At the A1 level, think of '안내소' (an-nae-so) as your 'Help Desk.' It is a place you look for when you are lost. In Korea, you will see this word at the airport or subway station. It is made of two parts: '안내' (help/info) and '소' (place). So, it's the 'help place.' You can use very simple sentences like '안내소가 어디예요?' (Where is the information desk?). This is one of the most useful words for a beginner because it helps you find all other things. If you see a big 'i' sign, that is the 안내소. You can go there to get a '지도' (map). Just remember: '안내소' = 'Information Place.'
For A2 learners, '안내소' is an essential noun for navigating public spaces. You should know that it's often used with the location particle '-에' (to/at). For example, '안내소에 가요' (I go to the information center). You will also notice that it often has another word in front of it, like '관광 안내소' (Tourist Information Center). At this level, you can start using it to solve problems. If you lose something, you can ask, '분실물 안내소가 어디입니까?' (Where is the lost and found information center?). It is a formal place, so always use polite language like '-아요/어요' or '-습니다' when you are there. It's a key word for survival in Korea.
At the B1 level, you should understand that '안내소' is more than just a desk; it's a service hub. You will encounter it in listening exercises involving announcements. For example, '안내소에서 알려드립니다' (This is an announcement from the information center). You should be able to use more complex verbs with it, such as '문의하다' (to inquire) or '확인하다' (to check/confirm). Instead of just asking where it is, you might say, '자세한 일정은 안내소에서 확인할 수 있습니다' (You can check the detailed schedule at the information center). You should also distinguish it from '매표소' (ticket office) and '고객 센터' (customer service center).
At the B2 level, '안내소' appears in broader contexts such as social services and urban infrastructure. You might read articles about the 'efficiency of tourist information centers' (관광 안내소의 효율성) or how they support local economies. You should be comfortable with the Hanja roots: 案 (plan/table), 內 (inside), and 所 (place). This helps you understand related words like '안내문' (notice/sign) or '장소' (place). At this level, you can discuss the role of these centers in providing multilingual support for foreigners. You should also be able to use the word in passive or formal constructions, such as '안내소는 방문객들의 편의를 위해 운영되고 있습니다' (The information center is being operated for the convenience of visitors).
For C1 learners, '안내소' is a standard administrative term. You should analyze its role within the 'public service' (공공 서비스) framework. It is often linked to the concept of '민원' (civil petitions/complaints) in government buildings. You might encounter it in legal or business documents describing the 'installation and operation of information centers' (안내소의 설치 및 운영). At this level, you should understand the nuance between '안내소' and '상담소' (consultation office) or '홍보관' (promotion hall). You can use it in sophisticated arguments about how digital transformation is changing the physical '안내소' into '스마트 안내소' (smart information hubs) and the sociological implications of this shift.
At the C2 level, '안내소' is a basic component of complex logistical and administrative discourse. You might discuss the 'strategic placement of information centers' in urban planning to optimize human traffic flow. You should be able to use the word in high-level academic writing or professional presentations. For example, '안내소의 접근성이 관광 만족도에 미치는 영향' (The impact of information center accessibility on tourist satisfaction). You understand that '안내소' is not just a physical space but a symbolic touchpoint of a state's or organization's 'hospitality infrastructure' (환대 인프라). You can navigate the most formal registers and technical jargon associated with these centers in any professional field.

안내소 en 30 secondes

  • A place for help and info.
  • Found in airports, stations, and malls.
  • Staff provide maps and directions.
  • Essential for tourists and lost visitors.

The Korean word 안내소 (annae-so) is a compound noun that serves as a fundamental pillar for anyone navigating the social and physical infrastructure of South Korea. To understand its full weight, we must break down its constituent parts: 안내 (annae), meaning 'guidance' or 'information,' and 소 (so), a Hanja-derived suffix (所) meaning 'place' or 'office.' Together, they describe a physical location dedicated to providing assistance, directions, and essential data to the public. In the context of a foreign learner or traveler, the 안내소 is your primary sanctuary when lost or confused. It is not merely a desk; it is a hub of logistical support. You will find these centers in high-traffic areas such as international airports (Incheon or Gimpo), major subway hubs like Seoul Station, sprawling national parks like Seoraksan, and even inside massive department stores like Lotte or Shinsegae. The term is ubiquitous because Korean society places a high premium on administrative efficiency and public service. When you see a sign with a lowercase 'i' or the characters 안내소, you are looking at a resource where staff are trained to help you find a specific gate, explain local bus routes, or provide brochures in multiple languages. It is the physical manifestation of the concept of 'hospitality-driven information' that is central to Korean tourism and public management.

Core Function
Providing localized knowledge, maps, and administrative assistance to visitors or the general public.

In a broader cultural sense, the 안내소 represents the 'face' of an organization or a city. For instance, a 관광 안내소 (gwangwang annae-so) or 'Tourist Information Center' is often the first point of contact for international visitors. Here, the word '안내' implies more than just facts; it suggests a guiding hand. This is why you will often see staff wearing uniforms or 'Help Me' vests in busy districts like Myeong-dong. They aren't just there to answer questions; they are there to manage the flow of people and ensure that the 'experience' of the location is seamless. In modern Korea, while digital maps (like Naver or Kakao) are dominant, the physical 안내소 remains relevant for complex needs such as lost property, emergency assistance, or obtaining physical stamps for 'stamp tours' in historic cities like Gyeongju. It is a place of human interaction in an increasingly digital world.

모르는 것이 있으면 안내소에 가서 물어보세요. (If there is something you do not know, go to the information center and ask.)

Furthermore, the term is used in various specialized contexts. A 종합안내소 (jonghap annae-so) is a 'General Information Center' found at large-scale events like the Busan International Film Festival or the Pyeongchang Winter Olympics. In these settings, the 안내소 acts as a nerve center, coordinating between different departments to provide the most accurate and up-to-date information. Even in residential life, large apartment complexes (danji) might have a 관리안내소 (gwanni annae-so), though they are more commonly called 'management offices' (gwalliso), the nuance of 'guidance' remains. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about knowing where to find help in the Korean landscape. It is a word of safety and clarity.

Etymology Note
The '소' (so) in 안내소 is the same 'so' found in 'jang-so' (place) or 'parye-so' (office/station), emphasizing its physical location.

공항 안내소는 1층 중앙에 위치해 있습니다. (The airport information desk is located in the center of the 1st floor.)

Finally, the evolution of the 안내소 in the 21st century includes the 'Smart Information Center.' These are unmanned kiosks or booths equipped with AI-driven touchscreens. Despite the lack of human staff, they are still labeled as 안내소. This shows that the word has successfully transitioned from describing a purely human-staffed desk to a functional concept of 'information delivery point.' Whether you are a student looking for a specific building on a university campus or a tourist trying to find a traditional tea house in Insadong, the 안내소 is your bridge between being a stranger and being an informed participant in the local environment.

Using 안내소 correctly in Korean involves understanding its role as a noun and its relationship with specific particles and verbs. Because it is a physical location, it is frequently paired with the location particles -에 (to/at) and -에서 (at/from). If you are heading towards the center, you use '안내소에 가다.' If you are currently performing an action there, such as asking a question or picking up a map, you use '안내소에서 물어보다' or '안내소에서 지도를 받다.' The distinction between these two particles is crucial for fluency. For example, '안내소에 있어요' means 'It is at the information center,' whereas '안내소에서 기다려요' means 'I am waiting at the information center.' This nuance helps the listener understand whether the center is a destination or the site of an ongoing activity.

Common Verb Pairings
찾다 (to find), 방문하다 (to visit), 문의하다 (to inquire), 위치하다 (to be located).

When constructing more complex sentences, 안내소 often acts as the subject or the object. As a subject, it might be described: '안내소가 아주 친절해요' (The information center is very kind/helpful). Note how the personification of the office is common in Korean; you are really saying the staff are helpful, but you attribute it to the place. As an object, you might say '안내소를 못 찾겠어요' (I can't find the information center). In formal settings, you might use the verb 문의하다 (munui-hada), which means 'to inquire.' This is more professional than '물어보다' (to ask). For instance, '자세한 내용은 안내소에 문의해 주세요' (Please inquire at the information center for detailed information). This pattern is seen on posters, websites, and official announcements throughout Korea.

지하철역 안내소에서 교통카드를 충전할 수 있나요? (Can I recharge my transportation card at the subway information desk?)

Another important aspect is the use of compound nouns. '안내소' is often preceded by a qualifying noun that specifies what kind of information is provided. 관광 안내소 (Tourist Info), 미아 안내소 (Missing Children Center), 분실물 안내소 (Lost and Found Info), and 행사 안내소 (Event Info) are all common variations. When using these, the grammar remains the same, but the context shifts significantly. For example, if you lose your wallet, you wouldn't just look for an '안내소'; you would specifically seek out the '분실물 안내소.' Learning these prefixes allows you to navigate specific crises or needs with much greater precision. In spoken Korean, people sometimes shorten the word or use the English loanword '데스크' (desk), as in '안내 데스크,' but '안내소' remains the standard term for official, standalone offices.

Finally, consider the level of formality. Since you are usually speaking to staff at an 안내소, you should use 존댓말 (honorable/polite speech). Ending your sentences with -아요/어요 or -습니까/습니까 is expected. For example, instead of '지도가 어디 있어?' (Where is the map? - informal), you should say '지도는 안내소에서 받을 수 있나요?' (Can I get a map at the information center? - polite). This shows respect to the service workers and is the standard way to interact in public spaces in Korea. By mastering the usage of 안내소 in these grammatical frameworks, you move from simply knowing a word to being able to use it effectively in real-world social interactions.

Sentence Structure Example
[Location] + [안내소] + [Particle] + [Action Verb]. Example: 경복궁 안내소에서 설명을 들었어요. (I heard an explanation at the Gyeongbokgung information center.)

외국인들을 위한 통역 서비스가 안내소에 마련되어 있습니다. (Interpretation services for foreigners are provided at the information center.)

In the daily life of someone living in or visiting Korea, the word 안내소 is a constant auditory and visual companion. You will hear it most frequently in public announcements. For instance, in a large shopping mall like COEX or Starfield, a voice over the intercom might say, '분실물을 습득하신 분은 가까운 안내소로 와 주시기 바랍니다' (Those who have found lost items, please come to the nearest information center). This formal, polite announcement style is characteristic of Korean public spaces. The word is also heavily used in the context of transportation. At a KTX station, if a train is delayed or a platform has changed, the automated announcements or the station staff will often direct passengers to the '종합안내소' for further assistance or ticket exchanges. Hearing '안내소' in these contexts acts as a signal for 'resolution'—it is where problems are solved.

Typical Audio Contexts
Subway announcements, department store paging, airport PA systems, and festival loudspeakers.

Another common place to encounter this word is in the tourism industry. If you join a walking tour in Bukchon Hanok Village, the guide might start by saying, '먼저 안내소에서 지도를 하나씩 챙기세요' (First, please grab a map each from the information center). In this context, the word is associated with preparation and the start of an journey. Similarly, at national parks like Bukhansan, hikers are encouraged to check in at the 탐방안내소 (visitor center) to check weather conditions or trail closures. Here, the word takes on a nuance of safety and regulation. You aren't just getting information; you are getting official guidance from the authorities managing the land. This makes the 안내소 a place of authority as much as it is a place of service.

축제장에 도착하면 가장 먼저 안내소를 찾으세요. (When you arrive at the festival grounds, find the information center first.)

In television dramas (K-Dramas) or movies, the 안내소 often serves as a plot device for a 'meet-cute' or a moment of realization. A character might be lost in a big city and meet another character while asking for directions at an 안내소. Or, a character might leave a secret message or a lost item at the desk for someone else to find. While it seems like a mundane location, it is a crossroads of human stories. In variety shows like 'Running Man,' the members are often told to go to a specific '안내소' to receive their next mission or a hidden clue. In these cases, the word is associated with progress and the next step in a challenge. This cultural saturation means that even if you aren't looking for help, you will hear the word used to describe a meeting point or a milestone.

Lastly, you will hear it in academic and professional settings. At a university, the 학생안내소 (Student Info Center) is where students go to resolve registration issues or find building locations. In a large hospital, the 안내소 is the first stop to figure out which department you need to visit. The word is synonymous with 'first point of contact.' Whether it is a voice on a speaker, a line in a drama, or a suggestion from a friend, '안내소' is the universal Korean answer to the question 'Where do I start?' It represents the organized, helpful, and structured nature of Korean society, making it an essential word for any learner to recognize by ear instantly.

Situational Dialogue
A: 저기요, 화장실이 어디예요? (Excuse me, where is the bathroom?) B: 저쪽 안내소에 가서 물어보세요. (Go to the information center over there and ask.)

방송: '미아를 보호하고 있으니 부모님께서는 안내소로 오시기 바랍니다.' (Announcement: 'We are looking after a lost child, so parents please come to the information center.')

One of the most frequent mistakes learners make with 안내소 is confusing it with similar-sounding or related terms like 매표소 (maepyoso). While both are small booths or offices found in public places, their functions are entirely different. A '매표소' is specifically a 'ticket office' (매 meaning sell, 표 meaning ticket). If you go to an 안내소 and try to buy a ticket for the subway or a movie, the staff will politely redirect you to the 매표소. This is a common point of frustration for beginners who assume any 'window' or 'desk' can handle all transactions. Remember: 안내소 is for information, 매표소 is for sales. Distinguishing these two is vital for smooth navigation in places like amusement parks (Everland/Lotte World) or bus terminals.

Mistake #1: Mixing Functions
Using 안내소 when you want to buy something (tickets, food, souvenirs). Use 매표소 or 상점 instead.

Another mistake involves the level of formality and the specific verbs used. Some learners might use the informal verb 말하다 (to speak) when they should use 문의하다 (to inquire) or 물어보다 (to ask). Saying '안내소에 말했어요' sounds slightly awkward, as if you were just having a casual chat with the building. Instead, '안내소에 물어봤어요' (I asked at the info desk) is much more natural. Additionally, learners often struggle with the particle -로 (towards) versus -에 (at/to). If someone tells you '안내소로 가세요,' they are giving you a direction (Go towards/to the info desk). If they say '안내소에 있어요,' they are stating a location. Mixing these up can lead to confusion in directions. For example, saying '안내소로 물어보세요' is grammatically incorrect; it should be '안내소에 물어보세요.'

Incorrect: 매표소에서 길을 물어봤어요. (I asked for directions at the ticket office.)
Correct: 안내소에서 길을 물어봤어요. (I asked for directions at the information center.)

There is also the 'English Trap.' Many modern buildings in Korea use the English sign 'Information' or 'Info Desk.' Because of this, some learners only learn the Konglish version 인포메이션 (inpomeisyeon) and fail to recognize '안내소' when they hear it in natural speech or see it on traditional wooden signs in historic areas. While '인포' is understood, relying on it limits your ability to understand formal announcements or read official maps. Furthermore, don't confuse 안내소 with 상담소 (sangdamso). A '상담소' is a 'counseling center' or 'consultation office,' usually for legal, psychological, or professional advice. If you go to a 상담소 looking for a tourist map, you will be in the wrong place! The '안내' in 안내소 is for general guidance, while '상담' is for deep, personal, or professional advice.

Finally, a subtle mistake is the mispronunciation of the 'ㄴ' and 'ㄴ' sequence in '안내.' It should be a crisp 'an-nae,' but some learners blend it into a single 'n' sound or mispronounce the 'ae' (ㅐ) as 'e' (ㅔ). While 'ae' and 'e' are merging in modern Seoul speech, keeping the 'an-nae' distinct helps with clarity. Also, ensure you don't drop the '소' (so). Calling it just '안내' is like saying 'The information' instead of 'The information center.' The 'so' is essential to denote that you are talking about a physical destination. By avoiding these common pitfalls—functional confusion, particle errors, and reliance on loanwords—you will speak more like a native and navigate Korea with much higher confidence.

Quick Fixes
Tickets? Go to 매표소. Directions? Go to 안내소. Counseling? Go to 상담소. Always use polite endings (-요) when speaking to staff.

안내소 물어보세요 (X) -> 안내소 물어보세요 (O)

In the rich tapestry of the Korean language, several words share a semantic space with 안내소, but each carries its own specific 'flavor' or context. The most common synonym you will encounter is 안내 데스크 (annae deseukeu). This is a direct loanword from English ('Information Desk'). While '안내소' feels like a formal, established office (perhaps a separate room or a standalone booth), '안내 데스크' usually refers to a counter located within a larger lobby, such as in a hotel or a corporate office building. If you are in a sleek, modern skyscraper in Gangnam, you are more likely to see '안내 데스크' or simply '데스크.' The difference is purely one of architectural style and perceived modernity.

안내소 vs. 안내 데스크
안내소: Standalone office/booth, more traditional or official.
안내 데스크: Counter in a lobby, modern, often found in private businesses.

Another alternative is 고객 센터 (gogaek senteo), which translates to 'Customer Center.' While an 안내소 provides general guidance to anyone, a 고객 센터 is specifically for 'customers' (고객) of a particular brand or service. You find these in department stores, telecommunications offices (like SKT or KT), or inside large electronics stores like Samsung Digital Plaza. The 고객 센터 handles more complex issues like repairs, returns, or membership points, whereas the 안내소 might just tell you where the elevator is. If your phone is broken, you don't go to an 안내소; you go to the 고객 센터 (or more specifically, the A/S 센터 - After Service Center).

백화점 1층에는 안내소가 있고, 10층에는 고객 센터가 있습니다. (There is an information desk on the 1st floor of the department store, and a customer center on the 10th floor.)

In the context of tourism, you might see 관광 홍보관 (gwangwang hongbogwan). This is a 'Tourism Promotion Hall.' While it functions similarly to a 관광 안내소, the '홍보관' is more focused on 'promotion' (홍보). It often features exhibits, VR experiences, and high-end displays designed to make you want to visit certain parts of the country. An 안내소 is practical and utility-driven, while a 홍보관 is marketing-driven. For a simple map, the 안내소 is faster. For an immersive experience of Korean culture, the 홍보관 is better. Another related term is 관리실 (gwallisil), meaning 'management office.' This is used in apartment buildings or smaller office blocks. If you have a problem with your parking or a leak in your ceiling, you go to the 관리실, not an 안내소.

Lastly, we have 매표소 (maepyoso) and 접수처 (jeopsucheo). As mentioned before, 매표소 is for tickets. 접수처 is a 'reception desk' or 'registration desk,' commonly found in hospitals or during conferences. You go to the 접수처 to sign in or hand over documents. While an 안내소 can tell you where the 접수처 is, they are distinct entities. Understanding these synonyms and alternatives allows you to be much more specific in your requests. Instead of wandering around a hospital looking for a general '안내소,' you can look for the '접수/수납' (Registration/Payment) desk, which is where the actual business happens. This categorical precision is a hallmark of an advanced Korean speaker.

Comparison Table
- 안내소: General info/directions.
- 고객 센터: Customer service/complaints.
- 매표소: Ticket sales.
- 접수처: Registration/Check-in.

지도는 안내소에서 받으시고, 티켓은 매표소에서 사세요. (Get the map at the information center, and buy the ticket at the ticket office.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '案' (An) originally depicted a wooden table where documents were kept, hence its association with information.

Guide de prononciation

UK /an.nɛ.so/
US /an.nɛ.so/
Stress is relatively even, but slightly higher on the first syllable '안'.
Rime avec
장소 (jang-so) 주소 (ju-so) 청소 (cheong-so) 미소 (mi-so) 초소 (cho-so) 요소 (yo-so) 급소 (geup-so) 숙소 (suk-so)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing '안내' as 'ane'. Ensure the 'n' is held slightly longer.
  • Confusing the 'ae' in 'nae' with 'e'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The characters are simple and frequently seen on signs.

Écriture 2/5

Easy to spell once you know '안내' and '소'.

Expression orale 3/5

Requires clear pronunciation of the double 'n' and 'ae' sound.

Écoute 2/5

Clearly articulated in public announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

안내 (Guidance) 장소 (Place) 어디 (Where) 물어보다 (To ask) 지도 (Map)

Apprends ensuite

매표소 (Ticket office) 고객 센터 (Customer center) 길 (Road/Way) 교통 (Traffic/Transport) 도착 (Arrival)

Avancé

민원 (Civil petition) 행정 (Administration) 편의 시설 (Convenience facilities)

Grammaire à connaître

Location Particle -에

안내소에 가요. (I go to the information center.)

Action Location Particle -에서

안내소에서 물어봐요. (I ask at the information center.)

Direction Particle -(으)로

안내소로 오세요. (Come to the information center.)

Polite Request -(으)세요

안내소에 물어보세요. (Please ask at the information center.)

Possibility -(으)ㄹ 수 있다

안내소에서 지도를 받을 수 있어요. (You can get a map at the information center.)

Exemples par niveau

1

안내소가 어디에 있어요?

Where is the information center?

Uses the location particle '에' and the question '어디예요?'

2

안내소에서 지도를 받아요.

I get a map at the information center.

'에서' indicates the location where the action (receiving) happens.

3

저기 안내소가 있습니다.

There is an information center over there.

Formal ending '-습니다'.

4

안내소는 1층에 있어요.

The information center is on the 1st floor.

Topic marker '는' identifies the subject.

5

관광 안내소를 찾아요.

I am looking for the tourist information center.

Object marker '를' is used with the verb '찾다' (to find/look for).

6

안내소에 사람이 많아요.

There are many people at the information center.

'많다' is an adjective describing the quantity of people.

7

안내소로 가세요.

Please go to the information center.

'-로' indicates direction towards a destination.

8

이것은 안내소 지도예요.

This is an information center map.

Simple 'N은 N예요' structure.

1

모르면 안내소에 물어보세요.

If you don't know, please ask at the information center.

'-(으)면' (if) conditional clause.

2

안내소에서 한국어 지도를 찾을 수 있어요.

You can find a Korean map at the information center.

'-(으)ㄹ 수 있다' expresses ability/possibility.

3

공항 안내소는 24시간 운영해요.

The airport information center is open 24 hours.

'운영하다' means 'to operate' or 'to run.'

4

안내소 직원이 아주 친절해요.

The information center staff is very kind.

'직원' means 'employee' or 'staff member.'

5

가까운 안내소로 가보세요.

Try going to a nearby information center.

'-아/어 보다' suggests trying an action.

6

안내소에서 버스 시간을 확인했어요.

I checked the bus times at the information center.

Past tense '-았/었-'.

7

지하철역 안내소는 개찰구 옆에 있어요.

The subway information center is next to the ticket gate.

'옆' means 'next to/beside.'

8

안내소에 가서 길을 물어봤어요.

I went to the information center and asked for directions.

'-아/어 가서' links two sequential actions.

1

분실물 안내소에 가방을 맡겼어요.

I left my bag at the lost and found information center.

'맡기다' means 'to entrust' or 'to leave something with someone.'

2

안내소에서 통역 서비스를 제공합니다.

The information center provides interpretation services.

'제공하다' is a formal verb for 'to provide.'

3

축제 안내소에서 팜플렛을 받으세요.

Please get a pamphlet at the festival information center.

Honorific imperative '-(으)세요'.

4

안내소 위치를 지도에서 확인해 보세요.

Try checking the location of the information center on the map.

'위치' means 'location.'

5

도움이 필요하면 언제든지 안내소로 오세요.

If you need help, come to the information center anytime.

'언제든지' means 'anytime.'

6

안내소는 정문 바로 옆에 위치하고 있습니다.

The information center is located right next to the main gate.

'-고 있다' indicates a state of being located.

7

외국인 전용 안내소가 따로 마련되어 있어요.

There is a separate information center exclusively for foreigners.

'마련되다' means 'to be prepared' or 'to be provided.'

8

안내소에서 유모차를 빌릴 수 있나요?

Can I borrow a stroller at the information center?

'빌리다' means 'to borrow.'

1

안내소의 역할은 방문객에게 편의를 제공하는 것입니다.

The role of an information center is to provide convenience to visitors.

'것입니다' makes the sentence a formal definition.

2

종합안내소에서는 다양한 민원을 처리합니다.

The general information center handles various civil complaints.

'처리하다' means 'to handle' or 'to process.'

3

안내소 설치에 대한 시민들의 의견을 수렴했습니다.

We collected citizens' opinions regarding the installation of the information center.

'~에 대한' means 'about/regarding.'

4

안내소 운영 시간이 변경되었으니 주의하시기 바랍니다.

Please note that the information center's operating hours have changed.

'-기 바랍니다' is a formal way to say 'please do...'

5

효율적인 안내소 운영을 위해 시스템을 개선했습니다.

We improved the system for efficient information center operation.

'~을 위해' means 'for the sake of/in order to.'

6

안내소에서는 지역 축제에 관한 정보를 얻을 수 있습니다.

You can obtain information about local festivals at the information center.

'얻다' means 'to obtain' or 'to get.'

7

대규모 행사에서는 임시 안내소를 운영하기도 합니다.

At large-scale events, temporary information centers are sometimes operated.

'하기도 하다' means 'sometimes do' or 'also do.'

8

안내소 직원은 외국어 구사 능력이 필수적입니다.

Foreign language proficiency is essential for information center staff.

'필수적' means 'essential' or 'mandatory.'

1

안내소는 도시 인프라의 핵심적인 요소 중 하나입니다.

The information center is one of the core elements of urban infrastructure.

'중 하나' means 'one of...'

2

디지털 기기의 보급으로 무인 안내소가 늘어나는 추세입니다.

With the spread of digital devices, unmanned information centers are on the rise.

'~는 추세이다' means 'is a growing trend.'

3

안내소의 접근성은 관광객의 만족도와 직결됩니다.

The accessibility of information centers is directly linked to tourist satisfaction.

'직결되다' means 'to be directly connected/linked.'

4

지자체는 관광 안내소의 전문성을 강화하기 위해 노력하고 있습니다.

Local governments are striving to strengthen the expertise of tourist information centers.

'지자체' is short for '지방 자치 단체' (local government).

5

안내소는 단순히 정보를 전달하는 곳 이상의 사회적 기능을 수행합니다.

An information center performs social functions beyond simply delivering information.

'수행하다' means 'to perform' or 'to carry out.'

6

전통 시장 내 안내소 설치는 지역 경제 활성화에 기여합니다.

Installing information centers in traditional markets contributes to revitalizing the local economy.

'기여하다' means 'to contribute.'

7

안내소에서 제공하는 정보의 정확성은 기관의 신뢰도를 결정합니다.

The accuracy of information provided by the information center determines the institution's credibility.

'신뢰도' means 'reliability' or 'credibility.'

8

재난 발생 시 안내소는 긴급 대피소 안내의 중심 역할을 합니다.

In the event of a disaster, the information center plays a central role in guiding people to emergency shelters.

'~ 시' means 'at the time of' or 'in case of.'

1

안내소의 공간적 배치는 이용자의 심리적 안정감에 기여해야 합니다.

The spatial arrangement of an information center should contribute to the user's sense of psychological stability.

'공간적 배치' refers to spatial layout/arrangement.

2

정보의 과잉 시대에 안내소는 유효한 정보를 선별하여 제공하는 필터 역할을 수행합니다.

In an era of information overload, information centers act as filters that select and provide valid information.

'선별하여' means 'to select/screen.'

3

안내소 운영의 투명성은 공공 행정의 민주성을 가늠하는 척도가 됩니다.

The transparency of information center operations becomes a yardstick for measuring the democratic nature of public administration.

'척도' means 'yardstick' or 'measure.'

4

전통적인 안내소의 개념은 ICT 기술의 융합을 통해 지능형 플랫폼으로 진화하고 있습니다.

The traditional concept of an information center is evolving into an intelligent platform through the convergence of ICT technology.

'융합' means 'convergence' or 'fusion.'

5

안내소 직원의 감정 노동에 대한 사회적 보호 장치 마련이 시급한 실정입니다.

It is an urgent situation to provide social protection mechanisms for the emotional labor of information center staff.

'감정 노동' means 'emotional labor.'

6

안내소는 다문화 사회에서 언어적 장벽을 해소하는 교두보로서의 기능을 담당합니다.

The information center functions as a bridgehead for resolving linguistic barriers in a multicultural society.

'교두보' means 'bridgehead' or 'foothold.'

7

관광 안내소의 건축적 미학은 해당 지역의 정체성을 시각적으로 대변합니다.

The architectural aesthetics of a tourist information center visually represent the identity of the region.

'대변하다' means 'to represent' or 'to speak for.'

8

포스트 모던 사회에서 안내소는 파편화된 정보를 통합하는 거점으로서 재조명받고 있습니다.

In postmodern society, information centers are being re-examined as hubs that integrate fragmented information.

'재조명받다' means 'to be spotlighted again' or 'to be re-evaluated.'

Collocations courantes

안내소에 문의하다
관광 안내소
안내소를 찾다
안내소 직원
분실물 안내소
안내소 위치
안내소 운영 시간
종합 안내소
안내소에 들르다
안내소 표지판

Phrases Courantes

안내소가 어디예요?

— The most basic way to ask for the location of the info desk.

실례합니다, 안내소가 어디예요?

안내소에서 물어보세요.

— A common suggestion given to someone who has a question.

잘 모르겠으면 안내소에서 물어보세요.

안내소로 가보세요.

— A recommendation to seek help from the official desk.

도움이 필요하면 안내소로 가보세요.

안내소는 몇 층이에요?

— Asking which floor the information center is on.

안내소는 몇 층이에요?

안내소에 지도가 있어요?

— Asking if they have maps available.

안내소에 한국어 지도가 있어요?

안내소에 전화해 보세요.

— Suggesting to call the information center.

번호를 모르겠으면 안내소에 전화해 보세요.

안내소 직원을 불러 주세요.

— Asking to call a staff member.

여기 안내소 직원을 좀 불러 주세요.

안내소에서 확인해 드릴게요.

— A staff member saying they will check the info for you.

잠시만요, 안내소에서 확인해 드릴게요.

가까운 안내소를 이용하세요.

— Telling someone to use the nearest info center.

불편한 점이 있으면 가까운 안내소를 이용하세요.

안내소는 정오에 닫아요.

— Stating that the center closes at noon (perhaps for lunch).

안내소는 정오에 닫으니까 빨리 가세요.

Souvent confondu avec

안내소 vs 매표소

A ticket office. You buy things there; you get info at an 안내소.

안내소 vs 상담소

A counseling center for deep advice, not for maps or directions.

안내소 vs 관리실

A building management office, usually for residents, not general visitors.

Expressions idiomatiques

"안내소 같은 사람"

— Someone who knows everything and is always helpful.

그는 우리 팀의 안내소 같은 사람이에요.

Informal
"걸어 다니는 안내소"

— A 'walking information center'; someone with vast knowledge.

선생님은 정말 걸어 다니는 안내소 같아요.

Informal
"안내소 문턱이 닳도록"

— To visit the info desk extremely often (metaphorical).

그는 궁금한 게 많아서 안내소 문턱이 닳도록 드나들었다.

Literary
"안내소만 믿다"

— To rely solely on official information without thinking for oneself.

안내소만 믿지 말고 스스로 찾아보세요.

Neutral
"안내소가 따로 없다"

— Used when a place or person is so helpful it's like a professional info desk.

여기는 설명이 잘 되어 있어서 안내소가 따로 없네요.

Colloquial
"안내소의 등불"

— A guiding light or very helpful person at a desk.

그 직원은 길 잃은 여행자들에게 안내소의 등불 같은 존재였다.

Poetic
"안내소에 뿌리를 내리다"

— To stay at the info desk for a long time (humorous).

그는 안내소에 뿌리를 내린 것처럼 하루 종일 질문만 했다.

Humorous
"안내소 입만 쳐다보다"

— To wait anxiously for information from the desk.

사람들은 기차 연기 소식에 안내소 입만 쳐다보고 있었다.

Descriptive
"안내소 귀동냥"

— Information picked up by overhearing others at the info desk.

안내소 귀동냥으로 맛집 정보를 알아냈어요.

Slangy
"안내소 담벼락"

— Someone at the info desk who is unhelpful (like talking to a wall).

그 직원은 불친절해서 마치 안내소 담벼락 같았다.

Critical

Facile à confondre

안내소 vs 안내원

Both start with '안내'.

안내소 is the place (office); 안내원 is the person (clerk/guide).

안내소에서 안내원을 만났어요.

안내소 vs 안내문

Both start with '안내'.

안내소 is the place; 안내문 is a written notice or sign.

안내소 벽에 안내문이 붙어 있어요.

안내소 vs 소 (Hanja)

'소' can mean many things (cow, small, etc.).

In this context, '소' (所) always means 'place' or 'office'.

사무소, 변소, 안내소 all use the same '소'.

안내소 vs 정보

Synonym for 'information'.

안내 focuses on the act of guiding; 정보 is the data itself.

안내소에서 정보를 얻었어요.

안내소 vs 데스크

Often used interchangeably.

데스크 is specifically the counter; 안내소 can be a whole room or building.

안내 데스크로 오세요.

Structures de phrases

A1

안내소가 [Location]에 있어요.

안내소가 1층에 있어요.

A1

안내소에 가요.

안내소에 가요.

A2

안내소에서 [Action]해요.

안내소에서 지도를 받아요.

A2

안내소에 [Verb]-(으)세요.

안내소에 물어보세요.

B1

안내소에서 [Noun]을/를 확인할 수 있어요.

안내소에서 시간을 확인할 수 있어요.

B1

[Noun]은/는 안내소 옆에 위치해요.

은행은 안내소 옆에 위치해요.

B2

안내소는 [Purpose]를 위해 운영됩니다.

안내소는 방문객을 위해 운영됩니다.

C1

안내소의 [Attribute]은/는 [Importance]합니다.

안내소의 접근성은 매우 중요합니다.

Famille de mots

Noms

안내 (Guidance/Info)
안내원 (Guide/Clerk)
안내문 (Notice/Sign)
안내책 (Guidebook)

Verbes

안내하다 (To guide/inform)

Adjectifs

안내받다 (To be guided - passive verb/adj)

Apparenté

정보 (Information)
도움 (Help)
위치 (Location)
방문 (Visit)
문의 (Inquiry)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in travel, urban navigation, and administrative contexts.

Erreurs courantes
  • Saying '안내소로 물어보세요' 안내소에 물어보세요

    Use the particle '에' (at) for the location of the inquiry, not '로' (towards).

  • Going to 안내소 to buy a train ticket. Going to 매표소.

    안내소 is for information; 매표소 is for purchasing tickets.

  • Using '안내' instead of '안내소' for the location. 안내소

    '안내' is the concept of guidance; '소' is needed to specify the physical place.

  • Pronouncing it as 'An-e-so'. An-nae-so

    Make sure to pronounce both 'n' sounds clearly.

  • Using '안내소' for a legal consultation. 상담소

    '상담소' is for professional consultation; '안내소' is for general info.

Astuces

Airport Arrival

As soon as you land at Incheon, look for the 안내소 to get a free T-money card guide and a subway map.

Polite Inquiry

Start your sentence with '실례합니다' (Excuse me) when approaching the 안내소 staff for a better experience.

Lost Items

If you lose your passport, go straight to the nearest 안내소 or the '분실물 안내소' at the station.

Free Maps

Tourist 안내소 often have high-quality paper maps that are better for planning than small phone screens.

Stamp Tours

Many historic areas have 'Stamp Tours.' You can get the stamp book and your first stamp at the local 안내소.

Digital Kiosks

If you are shy, many 안내소 now have touch-screen kiosks in multiple languages you can use instead of talking to staff.

Event Hub

At a festival, the 안내소 is the best place to find out about performance times and free giveaway events.

Campus Life

On a Korean university campus, the 안내소 can help you find your classroom building if you are a new student.

Tax Refunds

In big malls, the 안내소 can often direct you to the tax refund kiosk or handle the paperwork for you.

First Aid

If you have a minor injury at a park, the 안내소 often has a basic first aid kit available.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

AN-NAE means 'info' and SO means 'place'. Think: 'AN NAE (I need) info at this SO (spot).'

Association visuelle

Imagine a big blue sign with a white 'i' standing in the middle of a busy Korean street.

Word Web

Maps Directions Staff Help Subway Airport Brochures i-sign

Défi

Next time you are in a public building, find the 안내소 and read the operating hours sign.

Origine du mot

Derived from Hanja: 案 (An - table/plan), 內 (Nae - inside), 所 (So - place).

Sens originel : A place where internal plans or information are provided.

Sino-Korean

Contexte culturel

Always be polite (use honorifics) when approaching staff at an 안내소; they are public service workers deserving of respect.

In the West, we often call this an 'Information Desk' or 'Visitor Center.'

Seoul Global Center (a famous large-scale 안내소 for foreigners) Incheon Airport Information Desks (world-renowned for service)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Airport

  • 안내소가 몇 층에 있어요?
  • 수하물 안내소가 어디예요?
  • 여기서 지도를 받을 수 있나요?
  • 환전소는 안내소 옆에 있나요?

At the Subway Station

  • 안내소에서 카드를 충전해요.
  • 출구 안내소로 가세요.
  • 분실물 안내소는 어디예요?
  • 안내소에 사람이 없어요.

At a Tourist Attraction

  • 관광 안내소에서 지도를 받아요.
  • 안내소에서 가이드를 찾아요.
  • 안내소 운영 시간이 어떻게 되나요?
  • 안내소에 영어 책자가 있나요?

At a Department Store

  • 안내소에서 유모차를 빌려요.
  • 안내 데스크는 1층에 있어요.
  • 안내소에 문의해 보세요.
  • 안내소에서 주차 확인을 받아요.

At a Festival

  • 행사 안내소로 오세요.
  • 안내소에서 기념품을 줘요.
  • 안내소에서 길을 물어봐요.
  • 종합 안내소가 어디예요?

Amorces de conversation

"실례합니다, 가장 가까운 안내소가 어디에 있나요?"

"안내소에서 무료 지도를 받을 수 있을까요?"

"혹시 안내소 직원이 영어를 할 줄 아나요?"

"안내소 운영 시간이 언제 끝나는지 아세요?"

"길을 잃었는데 안내소까지 같이 가 주실 수 있나요?"

Sujets d'écriture

오늘 공항 안내소에서 겪은 일을 써 보세요.

관광 안내소가 왜 중요한지 자신의 생각을 적어 보세요.

내가 만약 안내소 직원이라면 어떻게 사람들을 도와줄까요?

가장 친절했던 안내소에 대한 기억을 써 보세요.

안내소 없이 여행하는 것은 어떨지 상상해 보세요.

Questions fréquentes

10 questions

Usually no. You need to go to a 매표소 (ticket office) for that. However, some small tourist 안내소 might sell local tour tickets, but it is not their primary function.

Yes, general information and maps provided at a public 안내소 are free of charge. Some might charge for specialized guidebooks, but basic help is free.

In major cities like Seoul or Busan, and at airports, staff at a 관광 안내소 (Tourist Info Center) almost always speak English, and often Chinese or Japanese as well.

Most public 안내소 operate from 9:00 AM to 6:00 PM, but airport and major station centers may be open 24 hours or have extended hours.

Yes, most major subway stations have an information desk near the main ticket gates or 'i-centers' on the platform or concourse.

Look for a '무인 안내기' (unmanned information kiosk) which is often located nearby and provides digital maps and info 24/7.

Yes, large hospitals have an 안내소 in the main lobby to help patients find the correct department.

안내소 is for general guidance for everyone. 고객 센터 (Customer Center) is specifically for customers of a business to handle complaints or specific service needs.

Generally no. You should look for '물품 보관함' (luggage lockers). However, a '분실물 안내소' handles items that were lost and found.

'안내소' is much more common for a physical location. '안내처' is sometimes used in written directories to mean 'contact point.'

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: 'Where is the information center?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am at the information center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please ask at the information center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I got a map at the information center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '관광 안내소'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '분실물 안내소'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The information center is on the second floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please contact the information center for details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the importance of information centers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The airport information center is open 24 hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the role of an 안내소 in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Digitalization is leading to more unmanned information centers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '전문성' and '안내소'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The information center acts as a bridge for foreigners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a complex sentence about urban infrastructure and 안내소.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I lost my child, I need the information center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is there a map in English?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Go straight and you will see the information center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The staff member was very helpful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue between a tourist and a clerk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소가 어디예요?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '지도를 주세요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소에서 물어보세요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '길을 잃었어요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소는 몇 층에 있나요?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '분실물 안내소에 가야 해요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '영어로 도와주실 수 있나요?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소 운영 시간을 확인해 볼게요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '자세한 정보는 안내소에 문의하세요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소 직원이 정말 친절하네요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '무인 안내소를 이용해 보세요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소는 도시의 중요한 거점입니다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '정보의 정확성이 가장 중요합니다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소의 접근성을 높여야 합니다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '공공 서비스의 질을 향상시킵시다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소에서 팜플렛을 받았습니다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '여기 안내소가 있나요?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '고객 센터로 가야 하나요?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소 직원이 영어를 잘해요.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '안내소는 정문에 있습니다.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and repeat: '안내소'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소는 1층입니다.' What floor?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소에서 물어보세요.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '관광 안내소를 찾으세요.' What are you looking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '지도는 안내소에 있습니다.' Where is the map?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소 운영 시간은 9시부터 6시까지입니다.' When does it start?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '분실물은 안내소로 가져오세요.' Where to bring lost items?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소 직원을 연결해 드릴까요?' What is offered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '종합 안내소는 중앙 홀에 있습니다.' Where is the general info center?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '임시 안내소가 설치되었습니다.' What was set up?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '무인 안내기를 이용해 주십시오.' What should you use?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소의 서비스 개선이 필요합니다.' What is needed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '공공 안내소의 사회적 역할.' What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '접수처는 안내소 옆입니다.' Where is the registration desk?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '안내소는 24시간 운영됩니다.' How long is it open?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

Ce mot dans d'autres langues

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !