気にしない
気にしない en 30 secondes
- Means 'to not care' or 'not worry'.
- Crucial for accepting apologies gracefully.
- Negative form of 気にする (ki ni suru).
- Can be casual or polite (気にしません).
The Japanese phrase 気にしない (ki ni shinai) is a fundamental expression that translates to 'not caring,' 'not worrying,' or 'ignoring' something that might otherwise cause distress, anxiety, or concern. To truly understand this phrase, we must first break down its components. The word starts with 気 (ki), a deeply significant concept in Japanese culture and language that refers to spirit, mind, energy, or feeling. When combined with the particle に (ni) and the verb する (suru, meaning 'to do' or 'to make'), we get the phrase 気にする (ki ni suru), which means 'to let something weigh on one's mind,' 'to worry about,' or 'to care about.' By conjugating the verb する into its negative form, しない (shinai), the phrase transforms into 気にしない, representing the active or passive state of not letting something affect your mental or emotional well-being. This expression is incredibly versatile and is used in a wide variety of contexts, ranging from brushing off a minor mistake to adopting a stoic philosophy toward life's uncontrollable events.
- Linguistic Breakdown
- 気 (ki) = mind/spirit; に (ni) = target particle; しない (shinai) = do not do.
In Japanese society, where harmony (和 - wa) and reading the atmosphere (空気を読む - kuuki wo yomu) are highly valued, individuals are often hyper-aware of how their actions affect others and how others perceive them. Consequently, people tend to 'ki ni suru' (worry about) many things: social status, minor blunders, public opinion, and interpersonal friction. In this context, declaring that you 'ki ni shinai' is not just a statement of fact; it can be a coping mechanism, a reassurance to a friend, or a declaration of independence from societal pressures. When someone makes a mistake and apologizes profusely, responding with '気にしないで' (ki ni shinaide - please don't worry about it) is the standard, polite way to smooth over the interaction and restore harmony. It tells the other person that their error has not damaged the relationship and that they can release their guilt.
他人の目なんて気にしないで、自分の人生を生きなさい。
Furthermore, the concept of 'not caring' in Japanese has different shades of meaning depending on the word used. Unlike words that imply apathy or a cold disregard for others (such as どうでもいい - dou demo ii, which means 'I don't care at all' in a dismissive way), 気にしない often carries a positive, healthy connotation. It implies resilience, mental fortitude, and the wisdom to choose one's battles. It is the ability to filter out the noise of daily life and focus on what truly matters. For language learners, mastering this phrase is crucial because it unlocks the ability to navigate social apologies, express personal boundaries, and understand the emotional subtext of Japanese conversations. Whether you are reading a manga where the protagonist boldly declares they don't care about the villain's threats, or you are in a corporate office where a manager tells a junior employee not to fret over a typo, 'ki ni shinai' is omnipresent.
- Cultural Context
- In a high-context culture, explicitly stating you do not mind is essential for easing others' anxieties.
失敗しても気にしないことが、成功への第一歩です。
To delve deeper into the psychological aspect, Japanese psychology often discusses the burden of 'ki.' When your 'ki' is directed at too many things, you become exhausted (気が散る - ki ga chiru, or 気疲れ - kidzukare). By actively choosing to 'ki ni shinai,' you are conserving your mental energy. This aligns with mindfulness practices and stoic philosophies that are increasingly popular in modern Japan as an antidote to the high-stress, fast-paced modern lifestyle. The phrase can be modified to fit the exact level of 'not caring' you wish to express. For example, '全く気にしない' (mattaku ki ni shinai) means 'I don't care at all,' while 'あまり気にしない' (amari ki ni shinai) means 'I don't really care that much.' This scalability makes it an indispensable tool in your vocabulary arsenal.
雨が降っているけど、私は気にしない。
- Psychological Impact
- Conserves mental energy by preventing 'kidzukare' (mental fatigue from over-caring).
年齢なんて気にしないで挑戦するべきだ。
In summary, 気にしない is much more than a simple translation of 'I don't care.' It is a cultural touchstone that reflects the Japanese approach to interpersonal relationships, mental health, and social harmony. It is a phrase of forgiveness, a shield against societal pressure, and a declaration of personal focus. As you continue to study Japanese, you will find that understanding the nuances of 'ki' and how it is manipulated in phrases like this will profoundly deepen your comprehension of the language and the people who speak it. Embrace the concept, and don't worry—気にしないで—if it takes some time to master perfectly!
細かいことは気にしない性格です。
Using 気にしない (ki ni shinai) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and the social contexts in which it is appropriate. As a verb phrase, it functions like any other Group 3 (irregular) verb ending in する (suru), though here it is in the negative plain form. This means it can be used at the end of a sentence in casual speech, modified into polite forms, or used to modify nouns. The most basic usage is simply stating '気にしない' as a standalone sentence in casual conversation, meaning 'I don't care' or 'It doesn't bother me.' If you want to be polite, you must change it to '気にしません' (ki ni shimasen). This polite form is crucial when speaking to colleagues, acquaintances, or anyone outside your close inner circle (uchi). For example, if a coworker apologizes for spilling a drop of water on your desk, you would smile and say, 'あ、気にしないでください' (Ah, ki ni shinaide kudasai - Oh, please don't worry about it).
- Polite vs. Casual
- Casual: 気にしない (ki ni shinai). Polite: 気にしません (ki ni shimasen).
そんな小さなミス、誰も気にしないよ。
One of the most common grammatical structures involving this phrase is the te-form request: 気にしないで (ki ni shinaide). This is used to tell someone else not to worry. You can add 'ください' (kudasai) to make it polite. This is an essential phrase for daily interactions in Japan, as apologies are frequent, and knowing how to gracefully accept an apology and relieve the other person's guilt is a key social skill. Another common pattern is using it to modify a noun. For instance, '気にしない人' (ki ni shinai hito) means 'a person who doesn't worry' or 'an easygoing person.' You can also use it to describe a personality trait: '細かいことを気にしない性格' (komakai koto o ki ni shinai seikaku - a personality that doesn't sweat the small stuff). This adjectival usage demonstrates the phrase's versatility in describing not just momentary reactions, but inherent characteristics.
私は他人の意見を気にしないようにしています。
- Noun Modification
- Place the phrase directly before a noun: 気にしない性格 (a personality that doesn't worry).
When you want to specify exactly what you are not worrying about, you use the object particle を (o). The structure is '[Noun] を 気にしない'. For example, '他人の目を気にしない' (tanin no me o ki ni shinai) translates literally to 'not caring about the eyes of others,' which is the Japanese idiom for not caring about public opinion or what others think. Another frequent combination is '結果を気にしない' (kekka o ki ni shinai - not worrying about the results). In casual speech, the particle を is often dropped, or replaced with words like なんて (nante) or なんか (nanka) to add a nuance of belittling the object of worry. For example, 'お金なんて気にしない' (okane nante ki ni shinai) means 'I don't care about something like money.' This usage adds emotional color to your sentence, showing a strong dismissal of the topic.
彼が何を言おうと、私は気にしない。
You will also frequently encounter this phrase in conditional or concessive clauses. For example, using the 〜ても (temo) form: '失敗しても気にしない' (shippai shite mo ki ni shinai - even if I fail, I won't care/worry). This is a great way to express resilience or determination. Similarly, you can use it with volitional forms to express a personal resolution: '気にしないようにする' (ki ni shinai you ni suru - I will try not to worry about it). This structure uses 'you ni suru' (to make an effort to do) and is very common when someone is actively trying to change their mindset or overcome anxiety about a specific issue. It acknowledges that while the feeling of worry might be present, the speaker is making a conscious effort to dismiss it.
少しくらい遅刻しても気にしないでください。
- Effortful Ignoring
- 気にしないようにする implies you are actively trying to ignore something that is bothering you.
Finally, it is important to note the intonation and body language that accompany this phrase. When used to comfort someone ('気にしないで'), it is usually spoken with a soft, reassuring tone, often accompanied by a gentle wave of the hand in front of the face or chest (a common Japanese gesture for 'no' or 'don't'). When used to declare one's own independence ('私は気にしない'), it might be spoken with a firmer, more resolute tone. Understanding these subtle paralinguistic cues will make your Japanese sound much more natural and fluent. Practice these various structures, and you will find that 気にしない is an incredibly powerful tool for navigating both the grammar and the social landscape of the Japanese language.
過去の過ちはもう気にしないことに決めた。
The phrase 気にしない (ki ni shinai) is ubiquitous in Japanese daily life, permeating almost every social sphere, from the most intimate family conversations to formal corporate environments, and heavily featuring in pop culture. Because Japanese society places a premium on social harmony and avoiding causing inconvenience to others (迷惑をかけない - meiwaku o kakenai), situations that require apologizing or reassuring someone are incredibly frequent. Therefore, you will hear this phrase constantly as a social lubricant. In the workplace, for instance, if a junior employee makes a minor error—such as forgetting to CC someone on an email or misplacing a non-essential document—a kind senior colleague (senpai) might say, 'あ、それ気にしないで。私がやっておくから' (Ah, sore ki ni shinaide. Watashi ga yatte oku kara - Oh, don't worry about that. I'll take care of it). This usage is vital for maintaining morale and showing leadership without causing the junior employee to lose face.
- Workplace Usage
- Used by superiors to relieve subordinates' anxiety over minor mistakes, fostering a supportive environment.
部長は「そんな小さなミスは気にしないで次を頑張れ」と言ってくれた。
In personal relationships, among friends, family, and romantic partners, the phrase takes on a more intimate and comforting tone. If a friend arrives late to a dinner and is profusely apologizing, saying '全然気にしないで!私も今来たところだから' (Zenzen ki ni shinaide! Watashi mo ima kita tokoro dakara - Don't worry at all! I just got here too) is the standard, polite, and friendly response. It immediately diffuses the tension. Furthermore, in discussions about life choices, you will often hear people use it to express their personal philosophies. A friend who decides to pursue an unconventional career path might declare, '親の反対は気にしない' (Oya no hantai wa ki ni shinai - I don't care about my parents' opposition). Here, the phrase is empowering, marking a boundary between societal/familial expectations and personal autonomy.
友達が遅刻しても、私は全く気にしない。
- Pop Culture
- A staple line for protagonists showing resilience or stoic characters showing apathy.
Japanese pop culture—anime, manga, dramas, and music—is saturated with this phrase. In shounen anime, a battered protagonist might stand up after a devastating attack, wipe blood from their face, and say with a grin, 'こんな傷、気にしないぜ' (Konna kizu, ki ni shinai ze - I don't care about a scratch like this). In romance dramas, a character might confess their love despite a difference in social status, saying, '周りの目なんて気にしない' (Mawari no me nante ki ni shinai - I don't care what people around us think). J-Pop lyrics frequently use the phrase to encourage listeners to be themselves and ignore haters or societal pressure. The rhythm and sound of 'ki ni shinai' make it catchy and emotionally resonant in songwriting. Because it conveys a sense of moving forward and letting go of negativity, it is a powerful thematic element in storytelling.
他人の噂なんて気にしないのが一番だよ。
You will also encounter this phrase in customer service and commercial settings, though usually in its polite forms. If a shop clerk accidentally hands you the wrong change and quickly corrects it with an apology, you might respond with '気にしないでください' (Ki ni shinaide kudasai). On the internet and social media, the casual form is rampant. On platforms like X (formerly Twitter) or Japanese forums, users might post about an embarrassing moment and end it with 'まあ、気にしないでおこう' (Maa, ki ni shinaide okou - Well, I'll just try not to worry about it) as a way of laughing at themselves. It is a universal verbal shrug. Understanding where and how this phrase appears across these diverse contexts will give you a profound insight into the Japanese psyche, showing how a single concept of 'not letting the spirit be bothered' adapts to comfort, empower, and maintain social equilibrium.
ネットの悪口は気にしないようにしています。
- Social Media
- Often used with 'まあ' (maa - well) to show a casual dismissal of an embarrassing event.
服が少し汚れたけど、誰も気にしないだろう。
While 気にしない (ki ni shinai) is an incredibly useful phrase, learners of Japanese often make several common mistakes when trying to integrate it into their vocabulary. These mistakes usually stem from a misunderstanding of the phrase's nuance, confusing it with similar but distinct expressions, or failing to adjust the politeness level to match the social context. One of the most frequent errors is using 気にしない when the speaker actually means 'I don't mind' in the sense of 'either option is fine.' For example, if someone asks, 'Do you want coffee or tea?' a learner might incorrectly say, '気にしない' (I don't care). In Japanese, this sounds unnatural and slightly aggressive, as if you are saying, 'I am not worrying about your coffee or tea.' The correct phrase in this situation is 'どちらでもいいです' (Dochira demo ii desu - Either is fine) or '構いません' (Kamaimasen - I don't mind).
- Choice vs. Worry
- Do not use 気にしない for choices (coffee vs. tea). Use どちらでもいい (either is fine).
❌ コーヒーと紅茶、どっちがいい? ー 気にしない。
⭕ コーヒーと紅茶、どっちがいい? ー どちらでもいいよ。
Another major pitfall is confusing 気にしない with どうでもいい (dou demo ii). While both can be translated as 'I don't care' in English, their emotional weights are vastly different. 気にしない implies a healthy boundary or a polite dismissal of a worry. It means 'I am choosing not to let this bother me.' On the other hand, どうでもいい expresses apathy, nihilism, or severe annoyance. It means 'I couldn't care less' or 'Whatever.' If a friend is pouring their heart out about a problem and you say 'どうでもいい', you are effectively ending the friendship. If you say '気にしない方がいいよ' (Ki ni shinai hou ga ii yo - It's better not to worry about it), you are offering supportive advice. Learners translating directly from the English 'I don't care' often use どうでもいい when they actually mean 気にしない, leading to unintended offense and awkward social situations.
❌ 彼の悪口なんて、どうでもいいよ。(Too dismissive/apathetic)
⭕ 彼の悪口なんて、気にしない方がいいよ。(Supportive advice)
- Apathy vs. Resilience
- どうでもいい = Apathy/Whatever. 気にしない = Resilience/Don't worry.
Politeness levels also present a significant hurdle. Using the plain form '気にしないで' (ki ni shinaide) with a boss, a teacher, or a stranger is a breach of etiquette. While your intention is to be kind and relieve their worry, using the casual imperative sounds condescending or overly familiar. In formal situations, you must elevate the phrase. You should say 'お気になさらないでください' (O-ki ni nasaranaide kudasai), which uses the honorific form of 'suru' (nasaru) and the honorific prefix 'o'. Alternatively, a slightly less formal but still polite version is '気にしないでください' (Ki ni shinaide kudasai). Failing to make this adjustment can make a learner sound rude, even when their intentions are entirely pure. It is a classic example of how Japanese grammar is inextricably linked to social hierarchy.
❌ (To a boss)社長、昨日のミス、気にしないで。
⭕ (To a boss)社長、昨日の件はどうかお気になさらないでください。
Lastly, a subtle grammatical mistake involves the particle used before 気にしない. When specifying what you don't care about, the correct particle is usually を (o) or a topic marker like は (wa) or emphasis markers like なんて (nante). Learners sometimes use に (ni) because the phrase itself contains に (ki NI shinai). Saying 'それに気にしない' (sore ni ki ni shinai) is grammatically incorrect. It should be 'それを気にしない' (sore o ki ni shinai) or 'そのことは気にしない' (sono koto wa ki ni shinai). The 'ni' is already locked into the phrase 'ki ni' (into the mind), so the object being worried about takes the standard object particle. Mastering these nuances will prevent awkward misunderstandings and ensure your Japanese sounds natural, empathetic, and socially appropriate.
❌ 私はテストの点数に気にしない。
⭕ 私はテストの点数を気にしない。
- Particle Error
- Do not use 'ni' for the object. Use 'o', 'wa', or 'nante' (e.g., それを気にしない).
他人がどう思うか気にしないことが大切です。
The Japanese language is rich with vocabulary that expresses varying degrees of ignoring, not caring, or dismissing things. Understanding the subtle differences between 気にしない (ki ni shinai) and its synonyms is crucial for achieving fluency and expressing your exact emotional state. One of the most common similar words is 構わない (kamawanai). While 気にしない focuses on the internal mental state of not worrying, 構わない focuses on the external state of permission or lack of objection. It translates closer to 'I don't mind' or 'It doesn't matter (to me).' If someone asks if they can open a window, you would say '構いません' (kamaimasen - I don't mind / go ahead), not '気にしません'. However, if someone apologizes for opening the window without asking, you would say '気にしないで' (ki ni shinaide - don't worry about it). They overlap, but their core focuses—internal worry vs. external permission—are distinct.
- 構わない (Kamawanai)
- Means 'I don't mind' or 'No objection.' Used for giving permission or showing flexibility.
少し寒くても、私は構わないよ。(I don't mind if it's a bit cold.)
Another related term is 無視する (mushi suru), which means 'to ignore.' This is a much stronger, more active, and often more negative action than 気にしない. If you 'mushi suru' someone, you are actively pretending they do not exist, giving them the silent treatment, or blatantly disregarding their instructions. It is an outward action. 気にしない, conversely, is an internal resolution. You might hear what someone says, acknowledge it, but choose to 'ki ni shinai' (not let it bother you). You can tell a friend, '彼の言うことなんて無視していいよ' (Kare no iu koto nante mushi shite ii yo - You can just ignore what he says), which is a direct command to take action. Telling them '気にしない方がいいよ' (Ki ni shinai hou ga ii yo - Better not to worry about it) is softer, focusing on protecting their feelings rather than dictating their actions.
嫌なコメントは無視するのが一番だ。(Ignoring nasty comments is best.)
- 無視する (Mushi suru)
- To actively ignore someone or something. Can be seen as hostile or deliberate.
A modern, colloquial synonym heavily used by younger generations and on the internet is スルーする (suruu suru), derived from the English word 'through.' It means to let something pass by without reacting to it, essentially 'ignoring' it but with a lighter, less aggressive nuance than 無視する. If someone makes a bad joke or a slightly offensive comment, you might 'suruu suru' (just let it slide). It shares the 'brushing off' aspect of 気にしない, but 'suruu' is specifically about not reacting outwardly, whereas 'ki ni shinai' is about not reacting inwardly. You might 'suruu' a comment outwardly but still 'ki ni suru' (worry about it) inwardly. They are complementary concepts in the modern Japanese social survival toolkit.
面倒なメッセージはスルーすることにしている。(I make it a rule to let annoying messages slide.)
For more advanced learners, there are literary or highly formal equivalents. 意に介さない (i ni kaisanai) is a formal idiom meaning 'to not mind' or 'to pay no attention to.' It is often used in written Japanese or news reports to describe someone who remains unfazed by criticism or danger. 頓着しない (tonchaku shinai) means 'to be indifferent to' or 'to not be particular about,' often used regarding personal appearance or minor details (e.g., 服装に頓着しない - not caring about one's clothes). These advanced terms add flavor to your writing and reading comprehension, but in everyday spoken Japanese, 気にしない remains the undisputed king of expressing a carefree, unbothered, or forgiving state of mind. Mastering this spectrum of 'not caring' will vastly improve your emotional expression in Japanese.
彼は周囲の批判を全く意に介さない。(He pays absolutely no attention to the criticism around him.)
- Advanced Synonyms
- 意に介さない (formal: pay no mind); 頓着しない (indifferent to details/appearance).
彼女は流行に頓着しないタイプだ。(She is the type who is indifferent to trends.)
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Negative te-form requests (〜ないでください)
Noun modification with verbs (verb + noun)
Effort/Intention (〜ようにする)
Emphasis particles (なんて / なんか)
Concessive clauses (〜ても)
Exemples par niveau
気にしないでください。
Please don't worry about it.
Polite request form using 〜でください (de kudasai).
私は気にしません。
I don't mind / I don't care.
Polite negative form of the verb します (shimasen).
気にしない!
I don't care! / Don't worry!
Casual plain negative form.
お金は気にしません。
I don't worry about money.
Using the topic marker は (wa) to specify what is not worried about.
あ、気にしないで。
Ah, don't worry.
Casual request form dropping 'kudasai'.
全然気にしない。
I don't care at all.
全然 (zenzen) + negative means 'not at all'.
ミスを気にしないで。
Don't worry about the mistake.
Using object particle を (o) with a noun.
雨?気にしないよ。
Rain? I don't care.
Using the sentence-ending particle よ (yo) for emphasis/assurance.
安いから、気にしない。
Because it's cheap, I don't care (about the quality).
Using から (kara) to express a reason.
少し痛いけど、気にしない。
It hurts a little, but I don't care.
Using けど (kedo) for 'but/although'.
彼は時間を気にしない人です。
He is a person who doesn't worry about time.
Modifying the noun 人 (hito) with the verb phrase.
誰も気にしないと思います。
I think nobody will care.
Using 〜と思います (to omoimasu) to express an opinion.
テストの点数は気にしないでください。
Please don't worry about your test score.
Using a specific noun phrase with the object particle.
汚れても気にしない。
Even if it gets dirty, I don't care.
Using the 〜ても (temo) form meaning 'even if'.
周りの人を気にしないで話して。
Speak without worrying about the people around us.
Using 〜ないで (naide) to mean 'without doing...'.
あまり気にしない方がいいですよ。
It's better not to worry about it too much.
Using 〜方がいい (hou ga ii) for advice.
他人の目なんて気にしないようにしています。
I try not to care about what others think.
Using ようにしている (you ni shite iru) for continuous effort, and なんて (nante) for emphasis.
細かいことを気にしない性格が羨ましいです。
I envy your personality of not sweating the small stuff.
Modifying 性格 (seikaku - personality) and using it as the subject.
結果を気にせず、全力を尽くしましょう。
Let's do our best without worrying about the result.
Using the formal negative 〜ず (zu) instead of 〜ないで (naide).
どんなに失敗しても、彼は全く気にしない。
No matter how much he fails, he doesn't care at all.
Using どんなに〜ても (donna ni... temo) for 'no matter how much'.
親の反対を気にしないで、留学を決めた。
I decided to study abroad, ignoring my parents' opposition.
Using the phrase to show an action taken despite an obstacle.
年齢を気にしないで、新しいことに挑戦したい。
I want to challenge myself with new things without worrying about my age.
Expressing desire (〜たい) combined with the negative condition.
社長は「そんな小さなミスは気にするな」と言った。
The boss said, 'Don't worry about such a small mistake.'
Using the negative imperative 気にするな (ki ni suru na) in quoted speech.
気にしないふりをしているだけだよ。
I'm just pretending not to care.
Using ふりをする (furi o suru) meaning 'to pretend'.
世間体なんて気にしていたら、自分の人生は生きられない。
If you worry about appearances, you can't live your own life.
Conditional 〜たら (tara) with the progressive form 気にしている (ki ni shite iru).
先日の件につきましては、どうかお気になさらないでください。
Regarding the matter the other day, please do not worry about it.
Honorific form お気になさらないで (o-ki ni nasaranaide) for business contexts.
彼は周囲の批判を気にすることなく、研究を続けた。
He continued his research without caring about the criticism around him.
Using 〜ことなく (koto naku) for formal 'without doing'.
気にしないと言いつつも、内心は傷ついているはずだ。
Even while saying he doesn't care, he must be hurt on the inside.
Using 〜と言いつつも (to ii tsutsu mo) meaning 'even while saying...'.
些細な違いなど気にしないのが、このプロジェクトの基本方針です。
Not worrying about trivial differences is the basic policy of this project.
Nominalizing the phrase with の (no) to make it the subject.
ネットの誹謗中傷はスルーして、気にしないのが一番の対策だ。
Ignoring online slander and not letting it bother you is the best countermeasure.
Combining the slang スルーする (suruu suru) with 気にしない.
あんな無礼な態度、普通なら怒るところだが、彼は全く気にしない様子だった。
Normally one would be angry at such a rude attitude, but he seemed completely unbothered.
Using 様子 (yousu) to describe the appearance of not caring.
気にしないでおこうと思えば思うほど、気になってしまうものだ。
The more you try not to worry about it, the more it bothers you.
Using the 〜ば〜ほど (ba... hodo) structure for 'the more... the more'.
現代社会において、他者の評価を気にしないという選択は一種の勇気である。
In modern society, choosing not to care about others' evaluations is a kind of courage.
Using という選択 (to iu sentaku - the choice of) in a formal essay style.
彼女の強靭なメンタルは、些末な問題を一切気にしないという点に起因している。
Her mental toughness stems from the fact that she absolutely does not worry about trivial problems.
Using 一切〜ない (issai... nai) for absolute negation and 起因する (kiin suru - originates from).
空気を読むことが強要される日本社会で、あえて気にしない態度を貫くのは至難の業だ。
In Japanese society where 'reading the air' is forced, daring to maintain an unbothered attitude is extremely difficult.
Using あえて (aete - daringly) and 貫く (tsuranuku - to stick through/maintain).
いくら気にしないと強がってみせたところで、彼の表情の翳りは隠せなかった。
No matter how much he bluffed that he didn't care, he couldn't hide the shadow on his face.
Using 〜たところで (ta tokoro de - even if/no matter how much).
不祥事の報道に対しても、同社は意に介さず、気にしない姿勢を崩さなかった。
Even in response to reports of the scandal, the company paid no mind and did not break its unbothered stance.
Combining the formal synonym 意に介さず (i ni kaisazu) with 気にしない姿勢 (stance of not caring).
彼は自らの美学に反しない限り、他人がどう生きようと頓着せず、気にしない。
As long as it doesn't go against his own aesthetics, he is indifferent to how others live and doesn't care.
Using 〜ない限り (nai kagiri - as long as not) and 頓着せず (tonchaku sezu - without being particular).
気遣いと気にしないことのバランスを保つのが、円滑な人間関係の要諦である。
Maintaining the balance between being considerate and not worrying is the key to smooth human relationships.
些事にかまけて本質を見失うよりは、いっそ何も気にしない方がマシだ。
Rather than getting caught up in trivialities and losing sight of the essence, it is better to just not care about anything.
Using 〜よりは、いっそ〜方がマシだ (rather than..., it's better to...).
世の毀誉褒貶など一切気にしないという彼の超然たる態度は、時に傲慢と紙一重であった。
His detached attitude of not caring at all about the world's praise or censure was sometimes a fine line away from arrogance.
Using advanced vocabulary like 毀誉褒貶 (kiyo houhen - praise and censure) and 超然たる (chouzen taru - detached).
自己の内に確固たる規範を持つ者は、外部の喧騒を気にしないばかりか、それを糧とすらする。
Those who have a firm internal standard not only do not care about external noise, but even use it as nourishment.
Using 〜ばかりか (bakari ka - not only) and 〜すら (sura - even).
「気にしない」という言葉が、実は最も気にしている自己への防衛機制として機能しているケースは少なくない。
There are many cases where the phrase 'I don't care' actually functions as a defense mechanism for a self that cares the most.
Psychological analysis context using 防衛機制 (bouei kisei - defense mechanism).
微細な差異を気にしない大雑把な精神構造が、かえってこの未曾有の危機においては功を奏した。
The rough mental structure of not worrying about minute differences ironically proved successful in this unprecedented crisis.
Using かえって (kaette - on the contrary/ironically) and 功を奏した (kou o soushita - succeeded).
他者の思惑を気にしない境地に達するには、幾度もの絶望と諦念を経る必要があった。
To reach the state of mind where one does not care about the intentions of others, it was necessary to go through many despairs and resignations.
Using 境地 (kyouchi - state of mind) and 諦念 (teinen - resignation).
その作家は、文壇の流行など歯牙にもかけず、ただ己の書きたいものだけを気にしないで書き続けた。
That author paid no heed to the trends of the literary world, continuing to write only what he wanted without caring.
Using the idiom 歯牙にもかけず (shiga ni mo kakezu - paying no heed).
万象を気にしないという虚無主義に陥ることなく、選択的に無関心を装うのが彼の処世術であった。
Without falling into the nihilism of not caring about anything in creation, selectively feigning indifference was his way of getting on in the world.
Using 虚無主義 (kyomu shugi - nihilism) and 処世術 (shoseijutsu - worldly wisdom/how to get along).
気にしないよう努めること自体が、すでにその対象に囚われている証左に他ならない。
The very effort of trying not to care is nothing but proof that one is already captivated by the object.
Using 証左に他ならない (shousa ni hoka naranai - is nothing but proof).
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
It implies a conscious choice to ignore something that *could* be a problem, showing resilience or kindness.
Do not use it to mean 'I don't have a preference' (e.g., choosing a restaurant). Use どちらでもいい for that.
- Using 気にしない when asked to choose between options (e.g., Coffee or Tea?). Use どちらでもいい instead.
- Using どうでもいい to comfort someone instead of 気にしないで. (Dou demo ii is rude/apathetic).
- Saying 気にしないで to a boss or teacher. It is too casual. Use お気になさらないでください.
- Using the particle に before the phrase (e.g., それに気にしない). It should be それを気にしない.
- Confusing it with 気に気をつける (to be careful). They sound similar but have completely different meanings.
Astuces
The Magic Comfort Phrase
Whenever a Japanese friend says 'Gomen!' (Sorry!), your immediate reflex should be to smile and say 'Ki ni shinaide!'. It instantly makes the situation comfortable again.
Particle Trap
Because the phrase has 'ni' in it, learners often say 'Sore ni ki ni shinai'. This is wrong! Use 'o' or 'wa': 'Sore o ki ni shinai' (I don't care about that).
Boss Mode
Memorize 'O-ki ni nasaranaide kudasai'. It is a mouthful, but using it when a superior apologizes to you will make you sound incredibly professional and fluent.
Active vs. Passive
Remember that 'shinai' is an action verb. You are *doing* the not-caring. If you want to say something is just naturally unbothering, use 'ki ni naranai'.
Internet Alternative
If you are texting friends or on social media, try using 'スルーする' (suruu suru - to let it slide/ignore). It has a very similar vibe but sounds more modern and casual.
Don't Be Apathetic
Avoid translating 'I don't care' as 'dou demo ii' unless you are actually angry or completely apathetic. 'Ki ni shinai' is the safe, polite, and healthy way to not care.
Adding 'Nante'
To sound really native, put 'nante' before the phrase. 'O-kane nante ki ni shinai' sounds much more expressive than just 'O-kane o ki ni shinai'.
The Hand Wave
When saying 'ki ni shinaide', wave your hand back and forth in front of your face or chest. This physical gesture of 'brushing it away' perfectly matches the phrase.
Character Traits
When writing a self-introduction or describing a friend, '細かいことを気にしない性格' (a personality that doesn't sweat the small stuff) is a great, natural-sounding phrase.
Anime Catchphrase
Watch any shounen anime, and you will hear the main character say 'Ki ni shinai ze!' after taking a hit. It's the ultimate expression of toughness and resilience.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a KEY (ki) to your KNEE (ni). If you lose it, SHE (shi) says NAI (no/not) to worrying. KEY-KNEE-SHE-NAI = Don't worry!
Origine du mot
Native Japanese combination of Chinese loanword 気 (qi) and Japanese grammar.
Contexte culturel
Often used as tatemae (facade). Someone might say '気にしない' to be polite, even if they are actually '気にしている' (worrying) inside.
Essential for navigating Japan's frequent apology culture. It is the expected response to 'Gomen nasai'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"他人の目を気にするタイプですか、それとも気にしないタイプですか? (Are you the type to worry about others' eyes, or not?)"
"ストレスが溜まった時、どうやって「気にしない」ようにしていますか? (When stressed, how do you try to 'not worry'?)"
"今までで一番「気にしないで」と言われて救われた経験は何ですか? (What's an experience where being told 'don't worry' saved you?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you made a mistake and someone told you '気にしないで'. How did it feel?
List three things you used to worry about but now '気にしない' (don't care about).
Describe a situation where it is difficult to '気にしないようにする' (try not to worry).
Questions fréquentes
10 questionsNo, that sounds unnatural and slightly rude. It sounds like you are saying 'I don't worry about your dinner.' Instead, use '何でもいいです' (Nan demo ii desu - Anything is fine) or 'どちらでもいいです' (Dochira demo ii desu - Either is fine).
気にしない (ki ni shinai) is an active choice: 'I choose not to worry about it.' 気にならない (ki ni naranai) is a passive state: 'It naturally doesn't bother me / It doesn't catch my attention.' Use 'shinai' when you are making an effort to ignore something.
No, the plain te-form '気にしないで' is too casual for a boss. You should use the honorific form: 'お気になさらないでください' (O-ki ni nasaranaide kudasai). If that is too hard, '気にしないでください' is acceptable but slightly less formal.
Japanese culture places a high value on social harmony and not causing inconvenience (meiwaku). People apologize frequently to maintain this harmony. 'Ki ni shinaide' is the necessary linguistic response to absolve the apologizer of their guilt and restore balance.
Yes, but be careful. If you make a mistake that affects others and say '私は気にしない' (I don't care), you will sound incredibly arrogant and irresponsible. Only use it for your own mistakes if they only affect you, to show you are moving on.
Usually, use the object particle を (o), as in '時間を気にしない' (not worrying about time). You can also use は (wa) for contrast, or なんて (nante) to emphasize that the thing is not worth worrying about.
You use the grammar structure ようにする (you ni suru), which means 'to make an effort to.' So, '気にしないようにしている' (Ki ni shinai you ni shite iru) means 'I am actively trying not to worry about it.'
Absolutely not. 'Dou demo ii' means 'I couldn't care less' or 'Whatever.' It is apathetic and often rude. 'Ki ni shinai' is much more positive, meaning 'I won't let it bother me' or 'Don't worry.' Never use 'dou demo ii' to comfort someone.
Yes, by placing it directly before a noun. For example, '気にしない性格' (ki ni shinai seikaku) means 'an easygoing personality,' and '気にしない人' (ki ni shinai hito) means 'a person who doesn't worry.'
'Ki' (気) is a fundamental concept in Japanese meaning spirit, mind, energy, or feeling. 'Ki ni suru' literally means 'to make/put into your mind.' So 'ki ni shinai' means you are choosing not to put that negative energy into your mind.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
気にしない is essential for both protecting your own mental peace and maintaining social harmony. Use it to brush off your own worries, or say '気にしないで' to kindly forgive others' mistakes.
- Means 'to not care' or 'not worry'.
- Crucial for accepting apologies gracefully.
- Negative form of 気にする (ki ni suru).
- Can be casual or polite (気にしません).
The Magic Comfort Phrase
Whenever a Japanese friend says 'Gomen!' (Sorry!), your immediate reflex should be to smile and say 'Ki ni shinaide!'. It instantly makes the situation comfortable again.
Particle Trap
Because the phrase has 'ni' in it, learners often say 'Sore ni ki ni shinai'. This is wrong! Use 'o' or 'wa': 'Sore o ki ni shinai' (I don't care about that).
Boss Mode
Memorize 'O-ki ni nasaranaide kudasai'. It is a mouthful, but using it when a superior apologizes to you will make you sound incredibly professional and fluent.
Active vs. Passive
Remember that 'shinai' is an action verb. You are *doing* the not-caring. If you want to say something is just naturally unbothering, use 'ki ni naranai'.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguement ; distraitement. Utilisé pour décrire une vision floue ou un esprit qui divague.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Arrêter un objet en mouvement ou accepter sincèrement une critique.
達成感
B1Le sentiment de satisfaction et de fierté lorsque vous terminez avec succès une tâche ou atteignez un objectif. C'est la récompense de vos efforts.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1S'adapter à un nouvel environnement est essentiel pour réussir.
健気な
B2Décrit une personne (souvent plus faible ou plus jeune) qui fait preuve d'un courage admirable et touchant face à l'adversité.
感心な
B1Admirable; digne d'éloges. 'C'est un enfant admirable qui aide toujours ses parents.' 'Son attitude envers le travail est vraiment admirable.'
感心
B1Admiration ou être impressionné par la conduite ou l'effort de quelqu'un.
感心する
B1Être impressionné par le talent ou le comportement de quelqu'un.