At the A1 level, '恭喜' (gōngxǐ) is introduced as a simple, high-frequency interjection meaning 'Congratulations.' For beginners, the focus is on recognizing the word and using it as a one-word response to good news. At this stage, learners should understand that '恭喜' is a positive word used when someone shares a success, like passing a small test or getting a new phone. The most common phrase learned is '恭喜你' (gōngxǐ nǐ), which simply means 'Congratulations to you.' A1 learners are also introduced to '恭喜发财' (gōngxǐ fācái) as a fixed greeting for the Chinese New Year, even if they don't yet understand the individual characters. The goal is to build the habit of reacting positively to others' news. Learners should also know the basic response, '谢谢' (xièxiè). The focus is not on complex grammar but on basic social interaction. By the end of A1, a student should be able to hear a friend say 'I got a job' and immediately respond with '恭喜!' without hesitation. This builds the foundation for more complex social etiquette in later levels.
At the A2 level, learners begin to expand their use of '恭喜' (gōngxǐ) by adding specific reasons for the congratulations. Instead of just saying '恭喜你,' an A2 student can say '恭喜你考完考试' (Congratulations on finishing your exams) or '恭喜你买新车了' (Congratulations on buying a new car). This level introduces the structure '恭喜 + Person + Event.' Learners also start to use the reduplicated form '恭喜恭喜' to sound more natural and enthusiastic in casual conversations. They begin to distinguish between '恭喜' and '祝' (zhù - to wish), realizing that '恭喜' is for things that happened, while '祝' is for things that will happen (like '祝你生日快乐'). A2 learners also become more aware of the cultural context, such as using '恭喜' when visiting someone during a holiday or a special event. They learn that '恭喜' is a versatile tool for maintaining friendships and showing politeness (lǐmào). The emphasis is on accuracy in sentence structure and appropriate timing in daily life scenarios.
At the B1 level, the use of '恭喜' (gōngxǐ) becomes more nuanced and integrated into longer stretches of discourse. B1 learners start to use '恭喜' in combination with other polite expressions and idioms. For example, they might say '恭喜你升职了,你应得的!' (Congratulations on your promotion, you deserve it!). They also begin to understand the difference between '恭喜' and the more formal '祝贺' (zhùhè), choosing the latter for formal emails or speeches. B1 students are expected to handle more complex social situations, such as congratulating a colleague on a successful presentation or a friend on their engagement. They also learn the response '同喜' (tóngxǐ) and when it is appropriate to use it (e.g., when the success is shared). This level also involves understanding '恭喜' in the context of Chinese media, such as hearing it in news reports or TV shows. The learner's ability to express genuine emotion through the word increases, moving beyond a robotic 'congrats' to a more heartfelt expression of shared joy. They also start to recognize the 'Double Joy' symbol and its connection to the word '恭喜' in wedding contexts.
At the B2 level, learners master the subtle social 'face' (miànzi) implications of '恭喜' (gōngxǐ). They understand that '恭喜' is not just about the words, but about the relationship (guānxì) between the speaker and the listener. B2 students can use '恭喜' sarcastically in appropriate (usually very close) peer groups, though they primarily use it to build social capital. They are comfortable using '恭喜' in professional environments, pairing it with specific business-related idioms like '大展宏图' (realize one's grand prospects). Their understanding of '恭喜' extends to its use in literature and more formal writing, where it might appear as '表示热烈的恭喜' (expressing warm congratulations). B2 learners can also explain the etymology of the characters—the 'respect' in 恭 and the 'joy' in 喜—showing a deeper appreciation for the language's history. They can navigate the 'red envelope' culture, knowing exactly what to say when presenting a hóngbāo at a wedding or New Year. Their use of '恭喜' is fluid, natural, and culturally grounded, allowing them to participate fully in Chinese social life.
At the C1 level, '恭喜' (gōngxǐ) is understood within the broader framework of Chinese rhetoric and philosophy. C1 learners can analyze the role of '恭喜' in maintaining social harmony and the Confucian roots of 'respectful joy.' they are familiar with historical variations of the term and how its usage has evolved from classical Chinese to the modern vernacular. They can use '恭喜' in highly sophisticated ways, such as in formal toasts or complex written correspondences, often weaving in literary references or obscure idioms. A C1 learner understands the regional differences in how '恭喜' is expressed (e.g., differences between Mainland China, Taiwan, and Hong Kong). They can also detect the slightest nuances in tone—distinguishing between a '恭喜' that is purely perfunctory and one that is deeply sincere. They might explore the psychological aspects of 'shared joy' in Chinese culture compared to individualistic achievement in the West. At this level, '恭喜' is no longer just a vocabulary word; it is a cultural artifact that the learner can manipulate with precision and elegance.
At the C2 level, the mastery of '恭喜' (gōngxǐ) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can use the term in any context, from the most casual slang to the most elevated academic or diplomatic discourse. They are aware of the word's presence in classical poetry and its symbolic role in traditional Chinese art and architecture. A C2 learner can engage in deep discussions about the linguistic evolution of '恭喜' and its related terms. They can use the word to navigate the most delicate social situations, such as offering congratulations in a way that avoids making others feel jealous or slighted. They understand the full spectrum of '恭喜'—from its use as a simple greeting to its role as a profound expression of communal happiness. Their command of the language allows them to use '恭喜' with a level of wit, irony, or gravitas that reflects a total immersion in the Chinese linguistic and cultural world. For a C2 learner, '恭喜' is a thread in the complex tapestry of Chinese social interaction, used with effortless mastery.

恭喜 en 30 secondes

  • 恭喜 (gōngxǐ) is the standard Chinese way to say 'Congratulations' for any positive event.
  • It is used as both a standalone interjection and a verb followed by the person and achievement.
  • The phrase '恭喜发财' is the most famous New Year greeting, wishing for wealth and prosperity.
  • Reduplicating it as '恭喜恭喜' makes the tone warmer, more sincere, and less formal.

The term 恭喜 (gōngxǐ) is one of the most fundamental and culturally significant interjections in the Chinese language. At its core, it translates to 'congratulations,' but its linguistic roots delve much deeper into the concepts of respect and shared joy. The first character, 恭 (gōng), signifies respect, reverence, or politeness. It is composed of the 'heart' radical at the bottom, suggesting that true respect comes from within. The second character, 喜 (xǐ), represents happiness, joy, or a festive occasion. When combined, 恭喜 literally means 'to respectfully offer joy' or 'to offer joy with reverence.' This reflects the Confucian value of social harmony, where one acknowledges and honors the success of others with humility. In modern usage, it is the go-to expression for any positive milestone, from birthdays and weddings to job promotions and academic achievements. Unlike some Western expressions that might focus on the achievement itself, 恭喜 focuses on the social act of sharing that happiness. It is often doubled as 恭喜恭喜 to add warmth, sincerity, and a sense of rhythmic enthusiasm, a common feature in Chinese oral tradition where reduplication intensifies the emotion. This word is not just a label for success; it is a bridge of goodwill between people.

Linguistic Root
The character 恭 (gōng) implies a formal stance of respect, while 喜 (xǐ) provides the emotional core of celebration.
Social Function
It serves as a vital social lubricant, acknowledging the 'face' (miànzi) of the recipient by highlighting their success.

听说你买新房子了,恭喜你! (I heard you bought a new house, congratulations to you!)

Furthermore, the cultural weight of 恭喜 is amplified during the Lunar New Year. The phrase 恭喜发财 (gōngxǐ fācái) is perhaps the most famous Chinese greeting worldwide, wishing the recipient both congratulations on the new year and prosperity in their finances. This dual meaning—congratulating past success while wishing for future luck—is a unique aspect of the word's pragmatic use. It is also important to note that 恭喜 is an 'unselfish' word; it is rarely used about oneself. One does not '恭喜' their own success, as that would be seen as arrogant. Instead, it is a gift given to others. The visual representation of 喜 is also significant; it is often seen in its 'Double Joy' (囍) form at weddings, reinforcing the idea that 恭喜 is the verbal manifestation of this visual symbol of happiness. Whether whispered to a friend who just found love or shouted at a graduation ceremony, 恭喜 carries the weight of thousands of years of Chinese social etiquette, distilled into two simple, powerful syllables.

恭喜!祝你们百年好合! (Congratulations! I wish you a hundred years of harmony!)

Tone and Pitch
Both characters are first and third tones respectively (gōng xǐ), creating a rising, melodic sound that mimics the lifting of spirits.

Using 恭喜 (gōngxǐ) correctly involves understanding its flexibility as both a standalone interjection and a transitive verb. In its simplest form, you can simply say '恭喜!' when you hear good news. This is equivalent to 'Congrats!' in English. However, to make it more personal and grammatically complete, you often add the object: 恭喜你 (gōngxǐ nǐ). To specify the reason for the congratulations, the structure is usually 恭喜 + Person + Verb Phrase/Noun. For example, '恭喜你考上大学' (Congratulations on getting into university). Note that unlike English, which uses the preposition 'on,' Chinese directly follows the verb with the event. This directness makes the expression feel more immediate and sincere. Another common pattern is using the 'le' (了) particle to indicate a completed achievement: '恭喜你了!'

Reduplication
Saying '恭喜恭喜' (gōngxǐ gōngxǐ) is extremely common. It softens the tone and makes the speaker sound more enthusiastic and less formal. It is the standard way to respond to news of a pregnancy or a new business opening.

恭喜你终于拿到了驾照! (Congratulations on finally getting your driver's license!)

In professional settings, 恭喜 remains appropriate, but it is often paired with more formal wishes. For instance, when a colleague is promoted, you might say, '恭喜升职,步步高升' (Congratulations on your promotion, may you rise higher with every step). This combination of the simple '恭喜' with a four-character idiom (chengyu) is a hallmark of sophisticated Chinese communication. It shows that you not only recognize their success but also possess the cultural literacy to wish them well in a traditional manner. Furthermore, when receiving a '恭喜,' the standard response is '谢谢' (xièxiè) or '同喜' (tóngxǐ). '同喜' literally means 'shared joy' and is a humble way of saying 'let us celebrate together' or 'the same to you' if the occasion applies to both parties (like a team win).

大家一起恭喜王经理荣升! (Let's all congratulate Manager Wang on his promotion!)

Placement
Always place '恭喜' at the beginning of your sentence or as a standalone reaction. Placing it at the end is rare and usually only for stylistic emphasis in literature.

One must also be careful with the context of '恭喜.' While it is generally positive, using it sarcastically is possible but risky. For example, if someone makes a mistake, saying '恭喜' would be biting sarcasm, similar to saying 'Nice job' in English when someone drops a plate. However, because Chinese culture emphasizes 'face,' such sarcasm is often avoided unless among very close friends. In most cases, stick to the sincere usage. Whether you are writing a card, sending a WeChat message, or speaking face-to-face, '恭喜' is your most reliable tool for celebrating others. It bridges the gap between formal respect and genuine friendship, making it an indispensable part of your Chinese vocabulary.

The auditory landscape of China is filled with 恭喜 (gōngxǐ), especially during times of transition and celebration. The most iconic place you will hear it is during the Spring Festival (Chinese New Year). During this time, the phrase '恭喜发财' (gōngxǐ fācái) is ubiquitous. It's played in supermarkets, shouted in the streets, and written on red envelopes (hóngbāo). In this context, it isn't just a congratulation for a specific event, but a collective congratulation for surviving the old year and entering the new one with hope for wealth. If you walk into a mall in January or February, the song '恭喜恭喜' (Gōngxǐ Gōngxǐ) will likely be playing on a loop. This song, originally written to celebrate the end of the Second Sino-Japanese War, has become the definitive anthem of the New Year, with its repetitive chorus of '恭喜,恭喜,恭喜你呀!'

过年时,街上到处都是“恭喜发财”的声音。 (During New Year, the sound of 'Gongxi Facai' is everywhere on the streets.)

Weddings
At a Chinese wedding, guests will line up to say '恭喜' to the couple and their parents. It is the standard greeting when handing over the red envelope.

Another common environment is the workplace. When a project is successfully completed, when a company hits its targets, or when a colleague gets a new job, '恭喜' is the first thing said. It's common in emails, where the subject line might simply be '恭喜!' In the digital age, social media (WeChat, Weibo) is a major platform for '恭喜.' When someone posts a photo of their new baby, a graduation certificate, or a marathon medal, the comment section will be a long stream of '恭喜恭喜' accompanied by cake and firework emojis. This digital '恭喜' serves as a way to maintain social ties and show support without needing to write a long message.

在朋友圈看到好消息,大家都会留言说“恭喜”。 (When seeing good news on Moments, everyone leaves a comment saying 'Congratulations'.)

You will also hear it in educational settings. Teachers use it to praise students who perform well on exams, and students use it to congratulate each other on winning competitions. In these contexts, it often takes the form of '恭喜你获得了第一名' (Congratulations on getting first place). Finally, '恭喜' is heard in retail. When a customer wins a prize in a lucky draw or signs up for a premium membership, the staff will enthusiastically say '恭喜您!' to make the customer feel special. This commercial use of the word leverages its positive emotional associations to build brand loyalty. From the most sacred family traditions to the most mundane commercial interactions, '恭喜' is the soundtrack of success in the Chinese-speaking world.

While 恭喜 (gōngxǐ) is relatively straightforward, learners often stumble on its nuances and social boundaries. The most frequent mistake is confusing 恭喜 (gōngxǐ) with 祝贺 (zhùhè). While both mean 'congratulate,' 祝贺 is significantly more formal. You would use 祝贺 in a speech at a corporate gala or in an official diplomatic letter. Using 祝贺 when your friend tells you they bought a new pair of shoes would sound unnaturally stiff and almost robotic. Conversely, using only 恭喜 in a very formal award ceremony might feel slightly too casual, though it is rarely considered 'wrong.' Another common error is the misuse of prepositions. English speakers often want to say '恭喜在...' (congratulations on...), but in Chinese, the event follows the verb directly: '恭喜你毕业' (Congratulations [on] your graduation).

Self-Congratulation
Never use '恭喜' for yourself. Saying '恭喜我考过了' (Congratulations to me for passing) sounds extremely weird and self-centered. Instead, say '我很开心我考过了' (I'm very happy I passed).

Incorrect: 恭喜你在你的生日。 (Congratulations on your birthday.)
Correct: 祝你生日快乐! (Wish you a happy birthday!)

A subtle mistake involves the context of birthdays. In English, we say 'Congratulations' for many things, but for birthdays, 'Happy Birthday' is the standard. In Chinese, while you *can* say '恭喜' if someone reaches a significant age (like 80 or 90), for a standard birthday, '祝你生日快乐' (zhù nǐ shēngrì kuàilè) is much more common. Using '恭喜' for a 25th birthday might make the person wonder what they achieved other than surviving another year. Additionally, learners sometimes forget the response etiquette. If someone says '恭喜' to you, simply saying 'Yes' or 'I know' is considered rude. You must respond with '谢谢' (thank you) or '同喜' (shared joy) to acknowledge their kindness.

Incorrect: 恭喜你感冒好了。 (Congrats on your cold being over.)
Better: 看到你身体恢复了,真为你高兴。 (I'm really happy to see you've recovered.)

Finally, watch out for over-reduplication. While '恭喜恭喜' is great, saying '恭喜恭喜恭喜恭喜' (four times) can start to sound like you are mocking the person or being insincere, unless it's part of a specific song or a very high-energy New Year greeting. Stick to once or twice for the best effect. Understanding these boundaries ensures that your '恭喜' always lands with the intended warmth and respect, avoiding the pitfalls of cultural or grammatical awkwardness.

To truly master 恭喜 (gōngxǐ), one must understand its neighbors in the semantic field of celebration. The most important distinction is with 祝贺 (zhùhè). As mentioned, 祝贺 is formal. It is often used in writing or formal speeches. For example, '祝贺两国建交' (Congratulating the establishment of diplomatic relations between two countries). While '恭喜' is personal and warm, '祝贺' is professional and objective. Another similar word is 道喜 (dàoxǐ). This is a verb meaning 'to convey congratulations.' You might say, '我是来向你道喜的' (I have come to offer my congratulations). It describes the *act* of congratulating rather than being the congratulation itself. It has a slightly traditional, almost old-fashioned feel, often used when visiting someone's home specifically for a celebration.

恭喜 vs. 祝贺
恭喜: Casual, warm, spoken, personal.
祝贺: Formal, official, written, professional.
庆贺 (qìnghè)
This word emphasizes the 'celebration' (庆) aspect. It often implies a party or a physical gathering. '庆贺胜利' (to celebrate a victory).

我们准备了一场晚会来庆贺他的成功。 (We prepared a party to celebrate his success.)

Then there is 祝 (zhù), which means 'to wish.' While '恭喜' congratulates someone on something that has *already happened* or is currently happening, '祝' is used for *future* wishes. For example, '祝你一路平安' (Wish you a safe journey). You wouldn't say '恭喜你一路平安' unless they had already arrived safely and you were congratulating them on the successful trip. Understanding this temporal difference is key. Furthermore, 贺喜 (hèxǐ) is another variant, very similar to 道喜, often used in the context of weddings or the birth of a child. It carries a sense of 'bringing gifts and congratulations' to a festive occasion.

我代表公司向你表示祝贺。 (On behalf of the company, I express my congratulations to you.)

Finally, consider 喝彩 (hècǎi), which means 'to cheer' or 'to applaud.' This is a more vocal, energetic form of praise, usually used for performances or sports. While you might '恭喜' an athlete after the game, you would '喝彩' during their performance. By distinguishing between these words—the formal 祝贺, the action-oriented 道喜, the celebratory 庆贺, the future-looking , and the energetic 喝彩—you can navigate the complex social waters of Chinese praise with precision and grace.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Reduplication of verbs for emphasis

Use of '了' for completed actions

Direct object placement after emotive verbs

Omission of prepositions in Chinese vs. English

Honorifics in formal congratulations

Exemples par niveau

1

恭喜!

Congratulations!

Standalone interjection.

2

恭喜你。

Congratulations to you.

Verb + Object.

3

恭喜恭喜!

Congratulations (doubled for warmth).

Reduplication for emphasis.

4

恭喜发财!

May you be prosperous! (New Year greeting)

Fixed phrase.

5

恭喜你,王先生。

Congratulations, Mr. Wang.

Adding a title for respect.

6

大卫,恭喜!

David, congrats!

Name + Interjection.

7

恭喜你考了100分。

Congrats on getting 100 points.

恭喜 + Person + Achievement.

8

我也恭喜你。

I also congratulate you.

Use of '也' (also).

1

恭喜你买新车了!

Congrats on buying a new car!

Use of '了' to indicate a completed action.

2

恭喜你找到了新工作。

Congrats on finding a new job.

恭喜 + Person + Verb Phrase.

3

听说你结婚了,恭喜恭喜!

I heard you got married, congratulations!

Using '听说' (heard that) to introduce the news.

4

恭喜你过生日!

Congrats on your birthday! (less common than 'Happy Birthday' but used)

Contextual usage for milestones.

5

恭喜你们赢了比赛。

Congrats to you all for winning the game.

Plural object '你们'.

6

恭喜你毕业了,真为你开心。

Congrats on graduating, I'm really happy for you.

Adding a personal sentiment.

7

恭喜你拿到了奖学金。

Congrats on getting the scholarship.

Specific achievement.

8

大家都来恭喜他。

Everyone came to congratulate him.

Using '恭喜' as a verb in a sentence.

1

恭喜你升职,这真是个好消息!

Congrats on your promotion, this is truly great news!

Adding an evaluative comment.

2

我代表全家恭喜你考上大学。

On behalf of the whole family, I congratulate you on getting into university.

Formal '代表' (on behalf of) structure.

3

恭喜你搬新家,什么时候请我们去玩?

Congrats on moving to a new home, when will you invite us over?

Following up with a social question.

4

恭喜你终于实现了你的梦想。

Congrats on finally realizing your dream.

Use of '终于' (finally) for long-term goals.

5

我们要好好恭喜你一下。

We need to properly congratulate you.

Using '一下' for a brief or informal action.

6

恭喜你发表了第一篇论文。

Congrats on publishing your first paper.

Academic context.

7

听到你康复的消息,真是要恭喜你。

Hearing the news of your recovery, I really must congratulate you.

Using '真是要' for emphasis.

8

恭喜你,你的努力没有白费。

Congrats, your efforts were not in vain.

Connecting the result to effort.

1

恭喜贵公司在这次竞标中胜出。

Congratulations to your company for winning this bid.

Use of '贵公司' (your esteemed company) for formal business.

2

恭喜你喜得贵子,祝宝宝健康成长。

Congrats on the birth of your son, wish the baby grows up healthy.

Using the formal idiom '喜得贵子'.

3

我正想去向你道喜呢,你就来了。

I was just about to go congratulate you, and here you are.

Using '道喜' as the act of congratulating.

4

恭喜你荣升经理,以后请多多关照。

Congrats on being promoted to manager, please look after me in the future.

Standard humble social follow-up.

5

在这个喜庆的日子里,我衷心地恭喜你。

On this festive day, I sincerely congratulate you.

Formal introductory phrase.

6

恭喜你圆满完成了这项艰巨的任务。

Congrats on successfully completing this arduous task.

Using '圆满' (perfectly/successfully).

7

虽然有点晚,但还是要恭喜你夺冠。

Although it's a bit late, I still want to congratulate you on winning the title.

Concessive clause '虽然...但是'.

8

恭喜你,你为我们公司争了光。

Congrats, you have brought honor to our company.

Using the idiom '争光' (bring honor).

1

恭喜你百尺竿头,更进一步。

Congrats on your success, may you reach even higher levels.

Using the idiom '百尺竿头,更进一步'.

2

欣闻你大作出版,特致电恭喜。

Delighted to hear of your work's publication, I am calling specifically to congratulate you.

High-level formal written style ('欣闻', '特致').

3

恭喜你终于守得云开见月明。

Congrats on finally seeing the light at the end of the tunnel.

Using a poetic idiom for overcoming hardship.

4

在此双喜临门之际,我向你表示最诚挚的恭喜。

On this occasion of double happiness, I express my most sincere congratulations.

Using '双喜临门' (two blessings at once).

5

恭喜你不仅在事业上取得成功,更收获了真挚的友谊。

Congrats on not only achieving career success but also gaining sincere friendship.

Complex '不仅...更' structure.

6

看到你如今的成就,我不禁要为你大声恭喜。

Seeing your achievements today, I can't help but loudly congratulate you.

Using '不禁' (cannot help but).

7

恭喜你脱颖而出,成为了行业的领军人物。

Congrats on standing out and becoming a leader in the industry.

Using '脱颖而出' (to stand out).

8

这杯酒,是专门用来恭喜你的。

This glass of wine is specifically for congratulating you.

Using '是...用来' for purpose.

1

恭喜你以出类拔萃的表现,赢得了所有人的尊重。

Congratulations on winning everyone's respect with your outstanding performance.

Using '出类拔萃' (outstanding).

2

恭喜你历经磨难,终成大器。

Congrats on going through hardships and finally becoming a great talent.

Using '终成大器' (eventually becoming a great person).

3

我在此谨代表董事会,向你致以最热烈的恭喜。

I hereby, on behalf of the Board of Directors, extend the warmest congratulations to you.

Extremely formal '谨代表' and '致以'.

4

恭喜你在这个喧嚣的世界里,找到了内心的宁静。

Congrats on finding inner peace in this noisy world.

Philosophical/Abstract usage.

5

恭喜你,你的名字将永远载入本校的史册。

Congrats, your name will be forever recorded in the annals of this school.

Using '载入史册' (go down in history).

6

恭喜你完成了从量变到质变的华丽转身。

Congrats on completing the magnificent transformation from quantitative to qualitative change.

Using philosophical terminology ('量变', '质变').

7

恭喜你,你的坚持终于换来了众望所归的结果。

Congrats, your persistence has finally brought about the result everyone hoped for.

Using '众望所归' (accord with people's expectations).

8

恭喜你,你已经超越了自我的局限,达到了新的境界。

Congrats, you have transcended your own limitations and reached a new realm.

Highly abstract/spiritual usage.

Collocations courantes

衷心恭喜
热烈恭喜
再次恭喜
专门恭喜
特地恭喜
恭喜升职
恭喜发财
恭喜结婚
恭喜毕业
恭喜获奖

Phrases Courantes

恭喜恭喜
恭喜发财
恭喜你啊
同喜同喜
真心恭喜
表示恭喜
向你恭喜
值得恭喜
万分恭喜
口头恭喜

Souvent confondu avec

恭喜 vs 祝贺

恭喜 vs

恭喜 vs 庆贺

Expressions idiomatiques

"恭喜发财"
"双喜临门"
"喜从天降"
"皆大欢喜"
"喜笑颜开"
"喜出望外"
"喜气洋洋"
"欣喜若狂"
"报喜不报忧"
"喜新厌旧"

Facile à confondre

恭喜 vs

恭喜 vs

恭喜 vs

恭喜 vs

恭喜 vs

Structures de phrases

Famille de mots

Apparenté

喜欢
喜悦
喜庆
喜事
喜剧

Comment l'utiliser

timing

Say it as soon as you hear the good news.

response

Always say '谢谢' or '同喜' in return.

distinction

Use '恭喜' for personal joy, '祝贺' for official success.

Erreurs courantes
  • Using '恭喜' for your own achievements.
  • Adding '在' (at/on) before the event (e.g., 恭喜你在毕业).
  • Using '恭喜' for a regular birthday instead of '祝你生日快乐'.
  • Using '祝贺' in a casual conversation with close friends.
  • Forgetting to respond when someone says '恭喜' to you.

Astuces

Red Envelopes

When giving a red envelope at a wedding, saying '恭喜' is the most appropriate greeting.

Tone Accuracy

Make sure the third tone in 'xǐ' is clear to avoid sounding like other words.

Timing

Congratulate people immediately; delayed '恭喜' can sometimes feel less sincere.

Card Writing

Use '恭喜' as a header for congratulatory notes to make the purpose clear.

Songs

Listen to the song 'Gongxi Gongxi' to internalize the rhythm and feeling of the word.

Networking

Using '恭喜' on LinkedIn or WeChat is a great way to maintain professional relationships.

Response

If someone congratulates you, a humble '哪里哪里' (not at all) followed by '谢谢' is very traditional.

Signs

Look for '恭喜' on red banners (duilian) during the New Year to see it in its natural habitat.

No Prepositions

Remember: No 'on' or 'for' after '恭喜'. Just go straight to the event.

Sincerity

The 'gōng' in '恭喜' means respect; say it with genuine respect for the other person's effort.

Mémorise-le

Origine du mot

Contexte culturel

Red is the color most associated with '恭喜' and festive joy.

Avoid saying '恭喜' for things that are expected but not achievements, like getting older (unless it's a milestone age).

The 'zuoyi' gesture (clasping hands) is traditional when saying '恭喜' during holidays.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"听说你升职了,恭喜你!"

"恭喜你买新房子,什么时候搬家?"

"恭喜你考上理想的大学!"

"恭喜你们新婚快乐!"

"恭喜你拿到了第一名!"

Sujets d'écriture

Write about a time someone said '恭喜' to you. How did it feel?

List five things you want to be congratulated for in the next year.

Describe a traditional Chinese celebration where '恭喜' is used.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but '祝你生日快乐' is more common. '恭喜' is better for milestone birthdays like 60 or 80.

Primarily, yes. It's the standard greeting during the Spring Festival period.

The meaning is the same, but '恭喜恭喜' sounds warmer, more casual, and more enthusiastic.

Absolutely. It's very common in both casual and professional emails.

Say '谢谢' (Thank you) or '同喜' (Shared joy) if the success involves both of you.

Yes, it is used throughout the Chinese-speaking world, including Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia.

Yes, it is perfectly polite to congratulate your boss on an achievement.

A slight nod or a small bow is polite, especially with elders, but not strictly required in modern settings.

It's versatile. It can be used in both, but '祝贺' is preferred for very formal, official occasions.

It's better to use '祝你早日康复' (Wish you a speedy recovery), but '恭喜出院' (Congrats on leaving the hospital) is okay.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a short WeChat message to a friend who just passed their HSK 4 exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email subject line to congratulate a business partner on their new office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '恭喜' and '终于'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a New Year greeting using '恭喜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence congratulating someone on their wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How would you congratulate a colleague on a promotion in a formal way?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '道喜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Congratulations on your new car!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '同喜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '恭喜' to a student who got a scholarship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a baby being born.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '衷心'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '脱颖而出'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '圆满'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '代表'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '欣闻'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '众望所归'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '百尺竿头'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '双喜临门'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '历经磨难'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Your friend just got a new job. Say 'Congratulations' and ask when they start.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: It's Chinese New Year. Greet your teacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Your colleague was promoted. Congratulate them formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Your friend bought a house. Congratulate them and ask where it is.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Someone says '恭喜' to you for passing an exam. Respond.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a friend on their graduation and wish them luck.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are at a wedding. Congratulate the couple.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Your friend just ran a marathon. Congratulate them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate someone on their 80th birthday.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Your team won a project. Say 'Congratulations' to everyone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: A friend published a book. Congratulate them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a child on their good grades.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Someone wins a lucky draw. Congratulate them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: A friend gets engaged. Congratulate them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a scientist on a breakthrough.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a friend on their new baby girl.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a student on a scholarship.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a friend on opening a new cafe.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a director on a successful movie.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Congratulate a friend on their recovery.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '听说你考上研究生了,恭喜恭喜!' What did the person achieve?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜发财,红包拿来!' Who usually says this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '我代表公司恭喜你成为年度最佳员工。' What is the award?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你,你的设计被客户选中了。' What happened to the design?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '真没想到你能赢,恭喜你啊!' What is the speaker's tone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你们喜结良缘,祝白头偕老。' What event is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你,你终于等到了这一天。' What does this imply?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '衷心祝贺贵校建校五十周年。' How old is the school?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你,你的努力得到了大家的认可。' What was recognized?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '欣闻你荣升,特来道喜。' Why is the speaker there?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你圆满完成了这个项目。' Was the project successful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '这杯酒,我敬你,恭喜你夺冠!' What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你,你为我们争了光。' What did the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '恭喜你,你已经超越了自我。' What is the focus of the praise?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: '大家都来恭喜他,他脸都红了。' How does the person feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !