At the A1 level, you can think of '幸亏' (xìngkuī) as a special word for 'luckily.' Even though it is a bit more advanced, you can use it in very simple sentences to show you are happy something bad didn't happen. Imagine you almost forgot your bag, but then you saw it. You can say: '幸亏! My bag!' In Chinese, we use it to start a sentence. For example: '幸亏我有钱' (Luckily I have money). It is like saying 'Phew!' before you say the good thing. At this stage, just remember that it goes at the beginning and it is about being happy that a problem was avoided. Don't worry about the long sentences yet. Just focus on the feeling of relief. If you are in a Chinese class and you almost forgot your homework but found it in your bag, you can tell your teacher, '幸亏我带了!' (Luckily I brought it!). This shows you are using the language to express real feelings. Keep it simple and use it when you feel relieved.
At the A2 level, you can start using '幸亏' with a bit more structure. You should try to use it to connect two ideas. The first idea is the 'lucky thing' and the second idea is what *didn't* happen. You can use the word '没' (méi - not) a lot here. For example: '幸亏没下雨' (Luckily it didn't rain). This is a very common sentence. You can also use it with '有' (yǒu - have). '幸亏我有地图' (Luckily I have a map). Notice that '幸亏' usually comes first. You are learning to describe your day, and '幸亏' helps you talk about the small problems you solved. If you were late for the bus but the bus was also late, that's a perfect '幸亏' moment! '幸亏汽车也晚了' (Luckily the bus was also late). You are moving beyond just naming things and starting to tell small stories about your luck. Try to use it at least once a day when something goes right for you.
As a B1 learner, you should be mastering the full '幸亏... 否则...' (xìngkuī... fǒuzé...) structure. This is the 'Fortunately... otherwise...' pattern that is very common in intermediate Chinese. At this level, you are expected to explain *why* something was lucky. For example: '幸亏你提醒我,否则我会忘记带护照' (Fortunately you reminded me, otherwise I would have forgotten to bring my passport). You should also understand the difference between '幸亏' and '多亏.' Remember that '多亏' is more for thanking people (Thanks to you!), while '幸亏' is for any lucky situation. You can use '幸亏' in more complex environments, like at work or when traveling. It shows you can handle hypothetical situations—what *could* have happened if things went wrong. This is a big step in your grammar development. You are now using '幸亏' to show logic and cause-and-effect, not just simple relief. Practice writing short paragraphs about a 'near miss' during a trip using this word.
At the B2 level, you should use '幸亏' with nuance and variety in your sentence structures. You can place it after the subject for emphasis: '我幸亏早点出发了' (I fortunately set out a bit earlier). You should also be comfortable using it in written reports or more formal essays to describe how a problem was averted. At this level, you might also start to see the literary version '所幸' (suǒxìng) in books. You should understand that '幸亏' is an evaluative adverb—it shows your opinion that the event was good. You can also pair it with '才' (cái) to show that the good result was *only* possible because of the lucky break: '幸亏有你的帮助,我才完成了任务' (Luckily I had your help, only then did I finish the task). Your use of '幸亏' should feel natural and integrated into your storytelling. You are no longer just using a vocabulary word; you are using it to control the flow and emotional tone of your sentences.
For C1 learners, '幸亏' becomes a tool for sophisticated discourse. You can use it to discuss complex social or historical events. For example, '幸亏当时的政策及时调整,才避免了更大的经济损失' (Fortunately, the policies at that time were adjusted in time, which avoided greater economic losses). You should be able to distinguish between '幸亏,' '好在,' '亏得,' and '所幸' in both reading and writing, choosing the one that perfectly fits the register and tone of your piece. You might also use it in a slightly ironic or self-deprecating way in high-level conversation. Your understanding of the word should include its etymology—the '幸' for fortune and the '亏' for deficit or loss—and how this reflects a traditional Chinese view of balance and avoiding misfortune. At this level, you are expected to use the word with perfect grammatical accuracy and with a deep understanding of its pragmatic effects in a conversation.
At the C2 level, '幸亏' is used with complete native-like mastery. You can use it in any context, from high-level academic writing to the most casual street slang. You understand its role in traditional storytelling and how it can be used to create suspense or resolution in a narrative. You are aware of regional variations in its use and can perhaps even mimic them. You might use '幸亏' to explore philosophical ideas about fate and agency—how much of our success is due to our own effort versus a '幸亏' moment. Your use of the word is effortless, and you can explain its subtle nuances to lower-level learners. You can also recognize when a writer uses '幸亏' to subtly influence the reader's perception of an event. At this stage, the word is not just a vocabulary item; it is a tiny piece of the vast puzzle of Chinese culture and thought that you have successfully mastered.

幸亏 en 30 secondes

  • 幸亏 (xìngkuī) is an intermediate-level adverb meaning 'fortunately' or 'luckily,' used to describe avoiding a negative outcome.
  • It usually appears at the start of a sentence or after the subject and is often paired with 'otherwise' (否则/不然).
  • Unlike general 'luck' words, it specifically focuses on 'near misses' and the relief of escaping trouble.
  • It is a versatile word used in daily conversation, business, and literature to express gratitude and logical relief.

The Chinese adverb 幸亏 (xìngkuī) is a vital tool for expressing relief and gratitude in the face of potentially disastrous situations. Translated as 'fortunately' or 'luckily,' it is used to introduce a favorable circumstance that prevented a negative outcome. In the landscape of Mandarin grammar, it functions as an evaluative adverb, signaling the speaker's subjective view that a particular event was a stroke of good fortune. Unlike the English word 'luckily,' which can sometimes be used purely as a descriptor of a happy event (e.g., 'Luckily, I won the lottery'), 幸亏 specifically highlights the avoidance of trouble. It implies a 'close call' or a 'near miss.' When you use this word, you are essentially saying, 'Something bad was about to happen, but because of X, it didn't.'

Core Meaning
The term signifies that a specific action or condition occurred just in time or in the right way to avert a negative consequence. It is deeply rooted in the concept of avoiding 'loss' (亏).

幸亏你带了伞,不然我们就淋湿了。(Xìngkuī nǐ dàile sǎn, bùrán wǒmen jiù línshīle.) - Fortunately you brought an umbrella, otherwise we would have gotten soaked.

The cultural nuance of 幸亏 is significant. In Chinese social interaction, acknowledging the help or foresight of others is crucial. Using this word often serves as a polite way to thank someone indirectly. By saying 'Fortunately you did X,' you are praising their foresight while expressing your own relief. It is common in both spoken and written Chinese, appearing in casual conversations between friends, formal reports describing how a crisis was averted, and literary works to build tension. The emotional weight of the word is always positive, even if the context it describes was initially stressful.

Furthermore, the word is often paired with conjunctions like 否则 (fǒuzé) or 不然 (bùrán), both meaning 'otherwise.' This pairing creates a conditional structure that emphasizes the severity of the avoided outcome. For example, 'Fortunately I checked my wallet, otherwise I wouldn't have had money for the bus.' This structural relationship reinforces the word's role as a marker of relief. It is not just about a happy coincidence; it is about the logical prevention of failure. In professional settings, using 幸亏 can demonstrate humility. Instead of saying 'I saved the project,' one might say 'Fortunately, we discovered the error early,' which shifts the focus to the lucky timing rather than individual ego.

幸亏医生来得早。(Xìngkuī yīshēng láide zǎo.) - Fortunately, the doctor arrived early.

Register and Usage
It is appropriate for all levels of formality, from a mother talking to a child to a CEO addressing a board. Its versatility makes it an essential B1-level vocabulary word.

To truly master this word, one must understand that it acts as a bridge between a past action and a hypothetical negative future. When you speak, you are looking back at a moment that could have gone wrong. This retrospective aspect is key. You cannot use it for future events that haven't happened yet in a predictive sense (like 'I hope fortunately it doesn't rain'). It is used when the 'lucky' event has already occurred or is currently occurring, saving the day. This sense of 'saving' is what distinguishes it from general happiness or general luck.

幸亏今天不堵车。(Xìngkuī jīntiān bù dǔchē.) - Fortunately, there is no traffic today.

Emotional Tone
Gratitude, relief, and sometimes a bit of lingering anxiety about what might have been.

In conclusion, 幸亏 is more than just a translation of 'luckily.' It is a narrative tool that Chinese speakers use to frame events as successful escapes from misfortune. Whether you are navigating a busy city, managing a project, or just having a conversation, this word allows you to highlight the positive turning points that keep life moving smoothly. It is a word of optimism born from the recognition of potential peril.

Using 幸亏 (xìngkuī) correctly involves understanding its placement and the logical flow of the sentence. It is an adverb that typically modifies a whole clause. Its most common position is at the beginning of the sentence, acting as an introductory phrase that sets the tone for the good news that follows. However, it can also be placed after the subject if the subject is the primary focus of the 'lucky' action. The standard formula is: 幸亏 + [Lucky Event] + (否则/不然) + [Bad Outcome]. This structure is the most powerful way to convey the full meaning of the word.

Pattern 1: Sentence Initial
幸亏 + Clause. This is the most frequent usage. It frames the entire situation as lucky. Example: 幸亏没迟到 (Luckily I wasn't late).

幸亏你提醒我,不然我就忘了。(Xìngkuī nǐ tíxǐng wǒ, bùrán wǒ jiù wàngle.) - Fortunately you reminded me, otherwise I would have forgotten.

When 幸亏 is used after the subject, it emphasizes that the specific person or thing was the source of the luck. For instance, '我幸亏带了钱' (I fortunately brought money). This subtle shift in placement can make the sentence feel more personal. However, the meaning remains largely the same. One of the most important aspects of using this word is the implicit or explicit contrast. Even if you don't say 'otherwise I would have failed,' the listener understands that failure was a possibility. This is why you don't use 幸亏 for purely positive things like 'Fortunately, I am tall' (unless being short would have caused a specific problem in that moment).

Another common structure involves the particle 了 (le). Because 幸亏 often refers to a completed action that saved the day, the perfective 'le' is a frequent companion. '幸亏买了保险' (Luckily [I] bought insurance). Note that the subject can often be omitted if it is clear from the context, especially in spoken Chinese. This contributes to the word's punchy, emphatic feel in conversation. It's like a verbal sigh of relief. If you want to sound more formal, you can use 多亏 (duōkuī) when the 'luck' is specifically due to someone's help, but 幸亏 is more general and covers both human help and random circumstances.

这场火灾幸亏发现得早。(Zhè chǎng huǒzāi xìngkuī fāxiàn de zǎo.) - This fire, fortunately, was discovered early.

Pattern 2: Subject + 幸亏 + Verb
This emphasizes the agent of the luck. '他幸亏跑得快' (He fortunately ran fast).

In complex sentences, 幸亏 can be used to set up a narrative arc. '幸亏当时我没走,要不然就见不到你了' (Fortunately I didn't leave then, otherwise I wouldn't have seen you). Here, the word acts as the pivotal point in a story. When practicing, try to think of 'disaster scenarios' and then create '幸亏' sentences to solve them. This will help you internalize the logic of the word. It’s not just about being lucky; it’s about the specific action that turned the tide. This logical connection between the lucky event and the avoided disaster is the hallmark of natural-sounding Chinese.

幸亏有你帮忙。(Xìngkuī yǒu nǐ bāngmáng.) - Fortunately, I have your help.

Pattern 3: With '才'
幸亏...才... Example: 幸亏你来了,事情才办成。(Luckily you came, only then was the matter accomplished.)

Finally, remember that 幸亏 is purely an adverb. It cannot be modified by degree adverbs like '很' (hěn - very) or '非常' (fēicháng - extremely). You cannot say '很幸亏' (very fortunately). If you want to express that something was *extremely* lucky, you would need to change the sentence structure or use a different word like '太幸运了' (tài xìngyùn le). This distinction is a common hurdle for English speakers who are used to saying 'very luckily' or 'most fortunately.'

In the daily life of a Chinese speaker, 幸亏 (xìngkuī) is a constant companion. It is the sound of a bullet dodged. You will hear it in the bustling subways when someone catches a closing door: '幸亏赶上了!' (Luckily I made it!). You will hear it in offices when a server crash doesn't lose data: '幸亏备份了' (Luckily we backed it up). It is a word of the 'now' and the 'recent past,' capturing the immediate relief of a positive outcome. Its frequency in spoken Mandarin is high because life is full of small near-misses that require acknowledgment.

Daily Life Scenario
Imagine a friend is about to leave their house but realizes they forgot their phone. They say: '幸亏还没出门' (Luckily I haven't left yet). It expresses that split-second realization.

那天幸亏没下雨。(Nàtiān xìngkuī méi xiàyǔ.) - Luckily it didn't rain that day.

In the world of Chinese media—TV dramas, news, and movies—幸亏 is used to drive the plot. In a suspenseful drama, a character might hide just as a villain enters the room, whispering to themselves, '幸亏没被发现' (Luckily I wasn't discovered). In news reporting, especially concerning natural disasters or accidents, reporters use it to highlight the silver linings: '幸亏救援人员及时赶到' (Fortunately, rescue workers arrived in time). It provides a necessary emotional beat of hope amidst negative reporting. Understanding this word helps you follow the emotional arc of a story; when you hear 幸亏, you know the tension is temporarily resolving.

In business and professional contexts, 幸亏 is used to discuss risk management and successful outcomes. During a post-project meeting, a manager might say, '幸亏我们在早期发现了这个漏洞' (Fortunately, we found this bug early). It serves as a way to praise the team's diligence without sounding overly boastful. It frames the success as a combination of effort and good timing. This is a subtle but important part of Chinese business etiquette—sharing the credit with 'luck' or 'circumstance' to maintain group harmony. If you are working in a Chinese-speaking environment, using this word correctly can make you sound more integrated and culturally aware.

幸亏听了你的建议。(Xìngkuī tīngle nǐ de jiànyì.) - Fortunately, I listened to your advice.

Social Media & Texting
On platforms like WeChat or Weibo, users often post photos of near-misses (like a dropped phone that didn't break) with the caption '幸亏...'. It is a universal 'phew' emoji in word form.

Furthermore, you will hear it in educational settings. Teachers might say, '幸亏你复习了这一章' (Luckily you reviewed this chapter) after a student does well on a surprise quiz. It reinforces the value of preparation while acknowledging the element of chance. The word is deeply embedded in the way Chinese people reflect on their actions and results. It is not just about the event; it is about the feeling of being protected by a good choice or a timely event. By listening for 幸亏, you are listening for the heartbeat of Chinese daily problem-solving and the relief that follows it.

幸亏有地图,不然我们会迷路。(Xìngkuī yǒu dìtú, bùrán wǒmen huì mílù.) - Fortunately we have a map, otherwise we would be lost.

Common Contexts
Travel (missing trains), Weather (sudden rain), Health (early detection), and Finance (saving money).

In summary, 幸亏 is omnipresent. It is a word of gratitude to the universe and to others. Whether in a high-stakes business deal or a simple trip to the grocery store, it captures that universal human experience of narrowly avoiding a headache. Mastering its use will allow you to share in that collective sigh of relief that is so common in Chinese social life.

For many learners, the most frequent mistake with 幸亏 (xìngkuī) is confusing it with other words for 'luck' or 'fortune,' such as 幸运 (xìngyùn) or 好运 (hǎoyùn). While they all share the character (luck/happiness), their grammatical functions and nuances are quite different. 幸运 is an adjective or a noun, whereas 幸亏 is strictly an adverb. You can say '我很幸运' (I am very lucky), but you can never say '我很幸亏.' This is a fundamental error that immediately marks a speaker as a beginner.

Mistake 1: Confusing with 幸运 (Adjective)
Wrong: 这件事很幸亏。 (This matter is very fortunately.) Correct: 幸亏发生了这件事。 (Fortunately this happened.) or 这是一个很幸运的事。 (This is a very lucky thing.)

Incorrect: 我很幸亏。 (I am very fortunately.) - This is grammatically impossible in Chinese.

Another common pitfall is the confusion between 幸亏 and 多亏 (duōkuī). While they are often interchangeable, 多亏 carries a stronger sense of 'thanks to.' It is almost always followed by a noun or a person who provided help. 幸亏 can be followed by a whole situation or a natural event. For example, you can say '幸亏没下雨' (Luckily it didn't rain), but '多亏没下雨' sounds slightly less natural because 'no rain' isn't a person or an entity you are thanking. Think of 多亏 as 'all thanks to' and 幸亏 as 'it was a lucky thing that...'

A structural mistake involves the second half of the sentence. Because 幸亏 implies avoiding a negative, learners sometimes forget to provide the context of what was avoided, or they use the wrong conjunction. The pairing with 否则 (fǒuzé) or 不然 (bùrán) is standard. Some learners try to use '但是' (but) which doesn't fit the logic. '幸亏我带了钱,但是我不买' (Luckily I brought money, but I won't buy it) is grammatically okay but misses the point of 幸亏. The word should lead to a resolution of a problem, not just a random fact.

Incorrect: 幸亏他赢了比赛,他很高兴。 (Luckily he won the race, he is happy.) - This sounds more like a description of '幸运'. Use '幸亏' when the win prevented a loss.

Mistake 2: Missing the 'Near Miss'
Don't use '幸亏' for general good news. Use it for 'phew' moments. If there was no danger, '幸亏' feels out of place.

Finally, word order within the clause can be tricky. While 幸亏 usually starts the sentence, if you put it after the subject, it must come before the verb. '我带了钱,幸亏' is incorrect. In English, we can say 'I brought money, luckily,' but in Chinese, the adverb must precede the action it modifies. This 'pre-verb' requirement is a standard rule for Chinese adverbs, but the flexibility of English 'luckily' often leads learners to misplace it at the end of a thought. Always remember: the 'luck' comes before the 'action' in the sentence structure.

Incorrect: 我们到了,幸亏。 (We arrived, fortunately.) - Adverbs cannot sit at the end of a sentence like this.

Mistake 3: Overuse of '了'
While '了' is common, don't force it if the 'lucky' state is continuous. '幸亏他在家' (Luckily he is at home) is better than '幸亏他在家了' unless he just arrived.

By avoiding these common errors—treating it as an adjective, confusing it with 'thanks to,' forgetting the negative contrast, and misplacing it in the sentence—you will use 幸亏 like a native speaker. It is a precise tool, and when used correctly, it adds a layer of emotional depth and logical clarity to your Mandarin.

In Chinese, there are several ways to express the idea of 'luckily' or 'fortunately,' and choosing the right one depends on the context and the specific nuance you want to convey. 幸亏 (xìngkuī) is the most common for 'near misses,' but its siblings—好在 (hǎozài), 多亏 (duōkuī), and 亏得 (kuīde)—each have their own special place in the language. Understanding these differences is the key to moving from B1 to B2 and C1 levels of proficiency.

幸亏 vs. 好在 (Hǎozài)
幸亏 emphasizes avoiding a disaster. 好在 is slightly more casual and focuses on a 'good point' in an otherwise bad situation. You can use '好在' when things aren't necessarily disastrous, just inconvenient. Example: '雨下得很大,好在我带了伞' (It's raining hard; fortunately [the good thing is], I brought an umbrella).

Comparison: 幸亏 (Rescue from crisis) vs. 好在 (A redeeming factor).

多亏 (duōkuī) is the word you use when you want to give credit to a person. It literally means 'much thanks to.' While you can say '幸亏你帮我' (Luckily you helped me), saying '多亏你帮我' sounds more grateful and warmer. 多亏 is often used in the structure '多亏了...' followed by the name or title of the person. If a random event saved you (like the weather), 幸亏 is better. If a person saved you, 多亏 is often the more polite and natural choice. It transforms the 'luck' into 'gratitude.'

亏得 (kuīde) is a more colloquial, often Northern Chinese alternative to 幸亏. It can also sometimes carry a slightly sarcastic tone if used in a specific way, though its primary meaning is identical to 幸亏. For a learner, sticking to 幸亏 is safer until you are very comfortable with regional slang. Another related word is 万幸 (wànxìng), which means 'extremely lucky' or 'a million fortunes.' It is often used as a noun or a standalone exclamation: '真是万幸!' (It's truly a great piece of luck!). It is much more formal and dramatic than 幸亏.

多亏了医生的精湛医术。(Duōkuīle yīshēng de jīngzhàn yīshù.) - Thanks to the doctor's superb medical skills.

Summary of Alternatives
  • 幸亏: Neutral, focus on avoiding disaster.
  • 好在: Casual, focus on the positive aspect.
  • 多亏: Grateful, focus on the person/help.
  • 亏得: Colloquial/Regional, similar to 幸亏.
  • 万幸: Formal/Intense, 'a huge stroke of luck.'

When writing, you might also encounter 所幸 (suǒxìng), which is a formal, literary version of 幸亏. You will see this in novels and formal news reports. It functions exactly like 幸亏 but elevates the register of the writing. For example, '所幸无人受伤' (Fortunately, no one was injured). As a B1 learner, you should focus on 幸亏 for speaking and 好在 for casual chats, but keep an eye out for 所幸 in your reading materials. Each of these words adds a different 'flavor' to the concept of luck, allowing you to be more precise in your expression of relief.

所幸火势得到了控制。(Suǒxìng huǒshì dédàole kòngzhì.) - Fortunately, the fire was brought under control.

In conclusion, while 幸亏 is your 'workhorse' word for expressing 'luckily,' the Chinese language offers a rich palette of alternatives. By choosing between the gratitude of 多亏, the casualness of 好在, and the formality of 所幸, you can communicate not just the facts of a lucky event, but your exact emotional response to it. This level of precision is what makes a speaker truly fluent.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '亏' (kuī) in ancient scripts represented the sound of breath being hindered, which led to the meaning of 'failing' or 'losing.' So '幸亏' is literally 'the fortune of the failure'—meaning the failure didn't happen!

Guide de prononciation

UK /ɕiŋ⁵¹ kʰweɪ⁵⁵/
US /ʃiŋ⁵¹ kweɪ⁵⁵/
The primary stress is on the first syllable 'xìng,' which carries the falling fourth tone.
Rime avec
定规 (dìngguī) 回归 (huíguī) 乌龟 (wūguī) 玫瑰 (méiguī) 催 (cuī) 堆 (duī) 推 (tuī) 追 (zhuī)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'x' as 'ex' instead of the 'sh' (alveolo-palatal) sound.
  • Using the wrong tone for 'kuī' (it must be high and flat, not falling).
  • Confusing 'kuī' with 'guī' (k vs g).
  • Dropping the 'n' in 'xìng'.
  • Blending the two syllables into one without distinct tones.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize but requires context to understand the 'near-miss' logic.

Écriture 4/5

The character '亏' can be tricky to remember for beginners.

Expression orale 3/5

Requires correct tone placement and sentence-initial position.

Écoute 2/5

Very common in daily speech and easy to pick up.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

幸运 但是 所以

Apprends ensuite

否则 不然 多亏 差点儿

Avancé

所幸 万幸 逢凶化吉 化险为夷

Grammaire à connaître

The 'Otherwise' Clause

幸亏...否则/不然/要不然...

Placement of Adverbs

幸亏 usually starts the sentence or follows the subject.

Using '才' for Emphasis

幸亏...才...

Omission of Subject

幸亏没迟到 (Subject 'I' is implied).

Evaluative Modals

幸亏 shows the speaker's positive judgment.

Exemples par niveau

1

幸亏我有钱。

Luckily I have money.

Simple Subject-Verb structure.

2

幸亏他来了。

Luckily he came.

幸亏 + small clause.

3

幸亏没下雨。

Luckily it didn't rain.

Using '没' to show a negative event was avoided.

4

幸亏我带了伞。

Luckily I brought an umbrella.

幸亏 + Subject + Verb + 了.

5

幸亏你有书。

Luckily you have the book.

Expressing relief about an object.

6

幸亏没迟到。

Luckily [I] wasn't late.

Subject is omitted, common in speech.

7

幸亏老师没生气。

Luckily the teacher isn't angry.

Describing an emotional state avoided.

8

幸亏车来了。

Luckily the bus/car came.

Expressing relief about transport.

1

幸亏你没走,我有事找你。

Luckily you didn't leave, I need to talk to you.

Connecting two related clauses.

2

幸亏今天不忙,我们可以去吃饭。

Luckily it's not busy today, we can go eat.

Using '不' for a current state.

3

幸亏带了地图,要不然找不到路。

Luckily [I] brought a map, otherwise [I] couldn't find the way.

Introducing '要不然' (otherwise).

4

我幸亏买了票,现在没票了。

I fortunately bought a ticket, now there are none.

幸亏 placed after the subject.

5

幸亏医生在,他的病好多了。

Luckily the doctor was there, he is much better.

Describing a lucky presence.

6

幸亏你提醒我,我差点忘了。

Luckily you reminded me, I almost forgot.

Using '差点' (almost) with 幸亏.

7

幸亏没丢钱包,太危险了。

Luckily I didn't lose my wallet, that was close.

Expressing relief about a near-loss.

8

幸亏他会说中文,我们才能买到票。

Luckily he can speak Chinese, so we were able to buy tickets.

Using '才能' to show the result of the luck.

1

幸亏我们早点出发,否则肯定会堵车。

Fortunately we left early, otherwise we would definitely be stuck in traffic.

The full '幸亏... 否则...' structure.

2

幸亏你帮我检查了作业,不然会有很多错误。

Luckily you helped me check my homework, otherwise there would be many mistakes.

Focusing on the avoidance of errors.

3

幸亏他及时发现了火,才没出大事。

Fortunately he discovered the fire in time, so no major accident happened.

Using '及时' (in time) and '才' (only then).

4

幸亏我带了充电宝,手机才没关机。

Luckily I brought a power bank, so my phone didn't shut down.

Relief regarding modern technology.

5

幸亏听了你的建议,我才没买那件衣服。

Luckily I listened to your advice, otherwise I would have bought that (bad) clothing.

Reflecting on a good decision.

6

幸亏有保险,要不然修车要花很多钱。

Fortunately I have insurance, otherwise fixing the car would cost a lot of money.

Financial relief context.

7

幸亏这次考试不难,大家都通过了。

Luckily this exam wasn't hard, everyone passed.

General relief for a group.

8

幸亏他在最后一分钟赶到了机场。

Luckily he made it to the airport at the last minute.

Last-minute success.

1

幸亏当时我留了个心眼,不然就被他骗了。

Fortunately I was cautious at the time, otherwise I would have been cheated by him.

Using the idiom '留个心眼' (be cautious).

2

幸亏公司及时调整了策略,才挺过了这次危机。

Fortunately the company adjusted its strategy in time, only then did it survive this crisis.

Business context with '挺过' (survive/endure).

3

幸亏那天我没去,听说那里发生了意外。

Luckily I didn't go that day; I heard an accident happened there.

Narrative relief.

4

幸亏你把文件备份了,不然这周的工作都白做了。

Luckily you backed up the files, otherwise this week's work would have been for nothing.

Using '白做' (done in vain).

5

幸亏他反应快,伸手接住了那个快要摔碎的花瓶。

Fortunately he reacted quickly and caught the vase that was about to shatter.

Describing quick physical reaction.

6

幸亏我们提前预订了位子,不然今晚肯定没地方吃饭。

Luckily we booked a table in advance, otherwise we definitely wouldn't have a place to eat tonight.

Planning and its benefit.

7

幸亏这只是个误会,不然我们的关系就完了。

Fortunately this was just a misunderstanding, otherwise our relationship would be over.

Interpersonal relationship context.

8

幸亏他及时收手,没有在错误的道路上越走越远。

Fortunately he stopped in time and didn't go further down the wrong path.

Metaphorical use for moral choices.

1

幸亏由于专家的介入,事态才没有进一步恶化。

Fortunately, due to the intervention of experts, the situation did not deteriorate further.

Formal register with '介入' (intervention) and '恶化' (deteriorate).

2

幸亏他具备深厚的法律知识,才在这场官司中反败为胜。

Fortunately he possesses profound legal knowledge, so he was able to turn defeat into victory in this lawsuit.

Using the idiom '反败为胜'.

3

幸亏当时保留了原始凭证,现在才能说清楚这笔账。

Fortunately the original vouchers were kept at the time, so this account can now be clarified.

Financial/Auditing context.

4

幸亏他为人正直,才没有被眼前的利益所诱惑。

Fortunately he is an upright person, so he was not tempted by immediate interests.

Describing character as a 'lucky' saving grace.

5

幸亏这里的生态环境得到了保护,我们才能看到如此美景。

Fortunately the ecological environment here has been protected, so we can see such beautiful scenery.

Environmental/Social context.

6

幸亏他早有防备,敌人的阴谋才没有得逞。

Fortunately he was prepared long ago, so the enemy's conspiracy did not succeed.

Using '得逞' (prevail/succeed in a bad way).

7

幸亏现代医疗技术发达,这种病已经不再是绝症了。

Fortunately modern medical technology is advanced; this disease is no longer incurable.

Broad societal benefit.

8

幸亏他临危不乱,果断采取了措施,才挽救了局面。

Fortunately he remained calm in the face of danger and took decisive measures, saving the situation.

Using the idiom '临危不乱' (calm in a crisis).

1

幸亏历史的车轮在此刻发生了微小的偏转,否则人类的命运将不堪设想。

Fortunately, the wheels of history took a slight turn at this moment, otherwise the fate of mankind would be unimaginable.

Highly literary/philosophical usage.

2

幸亏他在文学创作中始终保持着那份纯真,才没有沦为世俗的附庸。

Fortunately he always maintained that innocence in his literary creation, so he did not fall into being a worldly pawn.

Discussing artistic integrity.

3

幸亏那份珍贵的手稿被偶然发现,一段尘封的历史才得以重见天日。

Fortunately that precious manuscript was discovered by chance, allowing a buried history to see the light of day again.

Using '重见天日' (see the light of day).

4

幸亏他在关键时刻展现出了非凡的魄力,才平息了这场风波。

Fortunately he showed extraordinary courage at the critical moment, only then was this disturbance settled.

Using '魄力' (courage/boldness).

5

幸亏这种古老的技艺还有传人,不至于在现代文明中彻底湮灭。

Fortunately there are still successors to this ancient craft, so it won't be completely annihilated in modern civilization.

Using '湮灭' (annihilated/extinguished).

6

幸亏大自然拥有强大的自我修复能力,我们还有机会弥补过去的错误。

Fortunately nature has a strong self-healing capacity, giving us a chance to make up for past mistakes.

Abstract philosophical reflection.

7

幸亏他始终坚守底线,才没有在权力的漩涡中迷失自我。

Fortunately he always held his ground (bottom line), so he did not lose himself in the whirlpool of power.

Metaphorical and moral depth.

8

幸亏科学界的严谨态度,才使得这项伪科学的骗局被彻底揭穿。

Fortunately, thanks to the rigorous attitude of the scientific community, this pseudo-scientific scam was completely exposed.

Formal academic/journalistic tone.

Collocations courantes

幸亏没...
幸亏有...
幸亏及时...
幸亏早点...
幸亏听了...
幸亏带了...
幸亏才...
幸亏那是...
幸亏不...
幸亏还在...

Phrases Courantes

幸亏发现得早

— Fortunately it was discovered early. Used for diseases or technical bugs.

这种病,幸亏发现得早。

幸亏有惊无险

— Luckily it was a false alarm/scary but not dangerous. Used after a close call.

刚才真危险,幸亏有惊无险。

幸亏没出大事

— Luckily nothing major happened. Used after an accident or mistake.

车撞了,但幸亏没出大事。

幸亏想起来了

— Luckily I remembered. Used when someone almost forgets something important.

幸亏想起来了,不然就没钥匙了。

幸亏你来了

— Luckily you came. A common way to welcome someone who is helping.

我一个人搬不动,幸亏你来了。

幸亏还没开始

— Luckily it hasn't started yet. Used when arriving just in time for an event.

幸亏还没开始,我们没迟到。

幸亏躲得快

— Luckily I/it dodged quickly. Used for physical near-misses.

那辆车差点撞到我,幸亏躲得快。

幸亏有备份

— Luckily there is a backup. Essential for IT and office work.

电脑坏了,幸亏有备份。

幸亏没丢

— Luckily it's not lost. Used for phones, keys, or money.

找了半天,幸亏没丢。

幸亏这次不算

— Luckily this time doesn't count. Used when a mistake is forgiven.

我做错了,幸亏这次不算。

Souvent confondu avec

幸亏 vs 幸运

幸运 is 'lucky' (adjective/noun). 幸亏 is 'fortunately' (adverb).

幸亏 vs 多亏

多亏 implies 'thanks to' a person. 幸亏 is more general luck.

幸亏 vs 好在

好在 is more casual and highlights a 'good point' rather than avoiding a disaster.

Expressions idiomatiques

"化险为夷"

— To turn danger into safety. Often used to describe the result of a '幸亏' event.

幸亏他临机应变,才化险为夷。

Formal
"死里逃生"

— To escape from the brink of death. An extreme version of a lucky escape.

在那场地震中,他幸亏躲在桌下,才死里逃生。

Literary/Dramatic
"绝处逢生"

— To find a way out of a hopeless situation. Similar to finding a '幸亏' moment in despair.

幸亏援军赶到,他们才绝处逢生。

Literary
"转危为安"

— To turn danger into safety/stability. Commonly used in medical or political contexts.

幸亏手术很成功,病人已经转危为安。

Formal
"大难不死"

— To survive a great disaster. Implies future good fortune.

幸亏他命大,真是大难不死。

Colloquial
"遇难呈祥"

— To meet with disaster but have it turn into good luck.

他这一生总是能遇难呈祥,幸亏有贵人相助。

Formal/Traditional
"逢凶化吉"

— To turn bad luck into good luck. A very common idiom for lucky escapes.

他运气好,每次都能逢凶化吉。

Neutral
"塞翁失马"

— A blessing in disguise. While different from 'luckily,' it deals with the nature of fortune.

虽然丢了工作,但幸亏因此找到了更好的,真是塞翁失马。

Literary
"歪打正着"

— To hit the mark by a fluke. A lucky accident.

我本来没打算那样做,幸亏歪打正着,效果还不错。

Colloquial
"吉人天相"

— Heaven helps the worthy man. Used to say a good person will have luck.

别担心,他吉人天相,幸亏会没事的。

Formal/Traditional

Facile à confondre

幸亏 vs 幸运 (xìngyùn)

Both share the 'luck' character.

幸运 is an adjective (I am lucky). 幸亏 is an adverb (Luckily I...). You cannot say 'I am 幸亏'.

他是一个幸运的人。 (He is a lucky person.)

幸亏 vs 多亏 (duōkuī)

Both express gratitude for a good outcome.

多亏 is specifically 'thanks to' (usually a person). 幸亏 can be a person or a random event.

多亏了医生的救治。 (Thanks to the doctor's treatment.)

幸亏 vs 好在 (hǎozài)

Both mean 'fortunately.'

好在 is more casual and often points to a redeeming quality. 幸亏 is for avoiding a specific negative.

虽然没钱,好在他很乐观。 (Although he has no money, fortunately he is optimistic.)

幸亏 vs 所幸 (suǒxìng)

Identical meaning.

所幸 is formal/literary. 幸亏 is neutral/spoken.

所幸无人员伤亡。 (Fortunately no one was injured.)

幸亏 vs 亏得 (kuīde)

Identical meaning.

亏得 is colloquial and more common in Northern dialects.

亏得你拉了我一把。 (Luckily you gave me a pull.)

Structures de phrases

A1

幸亏 + [Noun/Pronoun] + [Verb]

幸亏你有钱。

A2

幸亏 + 没 + [Verb]

幸亏没下雨。

B1

幸亏...否则...

幸亏你来了,否则我搬不动。

B1

幸亏...不然...

幸亏我有伞,不然就淋湿了。

B2

Subject + 幸亏 + [Verb Phrase]

我幸亏早点出发了。

B2

幸亏...才...

幸亏有你,我才办成这件事。

C1

幸亏由于...才...

幸亏由于他的介入,才避免了损失。

C2

幸亏...不至于...

幸亏有传人,不至于湮灭。

Famille de mots

Noms

幸运 (xìngyùn) - Good luck
幸事 (xìngshì) - Happy event
亏损 (kuīsǔn) - Loss/Deficit

Verbes

庆幸 (qìngxìng) - To rejoice in a lucky outcome
吃亏 (chīkuī) - To suffer a loss
亏待 (kuīdài) - To treat unfairly

Adjectifs

幸运 (xìngyùn) - Lucky
幸福 (xìngfú) - Happy
亏心 (kuīxīn) - Having a guilty conscience

Apparenté

运气 (yùnqì) - Luck
否则 (fǒuzé) - Otherwise
不然 (bùrán) - Otherwise
差点 (chàdiǎn) - Almost
由于 (yóuyú) - Due to

Comment l'utiliser

frequency

High in both spoken and written Mandarin.

Erreurs courantes
  • 我很幸亏。 我很幸运。

    幸亏 is an adverb, not an adjective. You cannot be 'fortunately'; you can only be 'lucky.'

  • 我带了伞,幸亏。 幸亏我带了伞。

    Adverbs in Chinese cannot be placed at the end of a sentence like they can in English.

  • 幸亏他赢了钱,他很高兴。 他赢了钱,真幸运。

    幸亏 is for avoiding trouble. If there was no 'danger' of losing, 幸亏 sounds weird. Winning the lottery is 幸运, not 幸亏.

  • 幸亏你帮我,但是我还很累。 幸亏你帮我,不然我会很累。

    The logic of 幸亏 usually requires a contrast of what *would* have happened, not just a 'but' statement.

  • 很幸亏他来了。 幸亏他来了。

    You cannot use degree adverbs like '很' (very) with 幸亏.

Astuces

Use the 'Otherwise' Pair

Always try to pair 幸亏 with 否则 (fǒuzé) or 不然 (bùrán). This is the most natural way to use the word and helps you practice complex sentence structures.

Placement is Key

Remember that 幸亏 can go before or after the subject, but it MUST go before the verb. '幸亏我去了' and '我幸亏去了' are both correct.

Don't confuse with 幸运

If you want to say 'I am lucky,' use 幸运 (xìngyùn). If you want to say 'Luckily I did something,' use 幸亏.

Showing Gratitude

Using 幸亏 followed by someone's action is a polite, indirect way to thank them. It emphasizes the good result their action brought.

Listen for 'Mei'

You will often hear '幸亏没...' (xìngkuī méi...). This is the most common pattern, meaning 'Luckily [something] didn't [happen].'

Formal vs. Informal

For formal essays, consider using 所幸 (suǒxìng). For daily chats, 幸亏 or 好在 are perfect.

The 'Phew' Word

Think of 幸亏 as the Chinese equivalent of saying 'Phew!' before a sentence. It sets the mood of relief.

Avoiding Loss

Remember the character 亏 (loss). Use this word when a loss or deficit was avoided.

Daily Near-Misses

Every time you almost miss a bus or forget your keys, say the '幸亏' sentence in your head.

The 'Cai' Connection

Use '幸亏...才...' to show that the lucky event was the ONLY reason things worked out.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Xing' as 'Singing' with joy because you avoided a 'Kui' (Cry/Loss). You sing when you are lucky!

Association visuelle

Imagine a person standing behind a shield (幸) that is blocking a falling rock (亏). The shield is the 'luck' that stops the 'loss.'

Word Web

幸运 (Luck) 幸福 (Happiness) 吃亏 (Suffer loss) 亏本 (Lose money) 否则 (Otherwise) 救命 (Save life) 提醒 (Remind) 及时 (In time)

Défi

Try to use '幸亏' in a sentence today when you find your keys or catch a bus. Say it out loud even if you are alone to build muscle memory.

Origine du mot

The word is a compound of '幸' (xìng) and '亏' (kuī). '幸' originally depicted a person escaping a punishment or disaster, thus meaning 'luck' or 'good fortune.' '亏' (kuī) means 'loss,' 'deficit,' or 'deficiency.' Together, they imply 'luckily avoiding a loss.'

Sens originel : To be lucky in the face of a potential deficit or loss.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Contexte culturel

There are no major sensitivities, but avoid using it mockingly if someone else actually suffered a loss in the same situation.

In English, we often use 'Luckily' or 'Fortunately' at the end of sentences, but in Chinese, '幸亏' must come before the action. English speakers also use 'Luckily' for winning prizes, while '幸亏' is better for avoiding losses.

Commonly used in 'Xiangsheng' (Cross-talk) comedy to describe ridiculous near-misses. Frequent in the lyrics of Mandopop songs about meeting a lover just in time. A staple word in 'Journey to the West' when the pilgrims narrowly escape demons.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel and Transport

  • 幸亏赶上了火车
  • 幸亏没堵车
  • 幸亏有导航
  • 幸亏早点出发

Weather

  • 幸亏带了伞
  • 幸亏没下雨
  • 幸亏天晴了
  • 幸亏在室内

Work and Office

  • 幸亏备份了文件
  • 幸亏开会取消了
  • 幸亏你提醒我
  • 幸亏老板不在

Health and Safety

  • 幸亏发现得早
  • 幸亏没受伤
  • 幸亏医生在
  • 幸亏吃了药

Social Situations

  • 幸亏你来了
  • 幸亏那是误会
  • 幸亏我有钱
  • 幸亏他没看见

Amorces de conversation

"幸亏你今天带伞了,不然我们就惨了。 (Luckily you brought an umbrella today, otherwise we'd be in trouble.)"

"幸亏考试不难,你觉得呢? (Luckily the exam wasn't hard, what do you think?)"

"刚才那辆车开得真快,幸亏我躲开了。 (That car was fast; luckily I dodged it.)"

"幸亏我们提前订位了,你看这儿人真多。 (Luckily we booked ahead; look how many people are here.)"

"幸亏你提醒我,我差点忘了他的生日。 (Luckily you reminded me; I almost forgot his birthday.)"

Sujets d'écriture

写一件幸亏发生了的事,如果没有发生会怎么样? (Write about something that fortunately happened; what if it hadn't?)

在你的生活中,谁是你最想说“多亏了你”的人? (In your life, who is the person you most want to say 'thanks to you' to?)

描述一次旅行中“幸亏”的经历。 (Describe a 'luckily' experience during a trip.)

你觉得运气在成功中重要吗?用“幸亏”写一段话。 (Do you think luck is important for success? Write a paragraph using '幸亏'.)

写一次你差点犯错但幸亏被纠正的经历。 (Write about a time you almost made a mistake but were fortunately corrected.)

Questions fréquentes

10 questions

No. In Chinese, adverbs like 幸亏 must come before the verb or at the beginning of the clause. You cannot say 'I brought a map, 幸亏.' You must say '幸亏我带了地图.'

They are almost identical and usually interchangeable. 幸亏 is slightly more common in formal contexts, while 幸好 is very common in casual speech.

Often, but not always. It is followed by the *positive* event that happened, but it implies a *negative* event was avoided. For example, '幸亏没下雨' (Luckily it didn't rain) avoids 'getting wet.'

No. 幸亏 is an adverb and cannot be modified by degree adverbs like '很' or '非常.' To say 'very lucky,' use '非常幸运.'

Use 否则 (or 不然/要不然) when you want to explicitly state the bad thing that would have happened. It makes the sentence clearer and more dramatic.

Yes, it is acceptable in formal writing, though '所幸' is even more formal. You will see 幸亏 in news reports and literature.

No, it is strictly an adverb. It cannot function as a subject or object in a sentence.

No. In spoken Chinese, if the subject is 'I' or 'we' and it's clear from context, it is often omitted. '幸亏带了伞' is perfectly fine.

The 'x' is an alveolo-palatal sound. Place the tip of your tongue behind your lower teeth and blow air through. It sounds like a 'soft' English 'sh.'

Not exactly. 'Thanks to' is usually '多亏.' 幸亏 is 'Fortunately.' You can use 幸亏 for the weather, but you wouldn't usually 'thank' the weather using 多亏.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 幸亏 about an umbrella.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 and 否则 about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a near-miss with a bus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 about losing a wallet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about an accident using 所幸.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 about computer backup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about arriving at the airport just in time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about someone's reaction speed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 about a misunderstanding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 and 才.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a doctor's help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a phone charger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a teacher's mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about leaving early.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a discount or price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 幸亏 and 及时.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a friend's advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a spare key.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about finding something lost.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏没迟到。' (Xìngkuī méi chídào.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏你提醒我。' (Xìngkuī nǐ tíxǐng wǒ.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏有你。' (Xìngkuī yǒu nǐ.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏没下雨。' (Xìngkuī méi xiàyǔ.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏我带了伞。' (Xìngkuī wǒ dàile sǎn.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a time you were lucky using 幸亏.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏及时发现。' (Xìngkuī jíshí fāxiàn.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏有备份。' (Xìngkuī yǒu bèifèn.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏早点出发。' (Xìngkuī zǎodiǎn chūfā.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏不贵。' (Xìngkuī bù guì.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏他没看见。' (Xìngkuī tā méi kànjiàn.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏有地图。' (Xìngkuī yǒu dìtú.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏我带了钱。' (Xìngkuī wǒ dàile qián.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏还没开始。' (Xìngkuī háiméi kāishǐ.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏没丢钱包。' (Xìngkuī méi diū qiánbāo.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏听了你的。' (Xìngkuī tīngle nǐ de.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏反应快。' (Xìngkuī fǎnyìng kuài.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏没出大事。' (Xìngkuī méi chū dàshì.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏有惊无险。' (Xìngkuī yǒujīngwúxiǎn.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: '幸亏你来了。' (Xìngkuī nǐ láile.)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the missing word: '____ 没下雨。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 你提醒我。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 有你帮忙。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 赶上了火车。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 备份了文件。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 没丢钱包。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 医生在。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 我带了伞。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 没迟到。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 听了你的。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 不贵。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 发现得早。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 反应快。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 没出大事。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: '____ 有惊无险。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !