demissão
demissão en 30 secondes
- Demissão is a feminine noun in Portuguese that means both resignation (quitting) and dismissal (being fired), depending on the context and the verbs used.
- The most common phrase for quitting is 'pedir demissão', while being fired is often expressed as 'ser demitido' or 'receber a demissão'.
- In legal terms, especially in Brazil, it is categorized into 'justa causa' (with cause) and 'sem justa causa' (without cause), affecting compensation.
- It is a formal word used in professional, political, and news contexts across all Portuguese-speaking countries, with some regional variations in usage.
The Portuguese word demissão is a fundamental term in the professional and corporate landscape of the Lusophone world. At its core, it refers to the termination of an employment relationship, but its nuance depends heavily on the direction of the action. Unlike English, which often distinguishes sharply between 'resignation' (the employee leaves) and 'dismissal' or 'firing' (the employer terminates), Portuguese uses demissão as an umbrella term that covers both scenarios, though specific verbs and phrases clarify who initiated the process. Understanding this word is essential for anyone navigating workplace dynamics, reading legal contracts, or following economic news in Brazil, Portugal, Angola, or Mozambique. It carries a significant emotional and legal weight, often associated with life transitions, economic shifts, or personal career decisions. In the context of Brazilian labor law (CLT), the term is further stratified into categories like 'justa causa' (with cause) or 'sem justa causa' (without cause), which dictates the financial compensation an individual receives. When a person decides to leave their job voluntarily, they 'pedem demissão' (ask for resignation). Conversely, if the company terminates them, they 'recebem a demissão' or are 'demitidos'. This versatility makes it a high-frequency word in daily conversations about career paths and the job market.
- Voluntary Departure
- When an employee initiates the exit, it is called 'pedido de demissão'. This is often seen as a proactive move toward a new opportunity or a personal change.
Depois de receber uma proposta melhor, ela finalmente entregou sua carta de demissão.
Beyond the office, demissão can also appear in political contexts. When a high-ranking official, such as a minister or a secretary, leaves their post, the media reports it as a 'demissão'. In these cases, it often implies a loss of political support or a disagreement with the administration's direction. The word evokes a sense of finality and formal procedure. It is rarely used for temporary breaks or leaves of absence; rather, it signifies a clean break from a role. For learners, the challenge lies in identifying the context to determine if the departure was forced or voluntary. Interestingly, in informal Brazilian Portuguese, you might hear people use slang like 'levar um pé na bunda' (to get a kick in the butt) to describe being fired, but in any professional or official setting, demissão is the only appropriate term. It is a noun that demands respect for the gravity of the situation it describes, whether it is a celebratory move to a better firm or a difficult separation due to downsizing.
- Involuntary Termination
- This refers to being fired by the employer. It can be 'sem justa causa' (without specific fault, usually due to layoffs) or 'por justa causa' (due to serious misconduct).
A empresa anunciou a demissão de cem funcionários devido à crise econômica.
In summary, demissão is a versatile noun that requires attention to surrounding verbs. It is ubiquitous in news headlines, HR documents, and water-cooler gossip. As you progress in Portuguese, you will notice that it is often paired with legal terms that define the rights of the worker. For instance, 'aviso prévio' (notice period) is almost always discussed alongside a demissão. Whether someone is 'cumprindo aviso' (serving their notice) or being 'dispensado do aviso' (exempted from notice) is a key detail in the narrative of a professional exit. This word is not just a vocabulary item; it is a gateway to understanding the social and economic fabric of Portuguese-speaking societies, where labor relations are a central part of the legal and cultural identity.
- Legal Implications
- In many Lusophone countries, a 'demissão' triggers a series of mandatory payments, such as proportional vacation time and the 13th-month salary bonus.
O gerente evitou a demissão em massa através de uma negociação sindical.
A notícia da sua demissão pegou todos os colegas de surpresa.
Using demissão correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and the specific collocations that define its meaning. Because it is a noun, it is frequently preceded by the feminine articles 'a' (the) or 'uma' (a/an). The most common verb construction for someone quitting is 'pedir demissão'. This phrase is non-negotiable in professional settings; you don't 'fazer uma demissão' for yourself, you 'pedir' (ask for) it. For example, 'Ele pediu demissão na segunda-feira' (He resigned on Monday). On the flip side, when the employer is the actor, the verb 'anunciar' (to announce) or 'efetuar' (to carry out) is often used. 'A diretoria anunciou a demissão do técnico' (The board announced the coach's dismissal). This distinction is vital for clarity.
- The Verb 'Pedir'
- Always used when the employee is the one leaving by choice. Example: 'Não aguento mais esse chefe, vou pedir demissão amanhã.'
A carta de demissão deve ser formal e objetiva.
Another important grammatical aspect is the use of prepositions. We often see 'demissão por...' to explain the reason. 'Demissão por justa causa' is the legal term for being fired for a serious reason, such as theft or constant unexcused absences. Conversely, 'demissão sem justa causa' is used when the termination is not the employee's fault, such as during a company restructuring. In daily speech, you might also hear 'demissão voluntária', which refers to programs where companies offer incentives for employees to leave of their own accord. When describing the act of being fired, the passive voice is common: 'Ele foi demitido' (using the verb form), but as a noun, you would say 'A demissão dele foi inesperada' (His dismissal was unexpected). This flexibility allows speakers to shift focus between the action and the event itself.
- The Preposition 'Por'
- Used to indicate the cause or type of dismissal. Example: 'Ela foi protegida contra a demissão por gravidez.'
O governo teme a demissão em massa no setor industrial.
In more formal or literary contexts, demissão can be used figuratively to mean the abandonment of a responsibility or a state of mind. However, 99% of the time, you will encounter it in the world of work. When constructing sentences, pay attention to the possessive pronouns. 'Minha demissão' (my resignation/firing) vs. 'a demissão da empresa' (the company's act of firing). If you are writing a professional email, you might say: 'Venho por meio desta solicitar minha demissão do cargo de analista.' (I hereby request my resignation from the position of analyst). This formal structure is the gold standard for leaving a job gracefully in Brazil. For learners, practicing these fixed phrases is more effective than trying to translate 'resignation' or 'firing' word-for-word from English, as the multifaceted nature of demissão simplifies the vocabulary but complicates the context.
- Formal Requests
- Use 'solicitar demissão' or 'apresentar o pedido de demissão' in written correspondence.
Após a polêmica, o ministro não teve outra opção senão a demissão.
Eles estão negociando os termos da demissão consensual.
The word demissão is a staple of the Lusophone media diet. If you turn on a Brazilian news channel like GloboNews or read a Portuguese newspaper like Público, you will encounter this word almost daily, particularly in the economic and political sections. In the economic sphere, it is used to report on labor market trends. Phrases like 'taxa de demissão' (turnover rate or layoff rate) are common in reports about the health of the economy. During a recession, the word 'demissão' becomes a haunting presence in headlines, often paired with 'em massa' (mass) to describe large-scale layoffs in the automotive or tech sectors. Hearing this word in a news context usually signals a shift in the status quo, whether it's a company struggling or a sector undergoing transformation.
- Breaking News
- 'Urgente: Ministro da Economia entrega pedido de demissão'. This is a classic headline structure for political crises.
A rádio noticiou a demissão de todo o conselho administrativo.
In the workplace, you hear 'demissão' in more hushed tones. It is the subject of office rumors ('Ouvi dizer que vai ter demissão no RH') and the centerpiece of HR meetings. If you work in a Portuguese-speaking environment, understanding this word is crucial for your job security and situational awareness. It’s also a common theme in 'novelas' (soap operas), where a character being fired or quitting in a dramatic fashion is a frequent plot device. In these fictional settings, the word is often charged with emotion—anger, relief, or despair. You might hear a character shout, 'Eu peço demissão!' as they storm out of a room, providing a perfect example of the word's use in a high-stress, informal but grammatically correct way. This cultural exposure helps learners understand that while the word is professional, it is deeply tied to personal identity and livelihood.
- The Office Grapevine
- Employees often discuss 'risco de demissão' during periods of financial uncertainty within a company.
O podcast de hoje discute como lidar com uma demissão inesperada.
Finally, you will hear demissão in the context of sports, especially soccer (futebol). In Brazil and Portugal, the 'demissão do técnico' (firing of the coach) is a national pastime. After a string of losses, the fans and the media will start calling for the coach's 'demissão'. This usage highlights how the word applies to any contractual professional role. Whether it is a high-paid athlete's coach or a clerk at a local store, the act of ending that professional bond is always a demissão. By paying attention to these different domains—news, fiction, workplace, and sports—you will develop a 360-degree understanding of how this word functions as a cornerstone of social interaction and institutional procedure in the Portuguese-speaking world.
- Sports Commentary
- 'A pressão da torcida levou à demissão do treinador após o clássico.'
A torcida gritava pela demissão do presidente do clube.
Não houve demissão, foi um acordo mútuo entre as partes.
One of the most frequent mistakes English speakers make with demissão is trying to use it as a verb. In English, we say 'to dismiss' or 'to resign'. In Portuguese, while the noun is demissão, the verb is demitir. A common error is saying 'Eu quero demissão' when you mean 'I want to resign'. While grammatically possible, the standard way to express this is 'Eu quero me demitir' (reflexive) or 'Eu quero pedir demissão'. Forgetting the reflexive 'se' in 'demitir-se' is another pitfall. If you say 'Eu demiti', it means 'I fired [someone]'. If you say 'Eu me demiti', it means 'I resigned'. This tiny pronoun changes the entire direction of the action, and getting it wrong can lead to significant confusion in a professional setting.
- Verb vs. Noun Confusion
- Mistake: 'Ele fez uma demissão'. Correct: 'Ele pediu demissão' or 'Ele foi demitido'.
Muitos alunos confundem 'pedir demissão' com 'ser demitido'.
Another mistake involves the false cognate 'dismissal' in specific legal contexts. While demissão is a good translation for dismissal in a job context, it is not used for 'dismissing a class' or 'dismissing a thought'. For a class, use 'liberar' or 'dispensar'. For an idea, use 'descartar'. Using demissão outside the realm of employment or official appointments sounds very strange to native ears. Additionally, learners often struggle with the gender of the word. Since it ends in '-ção', it is feminine (a demissão), but students often default to masculine because 'trabalho' (work) is masculine. Always remember: 'A demissão foi justa', not 'O demissão foi justo'.
- Gender Errors
- Mistake: 'Meu demissão'. Correct: 'Minha demissão'. Words ending in -ção are almost always feminine.
Não diga 'ele saiu em demissão', diga 'ele pediu demissão'.
Finally, there is the confusion between demissão and exoneração. In the public sector (government jobs), the term is often exoneração, especially for positions of trust (cargos de confiança). While demissão is used in the public sector as a punishment for a crime or serious infraction, exoneração is the neutral term for leaving the post. Using demissão when you mean exoneração for a public official can imply they did something wrong, which might be a serious misstatement. For private-sector jobs, demissão is perfectly fine for both quitting and being fired. Paying attention to these subtle distinctions in the professional hierarchy will help you sound more like a native speaker and avoid unintended legal or social implications.
- Public vs. Private Sector
- In the government, 'demissão' is a penalty. 'Exoneração' is just leaving the job. In the private sector, 'demissão' is the standard word.
A demissão do servidor público ocorreu após o processo administrativo.
Evite confundir demissão com 'despedida', que é o ato social de dizer tchau.
To truly master the vocabulary of professional departures, you must know the alternatives to demissão and when to use them. The most common synonym is dispensa. While demissão is the formal event, dispensa is often used to describe the act of the employer letting someone go, particularly when it’s not for cause. For example, 'Houve uma dispensa coletiva' (There was a collective layoff). Another important term is rescisão (termination/rescission). This is the technical, legal term for ending a contract. You will see 'rescisão de contrato' on all your paperwork. While demissão is the social and professional reality, rescisão is the legal mechanism that makes it happen.
- Dispensa vs. Demissão
- 'Dispensa' sounds slightly less harsh than 'demissão' in some contexts, often implying the company no longer needs the role.
A demissão e a rescisão de contrato são processos burocráticos distintos.
In Portugal, as mentioned earlier, despedimento is the preferred term for being fired. If you are in Lisbon and say 'Fui demitido', people will understand, but 'Fui despedido' is what you will hear most often. Conversely, 'demissão' in Portugal is almost exclusively used for resigning ('pedir a demissão'). In Brazil, demissão is used for both, though despedida (firing) exists as a verb form 'despedir'. Another related term is exoneração, specifically for government roles. If you want to sound very formal, you might use afastamento, which is a broader term for 'removal' or 'stepping away', often used when the departure is temporary or pending an investigation.
- Regional Differences
- Brazil: 'Demissão' (both). Portugal: 'Demissão' (quit), 'Despedimento' (fired).
O termo 'exoneração' é comum no Diário Oficial, diferente de demissão.
Finally, consider the word saída (exit). This is the simplest and most neutral way to describe someone leaving a company. 'A saída dele foi tranquila' (His exit was peaceful). It avoids the weight of the word demissão altogether. In a professional bio, you might see 'Após sua saída da Empresa X...' rather than 'Após sua demissão...'. Choosing between these words allows you to control the tone of your message. Use demissão for the formal event, rescisão for the legal paperwork, dispensa for layoffs, and saída for a neutral description of the transition. Mastering these synonyms will make your Portuguese sound nuanced and sophisticated, allowing you to navigate the complexities of professional life with confidence.
- Synonym Comparison Table
- Demissão: General/Formal. Dispensa: Layoff/Employer-led. Rescisão: Legal/Contractual. Saída: Neutral/Social.
Prefiro usar 'saída' para não dar uma conotação negativa como demissão.
A demissão por comum acordo é uma novidade na lei brasileira.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word share the same root as 'mission' (missão). While a mission is being 'sent out' to do something, demissão is being 'sent away' from something.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'são' like 'say-o'. It must be nasal.
- Stress on the first syllable.
- Confusing 'ss' with a 'z' sound. It is always a sharp 's'.
- Neglecting the nasal vowel at the end.
- Pronouncing the 'd' like a hard English 'd' instead of the softer Portuguese 'd' (sometimes 'dj' in Brazil).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts about work.
Need to remember the 'ss' and 'ão'.
Nasal sound 'ão' can be tricky for beginners.
Clear pronunciation in most dialects.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Feminine nouns ending in -ção
A demissão, a ação, a canção.
Reflexive verbs for personal actions
Eu me demiti (I resigned) vs Eu demiti (I fired).
Passive voice with 'ser'
Ele foi demitido pela empresa.
Preposition 'por' for cause
Demissão por má conduta.
Plural of -ão to -ões
Uma demissão, duas demissões.
Exemples par niveau
Eu quero pedir demissão hoje.
I want to ask for resignation today.
Pedir demissão is the standard phrase for 'to quit'.
A demissão é difícil.
Resignation is difficult.
Demissão is a feminine noun.
Ela não trabalha mais aqui, houve uma demissão.
She doesn't work here anymore, there was a dismissal.
Houve is the past tense of 'haver' (there was).
O chefe falou sobre demissão.
The boss talked about dismissal.
Sobre means 'about'.
Meu amigo recebeu a demissão ontem.
My friend received the dismissal yesterday.
Ontem means 'yesterday'.
Você tem medo da demissão?
Are you afraid of dismissal?
Medo de means 'fear of'.
A demissão dele foi uma surpresa.
His dismissal was a surprise.
Dele means 'his'.
Não quero demissão, quero trabalhar.
I don't want dismissal, I want to work.
Quero is 'I want'.
Ele vai pedir demissão porque vai viajar.
He is going to resign because he is going to travel.
Porque introduces a reason.
A empresa anunciou a demissão de dez pessoas.
The company announced the dismissal of ten people.
Anunciou is the past tense of anunciar.
Minha irmã entregou a carta de demissão.
My sister handed in the resignation letter.
Carta de demissão is 'resignation letter'.
Depois da demissão, ele procurou outro emprego.
After the dismissal, he looked for another job.
Depois de means 'after'.
A demissão não foi por justa causa.
The dismissal was not with cause.
Por justa causa is a legal term.
Eles estão tristes com a demissão do colega.
They are sad about their colleague's dismissal.
Com a means 'with the'.
Vou assinar os papéis da demissão agora.
I am going to sign the dismissal papers now.
Assinar means 'to sign'.
A demissão voluntária é uma opção para você.
Voluntary resignation is an option for you.
Voluntária agrees with the feminine demissão.
A demissão sem justa causa dá direito ao FGTS.
Dismissal without cause gives the right to FGTS.
FGTS is a Brazilian worker's fund.
Ele foi pego de surpresa pela demissão em massa.
He was caught by surprise by the mass layoff.
Em massa means 'en masse' or 'large scale'.
O sindicato está protestando contra as demissões.
The union is protesting against the dismissals.
Contra means 'against'.
Ela solicitou a demissão para abrir seu próprio negócio.
She requested resignation to open her own business.
Solicitar is more formal than pedir.
A crise econômica causou muitas demissões no setor.
The economic crisis caused many dismissals in the sector.
Setor refers to an industry sector.
O gerente explicou os motivos da demissão.
The manager explained the reasons for the dismissal.
Motivos means 'reasons'.
Você precisa cumprir o aviso prévio após a demissão.
You need to serve the notice period after the resignation.
Aviso prévio is 'notice period'.
A demissão por justa causa é um processo sério.
Dismissal for cause is a serious process.
Sério agrees with demissão.
A reestruturação da empresa resultou na demissão de vários diretores.
The company's restructuring resulted in the dismissal of several directors.
Resultar em means 'to result in'.
Muitos funcionários optaram pela demissão consensual.
Many employees opted for mutual agreement resignation.
Consensual means agreed upon by both sides.
O governo anunciou medidas para evitar demissões em massa.
The government announced measures to avoid mass layoffs.
Evitar means 'to avoid'.
A demissão injusta pode levar a um processo trabalhista.
Unfair dismissal can lead to a labor lawsuit.
Processo trabalhista is 'labor lawsuit'.
Ele recebeu uma indenização generosa após a demissão.
He received a generous severance package after the dismissal.
Indenização is 'severance' or 'indemnity'.
A taxa de demissão subiu consideravelmente este trimestre.
The layoff rate rose considerably this quarter.
Taxa means 'rate'.
Ela não esperava que sua demissão fosse tão conturbada.
She didn't expect her dismissal to be so turbulent.
Fosse is the imperfect subjunctive of ser.
O conselho de administração votou pela demissão do CEO.
The board of directors voted for the CEO's dismissal.
Conselho de administração is 'board of directors'.
A demissão do ministro provocou uma queda na bolsa de valores.
The minister's resignation caused a drop in the stock market.
Provocar means 'to cause' or 'to trigger'.
O advogado questionou a legalidade da demissão por justa causa.
The lawyer questioned the legality of the dismissal for cause.
Questionar is 'to question/challenge'.
A empresa ofereceu um plano de demissão voluntária (PDV).
The company offered a voluntary resignation plan (PDV).
PDV is a common acronym in Brazil.
Houve uma negociação complexa antes da demissão oficial.
There was a complex negotiation before the official dismissal.
Antes de means 'before'.
A demissão arbitrária é repudiada pelas leis internacionais.
Arbitrary dismissal is repudiated by international laws.
Arbitrária means based on random choice or whim.
O impacto psicossocial da demissão deve ser considerado pelo RH.
The psychosocial impact of dismissal should be considered by HR.
Psicossocial refers to psychological and social factors.
A demissão foi o ápice de uma série de conflitos internos.
The dismissal was the culmination of a series of internal conflicts.
Ápice means 'pinnacle' or 'climax'.
Eles estão analisando as cláusulas de demissão no contrato.
They are analyzing the dismissal clauses in the contract.
Cláusulas are 'clauses'.
A demissão em massa tornou-se um sintoma da precarização do trabalho.
Mass layoffs have become a symptom of work precariousness.
Precarização refers to making something precarious.
Sua demissão intempestiva gerou um vácuo de liderança na organização.
His untimely resignation created a leadership vacuum in the organization.
Intempestiva means 'untimely' or 'sudden'.
O acórdão do tribunal reverteu a demissão do funcionário estável.
The court's decision reversed the dismissal of the tenured employee.
Acórdão is a collective judicial decision.
A retórica em torno da demissão foca excessivamente na eficiência produtiva.
The rhetoric around dismissal focuses excessively on productive efficiency.
Retórica is 'rhetoric'.
A demissão, nesse contexto, transita entre a necessidade técnica e o arbítrio.
Dismissal, in this context, moves between technical necessity and discretion.
Transitar entre means 'to move between'.
O estigma da demissão ainda persiste em certas camadas da sociedade.
The stigma of dismissal still persists in certain layers of society.
Estigma means 'stigma'.
A demissão por justa causa exige provas irrefutáveis de má conduta.
Dismissal for cause requires irrefutable evidence of misconduct.
Irrefutáveis means 'irrefutable'.
A iminência de uma demissão coletiva abalou as estruturas da pequena cidade.
The imminence of a collective layoff shook the foundations of the small town.
Iminência means 'imminence'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To hand in one's resignation. Used when submitting the formal notice.
Ele entregou a demissão e saiu da sala.
— To be fired. Emphasizes the passive or negative experience of the employee.
Ela sofreu uma demissão inesperada após as férias.
— The threat of being fired. Used in high-pressure work environments.
Havia uma constante ameaça de demissão na loja.
— A mutual agreement to end employment. Often involves negotiation.
Fizemos um acordo de demissão que foi bom para os dois.
— Immediate dismissal without notice. Usually for a serious reason.
A demissão sumária ocorreu logo após a descoberta do erro.
— To carry out layoffs. Used from the company's perspective.
A empresa precisou fazer demissões para cortar custos.
— Risk of being fired. Common during economic downturns.
O risco de demissão deixou todos os funcionários nervosos.
— To avoid layoffs. Often used by management or unions.
O objetivo era evitar demissões a todo custo.
— The procedure of firing or resigning. Includes the paperwork.
O processo de demissão demorou duas semanas.
— The period after leaving a job. Used for career transitions.
Ele está em uma fase de reflexão pós-demissão.
Souvent confondu avec
Demasia means excess, while demissão is leaving a job. They sound slightly similar but are unrelated.
Some learners confuse 're-union' with 'resignation' sounds, but they are completely different.
Despedida is a social goodbye (party/farewell), while demissão is the professional termination.
Expressions idiomatiques
— To be fired. Literally 'to get the bills/accounts'.
Ele vacilou e acabou ganhando as contas.
Informal— To offer one's resignation formally. Used in high politics.
O ministro pôs o cargo à disposição do presidente.
Very Formal— To get dumped or fired. Very crude.
Ele levou um pé na bunda da empresa ontem.
Slang— To be kicked out/fired. Literally 'eye of the street'.
Foi direto para o olho da rua.
Informal— To fire someone. Old-fashioned reference to a blue slip.
O patrão deu o bilhete azul para o motorista.
Informal— To carry out mass firings. Literally 'to cut heads'.
A nova diretoria começou a cortar cabeças.
Informal— To resign. Literally 'to ask for the hat'.
Ele se cansou e pediu o chapéu.
Informal— To be politely asked to resign. A euphemism for being fired.
Ele foi convidado a sair após o escândalo.
FormalFacile à confondre
Both involve leaving a job.
Exoneração is for public/political jobs and is usually neutral. Demissão is for private jobs or a punishment in public jobs.
O ministro pediu exoneração.
Both mean being fired.
Dispensa is often used for layoffs where the employee isn't at fault. Demissão is more general.
A dispensa coletiva foi triste.
Used in the same context.
Rescisão is the legal act of breaking the contract. Demissão is the event of leaving.
Assinei a rescisão hoje.
Means leaving.
Afastamento is often temporary or for health/investigation reasons.
O afastamento por licença médica.
Same meaning.
Despedimento is the standard term in Portugal for being fired. Demissão is more Brazilian or used for quitting in Portugal.
Em Portugal, dizemos despedimento.
Structures de phrases
Eu quero [noun].
Eu quero demissão.
Ele pediu [noun] porque [reason].
Ele pediu demissão porque está cansado.
Houve uma [noun] em [place].
Houve uma demissão na fábrica.
A [noun] foi causada por [cause].
A demissão foi causada pela crise.
Diante da situação, a [noun] era inevitável.
Diante da situação, a demissão era inevitável.
A [noun] transparece a fragilidade do setor.
A demissão transparece a fragilidade do setor.
Vou entregar minha [noun].
Vou entregar minha demissão.
Ela foi alvo de [noun].
Ela foi alvo de demissão.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High, especially in economic and professional discourse.
-
O demissão
→
A demissão
Demissão is feminine. All nouns ending in -ção are feminine.
-
Eu demiti ontem (meaning I quit)
→
Eu me demiti ontem
Without the reflexive 'me', it means you fired someone else.
-
Fazer uma demissão
→
Pedir demissão
We don't 'make' a resignation, we 'ask for' it.
-
Demissão da escola
→
Saída da escola / Fim da aula
Demissão is only for jobs, not for leaving school or a class.
-
Ele foi demitido por justa causa (when it was a layoff)
→
Ele foi demitido sem justa causa
Justa causa implies the employee did something wrong. Use 'sem' for layoffs.
Astuces
Verb Agreement
Remember to use the verb 'demitir' when you need an action. 'Eu vou me demitir' (I will resign).
Check the Verb
Always check if the verb is 'pedir' (to ask/quit) or 'receber/ser' (to receive/be fired) to understand the situation.
Justa Causa
Understanding 'justa causa' is vital for B1+ learners as it's a huge part of Brazilian labor culture.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, use 'despedimento' for firings to sound more local.
Formal Letters
In a formal resignation letter, use 'Apresento meu pedido de demissão' for a professional tone.
Nasalization
Don't be afraid of the 'ão'. It's like saying 'ow' but blocking your nose slightly.
Synonyms
Use 'saída' for a more neutral tone if you don't want to sound too formal or negative.
News Keywords
In news, 'demissão' is a keyword for economic trouble or political shifts.
Notice Period
Always associate 'demissão' with 'aviso prévio' (notice period) in a work context.
The 'Mission' Link
Think of it as 'ending your mission' at a company.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Dismissal' + 'Mission'. Your 'Mission' at this job is 'Done' (De-mission).
Association visuelle
Imagine a person handing an envelope (the letter) to a boss while a door opens to a new path.
Word Web
Défi
Try to use 'pedir demissão' and 'ser demitido' in two different sentences about a fictional character named Ana.
Origine du mot
From the Latin 'dimissio', which means 'a sending away' or 'release'.
Sens originel : The act of letting go or releasing someone from a duty or obligation.
Romance (Latin root).Contexte culturel
Be careful when discussing someone's demissão; it can be a sensitive or painful topic if they were fired.
English speakers use 'resignation' or 'firing'. Portuguese uses one word for both, which can be confusing at first.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Office environment
- pedir demissão
- carta de demissão
- reunião de demissão
- aviso prévio
News/Economy
- demissão em massa
- taxa de demissão
- crise e demissão
- setor industrial
Legal/HR
- justa causa
- sem justa causa
- homologação
- direitos trabalhistas
Politics
- entregar o cargo
- pedido de demissão
- crise ministerial
- exoneração
Sports
- demissão do técnico
- pressão da torcida
- resultados ruins
- mudança no comando
Amorces de conversation
"Você já pediu demissão de algum emprego?"
"O que você acha das demissões em massa nas empresas de tecnologia?"
"Como escrever uma carta de demissão elegante?"
"Qual é o melhor motivo para pedir demissão?"
"Você acha que a demissão por justa causa é comum no seu país?"
Sujets d'écriture
Escreva sobre um dia em que você pensou em pedir demissão.
Descreva como seria a sua reação após uma demissão inesperada.
Quais são os prós e contras de uma demissão voluntária?
Imagine que você é um chefe. Como você lidaria com a demissão de um bom funcionário?
Reflita sobre o impacto da demissão na vida de uma família.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it can also mean resigning. In Brazil, 'pedir demissão' means you quit, while 'ser demitido' means you were fired. You have to look at the verb.
The plural is 'demissões'. Like many words ending in -ção, the -ão changes to -ões.
Yes, it is the standard formal and neutral word for leaving a job. There are more informal ways to say it, like 'ganhar as contas'.
It is when an employee is fired for a serious reason like theft or misconduct. In this case, they lose many of their labor rights and benefits.
No. For a class, you should use 'liberar a classe' or 'dispensar os alunos'. 'Demissão' is strictly for employment or official roles.
It is 'carta de demissão' or 'pedido de demissão' (which can refer to the letter or the act itself).
It is feminine: 'a demissão', 'uma demissão'. Words ending in -ção are almost always feminine.
Exoneração is used for public servants and political appointees. Demissão is for the private sector or as a penalty for public servants.
Yes, but primarily for quitting. For being fired, Portuguese people usually say 'despedimento'.
It means 'mass layoffs'—when a company fires a large number of employees at the same time.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence using 'pedir demissão'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'demissão em massa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'justa causa' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence requesting resignation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of a 'demissão' using three adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a soccer coach being fired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received my resignation letter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'demissões'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'pedir demissão' and 'ser demitido'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the economic impact of layoffs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She resigned to travel the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'aviso prévio'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'exoneração'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The layoff rate is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'rescisão de contrato'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to be fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'demissão voluntária'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His resignation was a surprise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'demissão sem justa causa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'ganhar as contas' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'demissão' emphasizing the nasal 'ão'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to quit my job' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was fired yesterday' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague: 'Are you going to resign?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mass layoffs' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'demissões'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Resignation letter' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I resigned for personal reasons.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dismissal for cause' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What was the reason for the dismissal?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm afraid of being fired.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The coach was fired after the game.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to sign the papers.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The notice period is 30 days.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a mutual agreement.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The minister resigned.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm looking for a new job after the layoff.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the dismissal.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company is firing people.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He handed in his resignation.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'A demissão foi justa.' Was it fair or unfair?
Listen and identify the verb: 'Vou pedir demissão.'
Listen and identify: 'Houve dez demissões.' How many people left?
Listen and identify: 'Ele foi demitido sem justa causa.' Was he at fault?
Listen and identify: 'A carta de demissão está pronta.' What is ready?
Listen and identify the noun: 'A demissão em massa começou.'
Listen and identify the time: 'A demissão ocorreu ontem.'
Listen and identify: 'O técnico pediu demissão.' Who left?
Listen and identify: 'Assinei os papéis.' What did he do?
Listen and identify: 'A demissão voluntária é melhor.' Which type is better?
Listen and identify: 'O aviso prévio é obrigatório.' Is it optional?
Listen and identify: 'Houve uma dispensa coletiva.' Is this a synonym?
Listen and identify the emotion: 'Ela chorou após a demissão.'
Listen and identify the place: 'A demissão foi no RH.'
Listen and identify: 'A taxa de demissão caiu.' Did it go up or down?
Write a sentence about a mass layoff in a factory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'demissão' is the universal term for the end of a job. Remember: 'Pedir demissão' = You quit. 'Ser demitido' = You were fired. For example: 'Ele pediu demissão para aceitar um novo desafio.'
- Demissão is a feminine noun in Portuguese that means both resignation (quitting) and dismissal (being fired), depending on the context and the verbs used.
- The most common phrase for quitting is 'pedir demissão', while being fired is often expressed as 'ser demitido' or 'receber a demissão'.
- In legal terms, especially in Brazil, it is categorized into 'justa causa' (with cause) and 'sem justa causa' (without cause), affecting compensation.
- It is a formal word used in professional, political, and news contexts across all Portuguese-speaking countries, with some regional variations in usage.
Verb Agreement
Remember to use the verb 'demitir' when you need an action. 'Eu vou me demitir' (I will resign).
Check the Verb
Always check if the verb is 'pedir' (to ask/quit) or 'receber/ser' (to receive/be fired) to understand the situation.
Justa Causa
Understanding 'justa causa' is vital for B1+ learners as it's a huge part of Brazilian labor culture.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, use 'despedimento' for firings to sound more local.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
a curto prazo
A2Dans un avenir proche ; à brève échéance. Le gouvernement a mis en place des mesures à court terme pour stimuler l'économie.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2Cette locution signifie 'à moins que' et introduit une exception.
a partir de
A2À partir de; dès. 'À partir de demain, je commence mon régime.' 'Les prix commencent à partir de dix euros.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1Le travail à temps partiel est de plus en plus courant chez les jeunes diplômés.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1Accessible, abordable. Facile à approcher, à comprendre ou à payer.