L'Art d'Inventer des Mots : Terminologie Technique et Dérivation
techniques, les concepts abstraits ou les mots empruntés.
Grammar Rule in 30 Seconds
Arabic creates new words by inserting roots into specific patterns (wazn) or blending existing terms to fit morphological structures.
- Use Form X (استفعل) for technical borrowing: 'Computer' becomes 'استحسب' (istahsaba).
- Apply root-pattern logic to loanwords: 'Television' becomes 'تلفز' (talfaza) using the quadriliteral pattern.
- Blend concepts using acronyms or compound roots: 'Radio-active' becomes 'إشعاعي' (ish'a'i).
Overview
intelligence artificielle ou mécanique quantique ? Contrairement à l'anglais qui emprunte souvent, l'arabe a un super-pouvoir : le recyclage. Il prend des racines anciennes signifiant écrire ou compter et les transforme en termes techniques comme ordinateur ou programme.kumbiūtir ou ḥāsūb.- 1Le Modèle Machine (*Ism Āla*): Utilisez
mifʿaloufaʿʿāla. Racine *s-y-r* (marcher) +faʿʿāla=sayyāra(voiture). - 2Le Suffixe Abstrait (*Al-Masdar Al-Ṣināʿī*): Ajoutez
-iyyaà *n'importe quoi* pour créer un concept abstrait. *Insān* (humain) → *Insāniyya* (humanité/humanitarisme). - 3Fusion (*Naḥt*): Début du mot A + fin du mot B. *Kahrubā'* + *Maghnāṭīs* =
Kahrumaghnāṭīsī(Électromagnétique). C'est le monstre de Frankenstein des mots. - 4Métaphore (*Majāz*): Vieux mot, nouveau sens. *Hātif* signifiait "voix d'une source invisible". Maintenant, c'est
téléphone.
Internet dans une présentation, ça va. Mais dire Al-Shabaka Al-ʿAnkabūtiyya (La Toile d'Araignée), c'est très poétique.sandwich quand tout le monde dit sandawīsh.talfaza (télévision) entre amis, dites tivī.Ḥāsūb), l'arabisation vise le son (Kumbiūtir). Notez aussi les Fausses Racines : Dīmuqrāṭiyya (Démocratie) est du grec arabisé avec un suffixe -iyya, pas une vraie racine arabe.Form II (Fa''ala) Derivation Table
| Root | Meaning | Form II (Verb) | Noun (Masdar) |
|---|---|---|---|
|
r-q-m
|
number
|
raq-qama
|
tarqim
|
|
b-r-m-j
|
program
|
bar-maja
|
barmaja
|
|
k-t-b
|
write
|
kat-taba
|
taktib
|
|
d-r-s
|
study
|
dar-rasa
|
tadris
|
|
h-s-b
|
calculate
|
has-saba
|
tahsib
|
|
f-h-r-s
|
index
|
fah-rasa
|
fahrasa
|
Meanings
The process of generating new vocabulary by applying established morphological templates to foreign concepts or abstract ideas.
Derivation (Ishtiqaq)
Creating a new word from a root.
“كتب (to write) -> مكتب (office)”
“درس (to study) -> مدرسة (school)”
Arabization (Ta'rib)
Adapting foreign words into Arabic patterns.
“تلفاز (Television)”
“فهرس (Index)”
Blending (Naht)
Combining two words into one.
“جلمود (hard rock)”
“بسمل (to say Bismillah)”
Reference Table
| Méthode | Nom arabe | Mécanisme | Exemple |
|---|---|---|---|
|
Dérivation
|
Ishtiqāq
|
Racine + Modèle
|
sayyāra (voiture) de s-y-r
|
|
Arabisation
|
Ta'rīb
|
Adaptation phonétique
|
falsafa (philosophie)
|
|
Fusion
|
Naḥt
|
Combinaison de parties
|
barma'ī (amphibie)
|
|
Abstraction
|
Al-Masdar Al-Ṣināʿī
|
Ajout de -iyya
|
mas'ūliyya (responsabilité)
|
|
Métaphore
|
Majāz
|
Ancien mot, nouveau sens
|
qiṭār (train, était ligne de chameaux)
|
Spectre de formalité
هو يستخدم الحاسوب. (Technology)
هو يستعمل الكمبيوتر. (Technology)
هو قاعد يستخدم الكمبيوتر. (Technology)
هو شغال على الكمبيوتر. (Technology)
L'Usine de Terminologie
Dérivation (Ishtiqāq)
- Ḥāsūb Ordinateur
- Sayyāra Voiture
Arabisation (Ta'rīb)
- Falsafa Philosophie
- Tilifūn Téléphone
Fusion (Naḥt)
- Barma'ī Amphibie
- Kahrumaghnāṭīsī Électromagnétique
Emprunt vs. Terme Dérivé
Comment traduire un nouveau concept ?
Existe-t-il une racine arabe ?
Est-ce un concept composé ?
L'Usine à Suffixe -iyya
Idéologies
- • Ishtirākiyya (Socialisme)
- • Ra'smāliyya (Capitalisme)
Qualités
- • Mas'ūliyya (Responsabilité)
- • Jādhibiyya (Gravité/Attractivité)
Exemples par niveau
هذا كتاب.
This is a book.
أنا أكتب.
I am writing.
هذا مكتب.
This is an office.
أنا طالب.
I am a student.
هو يدرس في المدرسة.
He studies at the school.
هذا حاسوب جديد.
This is a new computer.
هل كتبت الدرس؟
Did you write the lesson?
المكتبة كبيرة.
The library is big.
يجب أن نبرمج النظام.
We must program the system.
هذه تقنية حديثة.
This is modern technology.
التحول الرقمي ضروري.
Digital transformation is necessary.
استخدمت الفهرس.
I used the index.
استخدم المهندسون الاستشعار عن بعد.
Engineers used remote sensing.
هذا الجهاز يعمل بالذكاء الاصطناعي.
This device works with AI.
تمت أرشفة الملفات.
The files were archived.
يجب استنساخ البيانات.
Data must be cloned.
تعتمد هذه النظرية على التوليد اللغوي.
This theory relies on linguistic generation.
هذا المصطلح منحوت من كلمتين.
This term is blended from two words.
يجب مواءمة التكنولوجيا مع الثقافة.
Technology must be adapted to culture.
هذا التعبير مستحدث.
This expression is newly coined.
يعد هذا المصطلح مثالاً على الاشتقاق القياسي.
This term is an example of standard derivation.
قام المجمع اللغوي بتعريب هذا المصطلح.
The Language Academy Arabized this term.
هذا التعبير منحوت ببراعة.
This expression is cleverly blended.
تتطلب الترجمة التقنية دقة في اختيار الجذر.
Technical translation requires precision in root selection.
Facile à confondre
Both are causative.
Erreurs courantes
كتابة (to write)
كتب (he wrote)
مكتب (office)
كتاب (book)
درس (study)
مدرسة (school)
حاسب (calculator)
حاسوب (computer)
تلفز (he watched TV)
شاهد التلفاز
برمجية (program)
برنامج
أرشف (he archived)
أرشفة
استحسب (he computed)
حسب
تلفن (he telephoned)
اتصل هاتفياً
مواءمة (adaptation)
تكيف
نحت (blending) incorrectly
Proper blending
Incorrect root extraction
Proper extraction
Over-Arabization
Standard usage
Structures de phrases
يجب علينا ___ المصطلح.
Real World Usage
يجب تهيئة القرص.
Deviner les significations
Markaziyya (centralisation) qui vient de Markaz (centre).L'Académie vs. la Rue
Mūbāyl, mais tout le monde les utilise. Pour les examens formels, tiens-toi à Hātif ou Jawwāl.Fausses racines
Dīmuqrāṭiyya. Ce sont des formes figées, des emprunts directs.Smart Tips
Find the root.
Prononciation
Vowel patterns
Vowels change based on the pattern.
Emphasis
Stress the root consonants.
Clarifies the root.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the root as the skeleton and the pattern as the skin; the skeleton gives the structure, the skin gives the appearance.
Association visuelle
Imagine a 3D printer where the root is the raw material and the pattern is the mold.
Rhyme
Three letters in a row, add a vowel and watch it grow.
Story
A scientist named 'Root' wanted to build a new machine. He took his three metal bars (the root) and placed them into a special mold (the pattern). Suddenly, the machine 'spoke' a new word.
Word Web
Défi
Take the English word 'Scan', find a 3-letter Arabic root for 'seeing/looking', and fit it into Form II.
Notes culturelles
More likely to use loanwords.
More likely to use formal Arabic.
Mixes both.
Root-pattern system is Proto-Semitic.
Amorces de conversation
ما رأيك في تعريب المصطلحات التقنية؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
The concept of 'Nationalism' comes from the word 'Waṭan' (Nation). It is called ___. (Le concept de 'Nationalisme' vient du mot 'Waṭan' (Nation). On l'appelle ___.)
The word 'Barma'ī' (Amphibious) is formed by combining 'Barr' (Land) and 'Mā'' (Water). What is this method called? (Le mot 'Barma'ī' (Amphibie) est formé en combinant 'Barr' (Terre) et 'Mā'' (Eau). Comment s'appelle cette méthode ?)
Find and fix the mistake:
In a formal physics paper: 'The Electri-magnetic force is strong.' (Translate: Al-quwwa al-kahrubā'iyya-maghnāṭīsiyya) (Dans un article de physique formel : 'La force électro-magnétique est forte.' (Traduis : Al-quwwa al-kahrubā'iyya-maghnāṭīsiyya))
Score: /3
Exercices pratiques
1 exercisesيجب ___ النظام.
Score: /1
Practice Bank
12 exercisesTo make a 'washing machine' from the root gh-s-l (wash), we use the pattern Faʿʿāla: ___. (Pour faire une 'machine à laver' à partir de la racine gh-s-l (laver), nous utilisons le modèle Faʿʿāla : ___.)
Connect the word to how it was made. (Relie le mot à la façon dont il a été formé.)
Which word is most appropriate for 'Telephone' in a high-level novel? (Quel mot est le plus approprié pour 'Téléphone' dans un roman de haut niveau ?)
He believes in 'Human-ism': Huwa yu'min bi-l-insānāt. (Il croit en l''Humanisme' : Huwa yu'min bi-l-insānāt.)
Socialism / is / an / system / economic / . (Socialisme / est / un / système / économique / .)
A creature that lives on land (barr) and water (mā') is ___. (Une créature qui vit sur terre (barr) et dans l'eau (mā') est ___.)
The pattern 'Mifʿal' (like Miṣʿad - elevator) usually indicates: (Le modèle 'Mifʿal' (comme Miṣʿad - ascenseur) indique généralement :)
Translate 'Globalization' into Arabic. (Traduis 'Mondialisation' en arabe.)
Physics: 'The space-time continuum'. (Al-zamān-makān) (Physique : 'Le continuum espace-temps'. (Al-zamān-makān))
To Arabize 'Strategy', we say ___. (Pour arabiser 'Stratégie', nous disons ___.)
Select the word that means 'Freedom/Liberty' as a concept. (Sélectionne le mot qui signifie 'Liberté' en tant que concept.)
Link the action to the tool. (Relie l'action à l'outil.)
Score: /12
FAQ (1)
Only if it follows a pattern.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Suffixation
Internal vs external modification.
Prefix/Suffix
Morphological structure.
Compounding
Compounding vs derivation.
Katakana
Script vs morphology.
Root-pattern
N/A.
Semantic compounds
Logographic vs morphological.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...