At the A1 level, you are just starting to learn about basic life events and work. The word 'demissão' might seem a bit advanced, but it is very common. At this stage, you should focus on the fact that 'demissão' means someone is leaving their job. You don't need to know all the legal details yet. Just remember the basic phrase 'pedir demissão' which means 'to quit'. Think of it as 'saying goodbye to work'. In A1, you might use it in very simple sentences like 'Eu não gosto do meu trabalho, eu quero demissão' (I don't like my job, I want resignation). Even though this isn't the most natural way to say it, it's a start. You should also recognize the word in simple news stories or when talking about why someone is at home instead of at the office. The most important thing for an A1 learner is to recognize the '-ção' ending, which tells you it is a feminine noun. You can associate it with 'tchau' (bye) but for a job. Don't worry about the difference between being fired and quitting just yet; focus on the general idea of leaving a workplace. If you see 'demissão' in a textbook, it's usually in a unit about 'O Trabalho' (Work). You might see it alongside words like 'chefe' (boss) and 'empresa' (company). Try to remember that it is a serious word. People usually look sad or very happy when they talk about it. It’s not a word for a vacation! It’s for a permanent change. Keep it simple: Demissão = No more job.
As an A2 learner, you are building more functional vocabulary for daily life, including the workplace. Now is the time to learn the most important phrase: 'pedir demissão'. This is how you say 'to resign' or 'to quit'. At A2, you should also be able to understand the difference between 'pedir demissão' (you want to leave) and 'ser demitido' (the boss wants you to leave). This is a crucial distinction! You will start to see this word in short news clips or hear it in conversations between friends talking about their careers. You should also know that 'demissão' is a feminine noun, so you say 'a demissão'. You might practice sentences like: 'Ele pediu demissão porque o salário era baixo' (He resigned because the salary was low). At this level, you are also learning about the past tense, so you can say 'Ela foi demitida ontem' (She was fired yesterday). Notice how the word changes slightly when it becomes a verb (demitir). For an A2 student, 'demissão' is a key word for talking about your past experiences or your future plans. You might use it in a job interview when explaining why you left your previous role: 'Eu pedi demissão para estudar mais' (I resigned to study more). This level is all about using the word in practical, real-world contexts without getting bogged down in legal jargon. You should also be aware that in Portugal, they might use the word 'despedimento' for being fired, but 'demissão' is still understood and used for quitting. Focus on 'pedir' vs 'ser demitido' and you will be ahead of the curve!
At the B1 level, you are becoming an independent user of Portuguese. You can now handle more complex discussions about work and labor rights. This is where you learn about 'demissão por justa causa' and 'demissão sem justa causa'. These are very common terms in Brazil and other Portuguese-speaking countries. 'Justa causa' means there was a legal reason for the firing, like stealing or being late every day. 'Sem justa causa' means the company just didn't need you anymore, or there was a layoff. This distinction is important because it affects how much money the worker gets. At B1, you should be able to read a simple article about the economy and understand phrases like 'aumento nas demissões' (increase in layoffs). You can also use the word in more nuanced ways, like talking about the 'aviso prévio' (notice period) that usually follows a 'demissão'. You might say: 'Eu pedi demissão, mas tenho que trabalhar o aviso prévio de 30 dias' (I resigned, but I have to work the 30-day notice period). You are also starting to use more formal language, so you might use the noun 'demissão' in a formal letter or email. Instead of just saying 'vou sair', you would write 'venho comunicar minha demissão'. B1 learners should also be aware of the emotional weight of the word. It's not just a business term; it's something that affects people's lives deeply. You might discuss the social impact of mass layoffs in a conversation class. At this stage, your goal is to use 'demissão' naturally in both professional and social contexts, understanding the basic legal implications that come with it.
By B2, you should have a firm grasp of the corporate and legal nuances of 'demissão'. You can discuss complex topics like labor laws, unemployment benefits (seguro-desemprego), and the 'FGTS' in Brazil. You understand that a 'demissão' is not just an event, but a process involving 'rescisão de contrato' (contract termination) and 'homologação' (validation). You can follow detailed news reports about 'demissões em massa' (mass layoffs) in the tech sector and understand the reasons behind them, such as 'reestruturação' (restructuring) or 'crise financeira'. At this level, you should also be comfortable with the figurative uses of the word and its synonyms. You might use 'exoneração' when talking about politics or public service, and 'dispensa' when talking about a more neutral or collective firing. Your vocabulary is rich enough to use 'demissão' in debates about workers' rights and the flexibility of the labor market. You can also handle the passive voice with ease: 'A demissão foi efetuada conforme a lei' (The dismissal was carried out according to the law). You might also explore the concept of 'demissão consensual' (mutual agreement resignation), which was introduced in recent Brazilian labor reforms. This is a great topic for a B2 level discussion. You should be able to write a clear, professional resignation letter using sophisticated expressions like 'pôr o cargo à disposição' or 'solicitar o desligamento'. At B2, 'demissão' is a word you use with precision and an understanding of its broader socio-economic context.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You understand the subtle connotations of 'demissão' in different Lusophone cultures. You can distinguish between the legal processes in Portugal (where 'despedimento' is the dominant term for employer-led termination) and Brazil. You are comfortable reading the 'CLT' (Brazilian Labor Code) or the 'Código do Trabalho' in Portugal. You can engage in high-level discussions about 'flexibilização das leis trabalhistas' and the impact of 'demissão' on the national economy. You understand the political implications when a minister 'entrega o pedido de demissão'—it's often a sign of a government in crisis. You can use the word in academic or professional writing with perfect accuracy. For example, you might write an essay on 'O impacto psicológico da demissão em profissionais de meia-idade' (The psychological impact of dismissal on middle-aged professionals). You are also aware of the historical etymology of the word, coming from the Latin 'dimissio', and how its meaning has evolved. You can use idioms related to work termination, such as 'passar no RH' (to go to HR/to be fired) or 'ganhar as contas' (to get the bill/to be fired), and know exactly when they are appropriate. Your use of 'demissão' is not just about the word itself, but about the entire ecosystem of professional life, law, and social dynamics. You can navigate a 'demissão' process yourself in a Portuguese-speaking country, understanding every document and every conversation with HR without any doubt.
At the C2 level, you have mastered the word 'demissão' and all its surrounding concepts. You can use it with the same nuance and cultural depth as a highly educated native speaker. You are capable of analyzing the philosophical aspects of 'demissão'—the end of a professional identity and the start of a new phase. You can read complex legal judgments regarding 'reintegração de posse' after an illegal 'demissão'. You understand the most obscure synonyms and archaic uses of the word. In a professional setting, you can lead a 'processo de demissão' with empathy and legal precision, using the language to mitigate conflict and ensure a smooth transition. You can write policy papers on 'estratégias para redução de demissões' or 'políticas de retenção de talentos'. You are also sensitive to the regional variations across the entire Lusophone world, from the 'machimbombo' of Mozambique to the boardrooms of São Paulo. You can appreciate the word's use in literature and poetry, where it might symbolize a broader sense of letting go or being cast out. Your mastery is such that you can play with the word, using it ironically or in complex metaphors. You are not just a user of the language; you are a master of its professional and legal applications. 'Demissão' is just one tool in your extensive linguistic toolkit, and you use it with absolute confidence, whether you are debating labor reform in a televised panel or negotiating a high-stakes exit package for a CEO.

demissão in 30 Seconds

  • Demissão is a feminine noun in Portuguese that means both resignation (quitting) and dismissal (being fired), depending on the context and the verbs used.
  • The most common phrase for quitting is 'pedir demissão', while being fired is often expressed as 'ser demitido' or 'receber a demissão'.
  • In legal terms, especially in Brazil, it is categorized into 'justa causa' (with cause) and 'sem justa causa' (without cause), affecting compensation.
  • It is a formal word used in professional, political, and news contexts across all Portuguese-speaking countries, with some regional variations in usage.

The Portuguese word demissão is a fundamental term in the professional and corporate landscape of the Lusophone world. At its core, it refers to the termination of an employment relationship, but its nuance depends heavily on the direction of the action. Unlike English, which often distinguishes sharply between 'resignation' (the employee leaves) and 'dismissal' or 'firing' (the employer terminates), Portuguese uses demissão as an umbrella term that covers both scenarios, though specific verbs and phrases clarify who initiated the process. Understanding this word is essential for anyone navigating workplace dynamics, reading legal contracts, or following economic news in Brazil, Portugal, Angola, or Mozambique. It carries a significant emotional and legal weight, often associated with life transitions, economic shifts, or personal career decisions. In the context of Brazilian labor law (CLT), the term is further stratified into categories like 'justa causa' (with cause) or 'sem justa causa' (without cause), which dictates the financial compensation an individual receives. When a person decides to leave their job voluntarily, they 'pedem demissão' (ask for resignation). Conversely, if the company terminates them, they 'recebem a demissão' or are 'demitidos'. This versatility makes it a high-frequency word in daily conversations about career paths and the job market.

Voluntary Departure
When an employee initiates the exit, it is called 'pedido de demissão'. This is often seen as a proactive move toward a new opportunity or a personal change.

Depois de receber uma proposta melhor, ela finalmente entregou sua carta de demissão.

Beyond the office, demissão can also appear in political contexts. When a high-ranking official, such as a minister or a secretary, leaves their post, the media reports it as a 'demissão'. In these cases, it often implies a loss of political support or a disagreement with the administration's direction. The word evokes a sense of finality and formal procedure. It is rarely used for temporary breaks or leaves of absence; rather, it signifies a clean break from a role. For learners, the challenge lies in identifying the context to determine if the departure was forced or voluntary. Interestingly, in informal Brazilian Portuguese, you might hear people use slang like 'levar um pé na bunda' (to get a kick in the butt) to describe being fired, but in any professional or official setting, demissão is the only appropriate term. It is a noun that demands respect for the gravity of the situation it describes, whether it is a celebratory move to a better firm or a difficult separation due to downsizing.

Involuntary Termination
This refers to being fired by the employer. It can be 'sem justa causa' (without specific fault, usually due to layoffs) or 'por justa causa' (due to serious misconduct).

A empresa anunciou a demissão de cem funcionários devido à crise econômica.

In summary, demissão is a versatile noun that requires attention to surrounding verbs. It is ubiquitous in news headlines, HR documents, and water-cooler gossip. As you progress in Portuguese, you will notice that it is often paired with legal terms that define the rights of the worker. For instance, 'aviso prévio' (notice period) is almost always discussed alongside a demissão. Whether someone is 'cumprindo aviso' (serving their notice) or being 'dispensado do aviso' (exempted from notice) is a key detail in the narrative of a professional exit. This word is not just a vocabulary item; it is a gateway to understanding the social and economic fabric of Portuguese-speaking societies, where labor relations are a central part of the legal and cultural identity.

Legal Implications
In many Lusophone countries, a 'demissão' triggers a series of mandatory payments, such as proportional vacation time and the 13th-month salary bonus.

O gerente evitou a demissão em massa através de uma negociação sindical.

A notícia da sua demissão pegou todos os colegas de surpresa.

Using demissão correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and the specific collocations that define its meaning. Because it is a noun, it is frequently preceded by the feminine articles 'a' (the) or 'uma' (a/an). The most common verb construction for someone quitting is 'pedir demissão'. This phrase is non-negotiable in professional settings; you don't 'fazer uma demissão' for yourself, you 'pedir' (ask for) it. For example, 'Ele pediu demissão na segunda-feira' (He resigned on Monday). On the flip side, when the employer is the actor, the verb 'anunciar' (to announce) or 'efetuar' (to carry out) is often used. 'A diretoria anunciou a demissão do técnico' (The board announced the coach's dismissal). This distinction is vital for clarity.

The Verb 'Pedir'
Always used when the employee is the one leaving by choice. Example: 'Não aguento mais esse chefe, vou pedir demissão amanhã.'

A carta de demissão deve ser formal e objetiva.

Another important grammatical aspect is the use of prepositions. We often see 'demissão por...' to explain the reason. 'Demissão por justa causa' is the legal term for being fired for a serious reason, such as theft or constant unexcused absences. Conversely, 'demissão sem justa causa' is used when the termination is not the employee's fault, such as during a company restructuring. In daily speech, you might also hear 'demissão voluntária', which refers to programs where companies offer incentives for employees to leave of their own accord. When describing the act of being fired, the passive voice is common: 'Ele foi demitido' (using the verb form), but as a noun, you would say 'A demissão dele foi inesperada' (His dismissal was unexpected). This flexibility allows speakers to shift focus between the action and the event itself.

The Preposition 'Por'
Used to indicate the cause or type of dismissal. Example: 'Ela foi protegida contra a demissão por gravidez.'

O governo teme a demissão em massa no setor industrial.

In more formal or literary contexts, demissão can be used figuratively to mean the abandonment of a responsibility or a state of mind. However, 99% of the time, you will encounter it in the world of work. When constructing sentences, pay attention to the possessive pronouns. 'Minha demissão' (my resignation/firing) vs. 'a demissão da empresa' (the company's act of firing). If you are writing a professional email, you might say: 'Venho por meio desta solicitar minha demissão do cargo de analista.' (I hereby request my resignation from the position of analyst). This formal structure is the gold standard for leaving a job gracefully in Brazil. For learners, practicing these fixed phrases is more effective than trying to translate 'resignation' or 'firing' word-for-word from English, as the multifaceted nature of demissão simplifies the vocabulary but complicates the context.

Formal Requests
Use 'solicitar demissão' or 'apresentar o pedido de demissão' in written correspondence.

Após a polêmica, o ministro não teve outra opção senão a demissão.

Eles estão negociando os termos da demissão consensual.

The word demissão is a staple of the Lusophone media diet. If you turn on a Brazilian news channel like GloboNews or read a Portuguese newspaper like Público, you will encounter this word almost daily, particularly in the economic and political sections. In the economic sphere, it is used to report on labor market trends. Phrases like 'taxa de demissão' (turnover rate or layoff rate) are common in reports about the health of the economy. During a recession, the word 'demissão' becomes a haunting presence in headlines, often paired with 'em massa' (mass) to describe large-scale layoffs in the automotive or tech sectors. Hearing this word in a news context usually signals a shift in the status quo, whether it's a company struggling or a sector undergoing transformation.

Breaking News
'Urgente: Ministro da Economia entrega pedido de demissão'. This is a classic headline structure for political crises.

A rádio noticiou a demissão de todo o conselho administrativo.

In the workplace, you hear 'demissão' in more hushed tones. It is the subject of office rumors ('Ouvi dizer que vai ter demissão no RH') and the centerpiece of HR meetings. If you work in a Portuguese-speaking environment, understanding this word is crucial for your job security and situational awareness. It’s also a common theme in 'novelas' (soap operas), where a character being fired or quitting in a dramatic fashion is a frequent plot device. In these fictional settings, the word is often charged with emotion—anger, relief, or despair. You might hear a character shout, 'Eu peço demissão!' as they storm out of a room, providing a perfect example of the word's use in a high-stress, informal but grammatically correct way. This cultural exposure helps learners understand that while the word is professional, it is deeply tied to personal identity and livelihood.

The Office Grapevine
Employees often discuss 'risco de demissão' during periods of financial uncertainty within a company.

O podcast de hoje discute como lidar com uma demissão inesperada.

Finally, you will hear demissão in the context of sports, especially soccer (futebol). In Brazil and Portugal, the 'demissão do técnico' (firing of the coach) is a national pastime. After a string of losses, the fans and the media will start calling for the coach's 'demissão'. This usage highlights how the word applies to any contractual professional role. Whether it is a high-paid athlete's coach or a clerk at a local store, the act of ending that professional bond is always a demissão. By paying attention to these different domains—news, fiction, workplace, and sports—you will develop a 360-degree understanding of how this word functions as a cornerstone of social interaction and institutional procedure in the Portuguese-speaking world.

Sports Commentary
'A pressão da torcida levou à demissão do treinador após o clássico.'

A torcida gritava pela demissão do presidente do clube.

Não houve demissão, foi um acordo mútuo entre as partes.

One of the most frequent mistakes English speakers make with demissão is trying to use it as a verb. In English, we say 'to dismiss' or 'to resign'. In Portuguese, while the noun is demissão, the verb is demitir. A common error is saying 'Eu quero demissão' when you mean 'I want to resign'. While grammatically possible, the standard way to express this is 'Eu quero me demitir' (reflexive) or 'Eu quero pedir demissão'. Forgetting the reflexive 'se' in 'demitir-se' is another pitfall. If you say 'Eu demiti', it means 'I fired [someone]'. If you say 'Eu me demiti', it means 'I resigned'. This tiny pronoun changes the entire direction of the action, and getting it wrong can lead to significant confusion in a professional setting.

Verb vs. Noun Confusion
Mistake: 'Ele fez uma demissão'. Correct: 'Ele pediu demissão' or 'Ele foi demitido'.

Muitos alunos confundem 'pedir demissão' com 'ser demitido'.

Another mistake involves the false cognate 'dismissal' in specific legal contexts. While demissão is a good translation for dismissal in a job context, it is not used for 'dismissing a class' or 'dismissing a thought'. For a class, use 'liberar' or 'dispensar'. For an idea, use 'descartar'. Using demissão outside the realm of employment or official appointments sounds very strange to native ears. Additionally, learners often struggle with the gender of the word. Since it ends in '-ção', it is feminine (a demissão), but students often default to masculine because 'trabalho' (work) is masculine. Always remember: 'A demissão foi justa', not 'O demissão foi justo'.

Gender Errors
Mistake: 'Meu demissão'. Correct: 'Minha demissão'. Words ending in -ção are almost always feminine.

Não diga 'ele saiu em demissão', diga 'ele pediu demissão'.

Finally, there is the confusion between demissão and exoneração. In the public sector (government jobs), the term is often exoneração, especially for positions of trust (cargos de confiança). While demissão is used in the public sector as a punishment for a crime or serious infraction, exoneração is the neutral term for leaving the post. Using demissão when you mean exoneração for a public official can imply they did something wrong, which might be a serious misstatement. For private-sector jobs, demissão is perfectly fine for both quitting and being fired. Paying attention to these subtle distinctions in the professional hierarchy will help you sound more like a native speaker and avoid unintended legal or social implications.

Public vs. Private Sector
In the government, 'demissão' is a penalty. 'Exoneração' is just leaving the job. In the private sector, 'demissão' is the standard word.

A demissão do servidor público ocorreu após o processo administrativo.

Evite confundir demissão com 'despedida', que é o ato social de dizer tchau.

To truly master the vocabulary of professional departures, you must know the alternatives to demissão and when to use them. The most common synonym is dispensa. While demissão is the formal event, dispensa is often used to describe the act of the employer letting someone go, particularly when it’s not for cause. For example, 'Houve uma dispensa coletiva' (There was a collective layoff). Another important term is rescisão (termination/rescission). This is the technical, legal term for ending a contract. You will see 'rescisão de contrato' on all your paperwork. While demissão is the social and professional reality, rescisão is the legal mechanism that makes it happen.

Dispensa vs. Demissão
'Dispensa' sounds slightly less harsh than 'demissão' in some contexts, often implying the company no longer needs the role.

A demissão e a rescisão de contrato são processos burocráticos distintos.

In Portugal, as mentioned earlier, despedimento is the preferred term for being fired. If you are in Lisbon and say 'Fui demitido', people will understand, but 'Fui despedido' is what you will hear most often. Conversely, 'demissão' in Portugal is almost exclusively used for resigning ('pedir a demissão'). In Brazil, demissão is used for both, though despedida (firing) exists as a verb form 'despedir'. Another related term is exoneração, specifically for government roles. If you want to sound very formal, you might use afastamento, which is a broader term for 'removal' or 'stepping away', often used when the departure is temporary or pending an investigation.

Regional Differences
Brazil: 'Demissão' (both). Portugal: 'Demissão' (quit), 'Despedimento' (fired).

O termo 'exoneração' é comum no Diário Oficial, diferente de demissão.

Finally, consider the word saída (exit). This is the simplest and most neutral way to describe someone leaving a company. 'A saída dele foi tranquila' (His exit was peaceful). It avoids the weight of the word demissão altogether. In a professional bio, you might see 'Após sua saída da Empresa X...' rather than 'Após sua demissão...'. Choosing between these words allows you to control the tone of your message. Use demissão for the formal event, rescisão for the legal paperwork, dispensa for layoffs, and saída for a neutral description of the transition. Mastering these synonyms will make your Portuguese sound nuanced and sophisticated, allowing you to navigate the complexities of professional life with confidence.

Synonym Comparison Table
Demissão: General/Formal. Dispensa: Layoff/Employer-led. Rescisão: Legal/Contractual. Saída: Neutral/Social.

Prefiro usar 'saída' para não dar uma conotação negativa como demissão.

A demissão por comum acordo é uma novidade na lei brasileira.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word share the same root as 'mission' (missão). While a mission is being 'sent out' to do something, demissão is being 'sent away' from something.

Pronunciation Guide

UK /dɛ.mi.ˈsɐ̃w̃/
US /de.mi.ˈsɐ̃w̃/
The stress is on the last syllable 'são'.
Rhymes With
missão visão prisão decisão fusão nação ação coração
Common Errors
  • Pronouncing 'são' like 'say-o'. It must be nasal.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing 'ss' with a 'z' sound. It is always a sharp 's'.
  • Neglecting the nasal vowel at the end.
  • Pronouncing the 'd' like a hard English 'd' instead of the softer Portuguese 'd' (sometimes 'dj' in Brazil).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts about work.

Writing 3/5

Need to remember the 'ss' and 'ão'.

Speaking 3/5

Nasal sound 'ão' can be tricky for beginners.

Listening 2/5

Clear pronunciation in most dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

trabalho empresa chefe querer falar

Learn Next

rescisão contrato salário entrevista currículo

Advanced

exoneração estabilidade indenização sindicato precarização

Grammar to Know

Feminine nouns ending in -ção

A demissão, a ação, a canção.

Reflexive verbs for personal actions

Eu me demiti (I resigned) vs Eu demiti (I fired).

Passive voice with 'ser'

Ele foi demitido pela empresa.

Preposition 'por' for cause

Demissão por má conduta.

Plural of -ão to -ões

Uma demissão, duas demissões.

Examples by Level

1

Eu quero pedir demissão hoje.

I want to ask for resignation today.

Pedir demissão is the standard phrase for 'to quit'.

2

A demissão é difícil.

Resignation is difficult.

Demissão is a feminine noun.

3

Ela não trabalha mais aqui, houve uma demissão.

She doesn't work here anymore, there was a dismissal.

Houve is the past tense of 'haver' (there was).

4

O chefe falou sobre demissão.

The boss talked about dismissal.

Sobre means 'about'.

5

Meu amigo recebeu a demissão ontem.

My friend received the dismissal yesterday.

Ontem means 'yesterday'.

6

Você tem medo da demissão?

Are you afraid of dismissal?

Medo de means 'fear of'.

7

A demissão dele foi uma surpresa.

His dismissal was a surprise.

Dele means 'his'.

8

Não quero demissão, quero trabalhar.

I don't want dismissal, I want to work.

Quero is 'I want'.

1

Ele vai pedir demissão porque vai viajar.

He is going to resign because he is going to travel.

Porque introduces a reason.

2

A empresa anunciou a demissão de dez pessoas.

The company announced the dismissal of ten people.

Anunciou is the past tense of anunciar.

3

Minha irmã entregou a carta de demissão.

My sister handed in the resignation letter.

Carta de demissão is 'resignation letter'.

4

Depois da demissão, ele procurou outro emprego.

After the dismissal, he looked for another job.

Depois de means 'after'.

5

A demissão não foi por justa causa.

The dismissal was not with cause.

Por justa causa is a legal term.

6

Eles estão tristes com a demissão do colega.

They are sad about their colleague's dismissal.

Com a means 'with the'.

7

Vou assinar os papéis da demissão agora.

I am going to sign the dismissal papers now.

Assinar means 'to sign'.

8

A demissão voluntária é uma opção para você.

Voluntary resignation is an option for you.

Voluntária agrees with the feminine demissão.

1

A demissão sem justa causa dá direito ao FGTS.

Dismissal without cause gives the right to FGTS.

FGTS is a Brazilian worker's fund.

2

Ele foi pego de surpresa pela demissão em massa.

He was caught by surprise by the mass layoff.

Em massa means 'en masse' or 'large scale'.

3

O sindicato está protestando contra as demissões.

The union is protesting against the dismissals.

Contra means 'against'.

4

Ela solicitou a demissão para abrir seu próprio negócio.

She requested resignation to open her own business.

Solicitar is more formal than pedir.

5

A crise econômica causou muitas demissões no setor.

The economic crisis caused many dismissals in the sector.

Setor refers to an industry sector.

6

O gerente explicou os motivos da demissão.

The manager explained the reasons for the dismissal.

Motivos means 'reasons'.

7

Você precisa cumprir o aviso prévio após a demissão.

You need to serve the notice period after the resignation.

Aviso prévio is 'notice period'.

8

A demissão por justa causa é um processo sério.

Dismissal for cause is a serious process.

Sério agrees with demissão.

1

A reestruturação da empresa resultou na demissão de vários diretores.

The company's restructuring resulted in the dismissal of several directors.

Resultar em means 'to result in'.

2

Muitos funcionários optaram pela demissão consensual.

Many employees opted for mutual agreement resignation.

Consensual means agreed upon by both sides.

3

O governo anunciou medidas para evitar demissões em massa.

The government announced measures to avoid mass layoffs.

Evitar means 'to avoid'.

4

A demissão injusta pode levar a um processo trabalhista.

Unfair dismissal can lead to a labor lawsuit.

Processo trabalhista is 'labor lawsuit'.

5

Ele recebeu uma indenização generosa após a demissão.

He received a generous severance package after the dismissal.

Indenização is 'severance' or 'indemnity'.

6

A taxa de demissão subiu consideravelmente este trimestre.

The layoff rate rose considerably this quarter.

Taxa means 'rate'.

7

Ela não esperava que sua demissão fosse tão conturbada.

She didn't expect her dismissal to be so turbulent.

Fosse is the imperfect subjunctive of ser.

8

O conselho de administração votou pela demissão do CEO.

The board of directors voted for the CEO's dismissal.

Conselho de administração is 'board of directors'.

1

A demissão do ministro provocou uma queda na bolsa de valores.

The minister's resignation caused a drop in the stock market.

Provocar means 'to cause' or 'to trigger'.

2

O advogado questionou a legalidade da demissão por justa causa.

The lawyer questioned the legality of the dismissal for cause.

Questionar is 'to question/challenge'.

3

A empresa ofereceu um plano de demissão voluntária (PDV).

The company offered a voluntary resignation plan (PDV).

PDV is a common acronym in Brazil.

4

Houve uma negociação complexa antes da demissão oficial.

There was a complex negotiation before the official dismissal.

Antes de means 'before'.

5

A demissão arbitrária é repudiada pelas leis internacionais.

Arbitrary dismissal is repudiated by international laws.

Arbitrária means based on random choice or whim.

6

O impacto psicossocial da demissão deve ser considerado pelo RH.

The psychosocial impact of dismissal should be considered by HR.

Psicossocial refers to psychological and social factors.

7

A demissão foi o ápice de uma série de conflitos internos.

The dismissal was the culmination of a series of internal conflicts.

Ápice means 'pinnacle' or 'climax'.

8

Eles estão analisando as cláusulas de demissão no contrato.

They are analyzing the dismissal clauses in the contract.

Cláusulas are 'clauses'.

1

A demissão em massa tornou-se um sintoma da precarização do trabalho.

Mass layoffs have become a symptom of work precariousness.

Precarização refers to making something precarious.

2

Sua demissão intempestiva gerou um vácuo de liderança na organização.

His untimely resignation created a leadership vacuum in the organization.

Intempestiva means 'untimely' or 'sudden'.

3

O acórdão do tribunal reverteu a demissão do funcionário estável.

The court's decision reversed the dismissal of the tenured employee.

Acórdão is a collective judicial decision.

4

A retórica em torno da demissão foca excessivamente na eficiência produtiva.

The rhetoric around dismissal focuses excessively on productive efficiency.

Retórica is 'rhetoric'.

5

A demissão, nesse contexto, transita entre a necessidade técnica e o arbítrio.

Dismissal, in this context, moves between technical necessity and discretion.

Transitar entre means 'to move between'.

6

O estigma da demissão ainda persiste em certas camadas da sociedade.

The stigma of dismissal still persists in certain layers of society.

Estigma means 'stigma'.

7

A demissão por justa causa exige provas irrefutáveis de má conduta.

Dismissal for cause requires irrefutable evidence of misconduct.

Irrefutáveis means 'irrefutable'.

8

A iminência de uma demissão coletiva abalou as estruturas da pequena cidade.

The imminence of a collective layoff shook the foundations of the small town.

Iminência means 'imminence'.

Common Collocations

pedir demissão
carta de demissão
demissão em massa
justa causa
pedido de demissão
aviso prévio
taxa de demissão
plano de demissão
motivo da demissão
termos da demissão

Common Phrases

entregar a demissão

— To hand in one's resignation. Used when submitting the formal notice.

Ele entregou a demissão e saiu da sala.

sofrer uma demissão

— To be fired. Emphasizes the passive or negative experience of the employee.

Ela sofreu uma demissão inesperada após as férias.

ameaça de demissão

— The threat of being fired. Used in high-pressure work environments.

Havia uma constante ameaça de demissão na loja.

acordo de demissão

— A mutual agreement to end employment. Often involves negotiation.

Fizemos um acordo de demissão que foi bom para os dois.

demissão sumária

— Immediate dismissal without notice. Usually for a serious reason.

A demissão sumária ocorreu logo após a descoberta do erro.

fazer demissões

— To carry out layoffs. Used from the company's perspective.

A empresa precisou fazer demissões para cortar custos.

risco de demissão

— Risk of being fired. Common during economic downturns.

O risco de demissão deixou todos os funcionários nervosos.

evitar demissões

— To avoid layoffs. Often used by management or unions.

O objetivo era evitar demissões a todo custo.

processo de demissão

— The procedure of firing or resigning. Includes the paperwork.

O processo de demissão demorou duas semanas.

pós-demissão

— The period after leaving a job. Used for career transitions.

Ele está em uma fase de reflexão pós-demissão.

Often Confused With

demissão vs demasia

Demasia means excess, while demissão is leaving a job. They sound slightly similar but are unrelated.

demissão vs reunião

Some learners confuse 're-union' with 'resignation' sounds, but they are completely different.

demissão vs despedida

Despedida is a social goodbye (party/farewell), while demissão is the professional termination.

Idioms & Expressions

"ganhar as contas"

— To be fired. Literally 'to get the bills/accounts'.

Ele vacilou e acabou ganhando as contas.

Informal
"passar no RH"

— To be fired. Literally 'to go to HR'.

Cuidado, ou você vai passar no RH!

Informal
"pôr o cargo à disposição"

— To offer one's resignation formally. Used in high politics.

O ministro pôs o cargo à disposição do presidente.

Very Formal
"levar um pé na bunda"

— To get dumped or fired. Very crude.

Ele levou um pé na bunda da empresa ontem.

Slang
"olho da rua"

— To be kicked out/fired. Literally 'eye of the street'.

Foi direto para o olho da rua.

Informal
"dançar"

— To fail or be fired. Context dependent.

Se não bater a meta, você vai dançar.

Slang
"dar o bilhete azul"

— To fire someone. Old-fashioned reference to a blue slip.

O patrão deu o bilhete azul para o motorista.

Informal
"cortar cabeças"

— To carry out mass firings. Literally 'to cut heads'.

A nova diretoria começou a cortar cabeças.

Informal
"pedir o chapéu"

— To resign. Literally 'to ask for the hat'.

Ele se cansou e pediu o chapéu.

Informal
"ser convidado a sair"

— To be politely asked to resign. A euphemism for being fired.

Ele foi convidado a sair após o escândalo.

Formal

Easily Confused

demissão vs Exoneração

Both involve leaving a job.

Exoneração is for public/political jobs and is usually neutral. Demissão is for private jobs or a punishment in public jobs.

O ministro pediu exoneração.

demissão vs Dispensa

Both mean being fired.

Dispensa is often used for layoffs where the employee isn't at fault. Demissão is more general.

A dispensa coletiva foi triste.

demissão vs Rescisão

Used in the same context.

Rescisão is the legal act of breaking the contract. Demissão is the event of leaving.

Assinei a rescisão hoje.

demissão vs Afastamento

Means leaving.

Afastamento is often temporary or for health/investigation reasons.

O afastamento por licença médica.

demissão vs Despedimento

Same meaning.

Despedimento is the standard term in Portugal for being fired. Demissão is more Brazilian or used for quitting in Portugal.

Em Portugal, dizemos despedimento.

Sentence Patterns

A1

Eu quero [noun].

Eu quero demissão.

A2

Ele pediu [noun] porque [reason].

Ele pediu demissão porque está cansado.

B1

Houve uma [noun] em [place].

Houve uma demissão na fábrica.

B2

A [noun] foi causada por [cause].

A demissão foi causada pela crise.

C1

Diante da situação, a [noun] era inevitável.

Diante da situação, a demissão era inevitável.

C2

A [noun] transparece a fragilidade do setor.

A demissão transparece a fragilidade do setor.

A2

Vou entregar minha [noun].

Vou entregar minha demissão.

B1

Ela foi alvo de [noun].

Ela foi alvo de demissão.

Word Family

Nouns

demitido (the fired person)
demitida
demissionário (the person resigning)

Verbs

demitir (to fire)
demitir-se (to resign)

Adjectives

demissível (able to be fired)
demitido (fired/dismissed)

Related

trabalho
emprego
carreira
rescisão
contrato

How to Use It

frequency

High, especially in economic and professional discourse.

Common Mistakes
  • O demissão A demissão

    Demissão is feminine. All nouns ending in -ção are feminine.

  • Eu demiti ontem (meaning I quit) Eu me demiti ontem

    Without the reflexive 'me', it means you fired someone else.

  • Fazer uma demissão Pedir demissão

    We don't 'make' a resignation, we 'ask for' it.

  • Demissão da escola Saída da escola / Fim da aula

    Demissão is only for jobs, not for leaving school or a class.

  • Ele foi demitido por justa causa (when it was a layoff) Ele foi demitido sem justa causa

    Justa causa implies the employee did something wrong. Use 'sem' for layoffs.

Tips

Verb Agreement

Remember to use the verb 'demitir' when you need an action. 'Eu vou me demitir' (I will resign).

Check the Verb

Always check if the verb is 'pedir' (to ask/quit) or 'receber/ser' (to receive/be fired) to understand the situation.

Justa Causa

Understanding 'justa causa' is vital for B1+ learners as it's a huge part of Brazilian labor culture.

Portugal vs Brazil

If you are in Portugal, use 'despedimento' for firings to sound more local.

Formal Letters

In a formal resignation letter, use 'Apresento meu pedido de demissão' for a professional tone.

Nasalization

Don't be afraid of the 'ão'. It's like saying 'ow' but blocking your nose slightly.

Synonyms

Use 'saída' for a more neutral tone if you don't want to sound too formal or negative.

News Keywords

In news, 'demissão' is a keyword for economic trouble or political shifts.

Notice Period

Always associate 'demissão' with 'aviso prévio' (notice period) in a work context.

The 'Mission' Link

Think of it as 'ending your mission' at a company.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dismissal' + 'Mission'. Your 'Mission' at this job is 'Done' (De-mission).

Visual Association

Imagine a person handing an envelope (the letter) to a boss while a door opens to a new path.

Word Web

trabalho chefe dinheiro carta adeus carreira escritório lei

Challenge

Try to use 'pedir demissão' and 'ser demitido' in two different sentences about a fictional character named Ana.

Word Origin

From the Latin 'dimissio', which means 'a sending away' or 'release'.

Original meaning: The act of letting go or releasing someone from a duty or obligation.

Romance (Latin root).

Cultural Context

Be careful when discussing someone's demissão; it can be a sensitive or painful topic if they were fired.

English speakers use 'resignation' or 'firing'. Portuguese uses one word for both, which can be confusing at first.

The show 'O Aprendiz' (The Apprentice Brazil) where the catchphrase is 'Você está demitido!' Political crises often lead to 'pedidos de demissão' in the news. Songs about leaving work often use the word.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office environment

  • pedir demissão
  • carta de demissão
  • reunião de demissão
  • aviso prévio

News/Economy

  • demissão em massa
  • taxa de demissão
  • crise e demissão
  • setor industrial

Legal/HR

  • justa causa
  • sem justa causa
  • homologação
  • direitos trabalhistas

Politics

  • entregar o cargo
  • pedido de demissão
  • crise ministerial
  • exoneração

Sports

  • demissão do técnico
  • pressão da torcida
  • resultados ruins
  • mudança no comando

Conversation Starters

"Você já pediu demissão de algum emprego?"

"O que você acha das demissões em massa nas empresas de tecnologia?"

"Como escrever uma carta de demissão elegante?"

"Qual é o melhor motivo para pedir demissão?"

"Você acha que a demissão por justa causa é comum no seu país?"

Journal Prompts

Escreva sobre um dia em que você pensou em pedir demissão.

Descreva como seria a sua reação após uma demissão inesperada.

Quais são os prós e contras de uma demissão voluntária?

Imagine que você é um chefe. Como você lidaria com a demissão de um bom funcionário?

Reflita sobre o impacto da demissão na vida de uma família.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it can also mean resigning. In Brazil, 'pedir demissão' means you quit, while 'ser demitido' means you were fired. You have to look at the verb.

The plural is 'demissões'. Like many words ending in -ção, the -ão changes to -ões.

Yes, it is the standard formal and neutral word for leaving a job. There are more informal ways to say it, like 'ganhar as contas'.

It is when an employee is fired for a serious reason like theft or misconduct. In this case, they lose many of their labor rights and benefits.

No. For a class, you should use 'liberar a classe' or 'dispensar os alunos'. 'Demissão' is strictly for employment or official roles.

It is 'carta de demissão' or 'pedido de demissão' (which can refer to the letter or the act itself).

It is feminine: 'a demissão', 'uma demissão'. Words ending in -ção are almost always feminine.

Exoneração is used for public servants and political appointees. Demissão is for the private sector or as a penalty for public servants.

Yes, but primarily for quitting. For being fired, Portuguese people usually say 'despedimento'.

It means 'mass layoffs'—when a company fires a large number of employees at the same time.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'pedir demissão'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'demissão em massa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'justa causa' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence requesting resignation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of a 'demissão' using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a soccer coach being fired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I received my resignation letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'demissões'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'pedir demissão' and 'ser demitido'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the economic impact of layoffs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She resigned to travel the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'aviso prévio'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'exoneração'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The layoff rate is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'rescisão de contrato'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to be fired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'demissão voluntária'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His resignation was a surprise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'demissão sem justa causa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'ganhar as contas' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'demissão' emphasizing the nasal 'ão'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to quit my job' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was fired yesterday' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague: 'Are you going to resign?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mass layoffs' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the plural 'demissões'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Resignation letter' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I resigned for personal reasons.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Dismissal for cause' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What was the reason for the dismissal?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm afraid of being fired.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The coach was fired after the game.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to sign the papers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The notice period is 30 days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a mutual agreement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The minister resigned.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm looking for a new job after the layoff.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't worry about the dismissal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The company is firing people.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He handed in his resignation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'A demissão foi justa.' Was it fair or unfair?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Vou pedir demissão.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Houve dez demissões.' How many people left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ele foi demitido sem justa causa.' Was he at fault?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'A carta de demissão está pronta.' What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'A demissão em massa começou.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'A demissão ocorreu ontem.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'O técnico pediu demissão.' Who left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Assinei os papéis.' What did he do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'A demissão voluntária é melhor.' Which type is better?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'O aviso prévio é obrigatório.' Is it optional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Houve uma dispensa coletiva.' Is this a synonym?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'Ela chorou após a demissão.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the place: 'A demissão foi no RH.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'A taxa de demissão caiu.' Did it go up or down?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a mass layoff in a factory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!