. For a bruise or skin irritation, simply use 'itai' or 'uchi-mi' (bruise).
❌ 転んで胃痛になった。(Koronde itsū ni natta.) - Incorrect: I fell and got a stomachache (internal pain).
✅ 転んでお腹を打って痛い。(Koronde onaka o utte itai.) - Correct: I fell, hit my stomach, and it hurts.
By avoiding these common pitfalls—misusing the word as an adjective, using it for the wrong location, confusing it with indigestion, or mispronouncing the long vowel—you will communicate your symptoms much more effectively. Japanese is a language of nuances, and 胃痛 is a perfect example of how a specific noun carries more information than a general adjective. Mastering its use will make you sound more like a native speaker and ensure you get the right help when you're feeling under the weather.
When discussing stomach pain in Japanese, 胃痛 (itsū) is just one of several terms available. Understanding the alternatives allows you to be more precise about what you are feeling. The most common alternative is 腹痛 (ふくつう, fukutsū). While 胃痛 specifically targets the stomach organ, 腹痛 is the general term for 'abdominal pain.' It covers everything from the diaphragm down to the pelvis. If you have a general bellyache and aren't sure where it's coming from, 腹痛 is the safer, more encompassing word to use. In casual conversation, both of these are often replaced by the phrase 'お腹が痛い' (onaka ga itai), which is the standard, everyday way to say 'my stomach hurts.'
- Comparison: Itsū vs. Fukutsū
- Itsū (胃痛): High abdomen, specific to the stomach, often stress or acid-related.
Fukutsū (腹痛): General abdomen, can include intestines, often used for cramps or viruses.
Another related term is 胃もたれ (いもたれ, i-motare). This refers to a feeling of heaviness or indigestion, rather than sharp pain. You use 胃もたれ after eating a very large or oily meal when you feel like the food is 'sitting' in your stomach. It is a common symptom mentioned alongside 胃痛 in medicine commercials. Similarly, 胸やけ (むねやけ, muneyake) means 'heartburn.' While the source is often the stomach (acid reflux), the sensation is felt in the chest. If your 'stomachache' is actually a burning sensation rising up your throat, muneyake is the more accurate term.
胃が重いときは「胃もたれ」、焼けるような感じは「胸やけ」と言います。(I ga omoi toki wa 'i-motare', yakeru yō na kanji wa 'muneyake' to iimasu.) - When the stomach is heavy, we say 'i-motare'; for a burning sensation, we say 'muneyake.'
For more severe or specific types of pain, you might encounter 差し込み (さしこみ, sashikomi), which refers to a sharp, gripping, or piercing pain, often like a cramp. In medical contexts, doctors might use 疝痛 (せんつう, sentsū) for colic or spasmodic pain. On the milder side, there is 胃の不快感 (い の ふかいかん, i no fukaikan), which simply means 'stomach discomfort.' This is a useful phrase if you don't feel 'pain' (痛) per se, but something just feels 'off' or uncomfortable in your gastric region. It is a polite and vague way to describe a minor issue.
Finally, consider the word 腹痛 (fukutsū) again in its colloquial form 'ポンポンが痛い' (pon-pon ga itai). This is 'baby talk' used by children or parents when talking to young children. You would never use 胃痛 in this context because it's too clinical. Conversely, you would never use 'pon-pon' in a business meeting. Choosing between 胃痛, 腹痛, muneyake, and i-motare depends entirely on the specific sensation you are experiencing and the person you are talking to. By building this web of related terms, you can describe your physical state with the precision of a native speaker, ensuring you are understood perfectly in any situation.
Le savais-tu ?
The kanji 胃 (stomach) originally depicted a stomach filled with food above the radical for 'meat' (月). The kanji 痛 shows a person in a sickbed (疒) with a character meaning 'passing through,' implying pain that goes through the body.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'itsu' (when) without the long 'u'.
- Confusing the 'tsu' sound with 'su'.
Exemples par niveau
胃痛があります。
I have a stomachache.
'Itsū ga arimasu' is a basic way to state you have the condition.
胃痛ですか?
Is it a stomachache?
Adding 'desu ka' turns the noun into a question.
胃痛の薬をください。
Please give me medicine for a stomachache.
'No kusuri' means 'medicine for...'
昨日、胃痛でした。
Yesterday, I had a stomachache.
'Deshita' is the past tense of 'desu.'
ひどい胃痛です。
It's a terrible stomachache.
'Hidoi' is an adjective meaning terrible or severe.
胃痛で休みます。
I will take a day off due to a stomachache.
'De' indicates the reason/cause.
胃痛は痛いです。
A stomachache is painful.
'Itsū' is the noun, 'itai' is the adjective.
少し胃痛がします。
I have a bit of a stomachache.
'Sukoshi' means a little bit.
食べ過ぎで胃痛になった。
I got a stomachache from overeating.
'Ni naru' means to become or to get (a condition).
胃痛がするので、お粥を食べます。
Since I have a stomachache, I will eat rice porridge.
'Node' is a polite way to say 'because.'
この薬は胃痛によく効きます。
This medicine works well for stomachaches.
'Ni kiku' means to be effective for/against.
ストレスが原因で胃痛が起きた。
A stomachache occurred due to stress.
'Ga gen'in de' means 'with ... as the cause.'
胃痛のときは、冷たいものを飲みません。
When I have a stomachache, I don't drink cold things.
'No toki' means 'when/at the time of.'
夜中に急な胃痛で目が覚めた。
I woke up in the middle of the night due to a sudden stomachache.
'Kyū na' means sudden.
胃痛が治ったので、散歩に行きます。
Since my stomachache is cured, I'm going for a walk.
'Naoru' means to be cured or to get better.
毎朝、軽い胃痛を感じます。
Every morning, I feel a light stomachache.
'Kanjiru' means to feel.
胃痛を抑えるために、温かいお茶を飲みました。
I drank warm tea in order to suppress the stomachache.
'Tame ni' means 'in order to.'
最近、仕事のプレッシャーで胃痛が続いています。
Lately, my stomachache has been continuing due to work pressure.
'Tsuzuku' means to continue.
胃痛がひどい場合は、すぐに病院に行ってください。
In case the stomachache is severe, please go to the hospital immediately.
'Baai wa' means 'in the case of.'
空腹時に胃痛がするのは、胃酸が多いからかもしれません。
Having a stomachache when hungry might be because of too much stomach acid.
'Kamo shiremasen' means 'might be.'
胃痛だけでなく、吐き気もします。
I have not only a stomachache but also nausea.
'Dake de naku' means 'not only.'
彼は胃痛を我慢して、会議に出席した。
He endured the stomachache and attended the meeting.
'Gaman shite' means 'enduring/putting up with.'
胃痛の症状を詳しく説明してください。
Please explain the symptoms of your stomachache in detail.
'Shōjō' means symptoms.
辛いものを食べた後、必ず胃痛になります。
After eating spicy food, I always get a stomachache.
'Kanarazu' means 'certainly' or 'without fail.'
慢性的な胃痛に悩まされている人は多い。
There are many people who suffer from chronic stomachaches.
'Mansei-teki' means chronic; 'nayamasareru' is the passive form of 'to suffer.'
胃痛の原因を特定するために、内視鏡検査を受けた。
I had an endoscopy to identify the cause of the stomachache.
'Tokutei suru' means to identify or specify.
精神的なストレスが胃痛として現れることがある。
Psychological stress can sometimes manifest as a stomachache.
'To shite arawareru' means 'to appear/manifest as.'
市販の薬では胃痛が治まらなかった。
The stomachache did not subside with over-the-counter medicine.
'Osamaru' means to subside or calm down.
不規則な生活習慣が、ひどい胃痛を引き起こした。
Irregular lifestyle habits caused a severe stomachache.
'Hiki-okosu' means to cause or trigger.
胃痛が和らぐまで、静かに横になっていてください。
Please lie down quietly until the stomachache eases.
'Yawaragu' means to ease or soften.
彼は胃痛を抱えながらも、プロの選手としてプレーを続けた。
Even while dealing with a stomachache, he continued to play as a professional athlete.
'Kakae-nagara' means 'while carrying/dealing with.'
胃痛の再発を防ぐために、食生活を改善した。
I improved my eating habits to prevent the recurrence of stomachaches.
'Saihatsu o fusegu' means 'to prevent recurrence.'
彼の胃痛は、過度の責任感から来る心身症の一種だろう。
His stomachache is likely a type of psychosomatic disorder coming from an excessive sense of responsibility.
'Shinshenshō' means psychosomatic disorder.
長引く胃痛を放置すると、重大な病気を見逃す恐れがある。
If you leave a lingering stomachache untreated, there is a risk of overlooking a serious illness.
'Hōchi suru' means to leave alone/neglect.
そのニュースを聞いた瞬間、私は鋭い胃痛に襲われた。
The moment I heard that news, I was struck by a sharp stomachache.
'Osowareru' means to be attacked/struck by.
現代社会において、胃痛はもはや国民病とも言えるだろう。
In modern society, stomachaches could perhaps be called a national disease.
'Kokumin-byō' refers to a disease widespread among the population.
自律神経の乱れが、消化器系の不調や胃痛を招く。
Disruption of the autonomic nervous system leads to digestive issues and stomachaches.
'Maneku' here means 'to bring about' or 'to lead to.'
胃痛の緩和には、薬物療法だけでなく、生活環境の調整も不可欠だ。
For the relief of stomachaches, not only drug therapy but also adjustment of the living environment is indispensable.
'Fukaketsu' means indispensable.
彼女は胃痛に耐えかねて、ついに精密検査を受ける決心をした。
Unable to bear the stomachache any longer, she finally decided to undergo a thorough medical examination.
'Taekanete' means 'unable to endure.'
ストレス社会の縮図として、ドラッグストアには多種多様な胃痛薬が並んでいる。
As a microcosm of a stress-filled society, a wide variety of stomachache medicines are lined up in drugstores.
'Shukuzu' means microcosm.
その凄惨な光景を目にした彼は、胃を鷲掴みにされるような胃痛を感じた。
Witnessing that gruesome scene, he felt a stomachache as if his stomach were being gripped by a hawk.
'Washizukami' means gripping tightly like an eagle's claw.
長年の不摂生がたたり、彼は慢性的な胃痛という代償を払うことになった。
His years of neglectful health habits took their toll, and he ended up paying the price of chronic stomachaches.
'Tataru' means to have a bad effect or take a toll.
学術的には、胃痛は腹腔内臓器の知覚過敏や運動異常に起因するとされる。
Academically, stomachaches are said to be caused by hypersensitivity or motor abnormalities of abdominal organs.
'Kiin suru' means to be caused by/originate from.
彼は胃痛という肉体的な苦痛を通じて、自らの精神的な限界を悟った。
Through the physical pain of a stomachache, he realized his own mental limits.
'Satoru' means to realize or attain enlightenment.
胃痛のメカニズムを解明することは、現代医学における重要な課題の一つである。
Elucidating the mechanism of stomachaches is one of the important tasks in modern medicine.
'Kaimei suru' means to elucidate/clarify.
その作家は、都会の孤独と焦燥を、主人公が抱える絶え間ない胃痛によって象徴させた。
The author symbolized urban loneliness and impatience through the constant stomachache the protagonist carries.
'Shōchō saseru' means to symbolize.
胃痛の背後に潜む心理的葛藤を無視して、対症療法に終始するのは危険である。
It is dangerous to ignore the psychological conflict lurking behind a stomachache and stick solely to symptomatic treatment.
'Shūshi suru' means to do nothing but/be occupied with.
過剰な胃酸分泌を抑制するプロトンポンプ阻害薬は、胃痛治療に革命をもたらした。
Proton pump inhibitors, which suppress excessive gastric acid secretion, brought a revolution to stomachache treatment.
'Kakumei o motarasu' means to bring a revolution.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Someone who frequently suffers from stomachaches.
私は昔から胃痛持ちなんです。
— Taking a day off work due to a stomachache.
胃痛で会社を休みました。
— Having a sharp, stabbing stomachache.
胃痛がキリキリして辛い。
— Over-the-counter medicine for stomachaches.
胃痛の市販薬を探しています。
— Stomachache and nausea.
胃痛と吐き気が同時に来た。
— Stomachache when the stomach is empty.
空腹時の胃痛は辛い。
— Stomachache after eating.
食後の胃痛に注意する。
— A specialist for stomach pain (gastroenterologist).
胃痛の専門医に相談する。
— To endure or put up with a stomachache.
胃痛を我慢して仕事を続けた。
— Prevention of stomachaches.
胃痛の予防に腹八分目を心がける。
Expressions idiomatiques
— To worry deeply about something.
その問題を考えると胃が痛む。
Neutral— To be under so much stress that you feel like you'll get an ulcer.
仕事が大変すぎて胃に穴が空きそうだ。
Informal— To worry or grieve over something.
子供の将来を思って胃を痛める。
Formal— Heartbreaking grief (literally 'feeling like intestines are cutting').
断腸の思いで別れを告げた。
Formal— To spend one's own money (or to give birth).
自腹を痛めて経費を払った。
Neutral— To get angry.
彼の態度には腹が立つ。
Neutral— To be unable to forgive or contain one's anger.
彼の無礼は腹に据えかねる。
Formal— To be frank and open (literally 'split the belly').
腹を割って話し合おう。
Neutral— To win someone's heart through their stomach (cooking).
彼女は彼の胃袋を掴んだ。
Neutral— To be unable to suppress one's anger.
謝られても腹の虫が治まらない。
NeutralFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think: 'Eee! Two (Itsū) pains in my stomach!' The 'I' is the 'Eee!' and 'Tsū' sounds like 'Two'.
Association visuelle
Imagine a large letter 'I' inside a stomach, and the 'I' is glowing red with pain.
Word Web
Défi
Try to describe your stomachache to a pharmacist using only Japanese and the word 'Itsū'.
Origine du mot
Derived from Middle Chinese roots. '胃' (i) and '痛' (tsū) were combined in Japan to create a formal Sino-Japanese noun.
Sens originel : Pain specifically located in the gastric organ.
Sino-Japanese (Kango).Summary
胃痛 (itsū) is the precise Japanese term for 'stomachache,' specifically referring to the stomach organ rather than the whole abdomen. Example: '仕事のストレスで胃痛がする' (I have a stomachache from work stress).
- A specific noun for stomach pain.
- Commonly linked to stress and overeating.
- More formal and precise than 'onaka ga itai'.
- Essential for pharmacies and medical contexts.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur health
しばらく
B1Pendant un certain temps, un moment.
異変がある
B1Il y a un changement inhabituel ou une anomalie. Quelque chose ne va pas. (Il y a une situation anormale.)
異常な
B1Anormal; inhabituel. Décrit quelque chose qui s'écarte de la norme de manière préoccupante.
擦り傷
B1Une éraflure ou une abrasion cutanée mineure. Elle survient souvent après une chute sur une surface rugueuse.
吸収する
B1Le coton absorbe l'humidité très efficacement.
禁酒
B1L'abstinence d'alcool. 'Le médecin lui a conseillé de faire une période de kinshu.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1L'acupuncture et la moxibustion sont des traitements traditionnels japonais.
急性的
B1Signifie 'aigu'. Utilisé pour décrire une maladie ou une crise qui survient soudainement et intensément.
急性な
B1Acute