A1 verb 11 min de lecture

ਮਰਨਾ

To die

At the A1 level, 'ਮਰਨਾ' (Marnā) is learned as a basic biological verb. Students focus on the literal meaning: the end of life. You will use it in very simple sentences like 'The dog died' or 'Plants die without water.' The focus is on the most common past tense forms: 'ਮਰ ਗਿਆ' (died - masculine) and 'ਮਰ ਗਈ' (died - feminine). At this stage, you don't need to worry about the complex spiritual or idiomatic uses. Just remember that it is the opposite of 'ਜਿਉਣਾ' (to live) and that it is an intransitive verb, meaning it happens to the subject. You might also learn it in the context of basic needs, such as 'I am dying of hunger' (ਮੈਂ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ), which is a common way to express being very hungry.
At the A2 level, you begin to use 'ਮਰਨਾ' in more varied tenses and with more specific subjects. You will learn to talk about the causes of death using the word 'ਨਾਲ' (with/from), such as 'ਉਹ ਬਿਮਾਰੀ ਨਾਲ ਮਰਿਆ' (He died from an illness). You also start to recognize the compound verb 'ਮਰ ਜਾਣਾ', which is the standard way to express the completion of death. You will learn to distinguish between 'ਮਰਨਾ' (to die) and 'ਮਾਰਨਾ' (to kill), which is a common source of confusion. You might also encounter it in simple stories or news headlines. At this level, you should also be introduced to the idea that for people, more polite words like 'ਪੂਰੇ ਹੋਣਾ' are preferred, though 'ਮਰਨਾ' is still understood.
At the B1 level, you explore the idiomatic and figurative side of 'ਮਰਨਾ'. You will learn phrases like 'ਮਰ-ਮਰ ਕੇ' (with great difficulty) and 'ਕਿਸੇ ਤੇ ਮਰਨਾ' (to be crazy about someone). You will be able to talk about abstract things 'dying out,' like a tradition or a language. You will also start to understand the use of the word in movies and songs, where it is often used to express deep passion or dramatic sacrifice. Your grammar will become more precise, and you will use the future tense 'ਮਰੇਗਾ' and conditional forms 'ਜੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਤਾਂ...' (If he died then...) correctly. You will also be expected to use polite euphemisms for death more consistently in social situations.
At the B2 level, 'ਮਰਨਾ' is used in more complex socio-political and historical contexts. You will read about 'ਸ਼ਹਾਦਤ' (martyrdom) and how 'ਮਰਨਾ' is transformed into a noble act in Punjabi history. You will understand the nuance between different synonyms like 'ਦੇਹਾਂਤ', 'ਫੌਤ', and 'ਅਕਾਲ ਚਲਾਣਾ'. You will be able to discuss philosophical topics such as the cycle of birth and death (ਜੰਮਣ-ਮਰਨ). Your ability to use the verb in various causative and passive forms will improve. You will also be able to interpret the word in classical Punjabi literature and poetry, where it often symbolizes the annihilation of the ego in the pursuit of divine love.
At the C1 level, you have a deep understanding of the linguistic and cultural nuances of 'ਮਰਨਾ'. You can use it in highly formal or academic discussions about mortality, demographics, or literature. You will recognize archaic forms of the verb and its usage in the Guru Granth Sahib and other sacred texts. You can differentiate between the subtle shades of meaning in idioms and can use them naturally in conversation to add color and depth. You are fully aware of the social taboos surrounding the word and can navigate sensitive conversations with ease, choosing the exact right synonym for the level of respect required. You can also analyze how the word is used as an intensifier in various dialects.
At the C2 level, your mastery of 'ਮਰਨਾ' is indistinguishable from a native speaker. You can appreciate and employ the most obscure puns, metaphors, and literary allusions involving death. You can discuss the etymological roots of the word from Sanskrit and its evolution through Prakrit to modern Punjabi. You can write poetry or high-level prose using the word in innovative ways. You understand the profound spiritual implications of 'living while dying' (ਜੀਵਤ ਮਰਨਾ) in Sufi and Sikh mysticism and can engage in deep philosophical debates on these topics. The word is no longer just a verb to you; it is a gateway to the entire history and soul of the Punjabi language.

ਮਰਨਾ en 30 secondes

  • ਮਰਨਾ is the standard Punjabi verb meaning 'to die', used for humans, animals, and plants in both literal and figurative contexts.
  • It is an intransitive verb, meaning it doesn't take an object; the subject is the one who undergoes the action of dying.
  • Culturally, it is often replaced by polite euphemisms like 'ਪੂਰੇ ਹੋਣਾ' when referring to people to show respect and sensitivity.
  • Common idioms include 'ਮਰ-ਮਰ ਕੇ' for extreme struggle and 'ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰਨਾ' for being very hungry or experiencing intense physical needs.

The Punjabi word ਮਰਨਾ (Marnā) is a fundamental verb that translates primarily to 'to die' in English. At its most basic level, it describes the biological cessation of life in humans, animals, and plants. However, in the Punjabi language, which is deeply rooted in emotional expression and agricultural metaphors, the word carries a weight that extends far beyond clinical biology. It is used to describe the end of an era, the fading of a tradition, or the ultimate sacrifice in a spiritual or national context. In daily conversation, you will hear it used both literally and figuratively, often appearing in idioms that express extreme effort, intense desire, or overwhelming physical sensations like hunger or thirst. Understanding ਮਰਨਾ requires an appreciation for the Punjabi worldview where life and death are seen as a continuous cycle, often reflected in the Gurbani and folk literature of the region.

Literal Usage
Used to state the fact of death. For example, 'ਉਹ ਬੁਢਾਪੇ ਕਾਰਨ ਮਰ ਗਿਆ' (He died due to old age). It is direct and factual.
Figurative Usage
Used to express intensity. 'ਮੈਂ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ' (I am dying of hunger) or 'ਉਹ ਉਸ ਕੁੜੀ ਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ' (He is madly in love with that girl).
Spiritual Context
In Sikh philosophy, 'living while dying' (ਜੀਵਤ ਮਰਨਾ) refers to the ego's death, which is considered the highest spiritual achievement.

ਕੱਲ੍ਹ ਸਾਡਾ ਪੁਰਾਣਾ ਕੁੱਤਾ ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ। (Yesterday our old dog died.)

The word is also used to describe inanimate objects in a slang or informal way, such as a battery 'dying' or a machine 'giving up,' though 'ਕੰਮ ਛੱਡਣਾ' (to stop working) is more common for machines. In the context of games or sports, ਮਰਨਾ can mean being 'out' or losing a life in a video game. It is a versatile verb that changes its form significantly based on gender and number: ਮਰਿਆ (masculine singular), ਮਰੀ (feminine singular), ਮਰੇ (masculine plural), and ਮਰੀਆਂ (feminine plural). Because death is a sensitive topic, Punjabi speakers often substitute ਮਰਨਾ with more respectful euphemisms like 'ਪੂਰੇ ਹੋਣਾ' (to be completed) or 'ਸਵਰਗਵਾਸ ਹੋਣਾ' (to reside in heaven) when speaking about elders or respected figures.

ਬਿਨਾਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਇਹ ਪੌਦੇ ਮਰ ਜਾਣਗੇ। (Without water, these plants will die.)

Furthermore, ਮਰਨਾ appears in many compound verbs. For instance, 'ਮਰ-ਮੁੱਕ ਜਾਣਾ' implies a complete finishing or total disappearance. In emotional outbursts, one might say 'ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂ!' as an expression of extreme shock, shame, or even endearment depending on the tone. The root 'Mar' is also the basis for words like 'ਮੁਰਦਾ' (corpse) and 'ਮੌਤ' (death). In historical narratives, especially those concerning the Sikh Gurus and martyrs, ਮਰਨਾ is transformed into 'ਸ਼ਹਾਦਤ' (martyrdom), emphasizing that such a death is not an end but a glorious transition. This depth makes ਮਰਨਾ one of the most significant verbs to master for any learner aiming for fluency in Punjabi.

Using ਮਰਨਾ correctly requires understanding its conjugation patterns across different tenses and moods. As an intransitive verb, it does not take a direct object. The subject is the one undergoing the action. In the past tense, it follows the standard pattern for verbs ending in a consonant: 'ਮਰਿਆ' (masculine) and 'ਮਰੀ' (feminine). For example, to say 'The bird died,' you would say 'ਪੰਛੀ ਮਰ ਗਿਆ.' Note the use of the auxiliary verb 'ਗਿਆ' (went), which is extremely common in Punjabi to indicate a completed action or a change of state.

Present Continuous
Subject + ਮਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ + ਹੈ/ਹਨ. Example: 'ਉਹ ਪਿਆਸ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ' (He is dying of thirst).
Future Tense
Subject + ਮਰੇਗਾ/ਮਰੇਗੀ. Example: 'ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਮਰਨਾ ਹੈ' (Everyone has to die one day).

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦਵਾਈ ਨਹੀਂ ਲਵੋਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ। (If you don't take medicine, you could even die.)

In the imperative mood (giving orders), 'ਮਰ!' (Die!) is a severe curse and should be avoided in polite conversation. However, the infinitive form 'ਮਰਨਾ' is often used in moral or philosophical statements. For instance, 'ਦੇਸ਼ ਲਈ ਮਰਨਾ ਮਾਣ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੈ' (Dying for the country is a matter of pride). Here, the verb acts as a noun. When combined with the word 'ਵਾਲਾ' (wala), it creates 'ਮਰਨ ਵਾਲਾ' (the one who is about to die or the deceased), which is a common way to refer to someone who has passed away in news reports or formal contexts.

ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਮਰ-ਮਿਟਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ। (He is ready to die/sacrifice everything for his work.)

Another interesting usage is the reduplicative form 'ਮਰ-ਮਰ ਕੇ' (Mar-mar ke). This literally translates to 'dying-dying by,' but idiomatically means 'with extreme difficulty' or 'after immense struggle.' For example, 'ਉਸਨੇ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਇਹ ਘਰ ਬਣਾਇਆ' (He built this house with great difficulty/struggle). This shows how the concept of death is used to measure human effort and suffering in Punjabi syntax. When talking about causes of death, the preposition 'ਨਾਲ' (with/by) or 'ਕਾਰਨ' (due to) is used. 'ਉਹ ਦਿਲ ਦੇ ਦੌਰੇ ਨਾਲ ਮਰਿਆ' (He died of a heart attack). Understanding these patterns allows a speaker to move from simple statements to complex emotional expressions.

You will encounter ਮਰਨਾ in various environments, ranging from high-intensity dramas in Punjabi cinema (Pollywood) to the somber environment of a village gathering. In movies, it is a staple for dramatic dialogues, especially in action films where heroes swear to die for their honor. In folk songs and Sufi poetry, 'ਮਰਨਾ' is often romanticized or spiritualized. Bulleh Shah and Waris Shah frequently use the concept of 'dying to the self' to reach the beloved (God or a romantic partner). You will hear lyrics like 'ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਚ ਮਰਨਾ' (To die in your love), which signifies total devotion rather than actual physical death.

News & Media
In news reports about accidents or natural disasters, you will hear 'ਮਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ' (the number of those who died/the death toll).
Daily Grievances
Mothers often use it colloquially with children: 'ਮਰ ਜਾਣਿਆ!' (O you who should die! - used affectionately as 'you naughty boy').

ਅੱਜ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਹਾਦਸੇ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਲੋਕ ਮਰ ਗਏ। (In today's news, it was told that five people died in the accident.)

In a rural Punjabi setting, the word is used in the context of livestock and crops, which are the lifeblood of the economy. A farmer might lament, 'ਮੇਰੀ ਫ਼ਸਲ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਰ ਗਈ' (My crop died without water). In social gatherings, especially during 'Afsoos' (condolence visits), the word is spoken softly, often accompanied by heavy sighs and prayers. However, you must be careful; in such settings, people prefer 'ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰ ਗਏ' (ascended/passed away) over the blunt 'ਮਰ ਗਏ'. Interestingly, in the heat of an argument, 'ਮਰ' is used as a sharp rebuke, though it is considered very low-class or 'pindoo' (uncouth) to use it as a direct curse.

ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਲਈ ਮਰਿਆ ਹੈ। (He has died for the glory of his country.)

Finally, in religious discourses (Kathas), 'ਮਰਨਾ' is discussed as an inevitable truth of the physical body. You will hear phrases like 'ਜੰਮਣਾ ਤੇ ਮਰਨਾ' (birth and death) used to describe the cycle of reincarnation (Chaurasi). This spiritual context is perhaps where the word is used with the most gravity and philosophical depth. Whether it is the 'death' of a battery in a tech-savvy city like Chandigarh or the 'death' of a hero in a legendary ballad (Qissa) sung in a remote village, 'ਮਰਨਾ' remains an inescapable part of the Punjabi linguistic landscape.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ਮਰਨਾ is failing to account for its intransitive nature. In English, you can say 'He killed the fly,' where 'kill' is a transitive verb. In Punjabi, you cannot use 'ਮਰਨਾ' for 'kill.' To kill someone, you must use the causative form 'ਮਾਰਨਾ' (Mārnā). Confusing 'Marnā' (to die) with 'Mārnā' (to kill/to hit) is a classic beginner error that can lead to very awkward or even offensive misunderstandings. For example, saying 'ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਮਰਿਆ' (incorrect) instead of 'ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਮਾਰਿਆ' (I killed/hit him) would sound completely nonsensical.

Gender Agreement
Learners often forget to change the ending for feminine subjects. It's 'ਉਹ ਮਰੀ' (She died), not 'ਉਹ ਮਰਿਆ'.
Object Sensitivity
Using 'ਮਰਨਾ' for a stopped car or a broken computer. Use 'ਖਰਾਬ ਹੋਣਾ' (to be broken) or 'ਬੰਦ ਹੋਣਾ' (to be closed/stopped) instead.

ਗਲਤ: ਮੇਰਾ ਫੋਨ ਮਰ ਗਿਆ। (Incorrect: My phone died.)
ਸਹੀ: ਮੇਰੇ ਫੋਨ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ। (Correct: My phone's battery is finished.)

Another mistake is the lack of euphemism. As mentioned before, Punjabi culture is very sensitive about death. Directly saying 'ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਦਾ ਮਰ ਗਿਆ' (Your grandfather died) can be perceived as extremely cold and disrespectful. A native speaker would almost always say 'ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰ ਗਏ' or 'ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ'. Beginners often rely on the most literal translation they know, but in Punjabi, social context dictates the vocabulary choice. Additionally, learners often misuse the compound verb 'ਮਰ ਜਾਣਾ'. While 'ਮਰਨਾ' is the act, 'ਮਰ ਜਾਣਾ' implies the completion of the act. Using 'ਮਰਨਾ' where 'ਮਰ ਜਾਣਾ' is expected can make your speech sound 'stiff' or like a textbook translation.

ਉਹ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। (He is dying of hunger - Correct figurative use.)

Lastly, learners sometimes struggle with the causative chains. 'ਮਰਨਾ' (to die) -> 'ਮਾਰਨਾ' (to kill) -> 'ਮਰਵਾਉਣਾ' (to have someone killed). Using the wrong level of the causative can drastically change the meaning of your sentence. Always double-check if the subject is the one dying or the one causing the death. In summary, pay attention to gender, the difference between 'Mar' and 'Mār', and the social requirement for euphemisms to avoid these common pitfalls.

Punjabi has a rich vocabulary for 'death,' each with its own nuance and register. While ਮਰਨਾ is the most common, understanding its alternatives is crucial for natural-sounding speech and for reading literature. The most frequent polite alternative is 'ਪੂਰੇ ਹੋਣਾ' (Poore hona), which literally means 'to become complete.' This reflects a spiritual view that life is a journey that has reached its destination. Another highly respectful term is 'ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰਨਾ' (Charhai karna), which means 'to ascend' or 'to depart,' often used for respected elders or religious figures. For those who die for a cause, the term is 'ਸ਼ਹੀਦ ਹੋਣਾ' (Shaheed hona), meaning 'to become a martyr.'

ਦੇਹਾਂਤ (Dehant)
A formal, Sanskrit-derived term used in newspapers and formal announcements. 'ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੱਲ੍ਹ ਦੇਹਾਂਤ ਹੋ ਗਿਆ' (He passed away yesterday).
ਫੌਤ ਹੋਣਾ (Faut hona)
An Urdu-derived term commonly used by Punjabi Muslims or in older literary texts. It carries a sense of official or final departure.
ਅਕਾਲ ਚਲਾਣਾ (Akaal Chalana)
A specifically Sikh term meaning 'departure to the Timeless One (God).' Used in obituaries and religious contexts.

ਵੱਡੇ ਵਡੇਰੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਨਸਾਨ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣਾ ਹੈ। (The elders always say that a human has to depart/die one day.)

There are also terms that describe the *manner* of death. 'ਦਮ ਤੋੜਨਾ' (Dam torna) means 'to breathe one's last,' emphasizing the final moments of life. 'ਖ਼ਤਮ ਹੋਣਾ' (Khatam hona) literally means 'to be finished' and can be used for things, situations, or sometimes people in a very informal or tragic sense. In contrast, 'ਮਰਨਾ' is the most 'raw' form. If you are comparing 'ਮਰਨਾ' with 'ਮਾਰਨਾ', remember that 'ਮਾਰਨਾ' is active and often violent. If you want to say someone died in an accident, you could say 'ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ' (was killed), which uses the passive form of 'Mārnā'.

ਉਹ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸ਼ਹੀਦ ਹੋ ਗਿਆ। (He became a martyr for the sake of the country.)

Lastly, consider the word 'ਗੁਜ਼ਰਨਾ' (Guzarna), which is a direct equivalent to 'to pass away.' It is neutral and safe to use in almost any context. When reading poetry, you might see 'ਰੁਖ਼ਸਤ ਹੋਣਾ' (Rukhsat hona), which means 'to take leave.' This variety allows Punjabi speakers to navigate the complex emotional terrain of mortality with precision and grace. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the cultural values of respect and spirituality that define the Punjabi-speaking world.

Exemples par niveau

1

ਮੇਰਾ ਕੁੱਤਾ ਮਰ ਗਿਆ।

My dog died.

Past tense, masculine singular.

2

ਪੌਦੇ ਮਰ ਰਹੇ ਹਨ।

The plants are dying.

Present continuous, plural.

3

ਮੈਂ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

I am dying of hunger.

Figurative use, present continuous.

4

ਕੀ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ?

Did he die?

Interrogative, past tense.

5

ਪੰਛੀ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ।

The bird will die.

Future tense with 'jaana' auxiliary.

6

ਉਹ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਮਰ ਗਈ।

She died from the heat.

Past tense, feminine singular.

7

ਸਭ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਮਰਨਾ ਹੈ।

Everyone has to die one day.

Infinitive as a necessity.

8

ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Fish die without water.

General truth, present tense.

1

ਉਹ ਹਾਦਸੇ ਵਿੱਚ ਮਰ ਗਿਆ।

He died in the accident.

Locative case 'vich' used.

2

ਕਈ ਜਾਨਵਰ ਠੰਢ ਨਾਲ ਮਰ ਗਏ।

Many animals died from the cold.

Plural subject-verb agreement.

3

ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵੇ।

I am afraid that he might die.

Subjunctive mood.

4

ਬੁੱਢਾ ਆਦਮੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਮਰਿਆ।

The old man died peacefully.

Adverbial phrase 'shanti naal'.

5

ਇਹ ਰੁੱਖ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰੇਗਾ।

This tree will never die.

Negative future tense.

6

ਉਸਦੀ ਬਿੱਲੀ ਕੱਲ੍ਹ ਮਰ ਗਈ ਸੀ।

His cat had died yesterday.

Past perfect tense.

7

ਕੀੜੇ ਦਵਾਈ ਨਾਲ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Insects die with medicine (pesticide).

Habitual present.

8

ਉਹ ਪਿਆਸ ਨਾਲ ਮਰ ਰਹੀ ਸੀ।

She was dying of thirst.

Past continuous, feminine.

1

ਉਸਨੇ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਕਾਰੋਬਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ।

He built his business with extreme difficulty.

Idiomatic reduplication.

2

ਉਹ ਉਸਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਮਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ।

He is ready to die in her love.

Figurative infinitive.

3

ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਮਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।

Old traditions are slowly dying.

Abstract subject.

4

ਜੇ ਮੈਂ ਮਰ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣਾ।

If I die, keep my books safely.

Conditional clause.

5

ਉਹ ਸ਼ਰਮ ਨਾਲ ਮਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।

He was dying of shame.

Emotional figurative use.

6

ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਸਭ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ।

Before dying, he wanted to meet everyone.

Prepositional phrase with infinitive.

7

ਇਹ ਭੇਤ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮਰੇਗਾ।

This secret will die with me.

Metaphorical future tense.

8

ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਸੂਲਾਂ ਲਈ ਮਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

He can die for his principles.

Modal verb 'sakna'.

1

ਦੇਸ਼ ਲਈ ਮਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਹੈ।

Dying for the country is the greatest sacrifice.

Gerundial use as a subject.

2

ਉਹ ਭੁੱਖਮਰੀ ਕਾਰਨ ਮਰ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

He wants to help people dying due to starvation.

Present participle as an adjective.

3

ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਆਖਰੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

The last wish of the dying person should be fulfilled.

Substantive use of 'marn wala'.

4

ਉਸਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਇੱਕ ਯੁੱਗ ਦਾ ਅੰਤ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮਰ ਕੇ ਵੀ ਅਮਰ ਹੈ।

With his death an era ended; he is truly immortal even after dying.

Contrast between 'marna' and 'amar' (immortal).

5

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਮਰਿਆ?

Do you know under what circumstances he died?

Complex interrogative.

6

ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿੱਚ ਮਰ-ਮੁੱਕ ਗਈ।

She wasted away/died in the grief of separation from her son.

Compound verb 'mar-mukk'.

7

ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਕੁਝ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦਾ।

After death, no one takes anything with them.

Philosophical statement.

8

ਬਹਾਦਰ ਮਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ।

The brave are not afraid of dying.

Plural collective subject.

1

ਜੀਵਤ ਮਰਨਾ ਹੀ ਅਸਲ ਅਧਿਆਤਮਿਕਤਾ ਹੈ।

Dying while living is the true spirituality.

Oxymoronic spiritual concept.

2

ਉਸਦੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਨਗੀਆਂ, ਉਹ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ।

His memories will never die; he will remain alive in our hearts.

Metaphorical plural future.

3

ਕਵੀ ਨੇ ਮਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖੂਬਸੂਰਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

The poet has described the desire to die in very beautiful words.

Formal literary context.

4

ਇਹ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਮਰਨ ਕਿਨਾਰੇ ਹੈ ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਨਾ ਬਚਾਇਆ।

This culture is on the verge of dying if we don't save it.

Idiom 'marn kinare' (on the verge of death).

5

ਉਸਨੇ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪਰ ਕਦੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।

He spent his whole life struggling immensely but never complained.

Idiomatic use for long-term struggle.

6

ਮਰਨ ਦੀ ਕਲਾ ਵੀ ਜਿਉਣ ਦੀ ਕਲਾ ਜਿੰਨੀ ਹੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।

The art of dying is as important as the art of living.

Comparative philosophical structure.

7

ਜਦੋਂ ਜ਼ਮੀਰ ਮਰ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਬੁੱਤ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

When the conscience dies, a human remains only a walking statue.

Abstract metaphorical usage.

8

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਰਨਾ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਪਰ ਝੁਕਣਾ ਨਹੀਂ।

He accepted death before his enemies but not bowing down.

Historical/Heroic register.

1

ਸੂਫ਼ੀ ਮੱਤ ਅਨੁਸਾਰ, ਮਰਨਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦਾ ਇੱਕੋ-ਇੱਕ ਰਸਤਾ ਹੈ।

According to Sufism, dying is the only way to meet God.

Theological context.

2

ਉਸਦੀ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਅਤੇ ਮਰਨ ਦਾ ਸੰਕਲਪ ਇੱਕ ਰਹੱਸਮਈ ਅਨੁਭਵ ਵਜੋਂ ਉੱਭਰਦਾ ਹੈ।

In his poetry, the concept of death and dying emerges as a mystical experience.

Literary analysis register.

3

ਮਰਨ ਉਪਰੰਤ ਮਿਲਣ ਵਾਲੇ ਸਨਮਾਨ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ?

What is the use of the honor received after death?

Formal post-position 'uprant'.

4

ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਤੀਤ ਦੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਜੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।

He is living a death-like life in the memories of his past.

Complex emotional state.

5

ਜੇਕਰ ਮਨੁੱਖਤਾ ਮਰ ਗਈ, ਤਾਂ ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਤਰੱਕੀ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗਾ?

If humanity dies, what will be the meaning of scientific progress?

Hypothetical philosophical condition.

6

ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਖ ਪਾਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਰਨਾ ਹੀ ਜਿਉਣਾ ਬਣ ਗਿਆ।

He found true happiness only by killing his ego, because dying became living.

Paradoxical spiritual usage.

7

ਮਰਨ-ਹਾਰ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਫਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।

The mortal being should not get trapped in the attachment of Maya.

Archaic adjective 'marn-haar'.

8

ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਸੁਨਹਿਰੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਹੱਕ ਲਈ ਮਰੇ।

On the pages of history, the names of those who died for rights were written in golden letters.

Epic/Historical narrative style.

Collocations courantes

ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਰਨਾ
ਪਿਆਸ ਨਾਲ ਮਰਨਾ
ਹੌਕੇ ਲੈ ਕੇ ਮਰਨਾ
ਦੇਸ਼ ਲਈ ਮਰਨਾ
ਮਰਨ ਕਿਨਾਰੇ
ਮਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ
ਮਰਨ ਦੀ ਉਮਰ
ਮਰਨ ਦਾ ਡਰ
ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ
ਬਿਮਾਰੀ ਨਾਲ ਮਰਨਾ

Phrases Courantes

ਮਰ ਜਾਣਾ

ਮਰਨ ਤੱਕ

ਮਰਨ ਵਰਤ

ਮਰਨ ਜੰਮਣ

ਮਰ ਕੇ ਵੀ

ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣਾ

ਜਿਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਨਾ

ਮਰਨਾ-ਪਰਨਾ

ਮਰਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ

ਮਰਨ ਦੀ ਨੌਬਤ

Expressions idiomatiques

"ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਜਿਉਣਾ"

To live a life of constant struggle and misery.

ਉਹ ਵਿਚਾਰਾ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ ਜੀਵਿਆ।

Common

"ਮੌਤ ਨੂੰ ਮਾਸੀ ਕਹਿਣਾ"

To be extremely brave or reckless; to not fear death at all.

ਸਾਡੇ ਜਵਾਨ ਮੌਤ ਨੂੰ ਮਾਸੀ ਕਹਿ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।

Colloquial

"ਮਰਨ ਦੀ ਵਿਹਲ ਨਾ ਹੋਣਾ"

To be extremely busy; to have no time even for dying.

ਕੰਮ ਇੰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਮਰਨ ਦੀ ਵਿਹਲ ਨਹੀਂ।

Informal/Humorous

"ਮਰਿਆ ਸੱਪ ਗਲ਼ ਪਾਉਣਾ"

To take on a useless or troublesome responsibility.

ਇਹ ਪੁਰਾਣੀ ਗੱਡੀ ਖਰੀਦ ਕੇ ਮੈਂ ਮਰਿਆ ਸੱਪ ਗਲ਼ ਪਾ ਲਿਆ।

Colloquial

"ਮਰਨੇ ਪਰਨੇ ਜਾਣਾ"

To attend social functions related to death or birth to maintain relationships.

ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਸਭ ਦੇ ਮਰਨੇ ਪਰਨੇ ਜਾਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Social

"ਮਰ ਕੇ ਜੀਣਾ"

To get a second lease on life after a near-death experience.

ਉਹ ਹਾਦਸੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਰ ਕੇ ਜੀਵਿਆ ਹੈ।

Dramatic

"ਕਿਸੇ ਤੇ ਮਰਨਾ"

To be intensely attracted to or in love with someone.

ਉਹ ਉਸਦੀ ਸਾਦਗੀ 'ਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ।

Informal

"ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !