A1 verb 16 min de lecture

បាត់

To lose or be missing

At the A1 level, 'បាត់' (bat) is taught as a simple verb to describe losing everyday physical objects. Learners focus on the basic 'I lost my [thing]' structure. Examples include losing a pen, money, or a bag. At this stage, students also learn 'បាត់ហើយ' (bat haey) to say something is 'already lost.' The goal is to provide survival vocabulary for situations like being at a market or a hotel. Students learn to recognize the word in simple questions like 'បាត់អី?' (What did you lose?). The focus is on immediate, concrete objects in the learner's environment. Instruction emphasizes that 'bat' is the go-to word for anything missing, without worrying about more complex synonyms yet. They also learn that 'bat' can mean 'gone' as in 'He is gone' (គាត់បាត់ហើយ).
At the A2 level, learners expand their use of 'បាត់' to describe people and animals being missing. They begin to use the word in more complex sentences with time markers, such as 'He has been missing for three days.' Students also learn the common phrase 'បាត់មុខ' (bat mukh) to express that they haven't seen someone in a while. The usage for health, like a headache going away ('បាត់ឈឺក្បាល'), is introduced here. Learners start to distinguish between 'បាត់' (missing) and 'ភ្លេច' (forget). They also practice using 'បាត់' with direction particles like 'ទៅ' (tov) to indicate something 'went' missing. The focus shifts from simple identification to describing the circumstances of the loss in basic terms.
At the B1 level, students begin to use 'បាត់' and its compound 'បាត់បង់' (bat borng) for abstract concepts. They learn to talk about losing hope, losing confidence, or losing an opportunity. The distinction between 'បាត់' and 'ចាញ់' (losing a game) is solidified here to prevent common errors. Learners are introduced to 'បាត់' in news contexts, such as missing person reports or environmental issues. They start to use the word in passive-like constructions, such as 'The documents were lost.' The level of detail increases, and students are expected to use 'bat' in narratives about past events where something was misplaced and then potentially found. They also explore the use of 'bat' in common idioms and phrases used in daily social interactions.
At the B2 level, learners master the nuances of 'បាត់' in various registers. They can use 'បាត់បង់' correctly in formal speeches or writing about serious topics like the loss of cultural heritage or life. The financial term 'ខាត' (khat) is clearly distinguished from 'បាត់.' Students can understand and use more poetic or metaphorical expressions involving 'bat,' such as 'disappearing like smoke.' They are comfortable with the word's role in complex grammatical structures, including conditional sentences ('If you lose this, you will pay'). The focus is on precision and using the word naturally in a variety of professional and social contexts. They also learn how 'bat' functions as a resultative verb in certain Khmer dialects to indicate completion.
At the C1 level, 'បាត់' is used in sophisticated academic and literary discussions. Students analyze texts where 'bat' describes existential or philosophical loss. They understand the historical etymology and how the word's usage has evolved in different regions of Cambodia. They can use 'បាត់' in high-level debates about sociology or history, such as the loss of traditions during the Khmer Rouge era. The focus is on subtle nuances and the ability to use the word with perfect register control. They also learn rare or archaic phrases that include 'bat' found in classical Khmer literature. Their understanding of 'bat' is integrated with a deep knowledge of Khmer culture, allowing them to use the word in ways that reflect native-level sensitivity.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'បាត់' and all its related forms. They can use the word to convey subtle irony, humor, or deep emotional resonance in creative writing or oratory. They are familiar with all regional variations and slang uses of the word. They can spontaneously use complex idioms like 'បាត់ដាន' (lost the trail) or 'បាត់ស្រមោល' (disappeared without a trace) in appropriate contexts. Their usage of 'bat' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can discuss the linguistic properties of 'bat' as a verb and its role in the wider Austroasiatic language family. For the C2 learner, 'bat' is not just a word but a versatile tool for expressing the complex nature of absence in the human condition.

The Khmer word បាត់ (pronounced 'bat') is a fundamental verb that primarily translates to 'to lose,' 'to be missing,' or 'to disappear.' At its core, it describes a transition from a state of presence to a state of absence. Unlike English, where 'lose' often implies a mistake by the subject, បាត់ focuses on the state of the object being gone. If you say you lost your keys, you are describing the keys as having vanished from your possession. This word is ubiquitous in Cambodian daily life, appearing in contexts ranging from misplaced household items to the disappearance of people, the cessation of physical pain, or the loss of abstract concepts like time and opportunity. It is an A1 level word because it is essential for survival communication—telling someone you lost your passport or that your friend has gone missing requires this specific term.

Physical Loss
Used when an object is no longer where it should be. For example, losing money (បាត់លុយ) or losing a pen (បាត់ប៊ិច).

ខ្ញុំបាត់សោឡានរបស់ខ្ញុំ។ (I lost my car keys.)

Beyond physical objects, បាត់ is used to describe the disappearance of symptoms or feelings. In Khmer medical contexts, if a headache goes away, it has 'bat.' This usage highlights the positive aspect of disappearance—the removal of something undesirable. Furthermore, the word acts as a completion marker in some dialects or informal speech to indicate that something is 'gone' or 'finished.' Understanding the nuance of បាត់ involves recognizing that it doesn't always carry a negative connotation; it simply signifies the end of a presence. In social settings, if a person hasn't been seen for a long time, Khmer speakers might say 'បាត់មុខ' (bat mukh), literally 'lost face,' meaning 'I haven't seen your face in a while.' This is a common greeting for friends who have been absent from the social circle for some time.

Disappearance
Used when a person or animal goes missing. For example, a cat running away or a person not returning home.

ឆ្មាពណ៌សនោះបាត់ពីផ្ទះពីរថ្ងៃហើយ។ (That white cat has been missing from home for two days.)

In more formal or literary contexts, បាត់ is often paired with other words to create specific meanings. For instance, 'បាត់បង់' (bat borng) is used for a more permanent or significant loss, such as the loss of life or a major investment. However, in casual conversation, 'bat' remains the workhorse. It is also used in the phrase 'បាត់ទៅហើយ' (bat tov haey), which means 'already gone' or 'already disappeared,' often used with a sense of finality or regret. For English speakers, the hardest part is not the meaning, but the versatility. You must remember that while 'lose' in English is usually about the person's action, 'bat' focuses on the resulting absence. If you drop a coin in the grass and can't find it, it is 'bat.' If you forget where you parked, the car is 'bat.' It is the ultimate word for things that are no longer where they are supposed to be.

Recovery
Interestingly, the word for 'finding' something lost is 'រកឃើញ' (rok khern), but people often ask 'ឃើញនៅ?' (khern nov? - Found it yet?) when someone mentions something is 'bat'.

គាត់បាត់ទំនុកចិត្តលើខ្លួនឯង។ (He lost confidence in himself.)

កុំឱ្យបាត់ឱកាសល្អនេះឱ្យសោះ។ (Don't lose this great opportunity at all.)

Finally, the word is used in emotional and psychological states. To 'lose one's mind' or 'lose consciousness' also utilizes បាត់ (បាត់ស្មារតី). This demonstrates the word's reach from the physical world into the internal world of the human experience. Whether you are a traveler looking for a lost bag or a student describing a fading memory, បាត់ is the essential tool in your Khmer vocabulary kit. Its simplicity at the A1 level belies a deep utility that serves speakers all the way through to C2 level discourse, where it appears in sophisticated metaphors about the loss of culture or the disappearance of ancient traditions.

Using បាត់ in a sentence is relatively straightforward because Khmer grammar lacks the complex verb conjugations found in European languages. The basic structure is [Subject] + [បាត់] + [Object]. However, the nuances change depending on the particles you add after the verb. For example, adding 'អស់' (os - all/completely) after 'បាត់' emphasizes that everything is gone. Adding 'ទៅ' (tov - go) suggests the item 'went' missing or disappeared away from the speaker. This section will explore these patterns in detail to help you construct natural-sounding Khmer sentences.

Basic SVO Pattern
The most common way to say 'I lost something.' Example: ខ្ញុំបាត់កាបូប (Khnhom bat kabob) - I lost my bag.

កូនសោផ្ទះខ្ញុំបាត់ហើយ។ (My house keys are lost already.)

When you want to describe something that has just disappeared from sight, you might use 'បាត់' as an intransitive verb. For instance, 'He disappeared' is 'គាត់បាត់ខ្លួន' (Koat bat kloun). Here, 'kloun' (body/self) is used as the object to specify that the person themselves is missing. If you are looking for someone in a crowd and suddenly can't see them, you would say 'បាត់គាត់ទៅណាហើយ?' (Bat koat tov na haey? - Where has he disappeared to?). The placement of 'tov na' (go where) after 'bat' is a standard way to form a question about a missing person or thing. It's important to note that Khmer often omits pronouns if the context is clear, so simply saying 'បាត់ហើយ' (Bat haey) can mean 'It's lost' or 'They're gone.'

The 'Gone' Aspect
Adding 'ទៅ' (tov) after 'បាត់' emphasizes the movement away. Example: លុយបាត់ទៅណា? (Where did the money go/disappear to?)

មេឃស្រឡះបាត់ពពកអស់ហើយ។ (The clear sky has lost all its clouds already.)

Another crucial usage involves the word 'បាត់' in negative sentences. To say you didn't lose something, you use 'មិន...ទេ' (min...te). For example, 'ខ្ញុំមិនបានបាត់លុយទេ' (Khnhom min ban bat luy te - I didn't lose the money). The word 'បាន' (ban) is often inserted before 'bat' to indicate the past tense or the occurrence of the event. In imperative sentences, like 'Don't lose it,' you use 'កុំ' (kom). For example, 'កុំឱ្យបាត់អីវ៉ាន់' (Kom oy bat ey-van - Don't let the luggage get lost). This use of 'oy' (give/let) is a common Khmer structure for causative or preventative commands. Mastering these variations allows you to handle everything from a simple 'I lost my pen' to complex instructions about safeguarding valuables.

Health and Feelings
When a physical pain stops, use 'bat'. Example: បាត់ឈឺក្បាល (Headache is gone).

លេបថ្នាំនេះទៅ នឹងបាត់ឈឺមិនខាន។ (Take this medicine and the pain will surely be gone.)

គាត់បាត់ដំណឹងសូន្យឈឹង។ (He has disappeared without a trace / no news at all.)

Finally, let's look at 'បាត់' in comparative or superlative contexts. While 'bat' itself doesn't change form, you can modify the extent of the loss. 'បាត់បន្តិចបន្តួច' (bat bantech bantoach) means lost a little bit, while 'បាត់ទាំងស្រុង' (bat teang srong) means lost entirely. If you are learning Khmer to work in tourism or business, you will frequently hear 'បាត់' in the context of lost documents or missed appointments. For example, 'បាត់ការណាត់ជួប' (bat kar nat chuop) implies a missed meeting. By practicing these structures, you will move from simple identification to fluent expression of absence and loss in Khmer.

The word បាត់ is woven into the fabric of daily life in Cambodia. You will hear it the moment you step out of your house and realize you forgot something, or when you are navigating the bustling markets of Phnom Penh. In the market, it's common to hear vendors or shoppers exclaiming 'បាត់លុយ!' (Lost money!) if they misplace their change, or 'បាត់ម៉ូយ' (bat moy) if a regular customer hasn't visited in a while. The word is not just a clinical description of loss; it carries emotional weight, whether it's the minor frustration of a lost pen or the deep anxiety of a missing child. In Cambodian households, parents often warn children 'ប្រយ័ត្នបាត់!' (Prayat bat! - Careful, or it'll be lost!) when the kids are playing with small toys or handling money. This constant vigilance against loss is a cultural trait that makes the word very frequent in domestic speech.

At the Market
Hear it when people check their wallets or when a product is out of stock (បាត់អីវ៉ាន់ពីស្តុក).

អូន! បាត់អីវ៉ាន់មួយកញ្ចប់ មិញដាក់នៅហ្នឹងតើ!

On Cambodian television and radio, 'បាត់' is a staple in news reporting. You will hear about 'មនុស្សបាត់ខ្លួន' (monus bat kloun - missing persons) or 'បាត់បង់ជីវិត' (bat borng chivit - lost life/deceased) in news bulletins. The latter is the standard formal way to announce a death in a respectful manner. In the world of sports, commentators use 'បាត់' when a player loses the ball or when a team loses their lead. For example, 'បាត់បង់ឱកាសរកគ្រាប់បាល់' (lost the opportunity to score a goal). Even in music, Khmer pop songs are filled with lyrics about 'បាត់បង់ស្នេហា' (bat borng sneha - losing love) or 'បាត់រូបអូន' (bat rub oun - losing the sight of you/your presence). The word conveys a sense of longing and nostalgia that is central to many Khmer cultural expressions.

In the News
Formal reports on missing property, environmental loss (forests), or casualties.

យប់មិញមានករណីក្មេងបាត់ខ្លួនម្នាក់នៅជិតផ្សារ។ (Last night there was a case of a missing child near the market.)

In professional environments, 'បាត់' is used when discussing data or documents. 'បាត់ឯកសារ' (bat ek-sar - lost documents) is a common phrase in offices. If a computer file is missing, an IT person might say 'បាត់ហ្វាល់' (bat file). In the healthcare sector, doctors use 'បាត់' to ask if symptoms have subsided. 'បាត់ឈឺនៅ?' (Is the pain gone yet?) is one of the first things a nurse might ask a patient after administering treatment. This versatility across fields—from the street to the hospital to the recording studio—makes 'បាត់' one of the most practical words to master early in your Khmer language journey. You will find that once you learn this word, you start hearing it everywhere, reflecting the universal human experience of things coming and going.

In Daily Greetings
'បាត់មុខយូរ!' (Haven't seen you in a long time!) is a friendly way to acknowledge someone's absence.

អូ! សួស្តី! បាត់មុខយូរ សុខសប្បាយជាទេ?

ទូរស័ព្ទខ្ញុំបាត់សញ្ញាសេវាអស់ហើយ។ (My phone has lost all signal.)

Finally, in the digital age, 'បាត់' is used for technology. Losing internet connection is 'បាត់អ៊ីនធឺណិត' (bat internet) or 'បាត់សេវា' (bat seva - lost signal). As you walk through a city like Siem Reap, you might hear tourists and locals alike using 'bat' to describe the loss of everything from a physical map to a digital connection. It is a word that bridges the gap between ancient Khmer roots and modern daily life, making it a vital component of your linguistic repertoire.

One of the most common mistakes English speakers make when using បាត់ is confusing it with the English word 'lose' in the sense of a competition or a game. In English, we use the same word 'lose' for 'I lost my keys' and 'I lost the football match.' In Khmer, these are two completely different concepts. For a competition or game, you must use the word 'ចាញ់' (chanh). Using បាត់ in a sports context would sound like the team physically disappeared or was misplaced, which would be very confusing to a native speaker. Always remember: បាត់ is for missing items or people, while 'ចាញ់' is for defeat.

Mistake: Competition
Incorrect: ក្រុមខ្ញុំបាត់ (My team lost/disappeared). Correct: ក្រុមខ្ញុំចាញ់ (My team lost/was defeated).

កុំច្រឡំរវាងពាក្យ បាត់ និងពាក្យ ចាញ់។ (Don't confuse the word 'bat' and 'chanh'.)

Another frequent error is the incorrect use of the word 'បាត់' when you actually mean 'forget.' In English, we might say 'I lost my train of thought,' but in Khmer, it's more common to use 'ភ្លេច' (phlech - to forget). While 'បាត់ស្មារតី' (bat smaradey) exists for losing consciousness, using 'bat' for forgetting a name or a fact sounds unnatural. Additionally, learners often struggle with the placement of 'បាត់' in sentences involving 'already.' They might say 'បាត់ហើយលុយ' instead of the more natural 'លុយបាត់ហើយ' (Luy bat haey). The subject usually comes first in these declarations of loss. Another nuance is the difference between 'បាត់' (misplaced/missing) and 'ជ្រុះ' (chruh - to drop/fall). If you dropped your wallet and it's gone, you can say 'បាត់,' but if you are describing the action of it falling out of your pocket, 'ជ្រុះ' is more specific.

Mistake: Forgetfulness
Incorrect: ខ្ញុំបាត់ឈ្មោះគាត់ (I lost/missing his name). Correct: ខ្ញុំភ្លេចឈ្មោះគាត់ (I forgot his name).

ខ្ញុំបាត់កាបូប ព្រោះវាជ្រុះពីម៉ូតូ។ (I lost my bag because it dropped from the motorcycle.)

Learners also sometimes use 'បាត់' when they mean 'waste.' In English, we 'lose' time or 'waste' time. In Khmer, 'lose time' can be 'បាត់បង់ពេលវេលា' (bat borng pel vela), but 'waste time' is often 'ខាតពេល' (khat pel). Understanding the difference between 'missing' (bat) and 'wasted/unprofitable' (khat) is key for intermediate students. Furthermore, when describing people, 'បាត់' is used for missing persons, but 'ស្លាប់' (slap) or 'មរណភាព' (moronapheap) is used for death. While 'បាត់បង់ជីវិត' is a polite euphemism for death, using just 'បាត់' to mean someone died is incomplete and can lead to confusion about whether the person is just missing or actually deceased. Always clarify with 'បាត់បង់ជីវិត' in formal settings to avoid ambiguity.

Mistake: Wasting Time
Incorrect: កុំបាត់ពេល (Don't lose time - sounds like missing time). Correct: កុំខាតពេល (Don't waste time).

យើងមិនត្រូវបាត់បង់សេចក្តីសង្ឃឹមឡើយ។ (We must not lose hope.)

គាត់បាត់ពីភូមិដោយគ្មានមូលហេតុ។ (He disappeared from the village without any reason.)

Lastly, pay attention to the word 'បង់' (borng) when it's attached to 'បាត់.' While 'បាត់' is simple loss, 'បាត់បង់' is more serious and often permanent. Using 'បាត់បង់' for a lost pencil is overly dramatic. Stick to the simple 'បាត់' for everyday items. By avoiding these common pitfalls—specifically the competition vs. disappearance distinction and the forgetfulness vs. loss distinction—you will speak much more natural Khmer and avoid the most frequent errors that plague English-speaking learners.

While បាត់ is the most common word for 'lose' or 'missing,' Khmer offers several alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most frequent companion is 'បាត់បង់' (bat borng), which is a compound verb. While 'bat' can be temporary (you lost your keys but might find them), 'bat borng' usually implies a more permanent or significant loss. You 'bat borng' your homeland, your parents, or your reputation. It is a heavier word that carries more gravitas. If you use 'bat borng' for a lost eraser, people will think you are either joking or very attached to your stationery.

បាត់ vs. បាត់បង់
'បាត់' is for everyday items (keys, money). 'បាត់បង់' is for serious losses (life, opportunity, property).

ការបាត់បង់ធនធានធម្មជាតិជាបញ្ហាធំ។ (The loss of natural resources is a big problem.)

Another similar word is 'វង្វេង' (vong-veng), which means 'lost' in the sense of being disoriented or losing one's way. If you are in a new city and don't know where you are, you are 'វង្វេងផ្លូវ' (vong-veng phlov), not 'បាត់.' If you say 'ខ្ញុំបាត់ផ្លូវ,' it sounds like the road itself has disappeared. Use 'vong-veng' for people who are lost geographically or mentally (like an elderly person with dementia). For things that have completely vanished or evaporated, you might use 'រលាយ' (ro-leay), which means to dissolve or melt away. This is used metaphorically for money that was spent too quickly or a dream that disappeared. It provides a more descriptive sense of how the thing was lost.

បាត់ vs. វង្វេង
'បាត់' means something is missing. 'វង្វេង' means you don't know where you are or which direction to go.

ក្មេងម្នាក់នោះវង្វេងផ្លូវក្នុងផ្សារទំនើប។ (That child lost his way/is lost in the mall.)

In formal writing, you might encounter 'ខាត' (khat) or 'ខាតបង់' (khat borng), which specifically refer to financial loss or losing out on a deal. If a business loses money, it is 'ខាតលុយ.' While 'បាត់លុយ' means the physical cash is missing, 'ខាតលុយ' means the business transaction resulted in a loss. For something that is missing from a set or a list, the word 'ខ្វះ' (khvas) meaning 'lack' or 'short of' is often used. If you are counting items and one is missing, you can say 'បាត់មួយ' (one is missing) or 'ខ្វះមួយ' (short by one). Finally, for a person who has disappeared without a trace, the phrase 'បាត់ស្រមោល' (bat sromol - lost shadow) is a poetic way to describe a total disappearance. By learning these distinctions, you can move beyond basic Khmer and express the specific nature of any loss with precision.

Comparison Table
  • បាត់ (Bat): General missing/lost.
  • ចាញ់ (Chanh): To lose a game/war.
  • វង្វេង (Vong-veng): To be lost (directions).
  • ខាត (Khat): Financial loss.
  • បាត់បង់ (Bat borng): Serious/Permanent loss.

ក្រុមហ៊ុននេះខាតបង់ប្រាក់ចំណេញច្រើនណាស់ឆ្នាំនេះ។ (This company lost a lot of profit this year.)

គាត់បាត់ស្រមោលឈឹងតែម្តង។ (He disappeared completely without a trace.)

Choosing the right word reflects your level of Khmer proficiency. While a beginner can use 'bat' for almost everything and be understood, an advanced learner will distinguish between the physical 'bat,' the competitive 'chanh,' and the financial 'khat.' This precision is what makes your Khmer sound authentic and nuanced. Always consider the nature of what is being lost—is it an object, a game, a direction, or a profit? Answering that question will lead you to the correct Khmer word every time.

Exemples par niveau

1

ខ្ញុំបាត់ប៊ិច។

I lost my pen.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.

2

បាត់លុយហើយ!

The money is lost already!

Use of 'haey' to indicate a completed state.

3

តើអ្នកបាត់អ្វី?

What did you lose?

Basic question structure with 'avey' (what).

4

បាត់កាបូបខ្ញុំ។

My bag is missing.

Pronoun 'khnhom' (me/my) placed after the noun.

5

គាត់បាត់ហើយ។

He is gone.

'Bat' here means 'gone' or 'no longer here'.

6

កុំឱ្យបាត់សោ។

Don't lose the keys.

Imperative 'kom' (don't) with causative 'oy'.

7

បាត់សៀវភៅមួយ។

One book is missing.

Number 'muoy' (one) placed at the end.

8

ខ្ញុំបាត់ទូរស័ព្ទ។

I lost my phone.

Common daily usage.

1

ឆ្មាខ្ញុំបាត់ពីរថ្ងៃហើយ។

My cat has been missing for two days.

Time duration 'pi thngai' (two days) added.

2

បាត់ឈឺក្បាលហើយ។

The headache is gone now.

'Bat' used for the cessation of pain.

3

បាត់មុខយូរហើយណា!

Haven't seen you in a long time!

Idiomatic expression 'bat mukh' (lost face).

4

គាត់បាត់ខ្លួនពីផ្ទះ។

He disappeared from home.

'Bat kloun' (lost body) means 'disappeared'.

5

បាត់ទៅណាហើយ?

Where has it gone?

Asking about the direction of disappearance.

6

ខ្ញុំរកឃើញរបស់ដែលបាត់ហើយ។

I found the thing that was lost.

Relative clause 'del bat' (which was lost).

7

កុំបាត់ស្មារតីអី។

Don't lose consciousness/focus.

'Bat smaradey' for mental presence.

8

បាត់សញ្ញាអ៊ីនធឺណិត។

The internet signal is lost.

Modern technical usage.

1

គាត់បាត់បង់ការងារនៅខែនេះ។

He lost his job this month.

Use of 'bat borng' for more serious loss.

2

យើងមិនត្រូវបាត់បង់សេចក្តីសង្ឃឹមទេ។

We must not lose hope.

Abstract noun 'sechdey songkhem' (hope).

3

បាត់បង់ឱកាសល្អមួយ។

Lost a great opportunity.

Abstract use of 'bat borng'.

4

គាត់បាត់ដំណឹងសូន្យឈឹង។

He disappeared without a trace.

Idiom 'bat domnoeng soun chhing'.

5

បាត់បង់ទំនុកចិត្តលើមិត្តភក្តិ។

Lost trust in friends.

Emotional loss.

6

ឯកសារសំខាន់ៗត្រូវបានបាត់។

Important documents were lost.

Passive structure with 'trough ban'.

7

គាត់បាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់។

He lost all his property/wealth.

Formal word 'trop sombat' (wealth).

8

បាត់បង់ពេលវេលាដ៏មានតម្លៃ។

Lost valuable time.

Metaphorical use of 'bat borng'.

1

ការបាត់បង់ព្រៃឈើប៉ះពាល់ដល់បរិស្ថាន។

Forest loss affects the environment.

Gerund 'kar bat borng' as a subject.

2

គាត់បាត់បង់ជីវិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ចរាចរណ៍។

He lost his life in a traffic accident.

Formal euphemism for death.

3

បាត់បង់តុល្យភាពក្នុងជីវិត។

Losing balance in life.

Philosophical usage.

4

ក្រុមហ៊ុនបានបាត់បង់ទីផ្សារធំមួយ។

The company lost a major market.

Corporate/Business context.

5

បាត់បង់សិទ្ធិក្នុងការបោះឆ្នោត។

Losing the right to vote.

Legal/Political context.

6

គាត់បាត់បង់ស្មារតីក្រោយពេលដួល។

He lost consciousness after falling.

Medical context.

7

បាត់បង់អត្តសញ្ញាណជាតិ។

Losing national identity.

Sociological context.

8

កុំឱ្យការបាត់បង់នេះក្លាយជាការសោកស្តាយ។

Don't let this loss become a regret.

Complex emotional sentence.

1

សិល្បៈបុរាណខ្លះកំពុងបាត់រូបរាងបន្តិចម្តងៗ។

Some ancient arts are gradually disappearing.

Literary usage 'bat rub reang' (lose shape).

2

ការបាត់បង់នូវតម្លៃសីលធម៌ក្នុងសង្គម។

The loss of moral values in society.

Abstract social analysis.

3

គាត់បាត់បង់ជំនឿចិត្តលើប្រព័ន្ធយុត្តិធម៌។

He lost faith in the justice system.

Institutional critique.

4

បាត់បង់ដានប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏សំខាន់។

Lost an important historical trace.

Academic context.

5

ការបាត់បង់ជីវចម្រុះក្នុងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍។

The loss of biodiversity in Southeast Asia.

Scientific/Environmental context.

6

គាត់បាត់បង់ម្ចាស់ការលើខ្លួនឯង។

He lost control over himself.

Psychological nuance 'bat borng mchah kar'.

7

បាត់បង់នូវភាពបរិសុទ្ធនៃធម្មជាតិ។

Losing the purity of nature.

Poetic/Descriptive usage.

8

ការបាត់បង់អធិបតេយ្យភាពជាតិ។

The loss of national sovereignty.

High-level political terminology.

1

ភាសាខ្លះបានបាត់បង់ដង្ហើមជីវិតជារៀងរហូត។

Some languages have lost their life breath forever.

Metaphorical/Advanced literary style.

2

ការបាត់បង់នូវខ្លឹមសារពិតនៃវប្បធម៌។

The loss of the true essence of culture.

Philosophical depth.

3

គាត់បាត់បង់សតិសម្បជញ្ញៈទាំងស្រុង។

He lost all sense of conscience/awareness.

Buddhist/Philosophical terminology.

4

បាត់បង់នូវតុល្យភាពរវាងសម្ភារៈ និងស្មារតី។

Losing the balance between the material and the spiritual.

Existential discourse.

5

ការបាត់បង់នូវមរតកអរូបីនៃដូនតា។

The loss of the intangible heritage of ancestors.

Cultural preservation terminology.

6

គាត់បាត់បង់ភាពជាម្ចាស់លើជោគវាសនាខ្លួនឯង។

He lost mastery over his own destiny.

Complex philosophical construction.

7

បាត់បង់នូវសោភ័ណភាពនៃសិល្បៈបុរាណ។

Losing the aesthetic beauty of ancient art.

Aesthetic/Art criticism.

8

ការបាត់បង់នូវសុខដុមរមនាក្នុងសកលលោក។

The loss of harmony in the universe.

Universal/Grand scale discourse.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !