At the A1 level, you should understand 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' (Hukam Deṇa) as a simple way to say 'to order' or 'to tell someone to do something.' Think of it as a strong version of 'say.' At this stage, focus on the most basic form: 'Hukam ditta' (gave an order). You will mostly hear this in simple stories or when people talk about their parents or teachers. It is important to know that in Punjabi, verbs often come at the end of the sentence. So, instead of saying 'I ordered him,' you say 'I him order gave.' Don't worry about the complex religious or legal meanings yet. Just remember that it is a word used by someone in charge. If your teacher tells you to sit down, they are giving a 'hukam.' If your boss tells you to finish a report, they are giving a 'hukam.' Practice using it with simple subjects like 'Mata ji' (Mother), 'Pita ji' (Father), or 'Teacher.' This will help you get used to the word's sound and its place in a sentence.
At the A2 level, you can begin to use 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' in different tenses. You should be able to say 'He is giving an order' (Oh hukam de reha hai) and 'He will give an order' (Oh hukam devega). You should also start noticing the postposition 'nu' (ਨੂੰ) which marks the person receiving the order. For example, 'Master nu hukam ditta' means 'Ordered the master' (though usually, it's the master ordering the servant!). You will also encounter the polite form 'Hukam karo' in shops or restaurants. This is an important cultural step at A2—understanding that 'hukam' isn't always bossy; it can be a way to be very polite to a customer. You should also be able to distinguish between 'Hukam' and the English loanword 'Order.' Use 'Order' for food and 'Hukam' for people. This distinction shows you are moving beyond basic vocabulary into cultural awareness.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('If you order me, I will do it'). You should also understand the noun form 'Hukam' in a religious context, specifically the 'Hukamnama' read in Gurdwaras. This is where the word's deeper meaning of 'Divine Will' becomes relevant. You should be able to read short news clips or stories where a judge or a government official 'hukam dinda hai' (gives an order). At this level, you should also start using synonyms like 'Adesh' in formal writing. You will notice that 'Hukam' is often paired with other verbs like 'manna' (to obey). A common phrase you might learn is 'Hukam manna' (to obey the order). Being able to use both the giving and the receiving of orders in conversation is a key B1 milestone.
At the B2 level, you should understand the nuance and 'flavor' of 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' in different social registers. You should be able to identify when someone is using the word sarcastically to call someone bossy. You should also be familiar with idiomatic expressions involving 'hukam,' such as 'Hukam da ikka' (the ace of spades/the most powerful person). Your ability to use the word in formal debates or essays about authority and governance should be developing. You should also understand the historical context of the word—how it came from Persian and how it reflects the feudal history of the Punjab region. At this level, you should also be able to explain the difference between 'Hukam' (a command) and 'Hadait' (an instruction) in detail, choosing the right word for the right level of authority.
At the C1 level, your mastery of 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' should include its use in classical Punjabi literature and poetry. You should be able to analyze how different poets use the concept of 'Hukam' to describe the relationship between humanity and the Divine. You should also be able to use the word in high-level legal or political discussions, understanding the specific implications of a 'Hukam' versus a 'Notification' or a 'Bill.' Your pronunciation should be native-like, capturing the subtle 'h' sound and the retroflex 'n' in 'dena.' You should be able to navigate complex social situations where 'hukam' is used as a tool of power or a gesture of extreme humility, adjusting your own language accordingly to maintain the correct level of 'Adab' (etiquette).
At the C2 level, you have a complete grasp of 'ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ' and its place in the linguistic and philosophical landscape of Punjab. You can use the term in academic writing to discuss the 'Hukam' philosophy in Sikh metaphysics. You understand the etymological roots in Arabic 'Hukm' and how it evolved through Persian into Punjabi. You can effortlessly switch between 'Hukam,' 'Adesh,' 'Farmaan,' and 'Hadait' to convey the most precise shade of meaning in any context, from a Supreme Court ruling to a Sufi poem. You are also sensitive to the regional variations in how the word is used across different parts of Punjab (East and West). At this level, the word is not just a vocabulary item but a window into the soul of the Punjabi language and its history of power, faith, and service.

ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ en 30 secondes

  • Hukam Dena is a compound verb meaning 'to order' or 'to command' in Punjabi.
  • It reflects social hierarchy and is used by parents, bosses, and government officials.
  • The word 'Hukam' has deep religious roots in Sikhism, referring to Divine Will.
  • In daily life, it can also be used politely by service workers to ask for a customer's request.

The Punjabi phrase ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ (Hukam Deṇa) is a cornerstone of Punjabi social and linguistic hierarchy. At its most basic level, it translates to "to give an order" or "to command." However, the depth of this term goes far beyond a simple directive. In the Punjabi language, a 'hukam' is not just a request; it is an authoritative instruction that carries the weight of responsibility and expectation. It is a compound verb where 'Hukam' is the noun meaning 'order' or 'command,' and 'Deṇa' is the verb meaning 'to give.' When you combine them, you create an action that establishes a clear power dynamic between the speaker and the listener. This phrase is used in various contexts, from the mundane instructions given by a parent to a child, to the formal decrees issued by a court of law or a high-ranking military official. Understanding this word requires an appreciation of the social fabric of Punjab, where respect for authority and the following of established protocols are highly valued.

Daily Authority
In a typical Punjabi household, the eldest member often has the right to 'hukam dena.' It signifies their role as the provider and protector, whose guidance must be followed for the family's well-being.

ਪਿਤਾ ਜੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (Father gave me the order to go to the market.)

Furthermore, the word 'Hukam' has profound religious significance in Sikhism. It refers to the 'Divine Will' or the cosmic order of the universe. In this context, 'Hukam Deṇa' is something attributed to the Creator. For a learner, it is vital to distinguish between the secular use (ordering a pizza or a subordinate) and the spiritual use (the will of the Almighty). In modern conversational Punjabi, you might hear people use it semi-ironically or with great politeness. For instance, a shopkeeper might say, "Hukam karo," which literally means "Give me an order," but functionally translates to "How can I help you?" or "What would you like to buy?" This demonstrates the versatility of the word across different registers of speech.

Legal and Official Context
When a judge issues a verdict, they are said to 'hukam dena.' This emphasizes that the command is backed by the full force of the law and is non-negotiable.

ਅਦਾਲਤ ਨੇ ਦੋਸ਼ੀ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (The court ordered the punishment for the accused.)

Historically, the word entered Punjabi through Persian and Arabic influences, where 'Hukm' related to judgment and governance. This history is still felt today in the weight the word carries. In the military, a commander's 'hukam' is absolute. If you are learning Punjabi for professional reasons, especially in administrative or security sectors, mastering the nuances of this verb is essential. It isn't just about what is said, but the manner in which it is delivered—often with a firm, clear tone that leaves no room for ambiguity. Yet, in a beautiful linguistic twist, the same word is used by friends to show deep respect, as if to say, "Your wish is my command."

ਤੁਸੀਂ ਬੱਸ ਹੁਕਮ ਦਿਓ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ। (Just give the order, I am at your service.)

Social Nuance
Using this phrase with peers can sometimes sound overly bossy or arrogant if not used carefully. It is best reserved for situations where a clear hierarchy exists or when being intentionally formal.

ਮਾਲਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (The master ordered his servant to work.)

Using ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ (Hukam Deṇa) correctly involves understanding the conjugation of the verb 'deṇa' (to give) while keeping the noun 'hukam' stable. Since it is a compound verb, the tense, gender, and number changes are reflected in the 'deṇa' part. In the past tense, it often takes the form 'ditta' (gave); in the present, 'dinda' (gives) or 'de reha' (is giving); and in the future, 'devanga' (will give). Because 'hukam' is a masculine noun in Punjabi, the past participle 'ditta' remains masculine when referring to the act of ordering itself. This grammatical consistency makes it easier for learners to master once they understand the basic rules of Punjabi verb conjugation.

Present Tense Usage
When describing a habitual action or a general fact, use the present simple form. For example, 'The King gives orders every morning.'

ਰਾਜਾ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਨਵੇਂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (The King gives new orders every day.)

In more immediate situations, the continuous form is used. If a manager is currently in the middle of a briefing, you would say they are 'giving orders.' This highlights the ongoing nature of the authority being exercised. It's important to note that the person receiving the order is usually marked with the particle 'nu' (ਨੂੰ). For instance, 'to the soldiers' becomes 'faujian nu.' This structural requirement is common in Punjabi for transitive verbs where an action is directed towards a recipient.

Past Tense Usage
To describe an order that was already given, use 'ditta.' This is the most common form you will encounter in stories and news reports.

ਅਧਿਆਪਕ ਨੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (The teacher ordered the children to stay quiet.)

Future tense usage is equally important, especially in planning or threatening contexts. 'Devanga' (I will give) or 'Devange' (They will give) sets an expectation for upcoming authority. For example, a general might say, "I will give the order to attack at dawn." This uses the future tense to project authority forward in time. Additionally, the imperative form 'Hukam deo' (Give the order) is used when asking someone in authority to make a decision. This is a very respectful way to prompt action from a superior.

ਜਰਨੈਲ ਸਵੇਰੇ ਹਮਲੇ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ। (The general will give the order to attack in the morning.)

Complex Structures
You can also use 'Hukam dena' in passive-like structures or conditional sentences, such as 'If you give the order, I will go.'

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿਓਗੇ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗਾ। (Only if you give the order, will I do this work.)

The phrase ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ (Hukam Deṇa) is ubiquitous in Punjabi life, but its flavor changes depending on the environment. One of the most common places you will hear this word is in historical dramas and movies (Pollywood). Punjabi cinema often features stories of kings, warriors, and feudal lords where 'hukam' is the primary mode of communication. In these films, the word is delivered with a booming voice and dramatic pauses to emphasize the power of the character. This cinematic usage has reinforced the word's association with traditional authority and bravery. If you watch a movie about the Sikh Empire, you will hear the Maharaja 'hukam dena' to his generals constantly.

Religious Gatherings
In a Gurdwara, the 'Hukamnama' is the 'royal decree' or 'order of the day' read from the Guru Granth Sahib. While the verb 'dena' might not be used directly in the title, the act of the Guru 'giving' the order is central to the faith.

ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸੱਚੇ ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਚੱਲਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (The Guru has ordered us to walk on the path of truth.)

Another modern setting where this word is frequent is in the legal and administrative system of Punjab. When news anchors report on government decisions, they often use 'hukam dena' to describe the issuance of new regulations or stay orders. For example, during a public health crisis, the government might 'hukam dena' for a lockdown. In this context, the word sounds official, stern, and final. It is the language of the 'Sarkar' (the government). If you are reading a Punjabi newspaper like 'Ajit' or 'Jagbani,' you will see this phrase in headlines related to court rulings or ministerial directives.

Workplace Dynamics
In offices across Punjab, a 'Sahib' (boss) will 'hukam dena' to their subordinates. While English words like 'order' or 'instruction' are creeping in, 'hukam' remains the preferred term for serious directives.

ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਸਾਰੀ ਟੀਮ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (The manager ordered the whole team to come to the meeting.)

Finally, you will hear this in the hospitality industry, albeit in a very polite and service-oriented way. In traditional Punjabi dhabas or high-end restaurants, the server might approach you and say, "Ji, hukam?" This is a shortened form of "What is your order?" It is a way of showing extreme humility, placing the customer in the position of a king or master. This cultural nuance is vital for learners to grasp: the same word that can be a stern command in one context can be a mark of ultimate hospitality and respect in another. Paying attention to the tone and the setting will help you understand which version of 'Hukam Deṇa' is being used.

ਵੇਟਰ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, "ਸਾਹਿਬ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਹੁਕਮ ਹੈ?" (The waiter asked, "Sir, what is the order for me?")

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ (Hukam Deṇa) is confusing it with the simple verb 'kahina' (to say) or 'dasna' (to tell). While 'tell' can sometimes mean 'order' in English (e.g., "I told him to go"), in Punjabi, 'dasna' is purely informative. Using 'dasna' when you mean to 'command' weakens your sentence significantly. Conversely, using 'hukam dena' for a simple piece of information can make you sound overly aggressive or comically formal. It is essential to reserve 'hukam' for situations where there is a clear directive involved that requires compliance.

The 'Nu' (ਨੂੰ) Omission
A common grammatical error is forgetting the postposition 'nu' after the person being ordered. In Punjabi, the recipient of the command must be marked.

Incorrect: ਮੈਂ ਉਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (I ordered him - missing 'nu')
Correct: ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (I gave the order to him.)

Another mistake involves the gender of the verb. Because 'Hukam' is a masculine noun, the past tense verb 'ditta' must agree with it, not with the person speaking. Even if a woman is giving the order, she will say "Main hukam ditta" (I gave the order), not "ditti." Beginners often try to change the verb to match their own gender, which is incorrect for this specific compound verb structure. This is a common hurdle in Punjabi grammar where the verb agrees with the direct object in certain past tense constructions (the Ergative pattern).

Confusing with 'Order' (Loanword)
Many modern speakers use the English word 'Order' but conjugate it with 'karna' (to do) instead of 'dena' (to give). While 'Order karna' is common for food, 'Hukam dena' is the proper traditional form for commands.

Social Error: Using ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ with your elders. This is a major cultural faux pas. You should 'benti karna' (request) to elders, never 'hukam dena'.

Finally, learners often struggle with the difference between 'Hukam dena' and 'Adesh dena.' While they both mean to order, 'Adesh' is more formal and often used in written Punjabi or high-level government documents, whereas 'Hukam' is more common in spoken language and religious contexts. Using 'Adesh' in a casual conversation might make you sound like a textbook or a news bulletin. Similarly, using 'Hukam' for a very mild request is a mistake of tone. If you are just asking someone to pass the salt, use 'kahina' or 'benti karna,' not 'hukam dena.'

ਗਲਤ: ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। (Too formal/harsh for a mother's request.)
ਸਹੀ: ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ। (My mother told me to eat.)

While ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ (Hukam Deṇa) is the most versatile term for ordering, Punjabi offers several synonyms and alternatives that allow for greater precision depending on the context. Understanding these can help you sound more like a native speaker and navigate different social levels effectively. The most common alternative is ਆਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ (Adesh Deṇa). This is a Sanskrit-derived term that is very common in official settings, television news, and formal literature. It lacks the religious weight of 'Hukam' but carries a high degree of administrative authority.

Hukam vs. Adesh
Hukam: Versatile, traditional, religious undertones, used in both formal and semi-formal speech.
Adesh: Very formal, bureaucratic, common in written Punjabi and news.

ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਨਵੇਂ ਆਦੇਸ਼ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਹਨ। (The government has issued new orders/directives.)

Another powerful alternative is ਫ਼ਰਮਾਨ (Farmaan). This word is typically reserved for royal decrees or very high-level, unchangeable commands. You will mostly encounter it in historical literature or poetry. If someone uses 'Farmaan' in daily life, they are likely being poetic, dramatic, or slightly sarcastic about someone's bossiness. On the other end of the spectrum is ਹਦਾਇਤ (Hadait), which translates more closely to 'instruction' or 'guidance.' This is used when the 'order' is more about how to do something correctly rather than just a command to act.

Soft Alternatives
If you want to avoid the harshness of 'Hukam,' you can use ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਾ (Benti Karna) for a request or ਸਲਾਹ ਦੇਣੀ (Salah Deni) for giving advice. These are much more appropriate for social interactions between equals or towards elders.

ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। (I make a request to you.)

In the modern urban environment, the English loanword ਆਰਡਰ (Order) is extremely common, especially in the context of commercial transactions. If you are at a restaurant or shopping online, you would say "Main order ditta" (I placed an order). In these contexts, using 'Hukam' would sound very strange and archaic. Therefore, a smart learner uses 'Order' for consumerism, 'Adesh' for bureaucracy, and 'Hukam' for traditional authority, religious contexts, or when showing deep respect in a formal relationship.

ਮੈਂ ਪੀਜ਼ਾ ਦਾ ਆਰਡਰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (I have given the order for the pizza.)

Exemples par niveau

1

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਜੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

My father gave me an order.

Past tense 'ditta' is used here.

2

ਅਧਿਆਪਕ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

The teacher gives an order.

Present simple tense for a habitual action.

3

ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬੈਠਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

He ordered me to sit.

The infinitive 'baithan' (to sit) is used as a complement.

4

ਮਾਂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, 'ਖਾਣਾ ਖਾਓ'!

Mother ordered, 'Eat food!'

Direct speech follows the verb.

5

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ?

Did you order me?

Question form using the same structure.

6

ਮੈਂ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।

I did not give the order.

Negative 'nahin' comes before the verb.

7

ਹੁਕਮ ਮੰਨੋ!

Obey the order!

The verb 'manno' is the imperative of 'mannana' (to obey).

8

ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।

He is giving an order.

Present continuous tense.

1

ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

The manager ordered us to work.

Use of 'sanu' (to us) as the recipient.

2

ਰਾਜਾ ਆਪਣੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

The king gives orders to his army.

Possessive 'apni' refers back to the subject.

3

ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ?

What order had you given me?

Past perfect with 'si'.

4

ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

She keeps giving orders all the time.

Compound verb 'dindi rehndi' shows a continuous habit.

5

ਮਾਲਕ ਨੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਘਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।

The master ordered the servant to clean the house.

Use of 'ki' to introduce a subordinate clause.

6

ਸਾਹਿਬ, ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿਓ।

Sir, give me an order.

Polite imperative 'deo'.

7

ਪੁਲਿਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੁਕਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

The police ordered the people to stop.

Infinitive 'rukan' (to stop) used with 'da'.

8

ਕੋਈ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ।

No one can give me an order.

Use of 'sakda' (can).

1

ਅਦਾਲਤ ਨੇ ਸਰਕਾਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਦੂਸ਼ਣ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

The court has ordered the government to reduce pollution.

Formal administrative context.

2

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿਓਗੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਵਾਂਗਾ।

If you give the order, then I will certainly go.

Conditional 'je... taan' structure.

3

ਗੁਰੂ ਜੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸਭ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।

The Guru's command is equal for everyone.

Religious usage of 'Hukam'.

4

ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ।

He tried to give me an order, but I didn't obey.

Compound construction 'den di koshish' (try to give).

5

ਕਪਤਾਨ ਨੇ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਖੇਡਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

The captain ordered the players to play fast.

Context of sports leadership.

6

ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

We should obey the orders of our elders.

Use of 'chahida' (should).

7

ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਸੀ।

His way of giving orders was very harsh.

Gerund 'den' (giving) used with 'da'.

8

ਕੀ ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ?

Has the government issued a new order?

Perfect tense with 'hai'.

1

ਫੌਜੀ ਜਰਨੈਲ ਨੇ ਸਰਹੱਦ 'ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ।

The military general gave the order to attack on the border.

High-stakes military context.

2

ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

He thinks of himself as a king and goes around giving orders to everyone.

Idiomatic 'dinda firda' implies a repetitive, annoying action.

3

ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਕੋਈ ਵੀ ਗੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

According to the law, no illegal order can be given.

Passive construction 'ditta ja sakda'.

4

ਉਸਨੇ ਬੜੀ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਾਰੇ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਣ।

He ordered with great humility that everyone should become silent.

Contrast between 'humility' and 'order'.

5

ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਿਖਤੀ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ।

Until a written order is received, we will not take any action.

Use of 'jadon tak... nahin' (until).

6

ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੀ ਦੇਰ ਸੀ ਕਿ ਸਾਰਾ ਕੰਮ ਹੋ ਗਿਆ।

No sooner had he given the order than all the work was done.

Complex time-relation structure.

7

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਹੋ?

Are you capable/authorized to give me this order?

Questioning authority.

8

ਪ੍ਰਧਾਨ ਮੰਤਰੀ ਨੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਾਮ ਇੱਕ ਖਾਸ ਹੁਕਮ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ।

The Prime Minister issued a special order to the nation.

National level context.

1

ਇਤਿਹਾਸ ਗਵਾਹ ਹੈ ਕਿ ਜ਼ਾਲਮ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਕਦੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇ।

History is witness that the orders of tyrannical rulers never lasted long.

Historical and philosophical reflection.

2

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਰਾਹੀਂ ਪੂਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।

Through his order, he shook the entire administration.

Metaphorical use of 'shaking'.

3

ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਨੁਸਾਰ, ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਹਰ ਘਟਨਾ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

According to Gurbani, every event in the world happens within the Divine Will.

Theological context.

4

ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੇ ਲਹਿਜੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਜੀਬ ਜਿਹਾ ਰੋਅਬ ਸੀ।

There was a strange sort of awe/authority in his tone of giving orders.

Nuanced description of 'tone' (lehja).

5

ਸਰਵਉੱਚ ਅਦਾਲਤ ਨੇ ਹੇਠਲੀ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

The Supreme Court overturned the order of the lower court.

Legal terminology 'radd karna' (to cancel/overturn).

6

ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਠੋਸ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ ਤਾਨਾਸ਼ਾਹੀ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ।

Giving orders without any solid basis is a sign of dictatorship.

Political critique.

7

ਉਸਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਕੋਈ ਰੱਬ ਹੋਵੇ।

He ordered as if he were some God.

Simile using 'jiwein' (as if).

8

ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ, ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਸਮਾਜਿਕ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ।

The one who gives the order and the one who obeys it are both parts of the social structure.

Sociological perspective.

1

ਸ਼ਾਸਕ ਦੇ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਨੇ ਰਿਆਸਤ ਦੀ ਤਕਦੀਰ ਬਦਲ ਦਿੱਤੀ।

A single order from the ruler changed the destiny of the state.

Literary/Epic style.

2

ਉਸਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨਾ ਦੇ ਸਕੀ।

His eyes gave the order that the tongue could not.

Poetic/Metaphorical usage.

3

ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ ਮੇਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।

Giving this order is outside my jurisdiction.

Precise administrative language.

4

ਕੀ ਇਹ ਹੁਕਮ ਨੈਤਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Can this order be considered ethically correct?

Ethical/Philosophical inquiry.

5

ਉਸਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਤਾਮੀਲ ਕਰਨਾ ਹਰ ਸਿਪਾਹੀ ਦਾ ਪਰਮ ਧਰਮ ਸੀ।

To carry out his orders was the supreme duty of every soldier.

Use of 'tamil karna' (to execute/carry out).

6

ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।

Transparency in the process of giving orders is mandatory.

Modern governance terminology.

7

ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਰਾਹੀਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹੋਂ ਪੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।

Through his order, he uprooted the old traditions.

Idiomatic 'jadhon putt dena'.

8

ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਜਿੰਨੀ ਵੱਡੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉਨੀ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

The greater the power to give orders, the greater the responsibility.

Proverbial structure 'jinni... unni'.

Collocations courantes

ਸਖ਼ਤ ਹੁਕਮ
ਲਿਖਤੀ ਹੁਕਮ
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !