送别 en 30 secondes

  • 送别 (sòng bié) means to see off someone, like friends or guests, when they are leaving.
  • It involves accompanying them to their departure point and saying goodbye.
  • Commonly used at stations, airports, or when guests leave a home.
  • It's a gesture of politeness and care.
The Chinese verb 送别 (sòng bié) translates directly to 'to see off' or 'to bid farewell to' someone. It is commonly used when a person or a group of people are departing, and others are present to say goodbye. This act of seeing someone off often involves accompanying them to a station, airport, port, or even just to the door, and expressing well wishes for their journey or future endeavors. It's a gesture that conveys care, respect, and a sense of connection.

You might use 送别 when friends or family are leaving for a trip, moving to another city, or even just departing after a visit. In more formal settings, it can be used for guests of honor, delegations, or important figures who are concluding their stay. The act of 送别 can be as simple as a wave and a smile, or it can involve more elaborate ceremonies, depending on the relationship between the people involved and the significance of the departure.

Consider the nuances: while it implies seeing someone off, the emotional weight can vary. It can be a joyous occasion, anticipating a reunion, or a more somber one, marking a longer separation. The context dictates the feeling. For instance, seeing a friend off to study abroad might be filled with both sadness at their departure and excitement for their new opportunities. Conversely, seeing off a colleague who is retiring might be a more reflective and perhaps bittersweet moment. The word itself, however, remains neutral, focusing on the action of accompanying and saying goodbye. It's an integral part of social etiquette in China, emphasizing the importance of relationships and the acknowledgment of transitions in life. The act of 送别 is a visible manifestation of politeness and consideration, reinforcing social bonds and marking the end of a shared period.
Key Components
The character 送 (sòng) means 'to give', 'to send', or 'to deliver'. The character 别 (bié) means 'to leave', 'to separate', or 'farewell'. Together, 送别 literally means 'to send off' or 'to give a farewell'.
Social Significance
In Chinese culture, showing respect and maintaining good relationships are paramount. The act of 送别 is a tangible way to demonstrate these values. It acknowledges the departing person's importance and expresses a desire for their safe and pleasant journey. It's a moment to reinforce bonds and show that their presence was valued.
Common Scenarios
You will frequently encounter 送别 in situations like friends leaving for vacation, family members returning home after a visit, colleagues departing for business trips, or even when a respected elder is leaving for a long journey. It's a part of everyday social interactions.

我们去火车站送别李华。

We are going to the train station to see Li Hua off.

主人送别客人到门口。

The host saw the guests off to the door.
Using 送别 (sòng bié) correctly in sentences depends on who is doing the sending off, who is being seen off, and where or why the departure is happening. It functions as a verb, typically taking a direct object (the person or people being seen off).

A common sentence structure is: [Subject] + 送别 + [Object] + [Location/Purpose]. For example, 'We saw off our friends at the airport.' would translate to '我们送别了朋友们在机场 (Wǒmen sòng bié le péngyǒumen zài jīchǎng)'. Note that the particle '了 (le)' is often used to indicate the completion of the action.

You can also use it to describe the act of seeing someone off as a general concept. For instance, 'Seeing off guests is a common practice.' could be '送别客人是一种常见的习俗 (Sòng bié kèrén shì yī zhǒng chángjiàn de xísú)'. Here, 送别 acts as a noun-like subject.

In more descriptive sentences, you might elaborate on the emotions or circumstances surrounding the departure. 'It was a sad occasion to see him off.' might be rendered as '送别他时,气氛很伤感 (Sòng bié tā shí, qìfēn hěn shānggǎn)'. Here, 送别 is part of a temporal clause.

Consider the following variations and patterns:

1. Simple Action: Subject + 送别 + Object.
* 我送别了我的老师。 (Wǒ sòng bié le wǒ de lǎoshī.) - I saw off my teacher.

2. Adding Location: Subject + 送别 + Object + 在 + Location.
* 他们送别了远道而来的朋友在车站。 (Tāmen sòng bié le yuǎndào ér lái de péngyǒu zài chēzhàn.) - They saw off their friends who came from afar at the station.

3. Expressing Purpose/Reason: Subject + 送别 + Object + 因为 + Reason.
* 我们送别了即将去留学的同学,祝他们前程似锦。 (Wǒmen sòng bié le jíjiāng qù liúxué de tóngxué, zhù tāmen qiánchéng sì jǐn.) - We saw off our classmates who are about to study abroad, wishing them a bright future.

4. Using it as a Noun/Gerund: 送别 + [Action/Event].
* 送别的场面很感人。 (Sòng bié de chǎngmiàn hěn gǎnrén.) - The scene of seeing off was very touching.

5. Describing the Act: Subject + 认为/觉得 + 送别 + [Description].
* 他认为送别是一种重要的礼仪。 (Tā rènwéi sòng bié shì yī zhǒng zhòngyào de lǐyí.) - He believes seeing off is an important etiquette.

6. In compound sentences:
* 当火车开走时,我们还在挥手送别。 (Dāng huǒchē kāi zǒu shí, wǒmen hái zài huīshǒu sòng bié.) - When the train pulled away, we were still waving goodbye.

Remember to pay attention to the use of particles like '了 (le)' for completed actions and '着 (zhe)' for ongoing actions, though '着' is less common with 送别. The word order is generally flexible, but clarity is key.
Basic Structure
Subject + 送别 + Object + [Optional: Location/Time/Reason]
Using '了' (le)
The particle '了' is frequently used after 送别 to indicate that the action of seeing someone off has been completed. For example, '我送别了朋友' (I saw off my friend).
Using 送别 as a Noun
In some contexts, 送别 can function as a noun, referring to the act or event of seeing someone off. For example, '送别的场面很感人' (The scene of seeing off was very touching).
Common Verbs with 送别
Words like 举行 (jǔxíng - to hold), 安排 (ānpái - to arrange), and 参加 (cānjiā - to participate) can be used in conjunction with 送别 to describe the planning or execution of a send-off event.

父母送别了要去上大学的儿子。

Parents saw off their son who was going to university.

我们送别了远方的客人。

We saw off the guests from afar.

在告别晚宴上,大家送别了即将退休的经理。

At the farewell dinner, everyone saw off the retiring manager.
You will encounter the word 送别 (sòng bié) in a variety of real-life situations, reflecting its importance in social interactions and cultural practices in China.

1. Transportation Hubs: This is perhaps the most common place to hear or use 送别. At train stations (火车站 - huǒchēzhàn), airports (机场 - jīchǎng), and bus terminals (汽车站 - qìchēzhàn), it's very common for friends, family, or colleagues to gather to see someone off. You might hear announcements like '请各位旅客注意,即将开往上海的列车将在十分钟后送别旅客' (Please note, the train to Shanghai will depart in ten minutes, seeing off passengers). More commonly, people will say to each other, '我来送别你' (Wǒ lái sòng bié nǐ - I've come to see you off) or '我们一起去送别他' (Wǒmen yīqǐ qù sòng bié tā - Let's go see him off together).

2. Homes and Residences: When guests are leaving after a visit, the host will often accompany them to the door or even outside to 送别 them. This is a sign of politeness and hospitality. You might hear a host say, '我送您到门口' (Wǒ sòng nín dào ménkǒu - I'll see you to the door) or '不送了' (bù sòng le - no need to see me off), which is a polite way for a guest to decline the host's gesture. The verb 送别 is implied in these polite exchanges.

3. Formal Occasions: At farewell parties, retirement ceremonies, or when important visitors are departing, 送别 takes on a more formal tone. Speeches might be made, and elaborate goodbyes exchanged. For example, a company might hold an event to 送别 a departing executive.

4. Personal Goodbyes: Even in less formal settings, such as saying goodbye to a friend who is moving to another city, the act of 送别 is present. While the word itself might not always be explicitly stated, the action is understood. A friend might say, '我会在你走之前送别你' (Wǒ huì zài nǐ zǒu zhīqián sòng bié nǐ - I will see you off before you leave).

5. Media and Literature: You'll frequently find 送别 in Chinese novels, movies, and news reports, especially when describing emotional departures or significant transitions. A news report about a diplomat leaving might state, '外交部举行仪式送别大使' (The Ministry of Foreign Affairs held a ceremony to see off the ambassador).

6. Educational Settings: When students graduate or leave for exchange programs, teachers and fellow students might gather to 送别 them. This often involves well wishes and reflections on their time together.

Essentially, any situation where a person or group is leaving and others are present to acknowledge their departure and express good wishes is a context where 送别 is relevant. It's a word deeply embedded in the fabric of Chinese social etiquette and communication.
At Transportation Hubs
Train stations, airports, and bus stations are prime locations where people gather to 送别 travelers. Conversations like '我来送别你' (I've come to see you off) are common.
Home Hospitality
Hosts commonly see guests off to the door or outside as a gesture of politeness. The phrase '不送了' (no need to see me off) is a polite response from the guest.
Formal Gatherings
Farewell parties, retirement ceremonies, and diplomatic events often involve formal 送别 rituals and speeches.
Media and Literature
News reports, novels, and films frequently depict scenes of departure and the act of 送别 to convey emotion and narrative progression.

在火车站,人们互相拥抱,送别即将远行的朋友。

At the train station, people hugged each other, seeing off friends about to embark on a long journey.

主人热情地送别了每一位客人。

The host warmly saw off every guest.
When learning to use 送别 (sòng bié), learners might make a few common mistakes. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.

1. Confusing 送别 with 送 (sòng) alone: The character 送 (sòng) has a broader meaning, including 'to give', 'to send', or 'to deliver'. While seeing someone off is a form of 'sending', using just 送 might lead to ambiguity. For instance, saying '我送你' (Wǒ sòng nǐ) could mean 'I'll give you a ride', 'I'll give you a gift', or 'I'll see you off'. To specifically mean 'I'll see you off', 送别 is clearer. However, in contexts where 'seeing off' is obvious, like at a train station, '我送你' can imply 'I'll see you off'. The key is context.

2. Overusing the particle '了' (le): While '了' is common to indicate the completion of the action of seeing someone off, it's not always necessary. If you are describing the ongoing action of seeing someone off, or if the context implies a habitual action, '了' might be omitted or replaced with other aspect markers. For example, '我们正在送别客人' (Wǒmen zhèngzài sòng bié kèrén - We are seeing off the guests) uses '正在 (zhèngzài)' for the progressive aspect, not '了'.

3. Incorrect Word Order: Chinese sentence structure is generally Subject-Verb-Object. While 送别 is a verb, learners might place other elements incorrectly. For example, putting the location before the verb: '我在火车站送别了朋友' (Wǒ zài huǒchēzhàn sòng bié le péngyǒu - I at the train station saw off friends) is grammatically correct, but it's more natural to say '我送别了朋友在火车站' or even better, '我在火车站送别了朋友'. A more common and natural phrasing would be '我在火车站送别了朋友'. The adverbial phrase indicating location or time often comes before the verb.

4. Not specifying the recipient of the farewell: While context can sometimes imply who is being seen off, it's generally best to include the object of 送别 for clarity, especially in written or formal communication. Omitting the object can make the sentence sound incomplete or vague. For example, simply saying '我们要送别' (Wǒmen yào sòng bié - We are going to see off) is less clear than '我们要送别客人' (Wǒmen yào sòng bié kèrén - We are going to see off the guests).

5. Using it in inappropriate contexts: 送别 is generally used for people. While you might 'send' items, you don't typically 'see off' inanimate objects in the same way. For sending packages, you would use words like '寄 (jì)' or '邮寄 (yóujì)'.

6. Lack of emotional nuance: While 送别 is a neutral term for the action, the way it is used can convey different emotions. Learners might miss the opportunity to add adverbs or descriptive phrases to express whether the farewell was happy, sad, reluctant, or formal. For instance, '依依不舍地送别' (yī yī bù shě de sòng bié - to see off reluctantly) adds significant emotional color.
送 vs. 送别
Confusing the general verb '送' (to give, send) with the specific verb '送别' (to see off) is common. While '送' can sometimes imply seeing someone off in context, '送别' is unambiguous.
Overuse of '了'
The particle '了' indicates completion, but it's not always needed. Using ongoing aspect markers like '正在' or omitting '了' when contextually appropriate are important for natural speech.
Word Order Errors
Adverbial phrases (like location or time) usually precede the verb. Incorrect placement can make sentences sound unnatural.
Omitting the Object
For clarity, it's generally best to specify who is being seen off, rather than leaving the object of 送别 implied, especially in formal contexts.
Inappropriate Contexts
送别 is used for people. For sending items, other verbs like '寄' (to mail) or '送' (to deliver) are appropriate.

错误:我送了朋友去机场。

正确:我送别了朋友去机场。

Incorrect: I sent friend to the airport. Correct: I saw off friend to the airport.

错误:我们在等送别。

正确:我们在等送别客人。

Incorrect: We are waiting for seeing off. Correct: We are waiting to see off the guests.
While 送别 (sòng bié) is the most direct and common term for 'to see off', there are other words and phrases that can be used depending on the nuance and context.

1. 送 (sòng): As mentioned, 送 alone can sometimes mean 'to see off', especially in informal contexts where the meaning is clear from the situation. For example, if you are at the train station with a friend who is departing, saying '我送你' (Wǒ sòng nǐ) is understood as 'I'll see you off'. However, 送 also means 'to give' or 'to send', so it's less precise than 送别.

2. 告别 (gào bié): This phrase means 'to bid farewell' or 'to say goodbye'. It focuses more on the act of saying goodbye verbally or emotionally rather than the physical act of accompanying someone. You might say '我向他告别' (Wǒ xiàng tā gào bié - I bid farewell to him), which doesn't necessarily imply that you walked him to the station. It's the farewell itself.

3. 饯行 (jiàn xíng): This term refers to a farewell banquet or a send-off party. It's a noun or a verb meaning 'to hold a farewell banquet for someone'. For example, '我们为他饯行' (Wǒmen wèi tā jiàn xíng - We are holding a farewell banquet for him). This is a more formal and elaborate way to mark a departure.

4. 挥手告别 (huī shǒu gào bié): This literally means 'to wave goodbye'. It describes the physical action of waving as someone departs. It's a more descriptive phrase than a direct verb like 送别.

5. 离别 (lí bié): This word means 'to part' or 'separation'. It often carries a more emotional or somber connotation, emphasizing the sadness of leaving. While 送别 is the action of seeing someone off, 离别 is the state or event of parting.

6. 送客 (sòng kè): This phrase specifically means 'to see off guests'. It's more formal and typically used by hosts or service staff. For example, a hotel might have staff designated to '送客'.

Here's a comparison table:

| Term | Meaning | Nuance | Example Sentence |
|---|---|---|---|
| 送别 (sòng bié) | To see off (guests/people) | Focuses on the act of accompanying someone during their departure. | 我们去火车站送别他。 (We went to the train station to see him off.) |
| 送 (sòng) | To give, send, deliver; sometimes to see off | Broader meaning, can be ambiguous. Implies seeing off in context. | 我送你回家。(I'll give you a ride home / I'll see you home.) |
| 告别 (gào bié) | To bid farewell, say goodbye | Focuses on the verbal or emotional act of parting. | 我向他告别。 (I bid farewell to him.) |
| 饯行 (jiàn xíng) | To hold a farewell banquet | Refers to a formal send-off meal or event. | 公司为他饯行。 (The company held a farewell banquet for him.) |
| 离别 (lí bié) | To part, separation | Emphasizes the emotional aspect of parting, often with sadness. | 他们的离别令人伤感。 (Their parting was sad.) |
| 送客 (sòng kè) | To see off guests | Specific to hosting and formally seeing guests out. | 服务员正在送客。 (The attendant is seeing off the guests.) |

Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the physical act of accompanying, the verbal goodbye, the emotional weight of parting, or a formal event.
送 (sòng)
A general verb meaning 'to give', 'to send', or 'to deliver'. In certain contexts, it can imply 'to see off', but it lacks the specificity of 送别.
告别 (gào bié)
Means 'to bid farewell' or 'to say goodbye'. It focuses on the act of verbal or emotional parting, not necessarily accompanying someone.
饯行 (jiàn xíng)
Refers to a farewell banquet or party. It can be used as a noun or a verb meaning 'to hold a farewell banquet'.
离别 (lí bié)
Means 'to part' or 'separation'. It often carries a more emotional tone, emphasizing the sadness of leaving.
送客 (sòng kè)
Specifically means 'to see off guests', often used in hospitality contexts.

送别 vs. 告别: 我送别了朋友到车站,并向他告别

Seeing off vs. Bidding farewell: I saw my friend off to the station and bid him farewell.

饯行是送别的一种方式。

A farewell banquet is a way of seeing someone off.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character 别 (bié) itself has an interesting etymology, historically depicting a person leaving a fork in the road, signifying separation. This visual connection reinforces the meaning of parting.

Guide de prononciation

UK /sʊŋ tiɛ/
US /sʊŋ tiɛ/
The primary stress falls on the first syllable, 'sʊŋ'.
Rime avec
别 (bié) rhymes with words like 别 (bié - don't), 姐 (jiě - older sister), 铁 (tiě - iron), 节 (jié - festival/joint).
Erreurs fréquentes
  • Mispronouncing the vowel sound in 'sʊŋ', making it too short or too open.
  • Pronouncing 'bié' too much like 'bay' instead of 'tye' with a falling tone.
  • Incorrectly applying tones, especially the third tone (falling-rising) on 'bié'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The word itself is relatively simple, but understanding its usage in various contexts, especially with idiomatic expressions and emotional nuances, requires more advanced reading comprehension. Recognizing its use in literature and formal speeches can be challenging for beginners.

Écriture 3/5

Beginners might struggle with the correct sentence structure and the choice between 送别 and similar words like 送 or 告别. Advanced learners can use it effectively with adverbs and in complex sentences to convey emotions.

Expression orale 3/5

Pronunciation and tones can be tricky for learners. Using the word naturally in conversation, especially to convey nuanced emotions, requires practice.

Écoute 3/5

Distinguishing 送别 from similar-sounding words or phrases in fast-paced speech can be difficult. Understanding the context is crucial for accurate comprehension.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

送 (sòng) 别 (bié) 客人 (kèrén) 朋友 (péngyǒu) 火车站 (huǒchēzhàn) 机场 (jīchǎng) 家 (jiā) 再见 (zàijiàn)

Apprends ensuite

依依不舍 (yī yī bù shě) 告别 (gào bié) 饯行 (jiàn xíng) 离别 (lí bié) 迎接 (yíng jiē)

Avancé

悲欢离合 (bēi huān lí hé - joys and sorrows, partings and reunions) 天伦之乐 (tiān lún zhī lè - family happiness) 故土难离 (gù tǔ nán lí - hard to leave one's homeland)

Grammaire à connaître

Use of the particle '了' (le) for completed actions.

送别了朋友。(I saw off my friend.)

Placement of adverbial phrases (time, location, manner) before the verb.

我们在火车站送别了他。(We saw him off at the train station.)

Using '为' (wèi) to indicate the recipient of an action or event.

公司他举行了送别晚宴。(The company held a farewell dinner for him.)

Using '依依不舍地' (yī yī bù shě de) to describe a reluctant farewell.

依依不舍地送别了家人。(He reluctantly saw off his family.)

The structure '与其...不如...' (yǔ qí... bù rú...) for comparison, often used to reframe the meaning of an event like a farewell ceremony.

这场送别仪式与其说是哀悼,不如说是鼓励。(This farewell ceremony was less mourning and more encouragement.)

Exemples par niveau

1

我送你。

I see you off.

Simple verb usage, object follows verb.

2

再见!

Goodbye!

Common farewell phrase.

3

谢谢你送我。

Thank you for seeing me off.

Using '送' with the object '我' and the particle '了' (implied).

4

他走了。

He left.

Simple past tense verb '走'.

5

我在这里等你。

I'll wait for you here.

Using '等' (to wait) with location.

6

路上小心。

Be careful on the road.

Common well-wishing phrase for travelers.

7

明天见。

See you tomorrow.

Common farewell phrase indicating future meeting.

8

祝你旅途愉快。

Wish you a pleasant journey.

Formal well-wishing phrase for travelers.

1

我们去火车站送别李华。

We are going to the train station to see Li Hua off.

Subject + Verb (去) + Location + Verb (送别) + Object.

2

妈妈送我上了飞机。

Mom saw me onto the plane.

Using '送' with '上' to indicate accompanying someone onto a vehicle.

3

主人送客到门口。

The host saw the guests off to the door.

Subject + Verb (送客) + Location.

4

他依依不舍地送别了朋友。

He reluctantly saw his friends off.

Adverbial phrase (依依不舍地) + Verb (送别) + Object.

5

他们为远方的客人举行了送别晚宴。

They held a farewell dinner for the guests from afar.

Subject + Verb (为...举行) + Object + Noun (送别晚宴).

6

告别的时候,大家都很伤感。

At the time of saying goodbye, everyone was very sad.

Temporal clause using 告别.

7

我会在机场送别你。

I will see you off at the airport.

Subject + Time/Location + Verb (送别) + Object.

8

这次离别,不知道何时才能再见。

This parting, I don't know when we can meet again.

Using 离别 to emphasize separation.

1

公司为即将退休的经理举行了隆重的送别仪式。

The company held a grand farewell ceremony for the retiring manager.

Subject + Object + Verb (举行) + Adjective (隆重) + Noun (送别仪式).

2

在车站,我们和即将远行的朋友一一告别。

At the station, we bid farewell to our friends who were about to travel afar, one by one.

Location + Subject + Object + Verb (一一告别).

3

他深情地望着远去的列车,默默送别。

He gazed affectionately at the departing train, silently seeing it off.

Subject + Adverbial phrase (深情地) + Verb (望着) + Object + Adverbial phrase (默默) + Verb (送别).

4

这次短暂的相聚之后,便是长久的离别。

After this brief reunion, came a long separation.

Contrast between reunion and separation (离别).

5

作为主人,热情地送别每一位客人是基本的礼仪。

As a host, warmly seeing off every guest is basic etiquette.

Gerund phrase as subject + Verb (是) + Noun phrase.

6

他收到了一封告别信,心中充满了不舍。

He received a farewell letter, his heart filled with reluctance.

Noun phrase (告别信) modifying 'letter'.

7

机场的送别场面总是充满了各种情感。

The farewell scenes at the airport are always filled with various emotions.

Noun phrase (送别场面) as subject.

8

他们选择了一个特别的方式来饯行,希望能给朋友留下深刻印象。

They chose a special way to hold a farewell banquet, hoping to leave a deep impression on their friend.

Using 饯行 as a verb.

1

尽管心中万般不舍,他还是强忍着泪水,送别了远行的战友。

Although his heart was reluctant in every way, he still held back his tears and saw off his departing comrades.

Complex sentence structure with concessive clause (尽管...) and compound predicate.

2

告别了熟悉的城市,她踏上了前往异国他乡的征程。

Bidding farewell to the familiar city, she embarked on a journey to a foreign land.

Participial phrase (告别了...) + Subject + Verb (踏上) + Object.

3

这场盛大的送别仪式,不仅是对逝者的缅怀,也是对生者的鼓励。

This grand farewell ceremony is not only a remembrance of the deceased but also an encouragement to the living.

Complex subject (这场盛大的送别仪式) + Predicate (不仅...也是...).

4

长期的离别让她倍感孤独,思念如潮水般涌来。

The long separation made her feel extremely lonely, and longing surged like a tide.

Using 离别 to describe a prolonged state.

5

在传统的文化习俗中,送别远归的亲人是一项重要的家庭活动。

In traditional cultural customs, seeing off relatives returning from afar is an important family activity.

Noun phrase (送别远归的亲人) as part of a prepositional phrase.

6

他收到了一封署名“老朋友”的告别信,内容简短却情真意切。

He received a farewell letter signed 'Old Friend', the content brief yet sincere.

Noun phrase (署名“老朋友”的告别信) with multiple modifiers.

7

为了给即将出国留学的儿子一个难忘的饯行,全家人精心策划了一场惊喜派对。

To give their son, who was about to study abroad, an unforgettable farewell banquet, the whole family meticulously planned a surprise party.

Purpose clause (为了...) + Object + Verb (精心策划) + Object.

8

她在人潮涌动的候机大厅,努力搜寻着那个熟悉的身影,准备为他送行。

In the bustling departure hall, she was trying hard to search for that familiar figure, ready to see him off.

Using '送行' (a variant of 送别) in a purpose clause.

1

他站在月台上,目送着列车缓缓驶离,直到它变成一个小黑点,才依依不舍地转身,仿佛将自己的一部分留在了那里。

He stood on the platform, watching the train slowly depart, until it became a tiny black dot, only then did he reluctantly turn away, as if leaving a part of himself behind.

Elaborate description of the act of seeing off, with sensory details and figurative language.

2

告别是一门艺术,它要求我们在分离的时刻,既要表达真挚的情感,又要给予对方前进的勇气。

Farewell is an art, requiring us to express sincere emotions and give the other person the courage to move forward at the moment of separation.

Abstract concept of 'farewell' (告别) as an art form, with nuanced requirements.

3

那场盛大的送别仪式,与其说是对一位功勋卓著的英雄的告慰,不如说是对后辈们激励。

That grand farewell ceremony, rather than being a solace to a distinguished hero, was more of an inspiration to the younger generation.

Complex comparison (与其说是...不如说是...) using 送别仪式 and 告慰.

4

漫长的离别如同慢性毒药,一点点侵蚀着两个相爱之人的心,让他们在每一个无眠的夜晚都倍感煎熬。

The long separation was like a slow poison, bit by bit eroding the hearts of two lovers, making them feel tormented every sleepless night.

Figurative language (离别如同慢性毒药) to describe the emotional impact of separation.

5

作为东道主,我们深知每一次的送客都承载着一份责任,要确保客人带着美好的回忆离开。

As hosts, we deeply understand that every act of seeing off guests carries a responsibility to ensure they leave with pleasant memories.

Sophisticated use of 送客, emphasizing responsibility and guest experience.

6

他最后的告别信,字字泣血,句句锥心,仿佛将他一生所有的遗憾和不甘都倾注其中。

His final farewell letter, every word drawing blood, every sentence piercing the heart, seemed to pour all his life's regrets and unwillingness into it.

Intense emotional description of a farewell letter (告别信) using strong imagery.

7

这场精心策划的饯行晚宴,不仅是为了表达我们的感激之情,更是为了在他们踏上新征程前给予最真挚的祝福。

This meticulously planned farewell banquet was not only to express our gratitude but also to give our most sincere blessings before they embark on their new journey.

Complex sentence expressing multiple purposes for the farewell banquet (饯行晚宴).

8

在那个特殊的历史时期,每一次的送别都充满了不确定和对未来的隐忧。

In that special historical period, every farewell was filled with uncertainty and apprehension about the future.

Contextualizing 送别 within a specific historical period, highlighting emotional undertones.

1

他站在故土的边缘,眺望着远方,每一次的送别都像是在切割自己的一部分灵魂,带着刻骨的思念,踏上未知的旅程。

He stood at the edge of his homeland, gazing into the distance; every farewell felt like severing a piece of his own soul, embarking on an unknown journey with deep-seated longing.

Highly metaphorical and emotional description of farewell, linking it to identity and profound loss.

2

告别的艺术在于一种恰到好处的张力,既要让离愁别绪得以宣泄,又要为重逢的希望留下空间。

The art of farewell lies in a well-balanced tension, allowing the sorrow of parting to be vented while leaving space for the hope of reunion.

Philosophical exploration of the 'art of farewell' (告别的艺术) with nuanced requirements for emotional expression and future hope.

3

那场为国捐躯的英雄们举行的送别仪式,与其说是对他们生命的终结的哀悼,不如说是对他们不朽精神的颂扬。

The farewell ceremony held for the heroes who sacrificed their lives for the country was less a mourning of the end of their lives and more a celebration of their immortal spirit.

Complex rhetorical device (与其说是...不如说是...) used to reframe the purpose of a solemn farewell ceremony.

4

历史的车轮滚滚向前,每一次的离别都伴随着旧时代的终结和新纪元的开启,充满了无可奈何的悲壮。

The wheels of history roll forward; every parting is accompanied by the end of an old era and the dawn of a new one, filled with an inevitable heroism tinged with sadness.

Elevated language and historical perspective on 'parting' (离别) as a catalyst for change.

5

作为一位经验丰富的领袖,他深谙送客之道,深知每一次的道别都是一次建立和巩固关系的契机。

As an experienced leader, he deeply understood the art of seeing off guests, knowing that every farewell is an opportunity to build and strengthen relationships.

Sophisticated interpretation of 'seeing off guests' (送客之道) as a strategic interpersonal skill.

6

他留下的最后告别词,字里行间流露出的不是绝望,而是对生命的热爱和对未来的期许,其深刻含义需要细细品味。

His final farewell address revealed not despair between the lines, but a love for life and anticipation for the future, its profound meaning requiring careful contemplation.

Nuanced analysis of the content and implied meaning of a 'farewell address' (告别词).

7

这场史无前例的饯行晚宴,不仅是对他们卓越贡献的褒奖,更是对他们即将肩负的重任的庄严承诺。

This unprecedented farewell banquet was not only an award for their outstanding contributions but also a solemn commitment to the great responsibilities they were about to undertake.

Elevated description of a 'farewell banquet' (饯行晚宴) emphasizing its dual purpose of recognition and future commitment.

8

在那个动荡的年代,每一次的送别都仿佛是对命运的无声呐喊,是对未知前路的渺茫希望的寄托。

In that turbulent era, every farewell seemed like a silent cry against fate, an entrustment of faint hope for the unknown path ahead.

Poetic and evocative description of 'farewell' (送别) in a context of historical turmoil and existential uncertainty.

Collocations courantes

车站送别
机场送别
依依不舍地送别
隆重送别
送别晚宴
送别仪式
送别客人
深情送别
默默送别
难忘的送别

Phrases Courantes

送别客人

— To see off guests. This is a standard phrase used by hosts.

主人送别客人到门口。(The host saw the guests off to the door.)

车站送别

— To see someone off at the train station.

我们去车站送别他。(We are going to the train station to see him off.)

机场送别

— To see someone off at the airport.

她特意赶到机场送别朋友。(She specially rushed to the airport to see off her friend.)

送别仪式

— A farewell ceremony. This is often used for formal occasions.

为这位杰出的科学家举行了隆重的送别仪式。(A grand farewell ceremony was held for this distinguished scientist.)

依依不舍地送别

— To see someone off reluctantly, with a feeling of not wanting to part.

孩子们依依不舍地送别了他们喜爱的老师。(The children reluctantly saw off their beloved teacher.)

送别晚宴

— A farewell dinner or banquet.

公司为他举办了送别晚宴。(The company held a farewell dinner for him.)

送别远方的朋友

— To see off friends from afar.

我们去火车站送别远方的朋友。(We are going to the train station to see off our friends from afar.)

为某人送别

— To see someone off.

我们一起为他送别。(We will see him off together.)

送别演出

— A farewell performance. This could be a show put on for someone leaving.

学校为毕业生举办了送别演出。(The school organized a farewell performance for the graduates.)

不舍的送别

— A reluctant farewell.

这是一个充满不舍的送别。(This is a farewell full of reluctance.)

Souvent confondu avec

送别 vs 送 (sòng)

'送' is a broader term meaning 'to give', 'to send', or 'to deliver'. While it can imply 'to see off' in certain contexts (e.g., '我送你回家'), '送别' is more specific for the act of accompanying someone to their departure point and bidding farewell.

送别 vs 告别 (gào bié)

'告别' means 'to bid farewell' or 'to say goodbye'. It focuses on the verbal or emotional act of parting and doesn't necessarily involve accompanying someone to their departure point, unlike '送别'.

送别 vs 离别 (lí bié)

'离别' means 'parting' or 'separation'. It describes the event or state of being separated, often with a sense of sadness, whereas '送别' is the action of seeing someone off during that parting.

Expressions idiomatiques

"依依不舍"

— To be reluctant to part; to hate to leave. Often used in conjunction with 送别.

孩子们依依不舍地送别了他们的老师。

Common
"黯然神伤"

— To be dejected or dispirited. This can describe the feeling during or after a sad farewell.

送别后,他一个人黯然神伤地走在回家的路上。

Common
"挥泪告别"

— To bid farewell while shedding tears. Similar to a sad farewell.

在告别仪式上,许多人挥泪告别了他们的战友。

Common
"前程似锦"

— May you have a bright future. A common well-wish said during farewells.

我们祝你前程似锦,在新的城市一切顺利!

Common
"后会有期"

— We'll meet again someday. A hopeful remark during farewells.

虽然这次要分别了,但后会有期!

Common
"天涯海角"

— The ends of the earth. Used to express that one will go far away, often with a sense of long separation.

即使你走到天涯海角,我们也会想念你。

Common
"人生地不熟"

— Unfamiliar with the place and people. Often said by someone who is going to a new place after being seen off.

我刚到这里,人生地不熟,请多关照。

Common
"一帆风顺"

— Smooth sailing. A wish for a smooth journey or endeavors.

祝你旅途一帆风顺!

Common
"各自珍重"

— Take care of yourselves. A common parting phrase.

好了,我们要走了,大家各自珍重。

Common
"明日复明日"

— Tomorrow after tomorrow; procrastinating. Not directly related to farewells but can describe the feeling of delaying parting.

不要把送别的事情推迟到明日复明日。

Literary

Facile à confondre

送别 vs

Both 送 and 送别 can involve the concept of parting or seeing someone off. 送 is more general.

送 (sòng) means 'to give', 'to send', 'to deliver', or informally 'to see off'. 送别 (sòng bié) specifically means 'to see off' someone when they are departing, emphasizing the act of accompanying them to their departure point and bidding farewell. For instance, '我送你' can mean 'I'll give you a ride' or 'I'll see you off', whereas '我送别你' unequivocally means 'I will see you off'.

我送你一个礼物。(I'll give you a gift.) vs. 我去火车站送别你。(I'll go to the train station to see you off.)

送别 vs 告别

Both involve saying goodbye.

告别 (gào bié) means 'to bid farewell' or 'to say goodbye'. It focuses on the verbal or emotional act of parting. 送别 (sòng bié) means 'to see off', which includes the physical act of accompanying someone to their departure point. You can 告别 without 送别 (e.g., saying goodbye on the phone), but 送别 always involves 告别.

他向我告别。(He bid me farewell.) vs. 他送别了我到门口。(He saw me off to the door.)

送别 vs 饯行

Both relate to marking a departure.

饯行 (jiàn xíng) specifically refers to holding a farewell banquet or party for someone who is leaving. It's a more formal event. 送别 (sòng bié) is the general act of seeing someone off, which can happen at a 饯行 or independently.

我们为他举行了饯行。(We held a farewell banquet for him.) vs. 我们去火车站送别他。(We went to the train station to see him off.)

送别 vs 离别

Both relate to parting.

离别 (lí bié) means 'parting' or 'separation'. It describes the event or state of being separated, often carrying emotional weight. 送别 (sòng bié) is the action of seeing someone off during that parting. You can experience 离别 without actively 送别 someone (e.g., if you can't be there), but 送别 is an action taken during a 离别.

这次离别很伤感。(This parting was very sad.) vs. 我去送别他,希望他一路顺风。(I went to see him off, hoping he has a smooth journey.)

送别 vs 送行

Very similar meaning and usage.

送行 (sòng xíng) is very similar to 送别 (sòng bié) and often used interchangeably. Both mean 'to see off' someone on a journey. 送行 might slightly emphasize the 'journey' aspect more directly. However, in most everyday contexts, they are synonymous.

他们去机场送行。(They went to the airport to see off.) vs. 他们去机场送别。(They went to the airport to see off.)

Structures de phrases

A2

Subject + 送别 + Object.

我<strong>送别</strong>了朋友。

A2

Subject + 在 + Location + 送别 + Object.

我们<strong>在火车站</strong>送别了李华。

B1

Adverbial Phrase + 送别 + Object.

他<strong>依依不舍地</strong>送别了家人。

B1

Subject + 为 + Object + 举行 + 送别 + Noun.

学校<strong>为</strong>毕业生<strong>举行</strong>了<strong>送别</strong>晚会。

B2

Concessive Clause + Subject + Verb + Object.

<strong>虽然</strong>不舍,我们还是<strong>送别</strong>了老王。

B2

Subject + Verb + Object + [Purpose/Reason].

我们去机场<strong>送别</strong>他,<strong>祝他一路顺风</strong>。(We went to the airport to see him off, wishing him a smooth journey.)

C1

Noun Phrase (Subject) + 是一种 + Noun Phrase (Predicate).

<strong>送别</strong>是一种重要的社交礼仪。(Seeing off is an important social etiquette.)

C2

Figurative Language + Clause.

每一次的送别都像是在告别一部分自己。(Every farewell felt like saying goodbye to a part of oneself.)

Famille de mots

Noms

送别 (sòng bié - the act of seeing off)

Verbes

送别 (sòng bié - to see off)

Apparenté

送 (sòng - to give, send)
别 (bié - to leave, farewell)
告别 (gào bié - to bid farewell)
饯行 (jiàn xíng - farewell banquet)
离别 (lí bié - separation)

Comment l'utiliser

frequency

High

Erreurs courantes
  • Using '送' instead of '送别' when specificity is needed. 我<strong>送别</strong>了朋友去机场。

    While '送' can sometimes imply seeing someone off, '送别' is more precise. '我送了朋友去机场' could mean 'I sent my friend to the airport' (e.g., with a gift) or 'I saw my friend off to the airport'. '送别' removes ambiguity.

  • Incorrect word order, placing location after the verb. 我们在火车站<strong>送别</strong>了李华。

    Adverbial phrases indicating location or time typically come before the verb. While '我在火车站送别了李华' is understandable, '我们在火车站送别了李华' is more natural.

  • Omitting the object when it's unclear who is being seen off. 主人热情地<strong>送别</strong>了客人。

    While context can sometimes imply the object, it's generally clearer and more polite to explicitly state who is being seen off, especially in formal or service contexts. '主人热情地送别' sounds incomplete.

  • Confusing the act of seeing off with the state of separation. 这次<strong>离别</strong>很伤感,但我会去<strong>送别</strong>他。

    '离别' (lí bié) refers to the parting or separation itself, often with emotional weight. '送别' (sòng bié) is the action of seeing someone off during that parting. You experience 离别, and you perform 送别.

  • Overusing the particle '了' (le) for ongoing or habitual actions. 我们正在<strong>送别</strong>客人。(We are seeing off the guests.)

    '了' typically indicates a completed action. If the action of seeing off is ongoing, use progressive aspect markers like '正在' (zhèngzài) or '在' (zài), or simply omit '了' if the context implies it's not completed yet.

Astuces

Mastering the Tones

The tones are crucial in Chinese. For 送别 (sòng bié), 'sòng' is typically the fourth tone (falling), and 'bié' is the second tone (rising). Practice saying them clearly and distinctly to avoid confusion with other words.

Expand Your Farewell Vocabulary

Learn related terms like 告别 (gào bié - to bid farewell), 饯行 (jiàn xíng - farewell banquet), and 依依不舍 (yī yī bù shě - reluctant to part). This will allow you to express yourself more precisely and colorfully during farewells.

Cultural Significance

Remember that 送别 is more than just a physical act; it's a gesture of respect and care in Chinese culture. A sincere and thoughtful send-off can strengthen relationships. Consider the emotional aspect of the farewell.

Sentence Structure

A common structure is Subject + 送别 + Object + [Location/Time]. For example: '我送别了朋友在火车站。(I saw off my friend at the train station.)' Adverbial phrases often precede the verb.

Listen and Imitate

Find opportunities to listen to native speakers using 送别 in dramas, movies, or conversations. Try to imitate their pronunciation and intonation.

Avoid Confusion with '送'

Be aware that '送' alone can mean 'to give' or 'to send'. While it can imply 'to see off' informally, use 送别 for clarity, especially in more formal settings or when ambiguity could arise.

Related Verbs

Familiarize yourself with verbs that often accompany 送别, such as 挥手 (huī shǒu - to wave), 拥抱 (yōngbào - to hug), 祝福 (zhùfú - to bless/wish well), and 嘱咐 (zhǔfù - to advise/exhort).

Expressing Emotion

To add emotional depth, use adverbs like 依依不舍地 (yī yī bù shě de - reluctantly), 深情地 (shēn qíng de - affectionately), or 默默地 (mò mò de - silently) before 送别.

Reciprocity

In Chinese culture, if someone sees you off, it is polite to also see them off when they depart. This reflects the importance of mutual respect and relationship maintenance.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are at a station, holding a 'SONG' (送) book, and you have to 'BEE' (别) yourself from your friend. So, you 'SONG' (送) your friend with the 'BEE' (别) book.

Association visuelle

Picture a train station platform. A person is waving goodbye (送别) to a train that is carrying a bee (别) in a small box. The bee is going on a journey.

Word Web

送别 (sòng bié) Verb Meaning: To see off Contexts: Train station, airport, home, farewell party Related Words: 送 (sòng), 别 (bié), 告别 (gào bié), 饯行 (jiàn xíng) Emotions: Sadness, happiness, nostalgia, hope Actions: Waving, hugging, wishing well Synonyms: 送 (informal), 送行 (neutral)

Défi

Try to use 送别 in three different sentences describing hypothetical farewell scenarios. For example, seeing off a family member, a colleague, or a friend going on a trip.

Origine du mot

The word 送别 is a compound word formed from two characters: 送 (sòng) and 别 (bié). 送 originally meant 'to give' or 'to send', and later evolved to include the meaning of 'to escort' or 'to accompany'. 别 means 'to leave', 'to separate', or 'farewell'.

Sens originel : Literally 'to send off' or 'to give farewell'.

Sino-Tibetan

Contexte culturel

When seeing someone off, it's important to be mindful of their feelings. If the departure is for a long period or under difficult circumstances, a more somber and supportive approach is appropriate. Conversely, for short trips or happy occasions, the farewell can be more cheerful. Avoid making light of a sad departure or being overly cheerful during a solemn one.

In English-speaking cultures, 'seeing someone off' is also common, but the formality and emotional weight can vary greatly. While a simple 'goodbye' or 'take care' is standard, elaborate farewells are less common in everyday interactions compared to some Chinese contexts.

The poem '送别' (Farewell) by Li Shutong (李叔同) is a very famous and emotionally resonant song in Chinese culture, often sung during graduations and farewells. Many classical Chinese poems and stories depict poignant scenes of farewells at bridges, riverbanks, or city gates, highlighting the emotional significance of 送别. Modern Chinese films and television dramas frequently feature scenes of 送别, often at train stations or airports, to evoke feelings of nostalgia, sadness, or hope.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Seeing off friends or family at a train station or airport.

  • 我来送别你。
  • 路上小心。
  • 祝你旅途愉快。
  • 我们去车站送别。
  • 依依不舍地告别。

Hosting guests and seeing them to the door.

  • 我送您到门口。
  • 谢谢您的款待。
  • 不送了。
  • 主人送客。
  • 请慢走。

Farewell parties or ceremonies for colleagues or classmates.

  • 为他举行送别晚宴。
  • 我们祝你前程似锦。
  • 感谢你的付出。
  • 这是我们的一点心意。
  • 后会有期。

Saying goodbye after a visit or meeting.

  • 时间不早了,我要走了。
  • 下次再见。
  • 很高兴认识你。
  • 谢谢你。
  • 我送你出去。

Describing emotional departures in literature or media.

  • 那是一次难忘的送别。
  • 他默默送别。
  • 挥泪告别。
  • 漫长的离别。
  • 送别的心情很复杂。

Amorces de conversation

"Are you going on a trip soon? I can help you see you off!"

"When was the last time you had to see someone off? Where were you?"

"What's the most memorable farewell you've ever experienced?"

"Do you think seeing someone off is an important part of etiquette?"

"How do you feel when you have to see someone off for a long time?"

Sujets d'écriture

Describe a time you had to see someone off. What emotions did you feel, and what did you say or do?

Imagine you are going to study abroad. How would you want your family to see you off? What would you want to say to them?

Write about a fictional character who is about to embark on a long journey. Describe the farewell scene and the feelings of both the person leaving and those seeing them off.

Reflect on the cultural significance of 'seeing someone off' in your own culture. How does it compare to the Chinese custom of 送别?

Write a short story where the act of 送别 plays a crucial role in the plot or character development.

Questions fréquentes

10 questions

The literal meaning of 送别 (sòng bié) comes from its characters: 送 (sòng) means 'to send' or 'to escort', and 别 (bié) means 'to leave' or 'farewell'. So, it literally means 'to send off' or 'to escort with farewells'.

Yes, 送别 is primarily used for people. You see off human beings who are departing. For objects or packages, you would use words like '寄' (jì - to mail) or '送' (sòng - to deliver).

It's appropriate to use 送别 whenever someone is departing and you are accompanying them to their point of departure to say goodbye. This includes seeing off friends, family, guests, colleagues, or any individual leaving for a trip, relocation, or any significant departure.

In informal contexts where the meaning is clear from the situation, you can sometimes use 送 (sòng) to mean 'to see off'. For example, '我送你到门口' (Wǒ sòng nǐ dào ménkǒu - I'll see you to the door). However, 送 has many other meanings ('to give', 'to send'), so 送别 is more precise and less ambiguous, especially in formal situations.

送别 (sòng bié) is the action of accompanying someone to their departure point and saying goodbye. 告别 (gào bié) is the act of bidding farewell or saying goodbye itself, which can be done verbally or emotionally, without necessarily accompanying the person. You usually 告别 when you 送别 someone.

You can use the adverbial phrase 依依不舍地 (yī yī bù shě de) before 送别. For example: '他依依不舍地送别了朋友。(He reluctantly saw off his friend.)'

Yes, formal send-offs can involve ceremonies called 送别仪式 (sòng bié yíshì) or farewell banquets called 饯行晚宴 (jiàn xíng wǎn yàn).

Common well wishes include '路上小心' (lùshàng xiǎoxīn - be careful on the road), '祝你旅途愉快' (zhù nǐ lǚtú yúkuài - wish you a pleasant journey), '一帆风顺' (yī fān fēng shùn - smooth sailing), and '后会有期' (hòu huì yǒu qī - we'll meet again someday).

Not always. '了' (le) is used to indicate a completed action. So, if the act of seeing someone off has been completed, you would use it: '我送别了他。(I saw him off.)'. If the action is ongoing or habitual, '了' might not be used or other aspect markers might be employed.

Yes, 送别 is a relatively common word, especially in situations involving travel, hospitality, or significant departures. You'll hear it frequently in contexts like train stations, airports, and when hosting guests.

Teste-toi 1 questions

/ 1 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !