En 15 secondes
- Describes deep movie immersion.
- Feels like 'drinking in' the film.
- Used for impactful, moving movies.
- More poetic than 'enjoying'.
Signification
Être si profondément immergé dans l'atmosphère, les visuels et les émotions d'un film que vous avez l'impression de le 'boire' plutôt que de simplement le regarder. Cela transmet un sentiment de captivation profonde et d'expérience sensorielle.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a new movie
어제 넷플릭스에서 본 신작 영화, 진짜 영화을 마시는 줄 알았어. 스토리가 너무 몰입감 있었어!
The new movie I watched on Netflix yesterday, I felt like I was truly drinking it in. The story was so immersive!
Instagram caption for a visually stunning film
이 영화는 정말이지... 눈으로 마시는 예술 작품이었어요. 💖 #영화을마시다 #아트하우스
This movie was truly... a work of art to drink in with your eyes. 💖 #DrinkingTheMovie #Arthouse
Discussing a film at a café
그 영화, 정말 대사 하나하나, 장면 하나하나를 다 마시는 느낌이었어. 여운이 길더라.
That movie, I really felt like I was drinking in every single line, every single scene. The lingering feeling was long-lasting.
Contexte culturel
The phrase taps into the Korean cultural appreciation for art forms that evoke deep emotional and sensory experiences. Like appreciating a finely brewed tea or a complex dish, 'drinking' a movie suggests a full sensory and emotional consumption. It elevates movie watching from a passive activity to an active, almost spiritual, engagement with the art form, reflecting a desire for profound cultural experiences.
Beyond Literal Meaning
Remember, '마시다' here isn't about thirst! It’s about deep, sensory consumption. Think of it like savoring a fine wine or a complex dish – you're taking it all in.
Don't Drink and Drive... Movies?
Avoid using '영화을 마시다' if you were distracted (phone, chatting). It implies focus! Saying you 'drank' a movie you barely watched is like claiming you ate a gourmet meal while only picking at the bread.
En 15 secondes
- Describes deep movie immersion.
- Feels like 'drinking in' the film.
- Used for impactful, moving movies.
- More poetic than 'enjoying'.
What It Means
This phrase, 영화을 마시다 (yeonghwa-eul masida), is a super expressive way to say you're deeply engrossed in a movie. It’s not just watching; it’s experiencing. You're feeling the plot twists, admiring the cinematography, and connecting with the characters on an emotional level. Think of it as a sensory overload, but in the best possible way. It captures that feeling of being completely swept away by a film's magic. It’s the ultimate compliment for a movie.
How To Use It
You use this when a movie truly grabs you. It's perfect for when you're discussing a film you just saw and want to convey its impact. Imagine your friend asks, "How was the movie?" You can say, "와, 진짜 영화을 마셨어!" (Wow, I really drank in that movie!). It emphasizes the intensity of your viewing experience. It's a bit poetic, a bit dramatic, and totally relatable for film buffs. Don't be shy; use it when a movie truly moves you.
Real-Life Examples
- You're texting your friend after watching a sci-fi epic: "어제 본 SF 영화, 진짜 영화을 마시는 줄 알았어. 영상미가 대박이야!" (The sci-fi movie I saw yesterday, I felt like I was truly drinking it in. The visuals were amazing!).
- At a film club discussion: "감독님이 의도한 메시지가 정말 깊었어요. 관객들이 모두 영화을 마시는 분위기였죠." (The director's intended message was really deep. The atmosphere was such that all the viewers were drinking in the movie).
- A movie reviewer's blog post: "이 영화는 단순한 오락이 아닙니다. 관객들이 한 편의 예술 작품을 영화을 마시듯 경험하게 합니다." (This movie isn't mere entertainment. It allows viewers to experience a work of art as if they are drinking it in).
When To Use It
Use 영화을 마시다 when you want to express profound engagement with a film. It's ideal for dramatic, visually stunning, or emotionally powerful movies. Think of art-house films, epic blockbusters, or deeply moving dramas. It’s also great for sharing a strong recommendation. If someone asks for your opinion, and you feel the movie was an *experience*, this phrase fits perfectly. It’s like telling them, "You HAVE to see this; it's not just a movie, it's an event!"
When NOT To Use It
Avoid this phrase for light comedies, simple action flicks, or movies you barely paid attention to. If you were scrolling through your phone or half-asleep, this phrase would feel awkward, like wearing a tuxedo to a picnic. It's too intense for a movie that didn't leave a lasting impression. Also, don't use it for TV shows unless it's a particularly cinematic, movie-like series. It's specifically about the *movie* experience.
Common Mistakes
Learners often try to directly translate "enjoying a movie" or use verbs that don't capture the immersive feeling. They might say 영화를 즐기다 (yeonghwa-reul jeulgida - to enjoy a movie) which is fine, but less evocative. Or they might misuse the verb 마시다 (masida - to drink) with other nouns inappropriately. The key is the *feeling* of absorption.
Similar Expressions
푹 빠지다(puk ppajida): To fall deeply into something. "영화에 푹 빠졌어요" (I fell deeply into the movie). This is very common and similar, focusing on the 'falling' aspect.넋을 잃다(neok-eul ilta): To be mesmerized, lose one's senses. "영화에 넋을 잃었어요" (I was mesmerized by the movie). This is more about being stunned or entranced.황홀경에 빠지다(hwangholgyeong-e ppajida): To fall into ecstasy. This is very strong, bordering on spiritual or intensely pleasurable.
Common Variations
While 영화을 마시다 is the core phrase, you might hear slight variations. People might say 영화를 마시는 듯한 느낌 (yeonghwa-reul masineun deuthan neukkim - a feeling like drinking a movie) to soften it. Sometimes, context makes it clear, and they might just say 진짜 마셨어 (jinjja masyeosseo - I really drank it in) if the topic of movies is already established. You could also say 영화를 제대로 봤다 (yeonghwa-reul jedaero bwatta - I truly watched the movie), which implies deep engagement.
Memory Trick
Imagine you're holding a giant, magical goblet. Instead of wine, it's filled with pure movie essence – the plot, the actors, the music! You lift the goblet and 마시다 (masida - drink) it all down. You're not just sipping; you're gulping down the entire cinematic universe. The 영화 (yeonghwa - movie) is the liquid, and you're 마시다 (masida - drinking) it in deeply. It’s a visual feast you consume!
Quick FAQ
- Is this a common phrase? Yes, among film enthusiasts and when discussing impactful movies. It's not everyday slang, but it's well-understood and appreciated.
- Can I use it for TV shows? Generally no, it's specific to the movie experience. For shows, you'd use phrases like
푹 빠지다. - Is it formal or informal? It leans informal to neutral, depending on context. You wouldn't use it in a super formal film critique but it's fine in conversation.
- What's the feeling? It's about intense immersion, wonder, and emotional connection to a film.
Notes d'usage
This phrase is metaphorical and emphasizes a profound, sensory, and emotional absorption in a film. It's generally used in informal to neutral conversational contexts or reviews, not in highly formal settings. Avoid using it if you were distracted or found the movie boring, as it implies complete focus and deep engagement.
Beyond Literal Meaning
Remember, '마시다' here isn't about thirst! It’s about deep, sensory consumption. Think of it like savoring a fine wine or a complex dish – you're taking it all in.
Don't Drink and Drive... Movies?
Avoid using '영화을 마시다' if you were distracted (phone, chatting). It implies focus! Saying you 'drank' a movie you barely watched is like claiming you ate a gourmet meal while only picking at the bread.
The Art of Immersion
Koreans often value experiences that engage multiple senses and emotions deeply. This phrase reflects that cultural appreciation for art forms that offer a profound, almost consuming, experience.
Boost Your Compliment Game
Calling a movie 'drinkable' is high praise! It tells the filmmaker or your friend you weren't just a passive viewer, but someone who truly connected with their creation.
Exemples
12어제 넷플릭스에서 본 신작 영화, 진짜 영화을 마시는 줄 알았어. 스토리가 너무 몰입감 있었어!
The new movie I watched on Netflix yesterday, I felt like I was truly drinking it in. The story was so immersive!
Expresses deep engagement with the movie's narrative.
이 영화는 정말이지... 눈으로 마시는 예술 작품이었어요. 💖 #영화을마시다 #아트하우스
This movie was truly... a work of art to drink in with your eyes. 💖 #DrinkingTheMovie #Arthouse
Highlights the visual aspect and artistic quality.
그 영화, 정말 대사 하나하나, 장면 하나하나를 다 마시는 느낌이었어. 여운이 길더라.
That movie, I really felt like I was drinking in every single line, every single scene. The lingering feeling was long-lasting.
Emphasizes savoring every detail of the film.
여러분, 오늘 제가 본 영화는 정말이지... 그냥 영화가 아니라 체험이었어요! 제대로 영화을 마시고 왔습니다!
Everyone, the movie I saw today was truly... not just a movie, but an experience! I came back having truly drunk in the movie!
Conveys the intensity and experiential nature of watching the film.
감독은 관객들이 단순한 관람을 넘어 영화의 세계관을 온전히 영화을 마시듯 경험하길 의도한 듯하다.
The director seems to have intended for the audience to experience the movie's world fully, as if drinking it in, beyond simple viewing.
Used in a more analytical context to describe the director's intent.
야, 너 이 영화 꼭 봐야 돼. 진짜 영화을 마시는 경험이니까.
Hey, you absolutely have to watch this movie. Because it's a real experience of drinking in the movie.
Strong recommendation emphasizing the immersive quality.
✗ 저는 어제 콜라를 영화을 마셨어요.
✗ I drank a cola movie yesterday.
Incorrectly applies the verb '마시다' (to drink) to 'movie' as if it were a liquid.
✗ 그 영화 진짜 좋았어요.
✗ That movie was really good.
This is grammatically correct but lacks the specific nuance of deep immersion that '영화을 마시다' conveys.
3시간짜리 영화 보고 나왔더니, 정신이 좀 멍하네. 영화을 너무 마셨나 봐.
After coming out of a 3-hour movie, my head feels a bit fuzzy. I guess I drank in the movie too much.
Playfully attributes the mental fog to being overly immersed.
그 영화 보고 펑펑 울었어. 내 영혼까지 영화을 마신 기분이었어.
I cried buckets after watching that movie. It felt like my very soul drank in the movie.
Expresses a deep emotional impact, feeling like the film resonated with one's soul.
이 영화는 그냥 스토리가 아니라, 영상미와 음악으로 관객을 영화을 마시게 만드는 힘이 있어요.
This movie has the power to make the audience drink in the film not just through its story, but through its visuals and music.
Highlights how specific elements contribute to the immersive experience.
작품성이 뛰어난 영화는 그냥 보는 게 아니라, 정말 영화을 마시는 경험을 선사하죠.
Movies with outstanding artistic merit don't just offer viewing; they truly present an experience of drinking in the movie.
Contrasts typical movie watching with the profound experience of artful films.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct verb form.
The phrase is specifically about experiencing a movie, so '영화를' (movie) is the correct object for '마시다' in this context.
Choose the sentence that uses '영화을 마시다' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses the phrase to describe an immersive movie experience. Options A, C, and D misuse the phrase in contexts of studying, wanting to drink something, or stating a legal fact.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase '영화을 마시다' is metaphorical for experiencing a movie, not for the movie itself 'drawing' something. This sentence incorrectly uses '그리다' (to draw) and implies the movie itself created a picture, rather than the viewer experiencing it deeply.
Complete the sentence with the most appropriate phrase.
This advanced usage requires understanding the nuance of '마시다' as deep immersion, fitting the description of 'visual and auditory experience'.
Translate this sentence into Korean.
This translation captures the metaphorical sense of absorbing the movie's atmosphere.
Put the words in the correct order to form a sentence.
The standard sentence structure in Korean is Subject-Object-Verb. Here, '저는' (I) is the subject, '영화를' (movie) is the object, and '정말 마셨어요' (really drank in) is the verb phrase.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase '영화을 마시다' implies deep engagement. Using it with '지루해서' (because it was boring) and '잠을 잤어요' (I slept) creates a contradiction and misuse. The word '영화을' should be removed entirely for the sentence to make sense.
Choose the sentence that best conveys deep immersion.
Which sentence most accurately describes being completely absorbed by a movie?
While C describes immersion ('푹 빠져서 시간 가는 줄 몰랐어요' - I was so immersed I didn't know time was passing), D uses the specific idiomatic phrase '영화을 마시는 듯한 경험' (an experience like drinking in the movie) which directly relates to the target phrase and implies a deeper, more sensory absorption.
🎉 Score : /8
Aides visuelles
Formality Spectrum: '영화을 마시다'
Might be used jokingly or in very casual slang contexts, potentially shortened.
와, 영화 개쩜. ㄹㅇ 마셨음.
Common in conversations with friends, texting, social media.
이 영화 진짜 영화을 마셨어!
Can be used in general conversation, reviews, or discussions where nuance is appreciated.
그 영화는 정말 영화을 마시는 듯한 경험이었어요.
Rarely used in highly formal writing or speeches; might be adapted.
이 작품은 관객에게 영화의 정수를 마시듯 전달합니다.
Where You'll Hear '영화을 마시다'
Post-movie chat with friends
어땠어? 진짜 영화 마셨어?
Online movie review
이 영화는 시각적으로 영화을 마시게 한다.
Film club discussion
모두가 영화의 메시지를 영화을 마시는 듯 느꼈죠.
Texting recommendations
너 이거 꼭 봐. 영화 마시는 경험이야!
Vlogger's enthusiastic review
오늘 여러분과 영화을 마시고 왔습니다!
Art house cinema appreciation
이런 영화는 음미하듯 영화을 마셔야 해.
Comparing Immersion Expressions
Nuances of 'Drinking' a Movie
Sensory Focus
- • Visuals: 영상미를 마시다
- • Sound: 사운드를 마시다
- • Atmosphere: 분위기를 마시다
Emotional Focus
- • Story: 스토리를 마시다
- • Message: 메시지를 마시다
- • Feelings: 감정을 마시다
Intensity Levels
- • Sipping: 조금씩 음미하듯
- • Drinking: 온전히 마시다
- • Gulping: 정신없이 마시다
Artistic Appreciation
- • Cinematography: 촬영 기법을 마시다
- • Direction: 연출력을 마시다
- • Overall Art: 작품 자체를 마시다
Banque d exercices
8 exercices어제 본 다큐멘터리, 정말 ___ 마시는 줄 알았어. 내용이 너무 충격적이었어.
The phrase is specifically about experiencing a movie, so '영화를' (movie) is the correct object for '마시다' in this context.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses the phrase to describe an immersive movie experience. Options A, C, and D misuse the phrase in contexts of studying, wanting to drink something, or stating a legal fact.
Trouvez et corrigez l erreur :
그 영화는 정말 아름다운 그림을 영화을 그렸어요.
The phrase '영화을 마시다' is metaphorical for experiencing a movie, not for the movie itself 'drawing' something. This sentence incorrectly uses '그리다' (to draw) and implies the movie itself created a picture, rather than the viewer experiencing it deeply.
이 영화는 단순한 이야기가 아니라, 시각적, 청각적 경험을 통해 관객들이 ___ 느낌을 줍니다.
This advanced usage requires understanding the nuance of '마시다' as deep immersion, fitting the description of 'visual and auditory experience'.
I felt like I was drinking in the whole atmosphere of the movie.
Indices : Use '느낌' for 'feeling'., The verb '마시다' implies immersion.
This translation captures the metaphorical sense of absorbing the movie's atmosphere.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
The standard sentence structure in Korean is Subject-Object-Verb. Here, '저는' (I) is the subject, '영화를' (movie) is the object, and '정말 마셨어요' (really drank in) is the verb phrase.
Trouvez et corrigez l erreur :
이 영화는 너무 지루해서 잠을 영화을 잤어요.
The phrase '영화을 마시다' implies deep engagement. Using it with '지루해서' (because it was boring) and '잠을 잤어요' (I slept) creates a contradiction and misuse. The word '영화을' should be removed entirely for the sentence to make sense.
Which sentence most accurately describes being completely absorbed by a movie?
While C describes immersion ('푹 빠져서 시간 가는 줄 몰랐어요' - I was so immersed I didn't know time was passing), D uses the specific idiomatic phrase '영화을 마시는 듯한 경험' (an experience like drinking in the movie) which directly relates to the target phrase and implies a deeper, more sensory absorption.
🎉 Score : /8
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
18 questionsLiterally, '영화을 마시다' translates to 'to drink a movie'. However, this is a metaphorical expression used in Korean. It doesn't mean you are physically consuming the movie, but rather experiencing it in a deeply immersive and captivating way.
It's quite common among people who enjoy discussing films in detail, especially when a movie has a strong artistic, emotional, or visual impact. While not used for every single movie, it's a well-understood and appreciated expression for describing a profound viewing experience.
This phrase is best suited for movies that are visually stunning, emotionally resonant, artistically significant, or incredibly thought-provoking. Think of epic dramas, visually rich sci-fi films, or deeply moving independent cinema where you feel completely absorbed by the world presented.
It leans more towards informal and neutral contexts. While a film critic might use it thoughtfully in a review, you probably wouldn't use it in a highly formal business presentation. It carries a certain poetic flair that fits best in conversational or semi-formal discussions about film.
'영화를 즐기다' (to enjoy a movie) is a general term for liking a movie. '영화을 마시다' implies a much deeper level of immersion, where you're not just enjoying it but are completely captivated, absorbing every element like a sensory experience.
Both phrases describe immersion. '영화에 푹 빠지다' (to fall deeply into a movie) emphasizes being completely engrossed and losing track of time. '영화을 마시다' adds a layer of sensory and emotional absorption, suggesting you're actively 'consuming' the film's essence.
Generally, '영화을 마시다' is specific to movies. For TV shows, you'd more commonly use phrases like '푹 빠지다' (to fall deeply into) or '정주행하다' (to binge-watch). While the concept of immersion is similar, the phrase itself is tied to the cinematic experience.
If you only liked specific parts, '영화을 마시다' might be too strong. You could say something like '영화의 특정 장면들이 인상 깊었다' (Specific scenes of the movie were impressive) or '몇몇 부분은 정말 영화을 마시는 듯했다' (Some parts really felt like drinking in the movie) to be more precise.
Yes, you can specify! You might say '영상미를 마셨다' (I drank in the visuals) or '화면을 마시는 듯한 느낌이었다' (It felt like drinking in the screen) to focus on the visual aspect of the immersion.
A frequent mistake is trying to use '마시다' literally, as if the movie is a beverage. For example, saying '나는 영화을 마시고 싶다' (I want to drink a movie) without context can sound very strange. It's crucial to remember the metaphorical meaning of deep absorption.
Absolutely not! Using '영화을 마시다' for a boring movie would be contradictory and nonsensical. It implies a rich, engaging experience. If a movie was boring, you'd use phrases like '지루했다' (it was boring) or '재미없었다' (it wasn't fun).
It reflects a cultural appreciation for art that offers a full sensory and emotional experience, akin to savoring fine food or drink. It elevates the movie from mere entertainment to a profound, consumable artistic experience.
Watch a movie you find particularly captivating. Afterward, try describing the experience using this phrase. You could write a short review, text a friend, or even just say it out loud to yourself to get a feel for its usage.
While '영화을 마시다' is already quite strong, you might hear exaggerations like '영혼까지 마셨다' (I drank in my soul too) for extremely impactful films, or phrases emphasizing the sensory aspect like '눈으로 마셨다' (I drank it with my eyes) for visually stunning works.
If the complexity contributed to the immersive experience, you could potentially use it. For example, '이 영화는 복잡한 서사를 음미하며 영화을 마시게 했다' (This movie made me savor its complex narrative and drink in the film). The key is that the complexity enhances, rather than hinders, the absorption.
Yes, the metaphor can extend! You might hear '음악을 마시다' (to drink in music) or '예술을 마시다' (to drink in art) to describe a similar deep, sensory appreciation of other creative works, though '영화을 마시다' is the most established usage.
There isn't a perfect one-to-one equivalent. 'To drink in the atmosphere' is similar in concept but usually applies to places, not media. 'To be captivated by', 'to be engrossed in', or 'to be swept away by' capture the feeling, but lack the unique 'drinking' metaphor.
Like most Korean verbs, '마시다' conjugates based on tense and politeness. For example, '마셨다' (drank - past), '마셔요' (drink - polite present), '마실 거예요' (will drink - polite future), '마시는 듯' (like drinking - descriptive). Context determines the correct ending.
Expressions liées
영화를 즐기다
related topicTo enjoy a movie
This phrase represents a more general enjoyment, whereas '영화을 마시다' signifies a deeper, more immersive experience.
영화를 보다
related topicTo watch a movie
This is the most basic and neutral term for watching a movie, lacking the nuance of deep engagement found in '영화을 마시다'.
영화에 푹 빠지다
synonymTo fall deeply into a movie
This phrase is very similar and also conveys strong immersion, focusing on being completely absorbed and losing track of time.
넋을 잃다
related topicTo be mesmerized / lose one's senses
While '넋을 잃다' can describe being stunned or mesmerized by a movie, it's broader and can apply to other captivating experiences, unlike the specific 'drinking' metaphor.
시간 가는 줄 모르다
related topicTo not know time is passing
This phrase often accompanies deep immersion, like when you 'drink in' a movie and become so engrossed you lose track of time.
감동받다
related topicTo be moved / touched (emotionally)
Experiencing deep emotional resonance, often a component of 'drinking in' a movie, leads to feeling '감동받다'.