Signification
To shed tears, expressing sadness or strong emotion.
Banque d exercices
3 exercices그 소식을 듣고 나는 _____ 나다.
영화를 보다가 갑자기 _____ 나다.
오랜만에 가족을 만나니 _____ 나다.
🎉 Score : /3
The phrase '눈물이 나다' (nunmuri nada) is a compound expression in Korean, literally translating to 'tears come out' or 'tears emerge.' Its origin can be understood by breaking down its constituent parts: 1. **눈물 (nunmul):** This noun means 'tear' or 'tears.' It is itself a compound word: * **눈 (nun):** Refers to 'eye.' This is an ancient Korean word, present in various forms throughout the history of the language. It can be traced back to Middle Korean ' 눈〮 (pnun)' meaning 'eye' or 'snow.' While '눈' can also mean 'snow,' in the context of '눈물,' its meaning as 'eye' is unequivocal. The connection between 'eye' and 'snow' in this word is debated, but they are often treated as homonyms that developed separately or converged. * **물 (mul):** Means 'water.' This is also a very old and fundamental Korean word. Its form has been highly stable through different periods of Korean language history. The combination of '눈' (eye) and '물' (water) naturally forms '눈물' (eye water), which is a straightforward and intuitive way to refer to tears. 2. **나다 (nada):** This verb is highly polysemous, meaning 'to come out,' 'to emerge,' 'to appear,' 'to grow,' 'to happen,' 'to occur,' 'to break out,' etc. In the context of '눈물이 나다,' it specifically conveys the sense of tears *emerging* or *coming out* from the eyes. Its origin can be traced back to Middle Korean ' 나〮다 (nāta),' which carried similar meanings of emergence and appearance. The verb '나다' is one of the most fundamental and frequently used verbs in Korean, indicating a process of something beginning to exist or become visible. It is a common component in many idiomatic expressions and compound verbs. **Syntactic and Semantic Development:** The construction 'Noun + 이/가 + 나다' is a very common and productive pattern in Korean to express the emergence, occurrence, or appearance of the noun. For example: * 땀이 나다 (ttami nada) - sweat comes out (to sweat) * 화가 나다 (hwaga nada) - anger comes out (to get angry) * 열이 나다 (yeori nada) - heat comes out (to have a fever) In this structure, '이' (i) or '가' (ga) is the subject marker, indicating that '눈물' (tears) is the subject that performs the action of '나다' (coming out). Therefore, '눈물이 나다' literally means 'tears come out.' The phrase is deeply rooted in the natural description of a physical and emotional phenomenon. It's not a metaphorical expression in its literal sense but rather a direct observation. The emotional nuance of sadness or strong feeling is an implication derived from the common human experience of shedding tears, rather than being explicitly encoded in the etymology of the individual words themselves. Over time, '눈물이 나다' has become the standard and most natural way to express 'to cry' or 'to shed tears' in Korean, especially when emphasizing the physical act of tears emerging, often as a result of an emotional state.