Sossega!
Sossega! en 30 secondes
- A versatile command meaning 'Calm down' or 'Settle down', focusing on stopping physical or emotional agitation.
- Primarily used in informal settings with children, pets, and close friends to restore peace.
- Derived from the verb 'sossegar' (to quieten), it is closely linked to the cultural value of 'sossego' (tranquility).
- Can be used literally for noise and movement or metaphorically for anxiety and social drama.
The word Sossega! is a powerful, direct, and culturally resonant command in the Portuguese language. Derived from the verb sossegar, which means to quieten, to calm, or to appease, the imperative form 'Sossega!' functions as a linguistic tool to restore order, peace, or stillness. While the prompt identifies it as a noun, it is most frequently encountered in its imperative verbal form, acting as an interjection. In the Lusophone world, tranquility is not just a lack of noise; it is a state of being, and 'sossegar' is the action required to reach that state. When someone says 'Sossega!', they are not just asking for silence; they are asking for a cessation of agitation, whether physical, emotional, or mental. It is the verbal equivalent of a hand pressing down gently to stop a vibrating surface. In Brazil and Portugal, the pace of life can vary, but the value placed on 'sossego' (the noun form meaning peace and quiet) is immense. Therefore, the command to 'sossegar' carries the weight of returning to a socially acceptable baseline of calm. It is used in a variety of social hierarchies: a mother to a restless child, a teacher to a rowdy classroom, or even a friend to another friend who is overthinking a situation. The nuance changes based on the tone of voice; it can be a harsh rebuke or a gentle, caring plea for the other person to find their center.
- The Root Meaning
- At its core, the word implies a transition from a state of 'desassossego' (unrest) to 'sossego' (quietude). It suggests that the current state is unsustainable or bothersome.
Menino, sossega um pouco e senta para comer!
Understanding 'Sossega!' requires an appreciation for the Mediterranean and Atlantic influences on Lusophone temperaments. There is a specific type of restlessness known as 'agitação' that this word specifically targets. It is often used when someone is 'fidgeting' or 'acting up.' Unlike the English 'Be quiet,' which focuses primarily on auditory output, 'Sossega!' focuses on the kinetic energy of the person. If a child is running around the living room, 'Sossega!' is the appropriate command because it addresses the movement. If a person is talking too fast because they are nervous, 'Sossega!' addresses the internal anxiety manifesting as outward speech. It is a holistic command for stillness. Furthermore, the word has a rhythmic quality to it. The double 's' creates a hissing sound that mimics the sound of 'shh' in English, making it phonetically effective as a tool for silencing or calming. In literary contexts, 'sossegar' is often used to describe the sea after a storm or the wind dying down at dusk, lending the word a poetic dimension that elevates it beyond a mere classroom command.
- Regional Variations
- In Portugal, you might hear 'Sossega!' followed by 'pá' or 'querido', whereas in Brazil, it might be paired with 'aí' or 'um pouco'.
The word also appears in the famous Brazilian idiom 'Sossega o facho,' which literally means 'quiet your torch.' This colorful expression is used when someone is overly excited, looking for trouble, or being overly flirtatious. It implies that the person’s 'fire' is causing too much light or heat and needs to be dimmed. This highlights the word's versatility—it moves from the literal physical movement of a child to the metaphorical social 'heat' of an adult. When you tell someone to 'sossegar,' you are essentially asking them to lower their frequency to match the environment. It is a word of alignment. In a culture that values 'convívio' (socializing), being too agitated can be seen as a disruption to the collective harmony. Therefore, 'Sossega!' is a restorative command, bringing the individual back into the fold of the group's shared peace. It is rarely used in formal business meetings unless the situation has become exceptionally chaotic, as it carries a domestic, familiar, or authoritative tone that might be seen as condescending in a professional peer-to-peer setting.
Você está muito ansioso com o resultado; sossega o coração.
- Emotional Intelligence
- Using 'sossega' with 'coração' (heart) or 'mente' (mind) transforms the command into a piece of empathetic advice rather than a strict order.
Finally, the word has a reflexive counterpart, 'sossegar-se,' which is used when one is trying to calm oneself down. You might say, 'Preciso me sossegar' (I need to calm myself down). This internal application shows that the word is not just about external control but about internal regulation. In a world that is increasingly loud and fast, the ability to 'sossegar' is seen as a virtue. It is the precursor to 'paz' (peace). Without the action of 'sossegar,' the state of 'sossego' cannot be achieved. Thus, when you learn to use this word, you are learning one of the fundamental pillars of Lusophone emotional management. Whether it is used to stop a dog from barking, a child from jumping, or a friend from panicking, 'Sossega!' is the linguistic anchor that holds the ship steady in choppy waters.
Using Sossega! effectively requires an understanding of Portuguese verb conjugation and the nuances of the imperative mood. Since 'Sossega!' is primarily the second-person singular imperative (tu) or the third-person singular imperative (você, which is the standard for 'you' in most of Brazil), its placement in a sentence is usually at the beginning or as a standalone exclamation. However, it can be integrated into more complex structures to provide context or soften the blow of the command. For instance, adding 'um pouco' (a little) or 'por favor' (please) can change the tone from a sharp order to a polite request. It is also important to note that 'sossega' is the present indicative form for 'ele/ela' (he/she), so 'Ele sossega quando ouve música' means 'He calms down when he hears music.' This versatility allows the word to function as both a description of a state and a command to enter that state.
- The Imperative Mood
- In Brazil, 'Sossega' is used for 'você'. In Portugal, 'Sossega' is for 'tu', while 'Sossegue' would be used for the formal 'você'.
Sossega, que tudo vai dar certo no final.
One of the most common ways to use this word is in the negative imperative: 'Não sossega.' This is often used as a description of someone who is hyperactive or restless. 'Esse menino não sossega um minuto!' (This boy doesn't stay still for a minute!). Here, the word describes a personality trait or a temporary state of high energy. When using it as a command, you can also attach objects to it. 'Sossega esse corpo' (Calm that body down) or 'Sossega essa mente' (Calm that mind). These constructions are more poetic and are often found in lyrics, literature, or intimate conversations between partners or family members. It’s also common to see it used with the word 'facho,' as mentioned before, which is a very idiomatic way of telling someone to settle down. 'Sossega o facho, menina!' would be said to a teenager who is being too rebellious or acting out in public.
- Common Prepositions
- Often used with 'com' (with) or 'em' (in). Example: 'Sossega com essas perguntas!' (Stop with those questions!).
In a more advanced linguistic context, 'sossegar' can be used transitively, meaning to calm someone else down. 'A mãe tentou sossegar o bebê com uma canção de ninar' (The mother tried to quiet the baby with a lullaby). Here, the focus is on the agent of the action. This usage is vital for storytelling and describing scenes of emotional resolution. You might also find it in the passive voice in literature: 'A cidade estava sossegada' (The city was quiet/calmed). Note that 'sossegada' here is the past participle acting as an adjective. This transition from verb to adjective is seamless in Portuguese and allows for rich descriptions of environments. For a learner, mastering 'Sossega!' as a command is the first step, but recognizing its appearances as a verb or adjective in various tenses will significantly broaden your comprehension of Portuguese texts and conversations.
Depois de muita festa, a vizinhança finalmente sossegou.
- The 'Facho' Idiom
- Literally 'Quiet your torch'. Used to tell someone to stop being so 'extra' or to stop looking for romantic/social trouble.
Finally, let's look at the reflexive use in sentences. 'Sossega-te!' is common in Portugal, while 'Se sossega' or 'Sossega aí' is more common in Brazil. The reflexive 'se' adds a layer of personal responsibility to the command. It's as if you are saying, 'Bring yourself to a state of calm.' This is particularly useful in meditative or therapeutic contexts. 'Sossega-te e respira fundo' (Calm yourself and breathe deeply). In this way, 'Sossega!' is not just a word of external control, but a word of internal invitation. It invites the listener to find the 'sossego' that already exists within them. By practicing these different sentence structures, you will move from a basic understanding of the command to a sophisticated grasp of how peace and quiet are negotiated in the Portuguese language.
If you find yourself in a bustling Brazilian market or a quiet Portuguese village, you will inevitably encounter the word Sossega!. Its usage is deeply embedded in the daily rhythms of Lusophone life. One of the most common places to hear it is in the domestic sphere. Parents use it constantly with children. In a culture that is generally very child-friendly and where children are often present in adult social spaces, 'Sossega!' is the verbal boundary that parents set when the energy levels get too high. You will hear it at Sunday family lunches, at the beach when kids are kicking up sand, or in the supermarket aisles. It is usually delivered with a specific intonation: a sharp 'Sos-' followed by a trailing '-sega'. This auditory pattern is instantly recognizable to any native speaker as a signal to de-escalate behavior.
- The Domestic Setting
- Parents, grandparents, and older siblings are the primary users of this word within the family unit.
A avó gritou da cozinha: "Sossega, que o vovô está dormindo!"
Another place you will frequently hear 'Sossega!' is in the context of pet ownership. Dogs in Brazil and Portugal are often treated as part of the family, and just like children, they are frequently told to 'sossegar.' If a dog is barking at the mailman or jumping on a guest, 'Sossega, Totó!' is the standard command. In this context, it functions similarly to 'Sit' or 'Stay' in English, but with a broader meaning of 'stop being agitated.' You might also hear it in schools. While teachers might use more formal language like 'Silêncio, por favor,' in moments of high frustration or in more informal daycare settings, 'Sossega, turma!' (Calm down, class!) is a common way to regain control of a room. It appeals to the students' sense of collective peace rather than just demanding they stop talking.
- In Public Spaces
- Bus drivers, street vendors, or people in queues might use it when someone is causing a commotion or trying to skip the line.
Beyond these physical spaces, you will hear 'Sossega!' in the digital world. On social media platforms like Instagram or Twitter (X), users often comment 'Sossega!' on posts where someone is being overly dramatic, 'thirsty' (seeking attention), or picking unnecessary fights. It’s a way of telling the person to 'take a seat' or 'chill out.' In this digital context, it’s often used humorously or sarcastically. For example, if a celebrity posts a series of provocative photos, a fan might comment 'Sossega, mulher!' as a playful way of saying 'You're doing too much!' This shows how the word has evolved from a literal command for physical stillness into a metaphorical critique of social performance. It is also a staple in Brazilian soap operas (novelas), where dramatic characters are frequently told to 'sossegar' during heated arguments or moments of hysteria.
No Twitter, quando alguém reclama demais, as pessoas respondem: "Sossega o facho, militante!"
- In Music and Lyrics
- Samba and Bossa Nova lyrics often use 'sossegar' to describe the heart finally finding love or peace after a period of suffering.
Lastly, you will hear it in the medical or therapeutic field, albeit in a more gentle form. A nurse might say 'Sossega um pouquinho' to a patient who is struggling during a procedure, or a therapist might use the verb to describe the goal of a session: 'Vamos tentar sossegar esses pensamentos' (Let's try to quiet these thoughts). In these cases, the word is used as a tool of comfort. It suggests that peace is possible and that the current state of agitation is only temporary. Whether it's a barked command in a crowded plaza or a whispered comfort in a hospital room, 'Sossega!' is a word that navigates the entire spectrum of human emotion and social interaction in the Portuguese-speaking world.
Learning to use Sossega! correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into. The first and most frequent mistake is confusing the imperative command 'Sossega!' with the noun 'Sossego.' While they share the same root, they are used differently. You cannot say 'Eu quero um sossega' (I want a calm-down); you must say 'Eu quero sossego' (I want peace/quiet). Conversely, you wouldn't shout 'Sossego!' at a child to make them stop moving; you would use the verb form 'Sossega!'. This distinction between the state (noun) and the action/command (verb) is crucial for grammatical accuracy. English speakers often try to use nouns as commands more freely than Portuguese allows, so remember that 'Sossega' is an action you are demanding the other person perform.
- Noun vs. Verb
- Sossega = Command (Verb). Sossego = The state of peace (Noun).
Errado: "Preciso de um sossega."
Correto: "Preciso de sossego."
Another common error is related to the degree of formality and the specific regional 'you.' As mentioned, in Brazil, 'Sossega' is generally used for 'você.' However, in more formal situations or in certain parts of Portugal, using 'Sossega' might sound too aggressive or informal. If you are speaking to someone you don't know well, or someone older, 'Sossega' can sound like you are treating them like a child. In these cases, it is better to use 'Acalme-se' (Calm yourself) or 'Por favor, fique tranquilo' (Please, stay calm). Using 'Sossega!' with a superior at work would be a significant social faux pas, as it implies a level of authority over them that you likely do not have. It is a word of 'intimacy' or 'authority,' and using it outside those bounds can cause offense.
- Misuse of 'Sossegar' as 'To Sleep'
- While 'sossegar' can lead to sleep, it doesn't mean 'to sleep.' Don't say 'Vou sossegar agora' if you mean 'I'm going to sleep.'
A third mistake involves the prepositional use. Learners often try to translate 'Calm down about...' literally. In English, we say 'Calm down about the exam.' In Portuguese, you wouldn't usually say 'Sossega sobre o exame.' Instead, you would say 'Sossega o coração por causa do exame' or 'Não se preocupe com o exame.' The word 'sossegar' is more about the internal state of the person than the external topic. Another nuance is the confusion between 'Sossega' and 'Quieto.' 'Quieto' (Quiet) is an adjective often used as a command to mean 'Stay still' or 'Don't talk.' While they are similar, 'Sossega' implies a more profound emotional or energetic settling, whereas 'Quieto' is more about the physical absence of movement or sound. If you want someone to stop talking, 'Silêncio' or 'Fica quieto' is better. If you want them to stop being anxious or hyperactive, 'Sossega' is the way to go.
Errado: "Sossega sobre o barulho."
Correto: "Sossega, esse barulho vai parar logo."
- The 'Tu' vs 'Você' Trap
- In Portugal, 'Sossega' (tu) is very informal. 'Sossegue' (você) is the polite version. Mixing these up can make you sound inconsistent.
Lastly, be careful with the idiom 'Sossega o facho.' Because it contains the word 'facho' (torch), which is somewhat dated, some learners use it in the wrong contexts. It is a very informal, almost slangy expression. Using it in a serious or professional environment would be inappropriate. Also, ensure you are using the correct gender for the person you are talking to if you add adjectives. 'Sossega, menino' vs 'Sossega, menina.' By being mindful of these distinctions—noun vs. verb, formality levels, and specific context—you will be able to use 'Sossega!' like a native speaker and avoid the common traps that mark someone as a beginner.
While Sossega! is a fantastic word, the Portuguese language offers a rich palette of alternatives depending on the specific type of 'calming' you want to convey. The most direct synonym is Acalma-se (Calm down). This is the most versatile and neutral option. It can be used in almost any context, from a medical emergency to a minor disagreement. While 'Sossega' has a slightly more 'settle down' or 'be still' vibe, 'Acalma-se' focuses specifically on the reduction of agitation or anger. Another close relative is Tranquiliza-te (Tranquilize yourself/Calm down), which is often used when someone is worried or anxious. It has a more soothing, comforting connotation than the sometimes-sharp 'Sossega!'.
- Sossega vs. Acalma
- Sossega is about stopping movement/agitation; Acalma is about reducing emotional intensity.
Em vez de "Sossega", você pode dizer "Fica frio" em contextos informais.
For physical stillness, Fica quieto is the most common alternative. While 'Sossega' might be used for a child running around, 'Fica quieto' is used when you want them to stop talking or stay in one spot without making a sound. It is more about the absence of noise and movement. If you want to sound more poetic or literary, you could use Serena (from serenar). This word evokes the image of a clear, calm night sky. You might say 'Serena o teu espírito' (Serenade/Calm your spirit). It is much more formal and beautiful, often found in songs or high-level prose. On the opposite end of the spectrum, we have slang like Relaxa (Relax) or Fica frio (Stay cool). These are perfect for casual conversations among friends when someone is getting stressed about something minor.
- Comparison Table
-
- Sossega: Stop being restless/hyper.
- Acalma: Stop being angry/anxious.
- Quieta: Stop making noise/moving.
- Relaxa: Don't worry so much.
In some regions, particularly in the Northeast of Brazil, you might hear Aquieta o facho or simply Aquieta. 'Aquietar' is a direct synonym for 'sossegar' and is used in almost identical ways. Another interesting alternative is Modera (Moderate yourself). This is used when someone is overdoing something—talking too much, drinking too much, or being too loud. It’s a call for moderation rather than total stillness. Finally, in very formal or religious contexts, you might hear Pacificai-vos (Pacify yourselves), which is the biblical way of telling a group to be at peace. While you won't hear this on the street, it's good to recognize as the 'ultimate' version of the word. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of calm you want to project, making your Portuguese sound much more natural and nuanced.
"Baixa a bola" é uma gíria comum para dizer a alguém para ser menos arrogante e sossegar.
- Regional Slang
- In Rio, you might hear 'Fica de boa' (Stay good/chill). In Lisbon, 'Tem calma' (Have calm) is extremely frequent.
By familiarizing yourself with these synonyms, you can navigate different social registers. You'll know to use 'Sossega' with your unruly nephew, 'Acalme-se' with a stressed colleague, 'Relaxa' with your best friend, and 'Serena' when writing a poem. This range is what distinguishes a proficient speaker from a basic one. Portuguese is a language of emotion and energy, and having five different ways to say 'calm down' is essential for capturing the specific energy of any given moment.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word is a linguistic cousin of the English word 'session' and 'sedentary,' which all come from the same Latin root 'sedere' (to sit). It's all about finding a place to sit and be still!
Guide de prononciation
- Pronouncing the double 's' as a 'z' (so-ze-ga). It should always be 's'.
- Stressing the last syllable (sos-se-GA).
- Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.
- Making the 'e' sound too much like 'ee' (sos-see-ga).
- Forgetting to pronounce the final 'a' clearly.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts, though the noun/verb distinction is key.
Requires knowledge of imperative endings and reflexive pronouns.
Pronunciation is straightforward once the 's' sound is mastered.
Can be spoken very quickly or with regional accents (sh vs s).
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Imperative Mood Formation
For -ar verbs like sossegar, the informal 'tu' command is 'Sossega' and the formal 'você' is 'Sossegue'.
Reflexive Pronoun Placement
In Brazil: 'Se sossega'. In Portugal: 'Sossega-te'.
Negative Imperative
The form changes: 'Não sossegues' (tu) or 'Não sossegue' (você).
Noun Gender
'Sossego' is always masculine (o sossego), even if referring to a female's state of peace.
Prepositional Verbs
'Sossegar de' + infinitive means to stop doing something.
Exemples par niveau
Sossega, Totó!
Calm down, Totó (dog's name)!
Simple imperative used for animals.
Sossega, menino!
Settle down, boy!
Imperative used for a second person (informal).
Por favor, sossega.
Please, calm down.
Adding 'por favor' softens the command.
Sossega um pouco.
Calm down a little bit.
'Um pouco' acts as an adverbial phrase of degree.
Você não sossega?
Don't you ever settle down?
Question form using the present indicative.
Sossega e come.
Settle down and eat.
Two imperatives linked by 'e' (and).
Sossega aí!
Settle down there!
The 'aí' adds a colloquial, spatial focus.
Sossega, está tudo bem.
Calm down, everything is fine.
Used as a tool for reassurance.
O bebê sossegou finalmente.
The baby finally calmed down.
Past tense (Pretérito Perfeito) of sossegar.
Ele nunca sossega na aula.
He never settles down in class.
Present indicative used for habitual action.
Preciso de sossego hoje.
I need some peace and quiet today.
Usage of the noun 'sossego'.
Sossega o coração, vai dar tudo certo.
Calm your heart, everything will work out.
Metaphorical use with a body part.
A chuva sossegou à tarde.
The rain let up in the afternoon.
Metaphorical use for weather.
Eles sossegaram depois do susto.
They calmed down after the scare.
Third person plural, past tense.
Sossega e ouve o que eu digo.
Settle down and listen to what I am saying.
Imperative followed by another command.
Minha avó gosta de sossego.
My grandmother likes peace and quiet.
Noun 'sossego' as the object of the verb 'gostar'.
Sossega o facho e fica em casa!
Settle down and stay home!
Use of the idiom 'sossegar o facho'.
Eu me sosseguei quando vi que ela estava bem.
I calmed myself down when I saw she was okay.
Reflexive use (sossegar-se).
Nada sossega a curiosidade dele.
Nothing quiets his curiosity.
Transitive use meaning to satisfy or appease.
O barulho da rua não me deixa sossegar.
The street noise doesn't let me rest.
Infinitive use after a causative verb.
Sossega, que a ajuda está a caminho.
Calm down, help is on the way.
Imperative used in an emergency context.
Ela sossegou a mente com meditação.
She quieted her mind with meditation.
Direct object 'a mente' used with the verb.
Depois da tempestade, o mar sossegou.
After the storm, the sea calmed down.
Literary/descriptive use for nature.
Sossega de reclamar de tudo!
Stop complaining about everything!
'Sossega de' + infinitive to mean 'stop doing'.
É preciso sossegar os ânimos antes da reunião.
It's necessary to calm the spirits before the meeting.
Impersonal construction with 'é preciso'.
O livro trouxe um pouco de sossego à sua alma.
The book brought a bit of peace to his soul.
Abstract use of the noun 'sossego'.
Duvido que ele se sossegue tão cedo.
I doubt he will calm down anytime soon.
Present subjunctive after a verb of doubt.
A notícia sossegou os investidores.
The news calmed the investors.
Economic/Formal context.
Sossega, pois não há nada que possamos fazer agora.
Calm down, for there is nothing we can do now.
Use of 'pois' to provide logical reasoning.
Ele não sossegava enquanto não descobria a verdade.
He wouldn't rest until he discovered the truth.
Imperfect tense for continuous past action.
O governo tentou sossegar as críticas com reformas.
The government tried to quiet the criticisms with reforms.
Political/Metaphorical use.
Sossega esse ímpeto, você está sendo impulsivo.
Quiet that impulse, you are being impulsive.
Using 'ímpeto' (impulse) as a direct object.
Fernando Pessoa explorou o desassossego em sua obra.
Fernando Pessoa explored disquiet in his work.
Literary reference to the antonym 'desassossego'.
A música clássica tem o poder de sossegar as feras.
Classical music has the power to soothe the beasts.
Idiomatic expression 'sossegar as feras'.
Caso ele não se sossegue, teremos que intervir.
In case he doesn't calm down, we will have to intervene.
Future subjunctive in a conditional clause.
A velhice sossegou suas ambições juvenis.
Old age quieted his youthful ambitions.
Metaphorical use for the passage of time.
Sossega, que o tempo é o melhor remédio para a dor.
Calm down, for time is the best medicine for pain.
Philosophical/Consoling use.
O silêncio do campo sossega até o mais agitado dos homens.
The silence of the countryside calms even the most restless of men.
Generalizing statement using the present indicative.
Nada parecia sossegar sua sede de vingança.
Nothing seemed to quiet his thirst for revenge.
Transitive use with an abstract noun (sede).
Sossega e deixa que o destino siga seu curso.
Calm down and let destiny take its course.
Imperative in a fatalistic context.
A paz que ele buscava só poderia ser alcançada ao sossegar a consciência.
The peace he sought could only be achieved by quieting his conscience.
Infinitive as part of a complex verbal phrase.
O autor utiliza o verbo sossegar para pontuar a transição do caos à ordem.
The author uses the verb 'sossegar' to mark the transition from chaos to order.
Meta-linguistic analysis of the word's usage.
Sossega, pois a dialética do silêncio é mais eloquente que o grito.
Calm down, for the dialectic of silence is more eloquent than the shout.
Highly philosophical/rhetorical structure.
A despeito da agitação externa, ele logrou sossegar seu mundo interior.
Despite external agitation, he managed to quiet his inner world.
Use of 'lograr' (to manage/achieve) with 'sossegar'.
Oxalá o mundo sossegue de suas guerras e conflitos.
Would that the world might quiet from its wars and conflicts.
Use of 'Oxalá' (Hopefully/Would that) with the subjunctive.
A sutil gradação entre o calar e o sossegar é o tema central do poema.
The subtle gradation between silencing and quieting is the central theme of the poem.
Nominalization of the infinitive.
Sossega o passo, que a pressa é inimiga da perfeição.
Slow your step, for haste is the enemy of perfection.
Proverbial usage with a direct object (passo).
O crepúsculo sossegou a luz ofuscante do deserto.
Twilight quieted the blinding light of the desert.
Highly descriptive, literary personification.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Stay still right there! Used for children or pets.
Sossega aí enquanto eu amarro seu sapato.
— Doesn't stay still for a minute. Describes a hyper person.
Esse cachorro não sossega um minuto!
— Settle down (very informal/crude). Used among male friends.
Sossega o pinto, cara, ela não quer nada com você.
— Calm down and breathe. Advice for anxiety.
Sossega e respira, vai dar tudo certo.
— Settle down for good. Often about relationships.
Ele finalmente sossegou de vez e casou.
— Calm the lioness. Used for a woman who is angry.
Sossega a leoa, amiga, não vale a pena brigar.
— Quiet your torch, boy. Stop acting out.
Sossega o facho, rapaz, você está passando vergonha.
— Quiet down, I'm busy. Used when someone is interrupting.
Sossega, que eu estou ocupado agora.
Souvent confondu avec
This is the noun (peace). 'Eu quero sossego' vs 'Sossega!'.
Quieto means 'still' or 'silent'. Sossega is more about 'calming down'.
Calma is 'calm' (noun/adj). 'Tenha calma' is more common for 'be patient'.
Expressions idiomatiques
— To settle down, stop looking for trouble or attention.
Depois de muita festa, ele finalmente sossegou o facho.
Informal— To calm down angry or difficult people.
A secretária teve que sossegar as feras na recepção.
Informal/Metaphorical— To chill out, stop being so 'hyped'.
Sossega a pira, o show só começa daqui a duas horas.
Slang (Brazil)— Similar to 'sossegar o facho', used in some regions.
Sossega o pacho e senta aqui.
Regional/Informal— To make someone else settle down/be quiet.
Vou sossegar o facho daquele valentão.
Informal— To find emotional peace.
Só sosseguei o coração quando recebi a notícia.
Caring/Emotional— To settle down into a serious relationship.
Ele sossegou o facho com a Maria.
Informal— To be forced to settle down.
Ele teve que sossegar o facho na marra depois da multa.
Informal— To take a break from wild behavior.
Vou sossegar o facho por um tempo e focar nos estudos.
InformalFacile à confondre
Sounds like 'Sussurrar' (to whisper).
Sossegar is to calm down; sussurrar is to speak quietly. They are completely different actions.
Sossega o menino (Calm the boy) vs Sussurra para o menino (Whisper to the boy).
Contains the same ending '-segar' vs '-cegar'.
Cegar means to blind. Sossegar means to calm. Be careful with the 's' vs 'c' sounds at the start.
A luz me cegou (The light blinded me) vs A música me sossegou (The music calmed me).
Starts with 'S' and ends with 'ar'.
Segurar means to hold or to secure. Sossegar means to calm down.
Segura a mão dele (Hold his hand) vs Sossega a mão dele (Calm his hand/Stop him from moving his hand).
People often add an extra 'a' at the beginning.
The correct word is 'Sossegar'. 'Assossegar' is not a standard word, though 'Desassossegar' is.
Correto: Sossegar. Errado: Assossegar.
Spelling mistake.
Always use double 's' (ss) and 'g'. 'Sucegar' is a common misspelling by children or learners.
Sossegar is the only correct spelling.
Structures de phrases
Sossega, [Name]!
Sossega, Maria!
[Subject] não sossega.
O gato não sossega.
Sossega o/a [Body Part/Mind].
Sossega essa cabeça.
Sossega o facho!
Sossega o facho, menino!
É preciso sossegar [Object].
É preciso sossegar os ânimos.
Sossegar-se com [Something].
Eu me sosseguei com a notícia.
Nada sossega [Abstract Noun].
Nada sossega sua ambição.
Sossegar de [Action].
Sossega de tanto correr.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in daily life, especially in domestic and casual social settings.
-
Using 'Sossega' as a noun.
→
Use 'Sossego'.
You can't have 'a sossega'. You can have 'o sossego'. 'Sossega' is always an action or a command.
-
Pronouncing 'Sossega' as 'So-ze-ga'.
→
Pronounce it with a sharp 's' sound.
The double 's' (ss) in Portuguese is always voiceless (like 'hiss').
-
Using 'Sossega!' with a teacher or boss.
→
Use 'Acalme-se' or 'Paciência'.
It is too informal and authoritative for professional relationships.
-
Confusing 'Sossegar' with 'Segurar'.
→
Sossegar = Calm down; Segurar = To hold.
These words look similar but have completely different meanings.
-
Saying 'Vou sossegar' to mean 'I'm going to sleep'.
→
Say 'Vou dormir'.
While 'sossegar' means to become quiet, it doesn't specifically mean the act of sleeping.
Astuces
The Afternoon Sossego
In many small towns, there is a period after lunch where the whole town 'sossega'. Stores might close, and the streets go quiet. This is a great time to practice your own 'sossego'.
Double S Rule
Always remember the double 's'. In Portuguese, a single 's' between vowels sounds like a 'z' (like 'casa'). To keep the 's' sound in 'sossegar', we must use two.
Talking to Pets
Portuguese speakers often talk to their pets like they are humans. 'Sossega!' is one of the most common commands you will hear pet owners use.
The 'E' Sound
The 'e' in 'sossega' is an open sound (like in 'set'). Don't make it too closed or it might sound like a different word.
The Torch Metaphor
Think of 'Sossega o facho' as 'Dampen your flame'. It helps you remember that it's about reducing excessive energy.
Literary Flair
If you are writing a story, use 'o mar sossegou' to create a sense of relief and calm after a dramatic scene.
Softening the Blow
If you need to tell someone to calm down but don't want to be mean, say: 'Sossega um pouquinho, tá?' The 'inho' and 'tá' make it much friendlier.
The 'Des' Prefix
Learn 'desassossegar' at the same time. Knowing the opposite helps reinforce the meaning of the original word.
The 'Sh' vs 'S'
In Rio de Janeiro or Portugal, 'Sossega' might sound like 'Sho-SHE-ga'. Don't be confused; it's the same word, just a different accent!
Internalizing the Word
When you feel stressed, tell yourself 'Sossega, [Your Name]'. It's a great way to practice the reflexive use and calm yourself down.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the 'S' sounds as a snake hissing 'Ssssh' to tell someone to 'Sossega!'. Or imagine a 'SO-fa' where you 'SE-ttle' down and 'GA-ze' at the TV.
Association visuelle
Imagine a feather slowly floating down to a still lake. The moment it touches the water, everything 'sossegas.'
Word Web
Défi
Try to use 'Sossega!' with a pet or a younger sibling today. Observe how the tone of your voice changes the effect of the word.
Origine du mot
From the Vulgar Latin *sessicare, which is a frequentative form of 'sedere' (to sit). This implies that the original meaning was 'to sit often' or 'to settle into a seat.' Over time, this evolved into the concept of settling down or becoming quiet.
Sens originel : To sit down / To settle.
Romance (Latin root).Contexte culturel
Be careful using 'Sossega!' with adults you are not close to, as it can be interpreted as treating them like a child. Use 'Acalme-se' for a more respectful tone.
In English, 'Calm down' can sometimes be seen as dismissive or aggressive ('Don't tell me to calm down!'). In Portuguese, 'Sossega' is slightly more focused on the physical act of settling, making it slightly less offensive in some contexts, but still authoritative.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Parenting
- Sossega, menino!
- Sossega e senta.
- Você não sossega?
- Sossega para eu te limpar.
Pet Training
- Sossega, Totó!
- Sossega esse latido.
- Sossega e fica.
- Ele não sossega com visitas.
Emotional Support
- Sossega o coração.
- Sossega, vai dar tudo certo.
- Preciso sossegar a mente.
- Sossega e respira fundo.
Social Conflict
- Sossega o facho!
- Sossega, não vale a briga.
- Sossega os ânimos aí.
- Sossega de reclamar.
Nature/Weather
- O vento sossegou.
- O mar está sossegado.
- A chuva sossegou finalmente.
- A noite está sossegada.
Amorces de conversation
"Você acha difícil sossegar a mente depois de um dia longo?"
"Qual é o seu lugar favorito para encontrar um pouco de sossego?"
"Quando você era criança, seus pais diziam muito 'Sossega!' para você?"
"Você prefere uma festa agitada ou uma noite sossegada em casa?"
"O que você faz para sossegar o coração quando está muito ansioso?"
Sujets d'écriture
Descreva um momento em que você finalmente sentiu o seu coração sossegar após uma grande preocupação.
Escreva sobre a importância do sossego na sua rotina diária e como você o alcança.
Se você tivesse que ensinar alguém a 'sossegar o facho', que conselhos você daria?
Reflita sobre a diferença entre estar quieto e estar sossegado.
Como a tecnologia atrapalha o nosso sossego no mundo moderno?
Questions fréquentes
10 questionsNot exactly. While it asks for quiet, it is more about the person's energy. 'Cala a boca' is the direct (and rude) way to say 'Shut up'. 'Sossega' is more like 'Settle down'.
It is very informal and can be perceived as slightly aggressive or mocking depending on the tone. Use it only with people you know well.
'Sossega' usually implies physical restlessness (fidgeting, running), while 'Acalma' implies emotional agitation (anger, crying, panic).
You would use the adjective form: 'Estou sossegado' (masculine) or 'Estou sossegada' (feminine).
Yes, you could say 'A festa sossegou' to mean the party finally got quiet or ended.
Yes, it is used in both, but the grammar (tu vs você) and some idioms might differ slightly.
Yes, 'sossegar a fome' is a common way to say 'to satisfy one's hunger' or 'to have a snack to tide you over'.
Yes, the noun is 'o sossego', which means peace, quiet, or tranquility.
It is the opposite of sossego. it means unrest, anxiety, or a state of being troubled. It's a very famous word in Portuguese literature.
Absolutely not! It is very vulgar and disrespectful. It literally means 'Quiet your tail/butt'.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence telling a child to settle down and eat their dinner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a quiet beach using the word 'sossegada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'sossegar o facho' in a sentence about a restless teenager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you need 'sossego' after a long day at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends where one is panicking and the other says 'Sossega'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the reflexive form 'sossegar-se' in a sentence about preparing for a speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a storm ending using the verb 'sossegar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for a crowd to be quiet using 'sosseguem'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'sossegar o coração' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'desassossego'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your dog to stop barking and sit down.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a place that brings you 'sossego'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sossegar a fome' in a sentence about a snack.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who 'não sossega'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sossegadamente' to describe how someone is reading.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'sossegar os ânimos' in a football match.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sossegar a consciência' in a sentence about telling the truth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem (2 lines) using 'sossego'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to 'chill out' using slang.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of a 'noite sossegada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Sossega' with emphasis on the second syllable.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega, Totó!' like you are talking to a dog.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega o facho' in a colloquial Brazilian accent.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'sossego' and 'desassossego' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Por favor, sossegue um pouco' formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 'A chuva sossegou e o céu abriu.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega o coração, vai dar tudo certo.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'settle down there' using 'Sossega aí!'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Não sossego enquanto não terminar.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'lugar sossegado' you know.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega o rabo!' (Note: use only in informal/slang contexts).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 'Fernando Pessoa e o desassossego.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega e respira fundo.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'ss' sound in 'Sossegar'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sosseguem, por favor' to a group.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'sossegar a fome' means orally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'O mar sossegou.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read: 'Sossegadamente, ela fechou os olhos.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sossega esse ímpeto!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Oxalá o mundo sossegue.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the tone: Is 'Sossega!' being said to a child or a boss? (Audio: Sharp, loud tone)
What word do you hear? (Audio: Sossego)
What word do you hear? (Audio: Sossegado)
Identify the idiom: 'Sossega o ______.' (Audio: facho)
Is the speaker in Portugal or Brazil? (Audio: So-SHE-ga)
Does the speaker sound worried or calm? (Audio: 'Sossega, vai dar tudo certo' in a soft voice)
Fill the blank: 'Ele não ______.' (Audio: sossega)
Which tense is used? (Audio: Sossegou)
What is being quieted? (Audio: Sossega o coração)
Identify the adverb. (Audio: Sossegadamente)
Is this formal or informal? (Audio: Sossegue-se, por favor)
How many 's' sounds do you hear? (Audio: Sossegar)
What is the subject? (Audio: Sossegamos)
Identify the antonym. (Audio: Desassossego)
What animal is being addressed? (Audio: Sossega, Totó!)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Sossega!' is your essential tool for managing chaos in Portuguese. Whether you're telling a toddler to sit still or a friend to stop panicking, it captures the specific Lusophone desire for 'sossego'. Example: 'Sossega, o problema já foi resolvido!' (Calm down, the problem has already been solved!).
- A versatile command meaning 'Calm down' or 'Settle down', focusing on stopping physical or emotional agitation.
- Primarily used in informal settings with children, pets, and close friends to restore peace.
- Derived from the verb 'sossegar' (to quieten), it is closely linked to the cultural value of 'sossego' (tranquility).
- Can be used literally for noise and movement or metaphorically for anxiety and social drama.
The Afternoon Sossego
In many small towns, there is a period after lunch where the whole town 'sossega'. Stores might close, and the streets go quiet. This is a great time to practice your own 'sossego'.
Double S Rule
Always remember the double 's'. In Portuguese, a single 's' between vowels sounds like a 'z' (like 'casa'). To keep the 's' sound in 'sossegar', we must use two.
Talking to Pets
Portuguese speakers often talk to their pets like they are humans. 'Sossega!' is one of the most common commands you will hear pet owners use.
The 'E' Sound
The 'e' in 'sossega' is an open sound (like in 'set'). Don't make it too closed or it might sound like a different word.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Ébranlé ou bouleversé. Il s'est senti très ébranlé après avoir entendu la nouvelle.
abalar
A2Ébranler ou troubler profondément. La nouvelle a ébranlé sa confiance.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1D'une manière abattue ou découragée. Il exprime un sentiment de défaite profonde et de fatigue physique ou morale.
abatido
A2Il a l'air abattu après l'annonce des résultats.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Ouvertement; d'une manière qui n'est pas cachée.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.