마음이 찜찜하다.
maeumi jjimjjimhada.
Heart feels uneasy.
Phrase in 30 Seconds
Use this when you feel like you forgot something or did something slightly wrong and can't stop thinking about it.
- Means: Feeling uneasy or having a lingering sense of discomfort about a situation.
- Used in: After an awkward conversation, leaving home unsure if the stove is off.
- Don't confuse: Not for physical pain, only for mental/emotional 'stickiness'.
Explanation at your level:
Signification
To feel uneasy, uncomfortable, or have a lingering sense of doubt/regret.
Contexte culturel
In Korea, social harmony (Inhwa) is crucial. If you feel 'jjim-jjim', it often means you feel you've disrupted this harmony, even slightly. Similar to Korea, Japan has 'Meiwaku' (avoiding bothering others). The feeling of 'Kigakari' is often tied to the fear of having caused someone trouble. In more individualistic cultures, this feeling is often tied to personal 'integrity' or 'OCD-like' worries about tasks, rather than social harmony. With the rise of messaging apps like KakaoTalk, 'jjim-jjim' is frequently used to describe the feeling of being 'read but ignored' (읽씹) or accidentally sending a message to the wrong group.
The 'Sticky' Test
If you can imagine the feeling as something 'sticky' that you want to wash off your mind, '찜찜하다' is the right word.
Don't over-apologize
Saying '마음이 찜찜해요' to someone you offended is a good way to show you care, but don't use it for very serious offenses where a formal '죄송합니다' is required.
Signification
To feel uneasy, uncomfortable, or have a lingering sense of doubt/regret.
The 'Sticky' Test
If you can imagine the feeling as something 'sticky' that you want to wash off your mind, '찜찜하다' is the right word.
Don't over-apologize
Saying '마음이 찜찜해요' to someone you offended is a good way to show you care, but don't use it for very serious offenses where a formal '죄송합니다' is required.
Movie Reviews
Use this to describe 'Open Endings' in movies that leave you feeling unresolved. It makes you sound very native.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of '마음이 찜찜하다'.
친구의 비밀을 말해버려서 하루 종일 ( ).
The sentence needs a verb ending to complete the thought: 'Because I told my friend's secret, I feel uneasy all day.'
Which situation best fits the phrase '마음이 찜찜하다'?
Choose the best scenario:
Unease about a potentially unfinished or forgotten task is the classic use of this phrase.
Complete the dialogue naturally.
A: 왜 그렇게 계속 뒤를 돌아봐? B: 아까 그 사람이 우리를 따라오는 것 같아서 ( ).
B is suspicious and uneasy, so '찜찜해' is the only logical choice. '개운해' and '시원해' mean 'refreshed'.
Select the most natural sentence.
Which one is correct?
Losing a borrowed book creates a sense of guilt and unease, which fits the phrase perfectly.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Jjim-Jjim vs. Jjip-Jjip
Questions fréquentes
10 questionsNo, it's a very common and safe word to use in daily conversation.
No, use '아프다' for pain. '찜찜하다' is only for discomfort or unease.
찜찜하다 is more about the mind/conscience. 찝찝하다 is more about physical stickiness or a 'creepy' vibe.
Use the word '개운하다' (gae-un-ha-da). It is the perfect antonym.
Only if you are describing a past mistake you learned from. Don't say you feel 'jjim-jjim' about the interview itself!
It is used equally by all age groups in Korea.
Yes, if a situation feels 'jjim-jjim', it means you suspect something is not right.
Not always. It can just be the feeling that you forgot something, like your keys.
No, '찜찜' is a pure Korean mimetic word.
Yes, but use the polite form: '마음이 좀 찜찜합니다'.
Expressions liées
찝찝하다
similarTo feel sticky or creepy.
개운하다
contrastTo feel refreshed or clear.
석연치 않다
specialized formTo be suspicious or not clear.
뒤끝이 있다
builds onTo hold a grudge or have a bad ending.
Où l'utiliser
Leaving home in a hurry
A: 가스 불 껐어?
B: 끈 것 같은데... 왠지 마음이 찜찜해.
After a small lie
A: 왜 기분이 안 좋아 보여요?
B: 아까 친구한테 거짓말을 했는데 마음이 찜찜해서요.
Suspicious deal
Team Leader: 이 계약서 조건이 너무 좋은데요?
Manager: 네, 하지만 너무 완벽해서 오히려 마음이 찜찜합니다.
Unfinished work
Colleague: 벌써 퇴근해요?
Me: 네, 근데 일을 다 못 끝내서 마음이 찜찜하네요.
Social awkwardness
Friend: 아까 민수 표정 봤어?
Me: 응, 내가 말실수한 것 같아서 마음이 찜찜해.
Buying something expensive
Spouse: 그 가방 샀어?
Me: 응, 근데 너무 비싸서 사고 나서도 마음이 찜찜해.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Jjim' as 'Jam'. If you have 'Jam' (찜) on your 'Mind' (마음), it's sticky and uncomfortable!
Visual Association
Imagine a small, sticky post-it note stuck to the inside of your brain that you can't reach to peel off. It has a question mark on it.
Rhyme
마음이 찜찜, 기분은 칙칙 (Ma-eum-i jjim-jjim, gi-bun-un chik-chik - Mind is sticky, mood is gloomy).
Story
You leave your house for a vacation. Halfway to the airport, you wonder: 'Did I turn off the iron?' You can't remember. That 'sticky' feeling that follows you all the way to the beach? That is '마음이 찜찜하다'.
Word Web
Défi
Think of one thing you did today that you regret slightly. Say out loud: '[Action] 때문에 마음이 찜찜해요.'
In Other Languages
Quedarse con la espina
Spanish uses a 'thorn' metaphor; Korean uses a 'stickiness' metaphor.
Avoir un goût d'inachevé
French focuses on the 'taste' and 'incompleteness'; Korean on the 'feeling' and 'unease'.
Ein ungutes Gefühl haben
German is more general; Korean 'jjim-jjim' specifically implies a 'sticky' lingering quality.
気がかり (Kigakari) / 後味が悪い (Atoaji ga warui)
Japanese often splits the 'worry' and the 'bad feeling' into two different expressions.
شعور بعدم الارتياح (Shu'ur bi'adam al-irtiyah)
Arabic often refers to the 'heart' (qalb) not being at rest, similar to Korean 'ma-eum'.
心里不踏实 (Xīnlǐ bù tāshi)
Chinese emphasizes 'lack of stability/grounding'; Korean emphasizes 'stickiness/uncleanliness'.
Ficar com a pulga atrás da orelha
Portuguese focuses on suspicion; Korean covers both suspicion and minor guilt.
To have a nagging feeling / To feel uneasy
English uses 'nagging' (verbal annoyance); Korean uses 'jjim-jjim' (tactile annoyance).
Easily Confused
They sound almost identical and share the same root.
Use 'jjim-jjim' for your conscience and 'jjip-jjip' for your skin or a creepy person.
Both describe an uncomfortable feeling in the chest/mind.
'Dap-dap' is for feeling 'stifled' or 'frustrated' (like being in a small room), while 'jjim-jjim' is for 'unease' or 'guilt'.
FAQ (10)
No, it's a very common and safe word to use in daily conversation.
No, use '아프다' for pain. '찜찜하다' is only for discomfort or unease.
찜찜하다 is more about the mind/conscience. 찝찝하다 is more about physical stickiness or a 'creepy' vibe.
Use the word '개운하다' (gae-un-ha-da). It is the perfect antonym.
Only if you are describing a past mistake you learned from. Don't say you feel 'jjim-jjim' about the interview itself!
It is used equally by all age groups in Korea.
Yes, if a situation feels 'jjim-jjim', it means you suspect something is not right.
Not always. It can just be the feeling that you forgot something, like your keys.
No, '찜찜' is a pure Korean mimetic word.
Yes, but use the polite form: '마음이 좀 찜찜합니다'.