At the A1 level, 'coar' is a practical word you learn when talking about the kitchen and daily routines. It specifically means 'to strain.' You will most often use it when talking about making coffee (coar café) or juice (coar suco). It is a regular verb ending in -ar, so it follows the standard conjugation rules you are learning. For example, 'Eu coo o café' means 'I strain the coffee.' At this stage, focus on the present tense and the basic imperative form 'coe' (strain) which you might see in simple recipes. It is a very useful word because coffee is a major part of Lusophone culture. You might also hear 'coador,' which is the tool used for straining. Think of it as a basic action word for breakfast and cooking. Don't worry about metaphorical uses yet; just remember it as the action of putting a liquid through a filter to make it clean or ready to drink. It's a fundamental verb for surviving in a Portuguese-speaking household or kitchen. Try to visualize the act of pouring liquid into a filter whenever you say the word.
At the A2 level, you expand your use of 'coar' to include the past and future tenses. You can now describe things you did, like 'Ontem eu coei o suco de laranja' (Yesterday I strained the orange juice). You also start to distinguish between 'coar' and other similar verbs like 'escorrer' (to drain pasta) and 'peneirar' (to sift flour). At this level, it's important to recognize the past participle 'coado,' which is frequently used as an adjective. If you go to a cafe in Brazil, you might order a 'café coado.' Understanding this word helps you navigate menus and kitchen instructions more effectively. You should also be comfortable using the imperative in more complex ways, such as 'Por favor, coe o chá para mim.' You are beginning to see the word in a broader culinary context, such as straining seeds from a passion fruit juice or removing herbs from a broth. It is a transition from just knowing the word to using it naturally in daily conversations about food and drink. You might also notice that 'coar' is used for any liquid that needs to be clarified, not just coffee.
At the B1 level, you can use 'coar' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive and conditional moods. For instance, 'Se eu tivesse um coador, eu coaria o café' (If I had a strainer, I would strain the coffee). You also start to encounter the verb in more varied contexts, such as scientific experiments or more elaborate recipes. You understand the nuance that 'coar' is a more common, everyday word compared to 'filtrar,' which sounds more technical. At this level, you can participate in discussions about health, such as whether it's better to 'coar o suco' or leave the pulp for the fiber. You are also able to describe the process of straining in more detail, using related vocabulary like 'resíduo' (residue) or 'impurezas' (impurities). Your ability to use 'coar' correctly in different tenses allows you to tell stories or give detailed instructions. You might also start to notice the pronominal use 'coar-se' in literature, describing how light or sound passes through something, adding a layer of descriptive depth to your language. This is where you move beyond the kitchen and start seeing the word's expressive potential.
At the B2 level, you have a firm grasp of 'coar' and its various nuances. You can use it fluently in both its literal and metaphorical senses. You understand that when sunlight 'se coa' through the leaves, it creates a specific visual effect. You can also use the word in professional or semi-professional contexts, such as describing a production process in a factory or a detailed laboratory procedure. You are aware of the cultural significance of 'café coado' in Brazil and can discuss the differences between various coffee-making methods using appropriate terminology. Your vocabulary includes related terms like 'joeirar' or 'clarificar,' and you know exactly when 'coar' is the more appropriate choice. You can handle negative constructions and complex passive voice sentences, such as 'O líquido deve ser coado cuidadosamente para garantir a pureza.' You are also able to correct others' mistakes, such as when they confuse 'coar' with 'corar' or 'peneirar.' At this level, 'coar' is a versatile tool in your linguistic repertoire, used with confidence and precision in both spoken and written Portuguese.
At the C1 level, you use 'coar' with the sophistication of a native speaker. You are familiar with its use in classical and modern literature, where it might be used to describe the filtering of light, sound, or even abstract concepts like memories or emotions. You understand the subtle difference in register between 'coar,' 'filtrar,' and 'depurar.' You can use 'coar' in idiomatic expressions or creative writing to evoke specific imagery. For example, you might describe a voice 'coando-se' through a thick wall, implying it is muffled but still audible. You are also aware of the historical etymology of the word from Latin 'colare' and how it relates to words in other Romance languages. In technical discussions, you can explain the mechanics of 'coação' versus 'filtração' with ease. Your ability to use the word is no longer limited by grammar but is guided by style and intent. You can appreciate the word's role in Lusophone culinary traditions and its metaphorical power in describing the natural world. 'Coar' becomes a word that you can play with, using it to create vivid descriptions and precise technical explanations alike.
At the C2 level, your mastery of 'coar' is complete. You can navigate the most complex literary texts where the word might be used in archaic or highly poetic ways. You understand the finest nuances of its meaning, such as the difference between 'coar' and 'joeirar' in a philosophical context of separating truth from falsehood. You can use the word in any register, from the most informal kitchen banter to the most formal academic or scientific writing. You are also sensitive to regional variations in usage across the entire Lusophone world, from Lisbon to Luanda to São Paulo. You can discuss the evolution of the word and its related forms within the Portuguese language. Whether you are writing a poem, a technical manual, or a cultural critique, 'coar' is a word you use with absolute precision and stylistic flair. You can effectively use the verb to describe the most delicate physical processes or the most profound abstract concepts. For you, 'coar' is not just a verb; it is a versatile linguistic instrument that you can use to convey a wide range of meanings and emotions with total control and nuance.

coar en 30 secondes

  • The verb 'coar' is essential for anyone spending time in a Portuguese-speaking kitchen, particularly for the ubiquitous task of making 'café coado'.
  • It primarily means to strain or filter liquids, ensuring a smooth texture by removing seeds, coffee grounds, or other solid residues.
  • Beyond cooking, it elegantly describes light or sound filtering through obstacles, making it a versatile word for both daily life and literature.
  • It is a regular -ar verb, but learners should be careful not to confuse it with 'corar' (to blush) or 'escorrer' (to drain pasta).

The Portuguese verb coar primarily refers to the physical action of straining or filtering a liquid to remove solid particles. While it is most commonly associated with the daily ritual of making coffee, its application spans across culinary, scientific, and even metaphorical domains. In a Brazilian or Portuguese kitchen, this word is indispensable. When you hear a Brazilian talk about 'café coado,' they are referring to the traditional drip coffee, often made using a cloth filter (coador de pano) or a paper filter. This process is seen as more than just preparation; it is a cultural hallmark of hospitality and home life. The verb implies a separation of the essential from the superfluous, the liquid from the residue.

O Coador
The physical object used to strain, such as a sieve, colander, or coffee filter holder.
O Resíduo / A Borra
The solid material left behind in the filter after the process of coar is complete.
Líquido Coado
The clarified liquid that has passed through the filter, free of unwanted particles.

Minha avó sempre prefere coar o café no coador de pano para manter o sabor tradicional.

Beyond the kitchen, coar is used in scientific contexts to describe filtration, although 'filtrar' is more technical. Metaphorically, it can describe the way light passes through an object, such as sunlight 'coando' through the leaves of a tree (coar-se). This usage evokes a sense of gentleness and selective passage. It is also used in the context of filtering information, though 'filtrar' is more common for news. However, in older literature, you might find 'coar' used to describe the purification of emotions or thoughts. Understanding this word requires recognizing the tactile nature of Portuguese verbs; 'coar' is a physical, manual task that yields a refined result.

Depois de bater o suco no liquidificador, é preciso coar para retirar as sementes.

The verb is regular in its -ar ending, making it relatively easy for learners to conjugate. However, the first person singular present indicative 'eu coo' might sound strange to English speakers, but it is perfectly correct. The action of 'coar' is distinct from 'peneirar' (to sieve solids like flour) and 'escorrer' (to drain pasta). While 'escorrer' focuses on getting rid of the water, 'coar' focuses on obtaining the clarified liquid or removing fine impurities from it. This distinction is crucial for accurate communication in culinary settings. Whether you are straining a homemade broth or preparing a fresh fruit juice, 'coar' is the verb that ensures your final product is smooth and free of debris.

A luz do sol começou a se coar pelas frestas da janela logo cedo.

Coar vs. Filtrar
Coar is more colloquial and manual; filtrar is more technical or mechanical.
Coar vs. Peneirar
Coar is for liquids; peneirar is for dry powders or solids like sand or flour.

É importante coar o chá de ervas para não engolir as folhas secas.

O cozinheiro pediu para coar o molho antes de servi-lo aos convidados.

Using coar correctly involves understanding its transitivity and the typical objects it takes. As a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being strained. For example, 'Eu coo o café' (I strain the coffee). It can also be used pronominally as 'coar-se' when something (like light or sound) filters through a medium. In everyday conversation, you will most frequently encounter it in the imperative mood, especially in recipes or kitchen instructions: 'Coe o suco antes de colocar açúcar' (Strain the juice before adding sugar). Understanding the tense changes is also vital; the preterite 'coei' (I strained) is very common when discussing past breakfast activities.

Present Indicative
Eu coo, tu coas, ele coa, nós coamos, vós coais, eles coam. Used for habits.
Imperative (Command)
Coe (você), coem (vocês). Essential for recipes and kitchen help.
Past Participle
Coado. Used as an adjective: 'café coado', 'suco coado'.

Você já coou o suco de maracujá para as crianças?

When using coar in more complex sentences, you might combine it with auxiliary verbs. For instance, 'Vou coar o café agora' (I am going to strain the coffee now). In a professional kitchen, a chef might say, 'O caldo deve ser coado duas vezes' (The broth must be strained twice). This highlights the passive voice usage where the focus is on the object. Another interesting usage is in the conditional: 'Eu coaria o suco se tivesse uma peneira' (I would strain the juice if I had a sieve). This reflects hypothetical situations common in learning environments.

Sempre coamos o leite fresco que vem direto da fazenda.

The verb also appears in negative constructions: 'Não se esqueça de não coar a polpa se você gosta de fibras' (Don't forget not to strain the pulp if you like fiber). This is a common health-related sentence. In literary Portuguese, you might see the verb used to describe the passage of time or light: 'A tarde se coava lentamente entre os prédios' (The afternoon filtered slowly between the buildings). This metaphorical use elevates the word from a simple kitchen task to a poetic description of gradual movement and selection.

Se você coar bem o óleo, poderá usá-lo novamente para fritar.

Future Tense
Eu coarei, você coará. Used for future plans or recipes.
Subjunctive Present
Que eu coe, que você coe. Used for desires or doubts: 'Espero que ela coe o suco'.

Nós tínhamos coado todo o líquido antes da inspeção chegar.

Para fazer um bom queijo caseiro, é preciso coar o soro do leite.

The most common place to hear coar is in a domestic setting during breakfast (café da manhã). In Brazil, the phrase 'Vou coar um cafezinho' is a warm, inviting expression that signals hospitality. It's not just about the drink; it's about the act of making it for someone. You'll also hear it in 'padarias' (bakeries) across the Lusophone world. If you order a 'café de coador' in a Brazilian bakery, you are asking for coffee made through a traditional filter, which many locals believe tastes more like 'home' than an espresso. This cultural nuance makes the word very high-frequency in daily social interactions.

A Cozinha
The kitchen is the primary domain for this verb, used by home cooks and professional chefs alike.
A Padaria
Bakeries often serve 'café coado' as a cheaper, more traditional alternative to espresso.
Laboratórios
In chemistry or biology labs, students are taught to 'coar' or 'filtrar' solutions to isolate substances.

Moça, você pode coar um café fresquinho para mim, por favor?

In the countryside of Brazil (the 'interior'), 'coar o café' is almost a ritual. You might hear it used in folk songs or regional literature to describe the simple life. It's also prevalent in health and wellness circles. If you follow Brazilian nutritionists on social media, they often debate whether one should 'coar' green juices or drink them with the fiber. 'Não coe o suco verde para não perder as fibras!' (Don't strain the green juice so you don't lose the fiber!) is a common piece of advice. In this context, the word is linked to health and dietary choices.

O sol começou a se coar por entre as nuvens após a tempestade.

Another place you'll encounter the word is in traditional medicine or herbalism. When making 'chás' (teas) or 'infusões' (infusions) for medicinal purposes, the instructions invariably include 'coar a mistura' before drinking. This ensures that the woody or leafy parts of the plant are removed. In more poetic or high-register speech, you might hear about light 'coando-se' through a stained-glass window in a cathedral. This usage highlights the verb's ability to describe the delicate, filtered passage of light, creating a serene and spiritual atmosphere.

É necessário coar a tinta para remover os grumos antes de pintar a parede.

Indústria Têxtil
Used when filtering dyes to ensure even color application without spotting.
Culinária Vegana
Very common when making 'leite vegetal' (nut milks) where the pulp must be separated.

Para obter um caldo de galinha límpido, você deve coar com um pano fino.

Vou coar o óleo usado para poder descartá-lo de forma correta.

One of the most frequent mistakes English speakers make with coar is confusing it with the word 'cor' (color) or the verb 'corar' (to blush/to color). While they look and sound similar, their meanings are entirely unrelated. 'Cor' is a noun, and 'corar' is what happens to your cheeks when you are embarrassed. Another common error is using 'coar' for solids. You do not 'coar' flour; you 'peneirar' it. 'Coar' is strictly for processes involving a liquid phase. If you tell a Brazilian friend you are going to 'coar a farinha,' they will likely look at you with confusion, wondering why you are putting flour in a liquid filter.

Coar vs. Corar
Coar = to strain/filter. Corar = to blush or to give color to something.
Coar vs. Peneirar
Coar = liquid focus. Peneirar = solid/powder focus.
Spelling Error: 'Coar' vs 'Cuar'
Never spell it 'cuar.' This is a common misspelling for learners influenced by Spanish 'colar'.

Cuidado: não diga 'vou corar o café', pois isso significaria dar cor ao café, o que não faz sentido.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The double 'o' in the first person singular 'eu coo' should be pronounced clearly as two distinct vowels, though in fast speech they may merge slightly. Learners often struggle with the nasal sounds in Portuguese, but 'coar' is fortunately not nasal. However, ensure you don't nasalize the 'o' like in 'com.' It is an open-mid or close-mid back rounded vowel depending on the region. Another mistake is forgetting the preposition 'em' or 'com' when describing the tool: 'Coe o café no coador' (Strain the coffee IN the strainer) or 'Coe com um pano' (Strain WITH a cloth).

Muitos alunos confundem coar com filtrar, mas coar é mais comum no dia a dia da cozinha.

Finally, learners often overthink the metaphorical usage. While 'coar' can mean light filtering through, it is rarely used for filtering digital data or emails. For technology, always use 'filtrar.' Using 'coar' for spam emails would sound very strange and archaic. Stick to physical liquids and light for 'coar.' Additionally, be careful with the word 'coador' vs 'coadora.' 'Coador' is the tool, while 'coadora' is rarely used unless referring to a woman who is straining something, which is a very specific and uncommon context. Stick to the masculine 'coador' for the kitchen tool.

Não use 'coar' para o macarrão; o termo correto é escorrer.

False Friend Alert
'Colar' in Portuguese means 'to glue' or 'to cheat'. Do not confuse it with 'coar'.
Register Mistake
Using 'filtrar' for coffee in a casual setting can sound a bit too formal or scientific.

O erro mais comum é confundir a escrita de coar com o substantivo cor.

Lembre-se: coar é para líquidos, peneirar é para sólidos.

While coar is the standard verb for straining, several synonyms and related words offer more precision depending on the context. The most direct synonym is 'filtrar.' While 'coar' is more common in the kitchen, 'filtrar' is preferred in technical, scientific, or digital contexts. For example, you 'filtrar' water in a purification system or 'filtrar' data in a spreadsheet. Another close relative is 'peneirar,' which involves using a 'peneira' (sieve) for dry ingredients like flour, sugar, or sand. Understanding when to switch between these verbs is a sign of advanced proficiency in Portuguese.

Filtrar
More formal/technical. Used for water, air, light, and data. 'Filtrar a água' is common.
Peneirar
Specifically for dry solids. 'Peneirar a farinha' (to sift flour).
Escorrer
To drain. Used for pasta or vegetables after boiling. 'Escorrer o arroz'.

Em vez de coar, você pode usar o termo filtrar se estiver em um laboratório.

In more specialized culinary contexts, you might encounter 'clarificar.' This means to make a liquid clear, often through straining but also through other chemical or temperature-based methods (like clarifying butter). There is also 'joeirar,' an older, more literary word meaning to winnow or sift grain, often used metaphorically for separating good from evil. In a bar setting, a bartender might use 'passar' as a generic term: 'Vou passar o coquetel pelo coador' (I'm going to pass the cocktail through the strainer). This demonstrates how 'passar' can sometimes substitute for more specific verbs in casual speech.

Para esta receita, é melhor peneirar o açúcar de confeiteiro para evitar pelotas.

When talking about light, 'coar-se' is very specific, but you could also use 'atravessar' (to cross) or 'penetrar' (to penetrate). However, 'coar-se' captures the specific quality of light being broken up by an obstacle. In the context of cleaning or purifying, 'depurar' is another high-level alternative, often used for liquids like blood or water in a more biological or systemic sense. By learning these alternatives, you can tailor your language to the specific environment, whether you're making a simple cup of coffee or discussing a complex filtration system in a factory.

O sangue é depurado pelos rins, um processo natural de filtragem.

Joeirar
To winnow. Used for grains or metaphorically for ideas.
Clarificar
To clarify. Focused on the visual result of the liquid.

O bartender coou a bebida diretamente na taça gelada.

Se não tiver um coador, você pode filtrar o líquido usando uma gaze limpa.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'colander' in English shares the same ancient root as 'coar'. In Portuguese, 'coar' is so deeply linked to coffee that for many, the word immediately brings to mind the smell of a fresh brew.

Guide de prononciation

UK /kwˈaɾ/
US /koˈaɾ/
The stress is on the final syllable '-ar'.
Rime avec
voar soar perdoar abençoar ecoar povoar ressoar amaldiçoar
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like 'core' (the English word).
  • Making it two very distinct syllables like 'co-ar' with a glottal stop.
  • Nasalizing the 'o' (it should be oral).
  • Confusing the pronunciation with 'cor' (color), which is shorter.
  • Confusing it with 'cu' (a vulgar word) if the 'o' is under-pronounced.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in context, especially in recipes.

Écriture 3/5

Regular conjugation, but the first person 'coo' is a bit unusual.

Expression orale 3/5

The 'oa' diphthong requires some practice for native English speakers.

Écoute 2/5

Clear sound, though sometimes fast speakers might blend the vowels.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

café suco água cozinha beber

Apprends ensuite

peneirar escorrer filtrar ferver misturar

Avancé

joeirar clarificar depurar decantar destilar

Grammaire à connaître

Regular -ar verbs in the Present Indicative

Eu coo, você coa, nós coamos.

Use of Past Participle as Adjective

O café está coado.

Imperative Mood for Instructions

Coe o líquido antes de servir.

Pronominal Verbs for Natural Phenomena

A luz coa-se pelas nuvens.

Future Subjunctive for Uncertain Future Events

Quando você coar o café, me chame.

Exemples par niveau

1

Eu coo o café todas as manhãs.

I strain the coffee every morning.

Present indicative, 1st person singular.

2

Você precisa coar o suco?

Do you need to strain the juice?

Infinitive after an auxiliary verb.

3

Ela coa o chá para o café da manhã.

She strains the tea for breakfast.

Present indicative, 3rd person singular.

4

Nós não coamos o suco de laranja.

We don't strain the orange juice.

Present indicative, 1st person plural (negative).

5

Coe o leite antes de beber.

Strain the milk before drinking.

Imperative form (você).

6

Onde está o coador para coar o café?

Where is the strainer to strain the coffee?

Infinitive used to express purpose.

7

Eles coam o café na cozinha.

They strain the coffee in the kitchen.

Present indicative, 3rd person plural.

8

Eu vou coar o suco agora.

I am going to strain the juice now.

Immediate future with 'ir' + infinitive.

1

Ontem eu coei o suco de maracujá.

Yesterday I strained the passion fruit juice.

Preterite indicative, 1st person singular.

2

Ela sempre coava o café para o marido.

She always used to strain the coffee for her husband.

Imperfect indicative, expressing a past habit.

3

Nós já coamos todo o líquido da panela.

We have already strained all the liquid from the pan.

Preterite indicative, 1st person plural.

4

Você coou o óleo depois de fritar as batatas?

Did you strain the oil after frying the potatoes?

Preterite indicative, 2nd person (você).

5

O café coado é muito popular no Brasil.

Drip coffee is very popular in Brazil.

Past participle used as an adjective.

6

Eles coaram o caldo para fazer a sopa.

They strained the broth to make the soup.

Preterite indicative, 3rd person plural.

7

Eu coarei o suco se você quiser.

I will strain the juice if you want.

Future indicative.

8

Nós tínhamos coado o café antes dos convidados chegarem.

We had strained the coffee before the guests arrived.

Pluperfect compound (tinha + participle).

1

Espero que você coe o suco antes de servir.

I hope that you strain the juice before serving.

Present subjunctive after a verb of hope.

2

Se eu tivesse tempo, coaria o café com calma.

If I had time, I would strain the coffee calmly.

Conditional mood.

3

É importante que nós coemos o líquido para retirar as impurezas.

It is important that we strain the liquid to remove impurities.

Present subjunctive after an impersonal expression.

4

Embora ela tenha coado o suco, ainda havia sementes.

Although she strained the juice, there were still seeds.

Present perfect subjunctive with 'embora'.

5

Quando você coar o chá, me avise.

When you strain the tea, let me know.

Future subjunctive after 'quando'.

6

Eu coaria o óleo se tivesse um filtro adequado.

I would strain the oil if I had an appropriate filter.

Conditional mood.

7

Disseram para que eles coassem a mistura duas vezes.

They were told to strain the mixture twice.

Imperfect subjunctive in an indirect command.

8

Talvez eu coe o suco de melancia, pois não gosto das sementes.

Maybe I'll strain the watermelon juice, as I don't like the seeds.

Present subjunctive after 'talvez'.

1

O sol se coava por entre as cortinas da sala.

The sun filtered through the living room curtains.

Pronominal use (coar-se) in the imperfect tense.

2

O café foi coado de maneira tradicional, usando um coador de pano.

The coffee was strained in a traditional way, using a cloth filter.

Passive voice (ser + participle).

3

É essencial coar a solução química para evitar contaminação.

It is essential to strain the chemical solution to avoid contamination.

Infinitive in a technical context.

4

Se tivéssemos coado o caldo, a sopa estaria mais límpida.

If we had strained the broth, the soup would be clearer.

Past perfect subjunctive in a conditional clause.

5

A luz da lua se coava pela folhagem das árvores.

Moonlight filtered through the foliage of the trees.

Pronominal use (coar-se) for natural light.

6

O som da música coava-se pelas paredes finas do apartamento.

The sound of music filtered through the thin walls of the apartment.

Pronominal use for sound.

7

Eles exigiram que todo o leite fosse coado na frente do inspetor.

They demanded that all the milk be strained in front of the inspector.

Passive voice in the imperfect subjunctive.

8

Apesar de coar o suco, ele ainda sentia o gosto da polpa.

Despite straining the juice, he still tasted the pulp.

Infinitive after a prepositional phrase.

1

A verdade começou a se coar por entre as mentiras contadas.

The truth began to filter through the lies told.

Metaphorical use of 'coar-se'.

2

O autor descreve como a luz do entardecer se coava pela janela da velha igreja.

The author describes how the evening light filtered through the old church window.

Literary register.

3

Seria prudente que você coasse suas palavras antes de falar em público.

It would be prudent for you to filter your words before speaking in public.

Metaphorical use in the imperfect subjunctive.

4

O processo de coar o mel exige paciência e temperatura controlada.

The process of straining honey requires patience and controlled temperature.

Technical culinary context.

5

As lembranças da infância coavam-se em sua mente como um sonho distante.

Childhood memories filtered into his mind like a distant dream.

Poetic/Abstract usage.

6

A água da chuva coava-se pelo teto danificado da cabana.

Rainwater filtered through the damaged roof of the hut.

Descriptive use for leaks.

7

Não basta apenas coar; é preciso purificar a água para que seja potável.

Straining is not enough; it is necessary to purify the water for it to be drinkable.

Contrast between 'coar' and 'purificar'.

8

A melodia suave coava-se pelo corredor, acalmando os pacientes.

The soft melody filtered through the hallway, calming the patients.

Pronominal use for sound in a descriptive context.

1

A luz crepuscular, ao coar-se pelas frestas, desenhava figuras fantasmagóricas no chão.

The twilight light, as it filtered through the cracks, drew ghostly figures on the floor.

Highly literary and descriptive structure.

2

Joeirar o trigo e coar o vinho eram tarefas fundamentais na economia rural de outrora.

Winnowing the wheat and straining the wine were fundamental tasks in the rural economy of yore.

Historical/Archaic context.

3

O filósofo argumentava que a razão deve coar as percepções sensoriais para atingir a verdade.

The philosopher argued that reason must filter sensory perceptions to reach the truth.

Philosophical/Abstract register.

4

A essência da alma parece coar-se através das ações mais simples do cotidiano.

The essence of the soul seems to filter through the simplest daily actions.

Metaphysical usage.

5

Toda a informação era coada por uma censura rigorosa antes de chegar ao público.

All information was filtered by a rigorous censorship before reaching the public.

Passive voice in a political context.

6

O perfume das flores coava-se pela brisa noturna, invadindo todo o jardim.

The scent of the flowers filtered through the night breeze, invading the entire garden.

Sensory/Poetic usage.

7

Ao coar o metal fundido, o ferreiro garantia que a lâmina fosse impecável.

By straining the molten metal, the blacksmith ensured the blade was flawless.

Industrial/Artisanal context.

8

As vozes dos antepassados parecem coar-se pelo tempo, guiando as novas gerações.

The voices of the ancestors seem to filter through time, guiding the new generations.

Metaphorical/Temporal usage.

Collocations courantes

coar café
coar suco
coar chá
coador de pano
coador de papel
luz se coando
coar o óleo
coar o leite
coar o caldo
coar impurezas

Phrases Courantes

Vou ali coar um café.

— I'm going to make some coffee (very common social phrase).

Espere um minuto, vou ali coar um café para a gente conversar.

Café coado na hora.

— Freshly brewed/strained coffee.

Nada supera o cheiro de um café coado na hora.

Precisa coar?

— Does it need straining? (Common kitchen question).

Este suco de laranja já foi batido. Precisa coar?

Coador de café.

— The specific tool used for coffee (filter holder).

Onde você guardou o coador de café?

Suco bem coado.

— Thoroughly strained juice with no pulp.

Minha filha só toma suco se estiver bem coado.

Sem coar.

— Unstrained/with pulp or grounds.

Eu prefiro o suco de laranja sem coar.

Passar pelo coador.

— To pass through the strainer.

Você deve passar o molho pelo coador antes de servir.

Coador de pano limpo.

— A clean cloth strainer (essential for hygiene).

Sempre use um coador de pano limpo para o café.

Luz coada.

— Filtered or soft light.

A luz coada pelas persianas criava um clima calmo.

Mistura coada.

— The resulting strained mixture.

Adicione a mistura coada à panela.

Souvent confondu avec

coar vs corar

Means to blush or to color. It has an extra 'r' and a different meaning.

coar vs cor

Means color (noun). It is a short word and sounds different.

coar vs curar

Means to heal or to cure. The first vowel is 'u' instead of 'o'.

Expressions idiomatiques

"Coar um mosquito e engolir um camelo."

— To be extremely picky about small details while ignoring huge problems.

Ele reclama do preço do pão, mas gasta fortunas em carros; é coar um mosquito e engolir um camelo.

Biblical/Moralizing
"Café de coador."

— Refers to traditional, home-style coffee (often implies simplicity and warmth).

Amo visitar minha avó e tomar aquele café de coador.

Colloquial
"Coar a voz."

— To speak in a muffled or strained way (less common).

Ele tentou coar a voz para não ser reconhecido.

Literary
"Ficar no coador."

— To be left behind or excluded (metaphorical).

Nesse processo seletivo, muita gente boa vai ficar no coador.

Informal
"Coar o pensamento."

— To think carefully and eliminate bad ideas.

Antes de decidir, é bom coar o pensamento.

Poetic
"Coador velho."

— Slang for something or someone that is old and worn out (regional).

Aquele carro já é um coador velho, não aguenta mais nada.

Informal/Regional
"Luz coada pela alma."

— A poetic expression for someone's kind nature reflecting in their actions.

Ela tem uma bondade que parece luz coada pela alma.

Literary
"Coar as mágoas."

— To process and get rid of sorrows.

O tempo ajuda a coar as mágoas do passado.

Poetic
"Passar no coador da vida."

— To go through life's hardships and come out refined.

Ele passou no coador da vida e hoje é um homem sábio.

Philosophical
"Coador de esperanças."

— Something that filters out or dampens one's hopes.

A burocracia é um verdadeiro coador de esperanças.

Metaphorical

Facile à confondre

coar vs colar

Looks like Spanish 'colar' (which means to strain).

In Portuguese, 'colar' means to glue or to cheat on a test. It is never used for straining liquids.

Eu vou colar o papel na parede.

coar vs corar

Phonetically similar.

Corar refers to the skin turning red due to embarrassment or sun, or adding pigment. Coar is about filtering.

Ela começou a corar quando ele a elogiou.

coar vs peneirar

Both involve separation using a mesh.

Peneirar is for solids (flour, sand). Coar is for liquids (coffee, juice).

Vou peneirar o açúcar para o glacê.

coar vs escorrer

Both involve removing liquid.

Escorrer is about letting liquid run off (like pasta). Coar is about keeping the liquid but removing fine bits.

Escorra a água do macarrão.

coar vs filtrar

They are synonyms.

Filtrar is more formal or technical. Coar is the standard word for coffee and home cooking.

O filtro de ar precisa ser trocado.

Structures de phrases

A1

Eu [verbo] o [objeto].

Eu coo o café.

A2

Você [verbo no passado] o [objeto]?

Você coou o suco?

B1

Espero que [sujeito] [verbo no subjuntivo] o [objeto].

Espero que ela coe o chá.

B2

O [objeto] foi [particípio] por [agente].

O café foi coado pela minha avó.

C1

A [luz/som] se [verbo pronominal] por [lugar].

A luz se coava pelas frestas da porta.

C2

Ao [infinitivo flexionado], o [sujeito] [ação].

Ao coarem o mel, os apicultores garantem a qualidade.

B1

Se eu [imperfeito do subjuntivo], eu [condicional].

Se eu tivesse um filtro, eu coaria o óleo.

A2

Nós vamos [infinitivo] o [objeto].

Nós vamos coar o caldo.

Famille de mots

Noms

coador (strainer/filter)
coadura (the act or result of straining)
coação (filtration/straining - also means coercion in legal contexts, so use with caution)

Verbes

coar (to strain)
recoar (to strain again)

Adjectifs

coado (strained/filtered)
incoável (that cannot be strained)

Apparenté

filtro (filter)
peneira (sieve)
borra (grounds/residue)
líquido (liquid)
clarificação (clarification)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life, especially in Brazil.

Erreurs courantes
  • Vou corar o café. Vou coar o café.

    Adding an 'r' changes the verb to 'corar' (to blush/color), which makes no sense for coffee.

  • Eu coo a farinha. Eu peneiro a farinha.

    You strain (coar) liquids, but you sift (peneirar) solids like flour.

  • Coe o macarrão. Escorra o macarrão.

    For draining water from pasta, the correct verb is 'escorrer'.

  • O café foi filtrado no pano. O café foi coado no pano.

    While 'filtrar' is not wrong, 'coar' is much more natural and common for cloth filters.

  • Eu preciso colar o suco. Eu preciso coar o suco.

    'Colar' means to glue. This is a common mistake for Spanish speakers.

Astuces

The Smell of Home

In Brazil, 'coar um café' is synonymous with hospitality. If you want to sound like a local, use this phrase when inviting someone into your kitchen.

Regular is Easy

Since 'coar' is a regular -ar verb, you can apply all the standard endings you already know. Focus on the present 'eu coo' and preterite 'eu coei'.

Juice Talk

When ordering juice in Brazil, if you don't like pulp, ask: 'Pode coar o suco, por favor?'. Most places will do it for you.

Light and Sound

Use 'coar-se' in your writing to describe light or sound. It makes your Portuguese sound more sophisticated and poetic.

Clear Vowels

Make sure to pronounce the 'o' and 'a' in 'coar' clearly. Don't let them blur into a single sound like 'quar'.

Oil Reuse

Brazilians often 'coam o óleo' (strain the oil) after frying to remove food bits so they can use the oil one more time.

Not for Pasta

Never say 'coar o macarrão'. It's a common mistake for beginners. Always use 'escorrer' for pasta.

Passar vs Coar

In very casual settings, you'll hear 'passar um café'. Both are correct, but 'coar' is more precise.

Latin Roots

Knowing it comes from Latin 'colare' helps you connect it to English words like 'colander' and 'percolate'.

Hospitality

Offering to 'coar um café' is a great way to break the ice with Portuguese speakers. It's a warm and friendly gesture.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'CO-AR' as 'CO-ffee AR-riving'. You strain (coar) the coffee so it can arrive in your cup clean and delicious.

Association visuelle

Imagine a traditional Brazilian 'coador de pano' (cloth filter) dripping dark, rich coffee into a glass. The sound of the drips is the sound of the word 'coar'.

Word Web

Café Suco Coador Peneira Filtro Líquido Resíduo Cozinha

Défi

Try to explain to a friend how to make your favorite juice using the verb 'coar' at least three times in different tenses.

Origine du mot

From the Latin verb 'colare', which means 'to filter' or 'to strain'. This Latin root also gave rise to 'couler' in French and 'colar' in Spanish.

Sens originel : The basic sense of passing a liquid through a porous substance to purify it has remained unchanged for over two thousand years.

Romance / Indo-European

Contexte culturel

No major sensitivities, but be aware that 'coação' can also mean 'coercion' in a legal or psychological sense, which is a completely different root (cogere).

English speakers might just say 'make coffee', but Portuguese speakers are more specific about the method (coar vs. fazer expresso).

The song 'Café Coado' by various regional Brazilian artists celebrates the simple life. Traditional recipes for 'Canjica' or 'Pamonha' often involve straining corn mixtures. Brazilian literature often uses 'luz coada' to describe the atmosphere of the tropics.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Making Breakfast

  • Vou coar o café.
  • Onde está o coador?
  • O café já está coado.
  • Você quer café coado ou expresso?

Making Fruit Juice

  • Precisa coar o suco de laranja?
  • Coe o suco para tirar as sementes.
  • Eu prefiro suco sem coar.
  • Use a peneira para coar.

Cooking Broth or Soup

  • Coe o caldo de galinha.
  • Retire os legumes e coe o líquido.
  • O molho deve ser bem coado.
  • Passe o caldo pelo coador de pano.

Describing Light

  • A luz se coava pelas frestas.
  • O sol coado pelas árvores.
  • Uma claridade coada.
  • A luz do luar coava-se na floresta.

Traditional Medicine

  • Ferva as ervas e depois coe.
  • Coe o chá antes de tomar.
  • É preciso coar a infusão.
  • Beba o líquido coado ainda morno.

Amorces de conversation

"Você prefere café coado no pano ou no filtro de papel?"

"Na sua casa, vocês costumam coar o suco de laranja ou bebem com gomos?"

"Você sabe por que é importante coar o caldo antes de fazer um risoto?"

"Qual é a diferença de sabor que você nota no café coado na hora?"

"Você já viu a luz do sol se coando por uma janela antiga?"

Sujets d'écriture

Descreva o ritual de coar o café na sua casa ou na casa de um parente.

Você acha que coar o suco tira as melhores partes da fruta? Explique sua opinião.

Imagine uma cena onde a luz se coa por um lugar especial. Descreva essa cena em detalhes.

Escreva uma pequena receita que use o verbo 'coar' pelo menos duas vezes.

Reflita sobre a metáfora de 'coar' as informações que recebemos na internet hoje em dia.

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use 'escorrer'. 'Coar' implies passing a liquid through a fine filter to clarify it, while 'escorrer' is for letting water drain away from solids like pasta or vegetables.

No. 'Café coado' is drip coffee made with a filter (paper or cloth). 'Expresso' is made under high pressure. In Brazil, 'coado' is the traditional home method.

It is 'eu coo'. It rhymes with 'voo' (I fly) or 'soo' (I sound). Be careful with the pronunciation to keep the 'o' sounds clear.

It is a traditional cloth coffee filter. It is reusable and very common in Brazilian culture, often said to produce a better flavor than paper filters.

Yes, but usually in a pronominal form: 'a luz se coa'. It means the light is filtering through something like leaves or curtains.

Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries, although some regional terms for the tools might vary (e.g., 'saco de café' in Portugal).

Use 'coar' for liquids (coffee, juice) and 'peneirar' for dry solids (flour, sand, sugar).

Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern perfectly.

No, for data or technical contexts, you should always use 'filtrar'.

It's part of a biblical idiom meaning to be overly concerned with tiny, unimportant details while ignoring huge issues.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence in Portuguese: 'I strain the orange juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'Strain the coffee, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'Yesterday I strained the coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'We always strain the juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'I hope you strain the tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'If I had a strainer, I would strain the juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The sunlight filtered through the trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The coffee was strained by my grandmother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'It is necessary to filter the information before sharing it.' (Use 'coar' metaphorically)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The melody filtered through the hallway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'He strains the milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'Did you strain the broth?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'When you strain the coffee, call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The juice must be strained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The afternoon light filtered slowly through the shutters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'They strain the tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'I was straining the juice when you arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'It is important that we strain the liquid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The oil was strained to be reused.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Portuguese: 'The essence of his character filtered through his subtle gestures.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I strain the coffee every day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'Do you strain the juice?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I strained the tea for you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'We are straining the broth.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I would strain it if I could.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'It is better to strain the juice.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'The coffee is already strained.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'The light filtered through the window.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'The news filtered through the social networks.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'You should filter your words better.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'Strain the milk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I used to strain the coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I want you to strain the juice.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'A well-strained juice is delicious.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'The sound filtered through the floor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'I don't strain the coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'Did they strain the juice?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'If you strain the oil, it lasts longer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'The sun is filtering through the clouds.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Portuguese: 'History filters the great men from the common ones.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'Vou coar o café'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'Ela coa o suco de maracujá'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'Nós coamos o leite ontem'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tool: 'Use o coador de pano'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the mood: 'Espero que ela coe o chá'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the condition: 'Eu coaria se tivesse tempo'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'A luz se coava pela cortina'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the state: 'O café já está coado'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the metaphor: 'Coe suas palavras'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the context: 'O mel foi coado a frio'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Eu coo o café'. Who is performing the action?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Você já coou o suco?'. Is it a question about the past or future?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Quando você coar, me avise'. Is the action finished?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'O líquido foi coado'. Is the focus on the person or the liquid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'A alma coa-se na eternidade'. Is this literal or poetic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !