A2 verb #2,000 le plus courant 13 min de lecture

好起来

hǎo qǐlái
At the A1 level, '好起来' (hǎo qǐ lái) is a very useful phrase for talking about basic things like health and weather. It is usually taught as a fixed phrase meaning 'to get better'. Beginners learn it to say 'I am getting better' (我好起来了) or to wish someone well (祝你早日好起来). The focus is on the simple transition from 'bad' to 'good'. It is important for A1 students to recognize '好' (good) and '起来' (a marker of starting something). Even if they don't understand the full grammar of directional complements, they can use this phrase to express optimism and recovery in simple sentences. It is often one of the first 'compound' verbs they learn that isn't just a simple action like 'eat' or 'sleep'.
At the A2 level, students start to see '好起来' as part of a larger pattern: 'Adjective + 起来'. They learn that '起来' can be added to many adjectives to show a change in state (like '热起来' - getting hot). '好起来' is the most common example of this. A2 learners should be able to use it to describe their mood (心情好起来了), the economy (经济好起来了), or a situation at school. They also learn to use it with '会...的' to form the future tense ('Everything will get better'). This level focuses on using the phrase in slightly more complex sentences with time words like '现在' (now) or '以后' (after). They should also begin to distinguish it from '好了'.
At the B1 level, the focus shifts to the nuance of the 'process'. B1 students should understand that '好起来' emphasizes the *start* and *continuation* of improvement. They learn to add adverbs of manner like '慢慢' (slowly) or '逐渐' (gradually) to describe the pace of change. They also encounter the potential form '好不起来' (cannot get better), which is used to express frustration when a situation remains bad. B1 learners use '好起来' in more abstract contexts, such as describing relationships between people or countries. They should be able to explain *why* something is getting better using '因为...所以...' structures. This level requires a deeper understanding of the directional complement system.
At the B2 level, students use '好起来' with high frequency and accuracy in both spoken and written Chinese. They understand its role as an inchoative complement and can compare it with formal synonyms like '改善' (improve) or '好转' (show improvement). B2 learners use '好起来' to describe complex social phenomena, such as 'environmental quality getting better' or 'market sentiment improving'. They are comfortable using it in various sentence patterns, including '把' and '被' structures where applicable (though rare for this specific phrase). They also recognize its use in literature to signify a shift in a story's tone. Their use of the phrase is natural and includes appropriate emotional coloring.
At the C1 level, '好起来' is used with sophisticated precision. C1 learners understand the subtle difference between '好起来' and '转好' in different registers. They can use the phrase to discuss historical trends, philosophical concepts of progress, or complex psychological states. They might use it in rhetorical questions or as part of more complex idiomatic expressions. C1 students also recognize when *not* to use it, opting for more specific verbs like '复苏' (fùsū - to resuscitate/recover) in economic contexts or '痊愈' (quányù - to fully recover) in medical contexts to achieve a higher level of formality. They understand the rhythmic and prosodic role the phrase plays in a sentence.
At the C2 level, mastery of '好起来' is complete. The speaker uses it with the same ease as a native, employing it to create specific emotional effects or to maintain a particular style. They can analyze the historical evolution of the '起来' complement and its metaphorical extensions. In high-level discourse, they might use '好起来' to contrast with more archaic or literary terms for improvement. They are sensitive to the cultural weight of the phrase as a symbol of resilience in Chinese society. For a C2 learner, '好起来' is not just a vocabulary item but a tool for nuanced expression, used effortlessly in everything from casual banter to formal speeches and creative writing.

好起来 en 30 secondes

  • 好起来 means 'to get better' or 'to recover'. It describes a process of improvement starting from a negative state toward a positive one.
  • It is commonly used for health (recovering from illness), weather (clearing up), and general life situations (things looking up).
  • Grammatically, it uses the 'Adjective + 起来' structure, where '起来' acts as a complement indicating the start of a new state.
  • A very common phrase of encouragement is '一切都会好起来的', which means 'Everything will get better' or 'Things will work out'.

The phrase 好起来 (hǎo qǐ lái) is a dynamic verbal construction in Chinese that signifies a transition from a negative or neutral state to a positive one. It is composed of the adjective '好' (good) and the directional complement '起来' (to rise/start). While '起来' literally means to stand up, when attached to adjectives, it functions as an inchoative marker, indicating the beginning and continuation of a state or action. In the context of '好起来', it specifically denotes the process of improvement, recovery, or things 'looking up'. This is not just a static 'being good', but the active movement toward goodness.

Grammatical Function
Inchoative Complement (Resultative/Directional)
Core Concept
Positive Transformation and Recovery
Typical Subjects
Health, Economy, Weather, Relationships, Situations

"一切都会好起来的。" (Everything will get better.)

— A common phrase of encouragement used in difficult times.

When we look at the word '起来', we see its roots in physical movement. Just as a person rises from a chair, a situation 'rises' from the depths of difficulty. This metaphorical 'rising' is essential to understanding why we don't just say '变好' (change to good) in every context. '好起来' carries a sense of momentum and hope. It suggests that the worst is over and the upward trajectory has begun. It is frequently used in medical contexts to describe a patient's recovery, where the 'rising' mirrors the physical act of getting out of bed after an illness.

"病人的情况正在好起来。" (The patient's condition is improving.)

Furthermore, '好起来' is often paired with the particle '了' to indicate that the change has already started or with '的' to express a future certainty. The versatility of this phrase allows it to cover everything from a minor mood shift to a global economic recovery. It is a cornerstone of empathetic communication in Chinese, used to offer comfort and express optimism. In literature, it often marks the 'turning point' in a narrative arc where the protagonist begins to overcome their obstacles.

Semantic Nuance
Focuses on the process and the start of the improvement.
Emotional Tone
Optimistic, encouraging, and supportive.

"天气慢慢好起来了。" (The weather is slowly getting better.)

To truly master '好起来', one must understand that it is not just about the end result, but the visible signs of progress. If a student's grades were failing but they just received a 'B', you would say their grades are '好起来了'. It acknowledges the effort and the change in direction. It is a word of movement, not of stasis. In business, it describes a market rebounding after a crash. In personal life, it describes the healing of a broken heart. It is one of the most useful phrases for any learner looking to express complex emotional and situational changes simply and effectively.

"经济开始好起来了。" (The economy has started to improve.)

Synonym Comparison
Unlike '改善' (gǎishàn - to improve), which is more formal and often implies deliberate action, '好起来' can happen naturally.

"我们的关系终于好起来了。" (Our relationship has finally improved.)

Using 好起来 correctly requires an understanding of the 'Adjective + 起来' structure. In Chinese, this structure indicates that a quality or state is beginning to manifest or increase in intensity. When the adjective is '好', the meaning is specifically 'to start becoming good'. It is essential to distinguish this from '好了', which usually means 'is good now' or 'is finished'. '好起来' emphasizes the process of improvement.

Basic Structure
Subject + (正在/开始) + 好起来 + (了)
With Adverbs
慢慢好起来 (slowly get better), 很快好起来 (quickly get better)

"喝了药以后,他感觉好起来了。" (After taking the medicine, he felt he was getting better.)

One of the most common ways to use '好起来' is in the future tense with '会...的' to offer comfort. This construction ('会好起来的') is the standard way to say 'It will get better'. The '的' at the end adds a sense of certainty and reassurance. You can also use it with '正在' (zhèngzài) to describe an ongoing process of improvement that you are observing right now. For example, if you see the sun coming out after a storm, you say '天气正在好起来'.

In terms of word order, adverbs of degree or manner usually precede '好起来'. Words like '逐渐' (zhújiàn - gradually), '慢慢' (mànmàn - slowly), and '终于' (zhōngyú - finally) are frequent companions. These adverbs help define the pace and nature of the improvement. For instance, '终于好起来了' implies a long, difficult struggle that has finally reached a positive turning point. Conversely, '一下子好起来了' suggests a sudden, unexpected improvement.

"经过治疗,他的腿伤逐渐好起来了。" (Through treatment, his leg injury gradually got better.)

Negative Form
Usually '没有好起来' (didn't get better) or '好不起来' (cannot get better - potential complement).

The potential complement form '好不起来' is particularly expressive. It suggests that despite efforts or expectations, a situation is stuck in a bad state and seems unable to improve. This is often used when expressing frustration or despair. For example, '这里的交通环境一直好不起来' (The traffic environment here just won't get better). Understanding the shift from '好起来' to '好不起来' is key for intermediate learners to express nuance.

"如果他不努力,成绩是不会好起来的。" (If he doesn't work hard, his grades won't get better.)

Finally, consider the context of 'mood'. In Chinese, we often say '心情好起来了' (mood got better). This is a very natural way to describe cheering up. It implies that something happened—perhaps a kind word or a piece of good news—that triggered the change. It is much more common than saying '我变得开心了' (I became happy). By using '好起来', you focus on the relief and the positive shift in the emotional atmosphere.

"听到这个好消息,她的心情立刻好起来了。" (Hearing this good news, her mood immediately improved.)

You will encounter 好起来 in a wide variety of daily scenarios, ranging from intimate conversations to formal news broadcasts. Its most frequent home is in the realm of health and wellness. In a hospital or a home where someone is sick, '好起来' is the standard word for recovery. Doctors use it to give progress reports, and friends use it in 'get well soon' cards. It carries a warmth that more clinical terms like '康复' (kāngfù) lack.

In Hospitals
Used by doctors and nurses to describe patient progress.
In Business
Used to describe market trends and company performance.
In Daily Life
Used to talk about weather, moods, and general situations.

"祝你早日好起来!" (Wish you a speedy recovery!)

Another common setting is the financial news. When an economy is emerging from a recession, news anchors will frequently use '经济好起来' to describe the upturn. It is a more accessible way of saying 'economic recovery' than formal jargon. You'll hear it in boardrooms when discussing a project that started poorly but is now seeing success. It provides a sense of narrative—that the 'bad' phase is ending and the 'good' phase is beginning.

Socially, '好起来' is a staple of emotional support. If a friend is going through a breakup or a difficult time at work, saying '一切都会好起来的' (Everything will get better) is the most common way to offer comfort. It's the Chinese equivalent of 'Hang in there, things will look up.' Because it is so common, it doesn't sound overly dramatic; it sounds sincere and grounded. It is also used in weather forecasts when a period of rain or smog is finally clearing up.

"别担心,日子会好起来的。" (Don't worry, life will get better.)

Weather Forecasts
"明天天气会好起来。" (The weather will improve tomorrow.)
Sports Commentary
"下半场,球队的表现好起来了。" (In the second half, the team's performance improved.)

In educational settings, teachers use '好起来' to encourage students whose performance is improving. Instead of just saying 'You are good,' saying 'Your grades are getting better' (你的成绩好起来了) acknowledges the positive change and the effort behind it. It's a motivational tool. You might also hear it in the context of urban development, where a previously neglected neighborhood is '好起来了' due to new investments and renovations.

"这个地区的治安最近好起来了。" (The public security in this area has improved recently.)

Lastly, you'll hear it in self-reflection. People often say to themselves '我会好起来的' (I will get better) as a form of self-affirmation. Whether it's mental health, physical fitness, or learning a new skill like Chinese, '好起来' represents the journey toward a better version of oneself. It is a word deeply embedded in the Chinese psyche of resilience and the belief that time and effort can heal and improve almost any situation.

"只要我们不放弃,情况总会好起来的。" (As long as we don't give up, things will always get better.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 好起来 with 好了. While both involve the word '好', they function differently. '好了' usually indicates that a state of being 'good' or 'finished' has been reached. For example, '我的病好了' means 'I am cured/recovered' (state reached). '我的病好起来了' means 'I am starting to get better' (process started). Using '好了' when you mean 'getting better' can lead to confusion about whether the recovery is complete or just beginning.

Error 1: Confusing with '好了'
Saying '好了' for an ongoing improvement.
Error 2: Incorrect Word Order
Putting an object after '好起来'.
Error 3: Overusing with '变'
Saying '变好起来' (redundant).

❌ "他的身体好起来感冒。" (Incorrect: Object after phrase)

✅ "他的感冒好起来了。" (Correct: Subject before phrase)

Another common error is the redundant use of '变' (biàn - to change). Some learners say '变好起来了'. This is unnecessary because '起来' already implies a change in state. You should choose either '变好了' (changed to good) or '好起来了' (started getting better). '好起来' is generally more natural when describing a gradual process or a recovery, whereas '变好' is more neutral and can sometimes feel a bit abrupt or clinical.

Learners also struggle with the negative form. To say something 'did not get better', you should use '没有好起来'. However, many learners try to use '不' in the wrong place, like '不好起来'. This is grammatically incorrect. If you want to say something 'cannot' get better, you use the potential complement '好不起来'. This distinction between 'did not' (没有...起来) and 'cannot' (...不起来) is a common stumbling block for those moving from A2 to B1 levels.

❌ "天气不好起来。" (Incorrect negative)

✅ "天气没有好起来。" (Correct: It didn't get better)

✅ "天气好不起来。" (Correct: It can't get better)

Nuance Note
'好起来' is for positive changes. Don't use it for negative changes (e.g., '病重起来' is rare; usually '严重了').

Finally, be careful with the context of 'completion'. If you are in a restaurant and the waiter asks if the food is okay, you say '很好' or '可以'. You would not say '好起来了' unless the food was previously terrible and they just fixed it. '好起来' always implies a prior 'bad' state. Using it without that prior context makes the speaker sound like they are comparing the current situation to a disaster, which might be unintentionally rude or confusing.

"这个菜好起来了。" (Implies: This dish was bad before, but now it's better.)

In summary, avoid putting objects after it, don't mix it with '变', use '没有' for past negatives, and ensure there is a 'bad-to-good' context. Mastering these nuances will make your Chinese sound much more natural and precise.

Understanding 好起来 also involves knowing its synonyms and how they differ in tone and usage. The most common alternative is 改善 (gǎishàn). While '改善' also means 'to improve', it is much more formal and usually implies a deliberate, human-led effort to fix something. You '改善' the environment or '改善' living standards. '好起来' is more general and can describe natural improvements, like health or weather, where no one is 'fixing' it per se.

改善 (gǎishàn)
Formal, implies deliberate action/effort to improve a system or condition.
康复 (kāngfù)
Formal/Medical, specifically for recovering from illness or injury.
转好 (zhuǎnhǎo)
Neutral/Written, indicates a change in direction toward the better.

"政府正在努力改善交通。" (The government is working to improve traffic.)

Another similar word is 恢复 (huīfù), which means 'to recover' or 'to return to normal'. Use '恢复' when you want to emphasize returning to a previous good state. For example, '恢复健康' (recover health) or '恢复原状' (return to original state). '好起来' is broader; it doesn't necessarily mean returning to a previous state, just moving toward a better one. '好起来' is also much more common in casual conversation than '恢复'.

In written reports or news, you might see 好转 (hǎozhuǎn). This is a more formal version of '好起来'. It is often used in medical charts ('病情好转') or economic reports ('经济好转'). While '好起来' feels warm and colloquial, '好转' is objective and detached. If you are writing an academic paper or a formal business email, '好转' or '改善' might be more appropriate than '好起来'.

"他的病情已经有所好转。" (His condition has shown some improvement.)

进步 (jìnbù)
Used for skills, grades, or social progress. Focuses on 'advancement'.
变好 (biànhǎo)
The most basic way to say 'become good'. Less idiomatic than '好起来'.

Finally, consider 进步 (jìnbù). This is specifically for 'progress' in skills or studies. You wouldn't say the weather is '进步' because weather doesn't learn or advance. You say a student's Chinese is '进步了'. However, you could also say their Chinese is '好起来了' if it was previously very poor. '进步' is generally more positive and focused on achievement, while '好起来' is often focused on the relief of leaving a bad situation behind.

"你的汉语水平有很大的进步。" (Your Chinese level has made great progress.)

By choosing the right word among these synonyms, you can convey exactly the right tone—whether you are being a supportive friend, a professional doctor, or a precise news reporter. '好起来' remains the most versatile and emotionally resonant choice for everyday life.

How Formal Is It?

Formel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

我好起来了。

I am getting better.

Subject + 好起来 + 了 (change of state).

2

天气好起来了。

The weather is getting better.

Describes a natural change.

3

祝你早日好起来!

Wish you a speedy recovery!

Common set phrase for well-wishes.

4

一切都会好起来的。

Everything will get better.

会...的 indicates future certainty.

5

他的病好起来了。

His illness is getting better.

Focus on health recovery.

6

心情好起来了。

My mood is getting better.

Subject is an abstract feeling.

7

喝水以后,我好起来了。

After drinking water, I feel better.

Time phrase + 好起来.

8

现在情况好起来了。

Now the situation is getting better.

General situational improvement.

1

休息几天,你就会好起来的。

Rest for a few days, and you will get better.

Condition + result.

2

这里的环境慢慢好起来了。

The environment here is slowly getting better.

Adverb '慢慢' (slowly) modifies the phrase.

3

听到你的声音,我心情就好起来了。

Hearing your voice, my mood immediately got better.

Condition (hearing voice) + immediate result.

4

手术后,他的身体正在好起来。

After the surgery, his health is improving.

正在 indicates an ongoing process.

5

经济开始好起来了。

The economy has started to improve.

开始 (start) + 好起来.

6

春天来了,天气暖和好起来了。

Spring is here, the weather is getting warmer and better.

Sequential improvement.

7

我们的关系终于好起来了。

Our relationship has finally improved.

终于 (finally) indicates a long process.

8

吃过药,他感觉好起来了。

After taking medicine, he feels he's getting better.

Action completion + resulting change.

1

随着政策的改变,就业情况好起来了。

With the change in policy, the employment situation has improved.

随着 (along with) indicates a cause.

2

虽然现在很难,但以后会好起来的。

Although it's hard now, it will get better later.

虽然...但... (although... but...).

3

如果他不配合治疗,病是好不起来的。

If he doesn't cooperate with the treatment, the illness won't get better.

好不起来 is the potential negative form.

4

经过大家的努力,公司的业绩好起来了。

Through everyone's efforts, the company's performance has improved.

经过 (through) indicates the means of improvement.

5

雨停了,天空逐渐好起来了。

The rain stopped, and the sky gradually cleared up.

逐渐 (gradually) shows the pace.

6

自从搬家后,她的生活质量好起来了。

Since moving, her quality of life has improved.

自从 (since) indicates a starting point.

7

这个地区的治安已经好起来了。

The public security in this area has already improved.

已经 (already) shows completed change.

8

看到孩子笑了,妈妈的心情也好起来了。

Seeing the child smile, the mother's mood also improved.

Empathy-based mood change.

1

市场信心正在恢复,股市也开始好起来了。

Market confidence is recovering, and the stock market is starting to improve.

Used in a professional economic context.

2

通过这次谈话,两国的关系总算好起来了。

Through this conversation, the relationship between the two countries has finally improved.

总算 (finally/at last) implies relief.

3

由于缺乏有效的管理,那里的环境一直好不起来。

Due to a lack of effective management, the environment there just won't improve.

Potential negative form used for persistent problems.

4

他坚信只要坚持下去,生活总会好起来的。

He firmly believes that as long as he persists, life will eventually get better.

坚信 (firmly believe) + future certainty.

5

随着伤口愈合,他的精神状态也好起来了。

As the wound heals, his mental state has also improved.

Correlation between physical and mental health.

6

这片荒地在开发后,景色逐渐好起来了。

After development, the scenery of this wasteland has gradually improved.

Describing environmental transformation.

7

经过一系列改革,教育质量明显好起来了。

After a series of reforms, the quality of education has clearly improved.

明显 (clearly/obviously) modifies the phrase.

8

虽然遇到了挫折,但团队的士气很快就好起来了。

Despite setbacks, the team's morale quickly improved.

Quick recovery of an abstract state.

1

在经历了长期的低迷之后,该行业的景气度终于好起来了。

After a long period of depression, the prosperity of the industry has finally improved.

High-level vocabulary (景气度) paired with the phrase.

2

这种药虽然见效慢,但能让身体从根本上好起来。

Although this medicine is slow to take effect, it can make the body improve fundamentally.

从根本上 (fundamentally) adds depth.

3

随着法治建设的完善,社会风气也随之好起来了。

With the improvement of the rule of law, the social atmosphere has also improved accordingly.

随之 (accordingly) shows logical progression.

4

他试图通过旅行让沉重的心情好起来。

He tried to improve his heavy mood through travel.

Describing an intentional attempt to change state.

5

如果基础不牢固,无论怎么努力,成绩也好不起来。

If the foundation is not solid, no matter how hard you work, your grades won't improve.

Potential negative used in a philosophical/logical context.

6

随着国际局势的缓和,边境贸易逐渐好起来了。

With the easing of the international situation, border trade has gradually improved.

Used in geopolitical/economic discourse.

7

这种积极的心理暗示有助于病情的好起来。

This kind of positive psychological suggestion helps the condition get better.

Used as a nominalized phrase (rare but possible).

8

在这个关键时刻,如果大家不能团结一心,局面是好不起来的。

At this critical moment, if everyone cannot unite, the situation will not improve.

Hypothetical negative result.

1

在漫长的历史长河中,人类文明总是在曲折中好起来的。

In the long river of history, human civilization has always improved through twists and turns.

Philosophical application to history.

2

这种制度性的缺陷如果不根除,社会公平就永远好不起来。

If these institutional defects are not eradicated, social equity will never improve.

Formal academic/political critique.

3

他笔下的角色往往在绝望中看到希望,生活也随之好起来。

The characters in his writings often see hope in despair, and their lives improve accordingly.

Literary analysis of narrative arcs.

4

随着生态修复工程的推进,这片曾经的死海终于好起来了。

With the advancement of ecological restoration projects, this former 'dead sea' has finally improved.

Scientific/Environmental context.

5

这种文化的复兴让人们的精神面貌焕然一新,社会也随之好起来了。

The revival of this culture has refreshed people's mental outlook, and society has improved accordingly.

Complex social-cultural correlation.

6

尽管目前仍有诸多挑战,但从长远来看,局势必然会好起来的。

Despite many challenges at present, in the long run, the situation will inevitably improve.

必然 (inevitably) adds strong conviction.

7

他通过不懈的自我反省,让原本支离破碎的生活重新好起来了。

Through unremitting self-reflection, he made his originally fragmented life improve again.

Deeply personal and psychological usage.

8

在这一系列利好政策的刺激下,市场低迷的态势终于好起来了。

Stimulated by this series of favorable policies, the depressed state of the market has finally improved.

High-level financial reporting style.

Collocations courantes

身体好起来
天气好起来
心情好起来
经济好起来
关系好起来
情况好起来
成绩好起来
日子好起来
治安好起来
环境好起来

Phrases Courantes

早日好起来

慢慢好起来

终于好起来

一定会好起来

正在好起来

逐渐好起来

很快好起来

总会好起来

开始好起来

已经好起来

Souvent confondu avec

好起来 vs 好了

Means 'is good/finished' (state), while 好起来 means 'getting better' (process).

好起来 vs 改善

Formal and usually implies human effort, while 好起来 is more general/natural.

好起来 vs 进步

Specifically for skills or grades, while 好起来 is for health or situations.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

好起来 vs

好起来 vs

好起来 vs

好起来 vs

好起来 vs

Structures de phrases

Famille de mots

Apparenté

Comment l'utiliser

nuance

It implies a process, not just a result.

restriction

Only used for positive changes.

Erreurs courantes
  • Putting an object after the phrase (e.g., *好起来身体).
  • Confusing '好起来' (process) with '好了' (result).
  • Using '不好起来' instead of '没有好起来' or '好不起来'.
  • Using '变好起来' (redundant).
  • Using it for negative changes (e.g., *病重起来).

Astuces

The 'Up' Complement

Remember that '起来' acts like an upward arrow. It shows a state is rising or starting. Use it whenever you see a positive trend beginning.

Offering Comfort

If a friend is sad, '一切都会好起来的' is your best friend. It is simple, sincere, and always appropriate for offering hope.

Process vs. Result

Use '好了' for the result (I am well) and '好起来' for the process (I am getting better). This distinction is key for clear communication.

Tone Sandhi

Both '好' and '起' are 3rd tones. Practice saying 'háo qǐ' where the first word sounds like a 2nd tone to sound like a native speaker.

Adverb Placement

Always put adverbs like '慢慢' or '逐渐' before '好起来'. This helps describe the speed of the improvement clearly.

Beyond Health

Don't limit this phrase to hospitals. Use it for the economy, the weather, or even a messy room that is being cleaned up.

Catch the 'Lái'

The 'lái' at the end is often spoken softly. Listen for the rising 'qǐ' to know a change-of-state phrase is coming.

Resilience

This phrase is a window into Chinese resilience. It's about the belief that things will improve if you give them time and effort.

The 'Bù' Trap

Avoid '不好起来'. If you want to say it can't get better, the 'bù' must go between 'hǎo' and 'qǐ'. '好不起来' is the correct form.

Redundancy Check

Don't say '变好起来'. The '起来' already does the job of '变'. Keep it simple and just say '好起来了'.

Mémorise-le

Origine du mot

Contexte culturel

Reflects the concept of 'Yin and Yang' where states are constantly in flux.

When visiting a sick person, saying '祝你早日好起来' is mandatory and polite.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你的感冒好起来了吗?"

"你觉得明年的经济会好起来吗?"

"最近心情有没有好起来一点?"

"我们要怎么做才能让关系好起来?"

"你觉得这个城市的环境在好起来吗?"

Sujets d'écriture

写一写你生活中正在好起来的一件事。

当你不开心的时候,什么能让你心情好起来?

描述一次你从生病到好起来的过程。

你对未来有什么期待?你觉得哪些事情会好起来?

如果一个朋友很难过,你会怎么用'好起来'来安慰他?

Questions fréquentes

10 questions

No, that is incorrect. You should say '我的病好起来了'. In Chinese, '好起来' is an intransitive phrase and cannot be followed by an object. The thing that is getting better must be the subject of the sentence.

'变好' is a neutral way to say 'become good'. '好起来' is more idiomatic and emphasizes the starting point and the process of improvement. '好起来' often sounds more natural in spoken Chinese when talking about recovery or situations improving.

No, it is very versatile. While commonly used for health, it can describe the weather, the economy, relationships, moods, or any situation that was previously bad but is now improving. It is a very broad term for positive change.

If it didn't get better in the past, use '没有好起来'. If you want to say it is impossible for it to get better, use '好不起来'. Never say '不好起来', as it is grammatically incorrect in this context.

The '会...的' structure is used to express a strong conviction or to state a fact about the future. Adding '的' makes the statement sound more certain and provides a sense of reassurance to the listener.

Usually, we use '变好' or '改好' for character. '好起来' is more for states (like health or mood) or situations. However, if a person was 'bad' (acting out) and is now 'behaving', you might occasionally hear '他好起来了', but it's less common.

It is neutral. It is perfectly fine to use in daily conversation, but it also appears in news reports and books. For extremely formal medical or economic reports, '好转' or '改善' might be preferred, but '好起来' is never wrong.

It literally means 'soon day get better'. It is the standard Chinese way to say 'Get well soon'. It is a very kind and common thing to say to anyone who is feeling unwell or facing a challenge.

Yes! This is a very common pattern. You can say '热起来' (get hot), '冷起来' (get cold), '忙起来' (get busy), or '漂亮起来' (become beautiful). It always indicates the start of that state.

Not necessarily. It can be used for a minor cold or a major surgery. It just implies that there was some level of 'not being good' before the improvement started.

Teste-toi 192 questions

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !