A2 verb #4,000 le plus courant 10 min de lecture

かぶります

To wear (on the head, e.g., a hat).

kaburimasu

The Japanese verb かぶります (kaburimasu), or in its dictionary form かぶる (kaburu), is a fundamental action verb primarily associated with the act of putting something on one's head. Unlike English, which often uses the generic verb 'to wear' for almost everything, Japanese employs a specific set of verbs based on the part of the body being covered. Kaburimasu is reserved strictly for items that are placed over the top of the head or that envelop the head entirely. This includes functional items like helmets, decorative items like hats, and even protective items like hoods or veils. Understanding this distinction is crucial for achieving natural-sounding Japanese, as using the wrong 'wearing' verb is a hallmark of an early-stage learner.

Physical Coverage
The most common usage refers to headwear. If you are putting on a baseball cap, a sun hat, or a beanie, you are performing the action of kaburimasu. It implies a downward motion or a 'crowning' action where the object rests on the cranium.
Metaphorical Overlap
In modern conversational Japanese, kaburimasu has evolved to describe situations where things 'overlap' or 'clash.' For example, if two people show up to a party wearing the same outfit, or if two television programs are scheduled at the exact same time, Japanese speakers will say they 'kabutte iru' (are overlapping).
Taking Responsibility
A more advanced usage involves 'taking' or 'bearing' something negative, such as a debt, a loss, or blame. It is as if the burden is being 'poured' over the person's head, and they must endure it.

外は暑いので、帽子をかぶります。 (Soto wa atsui node, boushi o kaburimasu.)
Because it is hot outside, I will wear a hat.

When you think about the word kaburimasu, imagine the physical sensation of something descending onto your head. This image will help you distinguish it from kakeru (used for glasses, which hang on the ears/nose) or maku (used for scarves, which are wrapped). The verb is also used for pouring water over oneself, such as mizu o kaburu. This creates a powerful mental link between the act of 'covering' and the 'head' area. In a cultural context, Japan has many specific types of headgear, from the traditional kasa (bamboo hats) to modern safety helmets required at construction sites, all of which use this verb.

自転車に乗る時はヘルメットをかぶってください。 (Jitensha ni noru toki wa herumetto o kabutte kudasai.)
Please wear a helmet when you ride a bicycle.

Furthermore, the verb is used in the context of masks that cover the entire head or face, like those used in traditional theater or professional wrestling. If you are putting on a full-head mask, you use kaburu. If it is just a small eye mask, you might use tsukeru. This highlights the 'enveloping' nature of the verb. In casual conversation, if you and a friend both suggest the same restaurant at the same time, you might laugh and say 'A, kabutta!' (Ah, we overlapped/clashed!), showing how versatile this verb has become in the modern lexicon.

Using かぶります correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the specific particles that accompany the verb. The most common pattern is [Noun] + を (o) + かぶります. The noun must be an object that goes on the head. This section will explore the grammatical nuances, from simple polite statements to more complex conditional and continuous forms.

The Direct Object Particle 'o'
The particle を (o) marks the item being worn. For example, 'boushi o kaburimasu' (I wear a hat). Even in passive or metaphorical senses, the relationship between the object and the action remains central to the sentence's meaning.
The Resultative State (-te iru)
In Japanese, there is a big difference between 'putting on' and 'wearing.' Kaburimasu refers to the act of putting it on. To say someone 'is wearing' a hat (the state of having it on), you must use the form かぶっています (kabutte imasu). This is a common point of confusion for English speakers who use 'wear' for both the action and the state.

彼はいつも黒い帽子をかぶっています。 (Kare wa itsumo kuroi boushi o kabutte imasu.)
He is always wearing a black hat.

When dealing with metaphorical uses, the sentence structure remains similar but the context changes. For instance, 'yotei ga kaburu' (schedules overlap) uses the particle が (ga) because the schedule is the subject that is doing the overlapping, rather than an object being acted upon. This intransitive-like usage is very common in office environments or social planning. If you say 'Tanaka-san to yotei ga kaburimashita,' it means your schedule overlapped with Mr. Tanaka's.

猫が箱をかぶって寝ています。 (Neko ga hako o kabutte nete imasu.)
The cat is sleeping with a box over its head.

In formal settings, you might encounter the humble or honorific versions of this verb, though kaburimasu is generally polite enough for most situations. For very high-level formal Japanese, one might use o-kaburi ni naru to describe a superior putting on a hat. Conversely, in very casual speech, you might hear kabun-na! (Don't wear it!) or kabure! (Put it on!). These variations allow you to navigate the complex social hierarchy of Japan while maintaining clarity about the action being performed.

The verb かぶります is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in various environments from the home to the workplace. Understanding these contexts helps learners recognize the word in the wild and use it appropriately. Whether you are at a construction site, a department store, or watching a variety show, you are likely to encounter this verb frequently.

At the Entrance (Genkan)
As people prepare to leave the house, you will often hear mothers telling their children, 'Boushi o kabutta?' (Did you put on your hat?). This is a standard part of the morning routine, especially during the hot summer months or cold winters.
Workplace Safety
Safety is a top priority in Japanese industry. Signs at construction sites or factories often read 'Herumetto chakuyou' (Wear helmets), but the verbal instruction given by a foreman will almost always be 'Herumetto o kabure!' or 'Kabutte kudasai!'
Fashion and Retail
When trying on hats in a shop, the clerk might say, 'Douzo, kabutte mite kudasai' (Please, go ahead and try it on). They use the 'te-form + miru' construction to suggest 'trying out' the action of wearing the hat.

「その帽子、よく似合っていますね。」「ありがとうございます。毎日かぶっています。」
"That hat suits you well." "Thank you. I wear it every day."

In the world of entertainment and variety shows, kaburu is used when comedians have 'overlapping' jokes or characters. If two performers do the same gag, the host might shout 'Neta ga kabutteru yo!' (The material is overlapping!). This is a very common piece of industry slang that has moved into general use. You will also hear it in the context of weather reports, where a 'cloud cover' might be described using related terminology, or in sports when a player 'takes' a hit or 'covers' themselves from the rain.

会議の時間がかぶってしまいました。 (Kaigi no jikan ga kabutte shimaimashita.)
The meeting times have unfortunately overlapped.

Finally, you will hear kaburimasu in the context of traditional festivals (Matsuri). Many festivals involve participants wearing specific masks (men) or ornate headpieces. The process of putting these on is always referred to as kaburu. This connects the word to Japan's deep cultural history and its continued practice of ritual and performance. Whether it is a Lion Dance mask or a simple festival headband, kaburu is the verb that brings the costume to life.

For English speakers, the primary challenge with かぶります is the 'verb specificity' of the Japanese language. In English, we 'wear' a hat, 'wear' a shirt, 'wear' pants, and 'wear' glasses. In Japanese, each of these requires a different verb. Using kaburimasu for anything other than headgear is one of the most frequent errors made by learners at the A2 and B1 levels.

Mistake: Using for Clothing
You cannot say 'shatsu o kaburimasu' (I wear a shirt) unless you are literally pulling it over your head and stopping there. For shirts and sweaters, use 着ます (kimasu). For pants and shoes, use 履きます (hakimasu).
Mistake: Using for Accessories
Glasses (megane) are never kaburu. They are かけます (kakemasu). Watches and rings use します (shimasu) or つけます (tsukemasu). Using kaburu for these items sounds very strange to a native speaker, implying you are trying to balance them on top of your head.

靴をかぶります。 (Kutsu o kaburimasu.)
Incorrect: I wear shoes (on my head).
靴を履きます。 (Kutsu o hakimasu.)
Correct: I wear shoes (on my feet).

Another common mistake involves the distinction between the action and the state, as mentioned previously. If you are describing a person in a photo, you must use kabutte iru. If you say 'Kare wa boushi o kaburimasu,' it implies he is about to put it on or that he has a habit of putting it on, not that he is currently wearing it. This 'aspect' of Japanese verbs is a hurdle for many learners.

眼鏡をかぶります。 (Megane o kaburimasu.)
Incorrect: I wear glasses (on my head like a hat).

Lastly, learners sometimes confuse kaburu with kakeru when it comes to things like headphones. While headphones go on the head, they are often treated like glasses because they 'hang' on the ears. However, if the headphones have a large band that covers the top of the head, kaburu is sometimes used colloquially, but suru or tsukeru are safer bets. Stick to kaburu for things that truly 'cap' the head to avoid confusion.

While かぶります is the go-to verb for headwear, Japanese offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related verbs will allow you to be more precise in your descriptions and better understand the subtle differences in meaning that native speakers employ.

着用する (Chakuyou suru)
This is a formal, technical term for 'wearing' or 'putting on.' You will see it on signs or in manuals. It is gender-neutral and part-neutral, meaning it can apply to hats, clothes, or safety gear. 'Herumetto o chakuyou shite kudasai' is the formal version of 'kabutte kudasai.'
身につける (Mi ni tsukeru)
This means 'to put on one's person' or 'to acquire (a skill).' It is a broad term that covers clothing and accessories. It is more poetic and less focused on the physical 'crowning' motion of kaburu.
重なる (Kasanaru)
When using kaburu to mean 'overlap,' the more standard and less slangy verb is kasanaru. While kaburu implies a clash or a duplication, kasanaru simply means things are piled up or happening at the same time.

予定が重なってしまいました。 (Yotei ga kasanatte shimaimashita.)
My schedules have overlapped (Neutral/Standard).

For the meaning of 'taking responsibility' or 'bearing a burden,' you might use ou (負

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !