送别
When someone is leaving, and you go with them for a little while or wave goodbye, you are 送别 them. Think of it like walking a friend to their car or to the train station door to say a final farewell.
It's about showing care when someone departs.
When someone is leaving, and you go with them for a little while or wave goodbye, you are 送别 (sòngbié) them. Think of it as saying a special goodbye, often at an airport, train station, or even just at the door.
It's more than just a quick 'bye'; it shows a bit more effort and care in sending someone off. You might 送别 a friend who is going on a long trip, or a guest who has been staying at your home. It's a common and polite thing to do in Chinese culture.
When we say “送别” (sòngbié), we are referring to the act of seeing someone off, especially when they are leaving for a journey, a new place, or at the end of a visit.
It carries a sense of farewell and can be used in various contexts, from saying goodbye to a friend at the airport to formally seeing off a guest after a stay.
While it translates directly to “see off,” it often implies a more heartfelt or significant departure than a casual goodbye.
Think of it as a way to express good wishes and a bit of sentiment as someone departs.
When we say “送别” (sòngbié), we are referring to the act of seeing someone off, especially when they are leaving for a journey, a new place, or departing from a gathering. It carries a sense of farewell and can be used in both formal and informal contexts.
For example, if a friend is moving to another city, you might “送别” them at the train station. It's about accompanying them to their departure point or saying goodbye as they leave. It implies a conscious act of showing them out or bidding them adieu, making sure they depart smoothly.
When we say 送别 (sòngbié), we mean to see someone off as they depart. This isn't just about saying goodbye; it carries a sense of ceremony or a final farewell, often implying a journey or a longer separation. Think of it as a formal or more significant send-off than a casual goodbye. It's used when someone is leaving for a trip, moving away, or departing after a visit. While similar to simply saying goodbye, 送别 emphasizes the act of accompanying someone to their point of departure, like an airport or train station, or hosting a farewell gathering for them.
When we want to express "to see someone off" in Chinese, the most common and versatile word is 送别 (sòngbié). This verb is primarily used when you are accompanying someone who is departing, such as guests, friends, or family members, to their point of departure (like a train station or airport) or simply bidding them farewell. It carries a sense of departure and the act of accompanying someone for their farewell. While there are other ways to say goodbye, 送别 specifically emphasizes the act of escorting or seeing someone off.
送别 in 30 Seconds
- accompany
- farewell
- departure
§ What does it mean and when do people use it?
Alright, let's talk about 送别 (sòngbié). This is a useful verb to know, and it's pretty straightforward. At its core, 送别 (sòngbié) means 'to see someone off.' You'll use it when you're accompanying someone to their departure point, whether it's the airport, train station, bus stop, or even just the front door of your house after a visit.
- DEFINITION
- To see off (guests), to bid farewell to someone departing.
Think of it as the act of making sure someone gets on their way successfully and safely. It's a common gesture of hospitality and care in Chinese culture, just like in many other cultures. You're not just saying goodbye; you're physically accompanying them or being present at their departure.
我们去机场送别他。
Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tā.
We went to the airport to see him off.
You'll hear and use 送别 (sòngbié) in various situations:
- When someone is leaving for a trip: This is probably the most common use. If a friend is flying back home, or a family member is taking a train for a long journey, you'd go to 送别 (sòngbié) them at the station or airport.
- When guests are leaving your home: After a dinner party or a visit, it's polite to 送别 (sòngbié) your guests to their car or the street. This shows good manners.
- When someone is leaving their job or moving away: While less formal than a dedicated ceremony, you might still use 送别 (sòngbié) to describe the act of colleagues gathering to say goodbye to a departing team member.
朋友来家里做客,我送别他们到门口。
Péngyǒu lái jiālǐ zuòkè, wǒ sòngbié tāmen dào ménkǒu.
Friends came over as guests, I saw them off to the door.
The character 送 (sòng) means 'to send' or 'to give,' and 别 (bié) means 'to separate' or 'to depart.' So, together, they literally mean 'to send off upon departure.' This helps you understand the nuance of the word. It's more formal and implies a longer separation than a casual 'see you later.'
我们为要出国的朋友举行了一个送别派对。
Wǒmen wèi yào chūguó de péngyǒu jǔxíngle yīgè sòngbié pàiduì.
We held a farewell party for our friend who is going abroad.
Notice that in the example above, 送别 is used as a noun, 'farewell party'. This shows its versatility. While it's primarily a verb, it can also act as a descriptive term for events related to departures. The context will make it clear.
So, next time you're saying goodbye to someone who is actually leaving a place, remember to use 送别 (sòngbié). It's a polite and accurate way to express the action.
Alright, let's break down 送别 (sòngbié). This isn't just about saying goodbye; it’s specifically about *seeing someone off* – like guests leaving your home, or friends departing at a train station. Think of it as accompanying someone to their point of departure.
- DEFINITION
- To see off (guests).
§ Basic Usage
送别 (sòngbié) is a verb. It generally follows the subject and precedes the person being seen off. It’s pretty straightforward.
我们去机场送别他们。
Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tāmen.
We went to the airport to see them off.
她正在送别客人。
Tā zhèngzài sòngbié kèrén.
She is seeing off the guests.
§ 送别 as a Noun
Sometimes, 送别 can also be used as a noun, referring to a farewell party or a send-off. In this case, it often appears with words like 举行 (jǔxíng - to hold) or 举办 (jǔbàn - to organize).
他们为新来的老师举行了一场送别。
Tāmen wèi xīn lái de lǎoshī jǔxíng le yī chǎng sòngbié.
They held a send-off for the new teacher.
§ Common Phrases with 送别
You'll often hear or read 送别 in a few common contexts:
- 送别客人 (sòngbié kèren): To see off guests.
- 送别朋友 (sòngbié péngyou): To see off friends.
- 送别会 (sòngbié huì): A farewell party/gathering.
请允许我送别您到门口。
Qǐng xǔwǒ sòngbié nín dào ménkǒu.
Please allow me to see you to the door.
我们为她举办了一个送别会。
Wǒmen wèi tā jǔbàn le yī gè sòngbié huì.
We held a farewell party for her.
§ Differentiating from other 'Goodbyes'
Chinese has several ways to say goodbye. Don't confuse 送别 (sòngbié) with simpler terms like 告别 (gàobié) or just 说再见 (shuō zàijiàn).
- 送别 (sòngbié): Specifically means to *accompany* someone to their departure point. There's an action involved.
- 告别 (gàobié): This is a more formal or emotional farewell, often used when someone is leaving for a long time, or for a final goodbye. It can also be used as a noun meaning 'farewell'.
- 说再见 (shuō zàijiàn): The most common and simple way to say 'say goodbye'. No accompaniment necessarily involved.
我和我的老朋友们告别了。
Wǒ hé wǒ de lǎopéngyoumen gàobié le.
I bid farewell to my old friends.
他挥手说再见。
Tā huīshǒu shuō zàijiàn.
He waved goodbye.
§ Context is Key
Always remember the context. If you're physically taking someone to the door, the station, or the airport, then 送别 is the word you need. If it's just a verbal goodbye, stick to 说再见 or the more formal 告别.
§ What is 送别 (sòngbié)?
- Chinese Word
- 送别 (sòngbié)
- Part of Speech
- Verb
- CEFR Level
- A2
- Definition
- To see off (guests).
So, you've learned that 送别 (sòngbié) means 'to see off'. But when do you actually use it in real life? This isn't just about saying 'goodbye'. It's more specific. Think of it as accompanying someone who is leaving, usually for a significant journey or departure, or simply escorting guests out after a visit.
§ Seeing Off at the Airport/Station
This is one of the most common situations where you'll hear or use 送别. When someone is going on a trip, especially a long one, or moving away, you go to the airport or train station to 送别 them. It's a gesture of care and wishing them a safe journey.
我们去机场送别他。
(Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tā.)
(We are going to the airport to see him off.)
她在火车站送别了她的朋友。
(Tā zài huǒchēzhàn sòngbié le tā de péngyǒu.)
(She saw off her friend at the train station.)
§ Seeing Off Guests
Another common use of 送别 is when you escort guests out of your home or a venue after an event. It shows politeness and hospitality. It's more formal than just a casual 'bye'.
活动结束后,我们一起去送别了来宾。
(Huódòng jiéshù hòu, wǒmen yīqǐ qù sòngbié le láibīn.)
(After the event, we went together to see off the guests.)
请允许我送别您。
(Qǐng xǔwǒ sòngbié nín.)
(Please allow me to see you off (a very polite way to say goodbye to a departing guest).)
§ In a Broader Context: Farewell Gatherings
Sometimes, 送别 can refer to a whole event or gathering held to bid farewell to someone who is leaving permanently or for a very long time, like someone moving to another country or retiring. You'll hear phrases like '送别会' (sòngbiéhuì - farewell party/gathering).
At Work: If a colleague is leaving the company, there might be a small 送别会 for them.
At School: Graduating students might have a 送别仪式 (sòngbié yíshì - farewell ceremony).
公司为即将离职的经理举办了送别会。
(Gōngsī wèi jíjiāng lízhí de jīnglǐ jǔbàn le sòngbiéhuì.)
(The company held a farewell party for the manager who is about to leave.)
So, when you encounter 送别, remember it's about the act of accompanying someone who is leaving, showing respect, care, or simply good manners. It's more than just saying a quick goodbye; it implies an action of escorting or attending a farewell.
§ Understanding 送别 (sòngbié)
Alright, let's talk about the Chinese word 送别 (sòngbié). You've learned it means 'to see off (guests)'. That's a good start, but there are some common pitfalls English speakers fall into. We're going to clear those up so you can use it correctly and confidently.
- DEFINITION
- To see off (guests).
The key here is that 送别 (sòngbié) implies a formal or emotional farewell, often when someone is leaving for a significant period or journey. It's not just a casual 'bye'.
§ Mistake 1: Using it for casual goodbyes
One of the biggest mistakes is using 送别 (sòngbié) for every single goodbye. Imagine waving goodbye to your friend after dinner. You wouldn't use 送别 (sòngbié) there. It's too formal and carries too much weight for everyday departures.
我送别了我的朋友去机场。
Translation hint: I saw off my friend at the airport.
§ Mistake 2: Not understanding the 'off' part
送别 (sòngbié) specifically means to 'see someone off' from a place, implying they are departing. It's not about 'sending' something, or 'giving' something, which are other meanings of 送 (sòng) on its own.
If you are sending a package, you would use 寄 (jì).
If you are giving a gift, you would use 送礼物 (sòng lǐwù).
送别 (sòngbié) is a compound verb where 别 (bié) adds the nuance of 'parting' or 'farewell'. So, literally, it's 'send-part'.
我们为他们举行了一个送别晚会。
Translation hint: We held a farewell party for them.
§ Mistake 3: Overlooking the emotional context
送别 (sòngbié) often carries an emotional undertone of sadness or reluctance due to a departure. It's not always melancholic, but it always acknowledges a separation.
他去国外留学时,家人都去机场送别他。
Translation hint: When he went to study abroad, his family all went to the airport to see him off.
§ How to use it correctly
To recap, use 送别 (sòngbié) when you're talking about:
Seeing someone off at a departure point (airport, train station, etc.) for a significant journey.
A formal farewell event, like a farewell party or ceremony.
Situations where there's an inherent sense of parting or temporary separation.
If it's just a quick goodbye or simply taking someone to their car, stick to more casual expressions. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"公司为即将离职的王总举行了饯行宴。"
"明天我去机场送行我的家人。"
"我送你到门口吧。"
Fun Fact
The character 别 (bié) can also mean 'don't' or 'other', but in this context, it specifically refers to parting ways.
Difficulty Rating
short and common characters
short and common characters
common pronunciation
clear and distinct pronunciation
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
送别 (sòngbié) is commonly followed by the person being seen off. For example, 送别朋友 (sòngbié péngyou) means 'to see off a friend.'
他去车站送别了妈妈。 (Tā qù chēzhàn sòngbié le māma.) - He went to the station to see off his mother.
It can be used with adverbs of manner to describe how someone is seen off. For instance, 热情地送别 (rèqíng de sòngbié) means 'to warmly see off.'
我们热情地送别了来访的客人。 (Wǒmen rèqíng de sòngbié le láifǎng de kèrén.) - We warmly saw off the visiting guests.
送别 can be used as part of a noun phrase by adding 的 (de). For example, 送别会 (sòngbiéhuì) means 'a farewell party.'
公司为他举办了一场送别会。 (Gōngsī wèi tā jǔbàn le yī chǎng sòngbiéhuì.) - The company held a farewell party for him.
When referring to seeing someone off from a specific location, the location often precedes 送别. For example, 机场送别 (jīchǎng sòngbié) means 'to see off at the airport.'
他们在机场送别了即将出国的同学。 (Tāmen zài jīchǎng sòngbié le jíjiāng chūguó de tóngxué.) - They saw off their classmates who were about to go abroad at the airport.
送别 can also imply a sense of farewell or parting, sometimes with emotional undertones. It's often used in more formal or literary contexts than simply 'saying goodbye.'
这首歌是送别朋友的。 (Zhè shǒu gē shì sòngbié péngyou de.) - This song is for saying goodbye to a friend.
Examples by Level
我去机场送别我的朋友。
I go to the airport to see off my friend.
她在车站送别了她的家人。
She saw off her family at the train station.
我们会一起去送别他吗?
Will we go together to see him off?
请你帮我送别一下客人。
Please help me see off the guest.
送别的时候,她哭了。
When seeing off, she cried.
明天我们去送别老师。
Tomorrow we go to see off the teacher.
他送别了所有的同事。
He saw off all his colleagues.
谢谢你来送别我。
Thank you for coming to see me off.
我去机场送别我的朋友。
I go to the airport to see off my friend.
他们为他举行了一个送别派对。
They held a farewell party for him.
在火车站,我们送别了回家的亲戚。
At the train station, we saw off our relatives returning home.
她不想去送别,因为她会很难过。
She doesn't want to go see them off because she will be very sad.
这次送别让大家都很难忘。
This farewell made everyone unforgettable.
我们送别了离开这个城市的朋友。
We saw off our friends who were leaving this city.
临走前,大家一起送别了他。
Before leaving, everyone saw him off together.
我喜欢安静地送别,不希望太吵闹。
I like to see people off quietly, not too noisy.
我们去机场送别了李老师。
We went to the airport to see off Teacher Li.
同学们为即将毕业的学长们举行了送别晚会。
The students held a farewell party for the graduating seniors.
她在车站送别了远行的朋友,心中充满了不舍。
She saw off her departing friend at the station, her heart filled with reluctance to part.
虽然不舍,我们还是要笑着送别他。
Although we are reluctant, we still have to smile and see him off.
送别的时候,大家都有些沉默。
Everyone was a bit silent when seeing off.
这首歌是专门为送别朋友而写的。
This song was written specifically for seeing off friends.
每次送别,我都觉得时间过得太快了。
Every time I see someone off, I feel like time passes too quickly.
他送别了最后一位客人,才关上门。
He closed the door only after seeing off the last guest.
我去机场送别我最好的朋友,她要去国外留学。
I went to the airport to see off my best friend; she's going to study abroad.
Here, '送别' is followed by the object '我最好的朋友' (my best friend), indicating who is being seen off.
他站在车站,默默地送别了他的家人。
He stood at the station, silently seeing off his family.
The adverb '默默地' (silently) describes the manner of seeing off.
虽然不舍,我们还是要去送别即将远行的同事。
Although reluctant to part, we still need to go see off our colleague who is about to travel far.
The phrase '即将远行' means 'about to travel far', adding context to why they are being seen off.
学校为毕业生举行了隆重的送别仪式。
The school held a grand farewell ceremony for the graduates.
Here, '送别' is used as part of a noun phrase '送别仪式' (farewell ceremony).
每次送别父母,我心里都会感到一阵酸楚。
Every time I see off my parents, I feel a pang of sadness.
The word '酸楚' (sadness/sorrow) expresses the emotional impact of seeing someone off.
我们到码头送别了远航的船员们。
We went to the pier to see off the crew members embarking on a long voyage.
'远航的船员们' refers to the crew members on a long voyage.
她写了一首诗来送别即将离去的朋友。
She wrote a poem to see off her friend who was about to leave.
The structure '写诗来送别' means 'to write a poem to see off'.
虽然只有短短几分钟,但这次送别意义非凡。
Although it was only a few minutes, this farewell was extraordinary.
'意义非凡' means 'extraordinary significance' or 'very meaningful'.
夕阳西下,他站在码头,目送着轮船载着友人渐行渐远,心中充满了离愁别绪。
At sunset, he stood on the dock, watching the ship carry his friend further and further away, his heart filled with the sorrow of departure.
尽管时间紧迫,她还是坚持去机场送别即将远行的父母,希望能多看一眼他们的背影。
Despite the tight schedule, she insisted on going to the airport to see off her parents who were about to travel far, hoping to catch another glimpse of their retreating figures.
那场盛大的送别宴,汇聚了所有对老教授心怀敬意的人,大家纷纷举杯,祝他前程似锦。
That grand farewell banquet gathered all those who respected the old professor; everyone raised their glasses, wishing him a brilliant future.
他沉默地站在窗边,看着楼下的汽车启动,载着他心爱的人驶离,无声地送别着。
He stood silently by the window, watching the car downstairs start and drive away with his beloved, silently seeing them off.
在异国他乡,每一次与新认识的朋友告别,都像是在进行一次小小的送别,带着些许不舍。
In a foreign land, each farewell with a new friend is like a small send-off, carrying a hint of reluctance.
古人云“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”,这便是对送别场景最生动的描绘。
The ancients said, 'I urge you to drink one more cup of wine, for west of Yangguan there will be no old friends,' which is the most vivid description of a farewell scene.
虽然不舍,但他知道,送别是为了更好的重逢,所以他努力微笑着挥手。
Although reluctant to part, he knew that farewells were for better reunions, so he tried to smile and wave.
整个村庄的人都来为这位即将上大学的青年送别,场面既热闹又温馨。
Everyone in the village came to see off the young man who was about to go to university; the scene was both lively and heartwarming.
Common Collocations
Common Phrases
我去机场送别他。
I'm going to the airport to see him off.
我们为他举行了一个送别会。
We held a farewell party for him.
在车站送别朋友。
To see off friends at the station.
她含泪送别了她的儿子。
She tearfully saw her son off.
送别的时候,大家都很难过。
Everyone was sad during the farewell.
我送别了来访的客人。
I saw off the visiting guests.
请您送别一下门口的客人。
Please see off the guest at the door.
他特地来送别我们。
He specially came to see us off.
这是一首送别诗。
This is a farewell poem.
大家都在为他送别。
Everyone is seeing him off.
Often Confused With
This is too broad. In Chinese, there are different ways to say goodbye depending on the context and formality. '再见' is casual, while '送别', '告别', '送行', and '辞行' carry more specific meanings.
While '送别' involves accompanying someone, 'to escort' in English can imply protection or guidance, which isn't the primary meaning of '送别'.
'To send away' can imply getting rid of someone or something, which is a very different meaning from '送别', which is about a respectful farewell.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"送君千里,终须一别"
Even if you accompany a friend for a thousand miles, you will eventually have to part.
他要去国外留学了,我们再不舍,也只能送君千里,终须一别。
formal"送往迎来"
To see off the old and welcome the new; to see off guests and welcome new ones.
作为前台,她每天都要送往迎来,保持微笑。
neutral"送旧迎新"
To see off the old and welcome the new (often referring to years or seasons).
春节是中国人送旧迎新的重要节日。
neutral"送行"
To see someone off (for a journey).
我去机场送行我的朋友。
neutral"送客"
To see guests out.
吃完饭后,妈妈起身送客。
neutral"送别宴"
Farewell banquet.
公司为即将离职的同事举办了送别宴。
neutral"依依不舍"
Reluctant to part; to be unwilling to see someone leave.
毕业时,同学们都依依不舍地互相道别。
neutral"临别赠言"
Words of advice or encouragement given at parting.
老师在临别赠言中鼓励我们继续努力。
formal"挥手告别"
To wave goodbye.
她站在门口挥手告别,直到车子消失不见。
neutral"饯行"
To give a farewell dinner.
我们为他饯行,祝他一路顺风。
neutralEasily Confused
Many English speakers confuse '送别' with simply 'saying goodbye'. However, '送别' has a more specific and formal nuance.
'送别' means to see someone off, typically guests, friends, or family who are departing for a journey. It implies a physical act of accompanying them to their departure point or a formal farewell gathering. It's more than just saying goodbye.
我去机场送别我的朋友。 (Wǒ qù jīchǎng sòngbié wǒ de péngyou.) - I'm going to the airport to see off my friend.
Similar to '送别', '告别' also relates to saying goodbye, but the context and formality differ.
'告别' means to bid farewell or to leave. It can be more general than '送别' and doesn't always imply accompanying someone. It can be used for saying goodbye to a person, a place, or even a period of time.
我们向老师告别。 (Wǒmen xiàng lǎoshī gàobié.) - We said goodbye to our teacher.
This is the most common way to say goodbye, leading to confusion about when to use '送别' or '告别'.
'再见' is a casual, everyday way to say goodbye, meaning 'see you again'. It doesn't carry the weight or formality of '送别' or '告别'.
我下班了,再见! (Wǒ xiàbān le, zàijiàn!) - I'm off work, goodbye!
This word is very close in meaning to '送别' and is often used interchangeably, but there's a slight difference in nuance.
'送行' specifically means to see someone off when they are departing on a journey, often with the implication of good wishes for their trip. It's almost a perfect synonym for '送别', but '送别' can also be used in a more general sense of seeing guests out of a place.
大家去车站送行了。 (Dàjiā qù chēzhàn sòngxíng le.) - Everyone went to the station to see them off.
This word implies a formal departure, but it's from the perspective of the person leaving, not the one staying.
'辞行' means to take leave or to say goodbye before a journey or a departure. It's the act of the departing person saying their farewells, often with a formal tone.
他辞行回家了。 (Tā cíxíng huíjiā le.) - He said goodbye and went home.
Sentence Patterns
送别 + person
我去机场送别我的朋友。(Wǒ qù jīchǎng sòngbié wǒ de péngyǒu.) - I go to the airport to see off my friend.
送别 + person + place
我们在火车站送别了他们。(Wǒmen zài huǒchēzhàn sòngbié le tāmen.) - We saw them off at the train station.
送别 + person + time
我们明天去送别她。(Wǒmen míngtiān qù sòngbié tā.) - We'll go see her off tomorrow.
为了送别 + person
为了送别他,我们开了一个派对。(Wèile sòngbié tā, wǒmen kāi le yí gè pàiduì.) - To see him off, we held a party.
送别 + person + 的 + 场合 (occasion)
这是一个送别朋友的晚宴。(Zhè shì yí gè sòngbié péngyǒu de wǎnyàn.) - This is a dinner party to see off a friend.
给 + person + 送别
我们要给新来的老师送别。(Wǒmen yào gěi xīnlái de lǎoshī sòngbié.) - We need to see off the new teacher.
送别 + person + 的 + 依依不舍 (reluctance to part)
他送别了朋友,心中充满依依不舍。(Tā sòngbié le péngyǒu, xīnzhōng chōngmǎn yīyībùshě.) - He saw off his friend, feeling a strong reluctance to part.
送别 + person + 的 + 场景 (scene)
那是一个感人的送别场景。(Nà shì yí gè gǎnrén de sòngbié chǎngjǐng.) - That was a moving scene of seeing someone off.
Word Family
Nouns
How to Use It
送别 (sòngbié) means to see someone off, usually when they are departing for a journey or leaving a place. It's often used in a slightly more formal or heartfelt context than just saying goodbye. Think of it as a farewell with a bit more ceremony or sentiment involved. You can use it for seeing off guests, friends, or even family members.
A common mistake is using 送别 for a casual 'goodbye.' For everyday goodbyes, especially quick ones, 再见 (zàijiàn) is more appropriate. 送别 implies a more significant departure. For instance, you wouldn't typically 送别 someone who is just leaving after a short visit to the next room. You also wouldn't use it for simply 'dropping off' someone at a location without the implication of a farewell, like dropping kids off at school; for that, you might use 送 (sòng) or 送去 (sòng qù).
Tips
Basic Meaning of 送别
送别 (sòngbié) is a verb that means to see off or to bid farewell to someone, usually a guest or someone departing.
Common Usage of 送别
You'll often hear 送别 when someone is leaving on a trip, moving away, or at the end of a visit. It implies a formal or somewhat emotional departure.
送别 vs. 送 (sòng)
While 送 (sòng) can also mean 'to send' or 'to see off', 送别 carries a stronger nuance of bidding farewell, often with a sense of ceremony or sentimentality. 送 is more general.
Example: Seeing off a friend
我们去机场送别他。
(Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tā.)
We went to the airport to see him off.
Example: A farewell party
公司为他举行了一个送别会。
(Gōngsī wèi tā jǔxíng le yī ge sòngbiéhuì.)
The company held a farewell party for him. (送别会 sòngbiéhuì means 'farewell party')
Contextual usage
送别 is often used when the person you're seeing off is going on a long journey or moving far away, rather than just leaving for the day.
Formal vs. Informal
送别 can be used in both formal and informal contexts, but it always implies a sense of finality or significance to the departure.
Focus on the 'farewell'
Think of 送别 as putting emphasis on the act of saying goodbye and the emotions associated with it, not just the physical act of accompanying someone.
Don't confuse with 'to deliver'
While 送 (sòng) alone can mean 'to deliver' (e.g., 送快递 sòng kuàidì, to deliver express mail), 送别 specifically refers to seeing someone off.
Using 送别 in literature/songs
You'll find 送别 frequently in poems and songs because of its evocative nature, referring to the poignant moment of parting.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you're at the airport, and your friend is about to take off in a rocket shaped like the character '送' (sòng - send). You are *bidding farewell* as they '别' (bié - separate) from you. So, '送别' is about sending someone off, or seeing them off.
Visual Association
Picture a scene: you're standing at a train station platform, waving goodbye to a friend through the window as their train pulls away. The friend is '送别'ing you, or you are '送别'ing them. This image captures the act of seeing someone off as they depart.
Word Web
Challenge
You're at the airport, and your friend is about to board their flight. What Chinese phrase would you use to describe the act of seeing them off? Now, try to form a simple sentence using '送别' to describe this situation. For example, '我去机场送别我的朋友。' (Wǒ qù jīchǎng sòngbié wǒ de péngyǒu. - I went to the airport to see off my friend.)
Word Origin
送 (sòng) meaning 'to send' or 'to escort', and 别 (bié) meaning 'to separate' or 'to part'.
Original meaning: The combination of these two characters literally means 'to send off upon separation'.
Sino-TibetanCultural Context
In Chinese culture, seeing someone off is an important gesture that signifies respect and well wishes for their journey. Historically, elaborate ceremonies were sometimes held for important guests or family members departing for long distances. Even today, it's common to accompany friends or relatives to the train station, airport, or bus stop to bid them farewell.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At an airport or train station when someone is leaving for a trip.
- 我去机场送别我的朋友。
- 她来火车站送别我。
- 我们去送别他去留学。
At a party or gathering when guests are departing.
- 派对结束后,主人在门口送别客人。
- 谢谢你来送别。
- 该送别大家了。
When a colleague is leaving a company or moving to a new role.
- 公司为他举办了一个送别会。
- 我们要去送别即将离职的同事。
- 祝你在新岗位一切顺利,我们会送别你的。
When a child is going off to college or moving away from home.
- 父母在校门口送别了他们的孩子。
- 她去大学,家里人来送别她。
- 送别孩子去远方求学,心里很是不舍。
In a more formal setting, like seeing off a diplomat or important figure.
- 总统在机场送别了外国元首。
- 举行了一个仪式来送别这位大使。
- 我们在此送别尊敬的贵宾。
Conversation Starters
"你最近送别过谁吗?"
"你喜欢去机场送别朋友吗?"
"你参加过送别会吗?是为谁举办的?"
"如果你的好朋友要离开这个城市,你会怎么送别他?"
"你觉得送别的时候最重要的是什么?"
Journal Prompts
描述一次你送别别人的经历,你的感受是什么?
如果你要出国留学,你希望你的家人朋友如何送别你?
写一篇关于送别一位老师或同事的短文。
想象一个场景,你需要送别一个你非常不舍的人,你会说些什么?
你觉得送别文化在你的国家有什么特别之处?
Test Yourself 156 questions
我们去机场___我的朋友。
The sentence means 'We go to the airport to see off my friend.' '送别' (sòngbié) means to see off.
她___了她的客人。
The sentence means 'She saw off her guests.' '送别' (sòngbié) is the correct verb.
请你去车站___他。
The sentence means 'Please go to the station to see him off.' '送别' (sòngbié) fits the context.
我们___朋友回家。
The sentence means 'We see off our friend home.' '送别' (sòngbié) is used for seeing someone off.
妈妈___了来访的亲戚。
The sentence means 'Mom saw off the visiting relatives.' '送别' (sòngbié) is the appropriate verb.
老师在门口___学生。
The sentence means 'The teacher sees off the students at the door.' '送别' (sòngbié) is the correct action.
Which of these means 'to see off guests'?
送别 (sòngbié) specifically means to see someone off, often guests.
My friends are leaving. I need to ____ them.
To 'see off' your friends when they leave is expressed with 送别 (sòngbié).
Which sentence correctly uses 送别 (sòngbié)?
送别 (sòngbié) is used with people, like friends, not objects or activities.
You can use 送别 (sòngbié) to say 'I saw off my family at the airport.'
送别 (sòngbié) is perfectly suitable for seeing family off at the airport.
送别 (sòngbié) means to welcome someone.
送别 (sòngbié) means to 'see off', not to 'welcome'.
When your guest is leaving your house, you should 送别 (sòngbié) them.
Yes, it's polite to 送别 (sòngbié) guests when they leave your home.
What are you doing with your friend?
What is she doing for you?
What are we doing together?
Read this aloud:
我去送别我的家人。
Focus: sòng bié
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你送别了你的客人吗?
Focus: kè rén
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他们来机场送别我们。
Focus: jī chǎng
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is going on a trip. Write a short sentence in Chinese to tell them you are going to see them off at the airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我去机场送别我的朋友。 (I will go to the airport to see off my friend.)
Your parents are leaving after visiting you. Write a short sentence in Chinese saying you will see them off at the train station.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我会在火车站送别我的父母。 (I will see off my parents at the train station.)
A guest is leaving your home. Write a short sentence in Chinese telling them you will see them to the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我送别客人到门口。 (I will see off the guest to the door.)
朋友们在哪里送别小明?
Read this passage:
小明要去北京了。他的朋友们在火车站送别他。他们说:“再见,小明!”
朋友们在哪里送别小明?
文章中提到“他的朋友们在火车站送别他。” (His friends see him off at the train station.)
文章中提到“他的朋友们在火车站送别他。” (His friends see him off at the train station.)
谁在机场送别妈妈?
Read this passage:
妈妈要去美国。爸爸和孩子在机场送别妈妈。孩子说:“妈妈,再见!”
谁在机场送别妈妈?
文章中提到“爸爸和孩子在机场送别妈妈。” (Dad and child see mom off at the airport.)
文章中提到“爸爸和孩子在机场送别妈妈。” (Dad and child see mom off at the airport.)
我送别朋友到哪里?
Read this passage:
我的朋友要回家了。我送别他到门口。我们说:“明天见!”
我送别朋友到哪里?
文章中提到“我送别他到门口。” (I see him off to the doorway.)
文章中提到“我送别他到门口。” (I see him off to the doorway.)
This sentence means 'We go to see him off.' The typical word order in Chinese is Subject-Verb-Object.
This sentence means 'Do you need to see me off?' The '吗' at the end turns it into a question.
This sentence means 'They are seeing off their friend at the airport.' The location (机场) usually comes before the verb (送别) when describing where an action happens.
明天我去机场___我朋友。
The sentence means 'Tomorrow I go to the airport to ___ my friend.' '送别' (sòngbié) means to see off.
他们昨天在火车站___了他们的家人。
The sentence means 'They ___ their family at the train station yesterday.' '送别' (sòngbié) is the correct verb for seeing off.
我们去餐厅___客人。
The sentence means 'We go to the restaurant to ___ the guests.' '送别' (sòngbié) fits the context of seeing off guests.
她很伤心,因为她要___她的朋友。
The sentence means 'She is very sad because she has to ___ her friend.' '送别' (sòngbié) implies a departure.
请你___一下我的客人,他们要走了。
The sentence means 'Please ___ my guests, they are leaving.' '送别' (sòngbié) is appropriate for seeing them off.
经理在门口___了他的外国朋友。
The sentence means 'The manager ___ his foreign friend at the entrance.' '送别' (sòngbié) makes sense for seeing someone off at the door.
Choose the correct word to complete the sentence: 我们明天要去机场___我的朋友。
The sentence means 'We are going to the airport tomorrow to ___ my friend.' '送别' (sòngbié) means to see off (guests).
Which of the following phrases correctly uses '送别'?
'送别' specifically refers to seeing someone off, usually a person, not objects.
What is the best translation for '送别' in this sentence: 我要去车站送别我的家人。
The sentence means 'I need to go to the station to see off my family.' '送别' means to see off.
'送别' can be used when someone is leaving for a trip.
Yes, '送别' is commonly used when someone is departing, such as for a trip or to return home.
You can use '送别' to say goodbye to a friend you just met at a party.
'送别' implies a more formal or significant departure, like seeing someone off on a journey, rather than a casual goodbye after a brief meeting.
If your friend is moving to another country, you would typically '送别' them.
Moving to another country is a significant departure, so '送别' is appropriate for seeing them off.
I'm going to the airport to see off my friend. Pay attention to '送别'.
We saw off the guests. Focus on the verb.
He saw off his family. Listen carefully to the full sentence.
Read this aloud:
我送别了我的老师。
Focus: sòng bié
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你能送别他吗?
Focus: sòng bié tā
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他们去火车站送别朋友。
Focus: huǒ chē zhàn sòng bié
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is leaving for a long trip. Write a sentence saying you will see them off at the airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我会去机场送别你。
You just finished a dinner party. Write a sentence saying you will see your guests out.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我去送别我的客人。
Your colleague is moving to another city for work. Write a sentence expressing that you will see them off.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我明天会送别我的同事。
谁去机场送别小明?
Read this passage:
今天是小明去美国的日子。他的家人都去机场送别他。他们都很舍不得他走。
谁去机场送别小明?
文章中提到 '他的家人都去机场送别他'。
文章中提到 '他的家人都去机场送别他'。
作者在哪里送别朋友?
Read this passage:
我请了一些朋友来家里吃饭。吃完饭后,我站在门口送别他们。他们说饭菜很好吃。
作者在哪里送别朋友?
文章中提到 '我站在门口送别他们'。
文章中提到 '我站在门口送别他们'。
学生们为什么要去火车站送别王老师?
Read this passage:
王老师教了我们三年中文。她现在要回自己的国家了。很多学生都去火车站送别她。
学生们为什么要去火车站送别王老师?
文章中提到 '她现在要回自己的国家了'。
文章中提到 '她现在要回自己的国家了'。
The correct order is 'We go to see him off.'
The correct order is 'Mom is seeing off her friend at the airport.'
The correct order is 'Do you need to go see off the guests?'
明天我要去机场___我的朋友。
The context '去机场' (go to the airport) and '我的朋友' (my friend) indicates seeing someone off.
他们在车站___了离开的客人。
The phrase '离开的客人' (departing guests) clearly implies seeing them off.
我们为他举行了一个小小的___宴。
A '送别宴' is a farewell dinner, fitting the context of seeing someone off.
她站在门口,一直___着她的丈夫。
Standing at the door and watching someone leave is a common way to '送别'.
虽然很舍不得,但我们还是要去___他。
The phrase '虽然很舍不得' (though reluctant to part) suggests a farewell, making '送别' the correct choice.
临走前,大家一起去___了远行的同事。
'远行的同事' (colleagues going on a long journey) implies seeing them off before their departure.
I'm going to the airport to see off my friend.
They saw off the guests at the doorstep of their home.
When seeing them off, everyone felt a bit reluctant to part.
Read this aloud:
请问,您去哪里送别?
Focus: sòngbié
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我明天要去火车站送别我的父母。
Focus: huǒchēzhàn, fùmǔ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
送别亲人总是让人感到难过。
Focus: qīnrén, nánguò
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is going on a long trip. Write a short message (2-3 sentences) saying goodbye and wishing them well, using 送别.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的朋友,很开心能和你一起度过这段时光,今天我们要送别你,祝你旅途愉快,一路顺风!我们很快再见!(Dear friend, I'm so happy to have spent this time with you. Today we're seeing you off. I wish you a pleasant journey and a safe trip! See you soon!)
You are at the airport seeing off a family member. Describe the scene and your feelings in 2-3 sentences, using 送别.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在机场,我们一家人来送别奶奶。虽然很不舍,但我们知道她会回来。希望她一路平安!(At the airport, our family came to see Grandma off. Although we were reluctant to part, we knew she would return. We hope she has a safe journey!)
You are organizing a farewell party for a colleague who is moving to another city. Write an invitation message (2-3 sentences) to other colleagues, using 送别.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的同事们,为了送别即将离开的李明,我们计划在周五晚上举办一个小型聚会。期待您的到来!(Dear colleagues, to see off Li Ming who is about to leave, we plan to hold a small gathering on Friday evening. We look forward to your presence!)
家人和朋友为什么来到机场?
Read this passage:
今天是小明去国外留学的日子。他的家人和朋友都来到机场送别他。大家拥抱告别,互相祝福。小明虽然有些不舍,但也对未来的学习生活充满了期待。
家人和朋友为什么来到机场?
文章中明确提到“他的家人和朋友都来到机场送别他”,因此他们是为了送别小明。
文章中明确提到“他的家人和朋友都来到机场送别他”,因此他们是为了送别小明。
同事们为什么为王经理举办送别会?
Read this passage:
公司的王经理即将退休。为了感谢他多年的贡献,同事们为他举办了一个温馨的送别会。大家一起回忆了许多开心的时光,并祝愿他退休生活愉快。
同事们为什么为王经理举办送别会?
文章开头就说明“公司的王经理即将退休”,因此同事们为他举办送别会。
文章开头就说明“公司的王经理即将退休”,因此同事们为他举办送别会。
每年夏天,老师们会在校门口做什么?
Read this passage:
每年夏天,很多学生都会离开学校,开启新的旅程。老师们会在校门口送别他们,祝愿他们前程似锦。这是一种传统,也是对学生的鼓励和祝福。
每年夏天,老师们会在校门口做什么?
文章中明确提到“老师们会在校门口送别他们”,指的是送别离开学校的学生。
文章中明确提到“老师们会在校门口送别他们”,指的是送别离开学校的学生。
This sentence describes seeing off someone's family at the airport. The structure is 'Subject + 在 (at) + Location + 送别 (to see off) + Object.'
This sentence expresses the act of seeing off friends at the station and wishing them a safe journey. The structure is 'Subject + 去 (to) + Location + 送别 (to see off) + Object + , (comma) + 表达祝愿 (express wishes).'
This sentence describes a mother seeing her child off at the door every time they leave home. The structure is '每次 (every time) + 动作 (action) + , (comma) + Subject + 都 (all/always) + 会 (will) + 送别 (to see off) + Object + 到 (to) + Location.'
她站在门口,迟迟不肯_______他。
“送别”是送走客人、朋友,与句意相符。
在火车站,我们_______了即将远行的朋友。
“送别”通常用于送走即将离开一段时间的朋友或亲人。
毕业典礼上,同学们依依不舍地_______了老师。
“送别”表达的是告别和送走,符合毕业典礼的场景。
家人到机场_______,场面温馨而感人。
在机场送走家人,正是“送别”的常见场景。
他最后一次_______了他的故乡,踏上了异乡的旅途。
“告别”更侧重于与地方或事物说再见,而“送别”是送走人。
尽管心里有万般不舍,她还是强忍泪水_______了远行的丈夫。
“送别”在表达离别的场景中最为贴切。
朋友要出国了,我去机场___。
‘送别’ specifically means to see someone off, usually when they are leaving for a journey. The other options are more general terms for saying goodbye.
她含泪___了远行的亲人。
‘送别’ fits the context of saying goodbye to someone who is leaving. The other options have different meanings.
在火车站,我们举行了一个简单的___仪式。
A '送别仪式' (farewell ceremony) is a common phrase to describe seeing someone off.
“送别”可以用在描述送孩子去学校。
‘送别’ typically refers to seeing someone off for a longer journey or when they are leaving for good, not for a daily activity like going to school.
“送别”通常带有依依不舍的感情。
‘送别’ often implies a sense of reluctance to part or sadness, reflecting the emotional aspect of saying goodbye to someone who is leaving.
当你送朋友回家时,你可以说你在“送别”朋友。
‘送别’ is used for longer partings, like someone leaving for a trip or moving away. ‘送’ (to send/escort) would be more appropriate for simply taking a friend home.
Listen for the reason for going to the airport.
Listen for where the 'seeing off' happened.
Listen for the event mentioned.
Read this aloud:
你去机场送别过朋友吗?
Focus: song bié
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你觉得送别朋友时说什么最合适?
Focus: zuì hé shì
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
在中国,送别客人有哪些常见习俗?
Focus: xí sú
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your best friend is moving to another country. Write a short paragraph describing how you would feel saying goodbye and what you would do to make their send-off special, using the word "送别" at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我的好朋友要搬到国外了,我很不舍。在机场送别时,我一定会给她一个大大的拥抱,祝她一路顺风,在新地方一切顺利。我们还计划在她走之前,一起吃一顿丰盛的晚餐,留下美好的回忆。
Describe a time when you had to say goodbye to a group of people, perhaps after a trip or a project. How did you organize the '送别' and what did you say to them?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
项目结束后,我们要送别来自不同国家的同事。我们组织了一个小型的告别派对,准备了一些当地特色小吃。在送别的时候,我代表团队感谢了他们的辛勤工作和付出,并祝愿他们在未来的工作中取得更大的成就。
You are organizing a farewell party for a colleague who is retiring. Write an email to other colleagues inviting them to the party and mentioning the '送别' aspect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的同事们, 我们尊敬的张经理即将退休。为了感谢他多年来的贡献,并为他送别,我们计划在下周五晚上举行一个告别聚会。希望大家都能来参加,一起祝愿张经理退休生活愉快! 期待您的光临。 此致, 人力资源部
根据短文,李明在送别时心情如何?
Read this passage:
傍晚时分,车站里挤满了人。李明提着行李,和家人一一拥抱告别。他的父母红着眼眶,轻声嘱咐他注意身体。他的妹妹更是哭成了泪人。李明看着他们,心里五味杂陈。他知道,这次送别意味着他将要独自面对新的生活和挑战。
根据短文,李明在送别时心情如何?
文中提到“心里五味杂陈”,并有家人的不舍和对新生活的“独自面对”,表明李明心情复杂,并非单纯的兴奋或轻松。
文中提到“心里五味杂陈”,并有家人的不舍和对新生活的“独自面对”,表明李明心情复杂,并非单纯的兴奋或轻松。
根据短文,古诗中的“送别”通常包含哪些情感?
Read this passage:
古时候,诗人们常常以送别为主题创作诗歌。他们会在送别友人时,用诗句表达对友人的思念、祝福以及对未来的期盼。这些送别诗不仅是文学的瑰宝,也反映了当时人们深厚的情谊和对远行的重视。
根据短文,古诗中的“送别”通常包含哪些情感?
文中明确指出“用诗句表达对友人的思念、祝福以及对未来的期盼”。
文中明确指出“用诗句表达对友人的思念、祝福以及对未来的期盼”。
春节后送别场景中,除了离别的伤感,还包含了哪些积极的情感?
Read this passage:
春节假期结束,大批旅客涌向火车站和机场。许多家庭都上演着一场场感人的送别。孩子们依偎在父母怀里,恋恋不舍;年轻人则与父母互道珍重,承诺会常回家看看。虽然有离别的伤感,但更多的是对未来的希望和对家人的牵挂。
春节后送别场景中,除了离别的伤感,还包含了哪些积极的情感?
文中提到“虽然有离别的伤感,但更多的是对未来的希望和对家人的牵挂”。
文中提到“虽然有离别的伤感,但更多的是对未来的希望和对家人的牵挂”。
This sentence describes seeing off a friend at the airport for a trip to Shanghai.
This sentence expresses the feeling of reluctance when seeing off visiting guests.
This sentence describes the organizers seeing off all participants after a meeting.
她站在门口,默默地___着远行的朋友。
根据语境,“默默地”表示不舍和祝福,与“送别”相符。
机场里,到处都是___亲友的场面,充满着不舍。
机场是离别的地方,所以是“送别亲友”的场面。
昨晚,我们特意为即将出国留学的同学举行了一个___晚宴。
“即将出国留学”意味着离别,所以是“送别晚宴”。
他挥舞着手,直到___的汽车消失在视线中。
挥手是为了告别,直到“送别”的汽车离开。
在车站,她___了多年未见的表哥,心里五味杂陈。
“心里五味杂陈”暗示了复杂的情感,可能是因为再次离别,所以是“送别”。
尽管不舍,我们还是去机场___了即将远行的同事。
“即将远行的同事”表明要离开,所以去机场是“送别”。
她站在门口,挥手_____来访的亲戚。
“送别”在这里指送走客人,符合语境。
在机场,我和朋友们_____了即将远行的他。
在机场送走即将远行的人,最恰当的动词是“送别”。
为了给客人留下好印象,他们在离开时特意出门_____。
出门送走客人是礼貌的表现,用“送别”最为合适。
“送别”通常用于送走即将离开的客人或朋友。
“送别”的含义就是送走即将离开的人。
“送别”只能用于正式场合,不能用于亲友之间。
“送别”可以用于正式场合,也可以用于亲友之间,表示送走离开的人。
当你想表达“迎接”客人的意思时,可以使用“送别”。
“送别”是送走客人,而“迎接”是欢迎客人到来,两者意思相反。
Focus on the emotions conveyed during a farewell at the airport.
Pay attention to the speaker's outlook on the future reunion.
Visualize the scene at the dock and the sound of the ship's horn.
Read this aloud:
送别客人时,除了说再见,你还会说些什么?
Focus: 送别 (sòngbié)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
描述一次你送别朋友或家人的经历,以及你的感受。
Focus: 感受 (gǎnshòu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
如果你要送别一位重要的外国友人,你会准备什么礼物送给他?为什么?
Focus: 礼物 (lǐwù)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your best friend is moving to another country for a new job. Write a short paragraph to them, using "送别" to describe the farewell moment. Include your feelings and hopes for their future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的[朋友的名字],送别你的那一刻,我的心里充满了不舍。虽然我们会暂时分开,但我为你即将开始的新篇章感到高兴。祝你在新的国家一切顺利,前程似锦,我们一定会再见的!
You are organizing a farewell party for a colleague who is retiring. Write an announcement for the event, using "送别" and inviting others to join. Mention the date, time, and location.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
各位同事:为送别即将光荣退休的张经理,我们特此组织一场温馨的告别派对。感谢张经理多年来的辛勤付出和指导,期待大家都能来参加,共同为他送上最诚挚的祝福。时间:[日期]晚[时间];地点:[地点]。
Describe a historical or fictional scene where a significant "送别" takes place. What were the circumstances, who was involved, and what emotions were conveyed during this farewell?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在《三国演义》中,刘备三顾茅庐后,诸葛亮决定出山辅佐。在隆中送别时,诸葛亮向刘备详细分析了天下大势,刘备则表达了求贤若渴的诚意和对诸葛亮的敬重。这场送别不仅是人才的归属,更是大业的开端,充满了君臣相得的欣喜与对未来宏图的展望。
根据这段文字,王教授的妻子在送别时表达了哪些情感?
Read this passage:
在一个寒风凛冽的清晨,王教授踏上了前往非洲的飞机,去执行一项重要的科研项目。机场里,他的妻子、儿女和几位同事前来送别。妻子紧紧握着他的手,眼中充满了担忧和不舍,但更多的是对丈夫事业的理解和支持。孩子们虽然年幼,也懂得了离别的含义,默默地站在一旁。同事们则祝愿他一路顺风,期待他早日凯旋。这次送别,充满了温情和力量。
根据这段文字,王教授的妻子在送别时表达了哪些情感?
文中提到“妻子紧紧握着他的手,眼中充满了担忧和不舍,但更多的是对丈夫事业的理解和支持。”
文中提到“妻子紧紧握着他的手,眼中充满了担忧和不舍,但更多的是对丈夫事业的理解和支持。”
这段文字主要表达了什么?
Read this passage:
自古以来,送别就是文学作品中常见的主题。无论是唐诗中的“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”,还是现代小说里的机场告别,都描绘了人们在离别时的复杂情感。送别不仅仅是物理上的分开,更是情感上的交流与升华。它可能伴随着不舍、祝福、期待,甚至是一丝悲凉,但总能触动人心,引人深思。
这段文字主要表达了什么?
文章开篇点明送别是文学作品的常见主题,随后通过古今例子说明其包含的复杂情感,并强调其触动人心的作用。
文章开篇点明送别是文学作品的常见主题,随后通过古今例子说明其包含的复杂情感,并强调其触动人心的作用。
根据这段文字,作者在送别朋友时感受到了什么?
Read this passage:
我记得那是一个阳光明媚的下午,我最好的朋友即将启程去远方求学。我们相约在学校门口,许多同学都来为他送别。大家轮流拥抱他,说着祝福的话语,叮嘱他照顾好自己。虽然心里很难过,但看到他脸上坚定的笑容,我们都知道这是他追逐梦想的开始。那场送别,留下了我们青春最美好的回忆。
根据这段文字,作者在送别朋友时感受到了什么?
文中提到“虽然心里很难过,但看到他脸上坚定的笑容,我们都知道这是他追逐梦想的开始。”
文中提到“虽然心里很难过,但看到他脸上坚定的笑容,我们都知道这是他追逐梦想的开始。”
This sentence describes seeing off someone's family at the airport. The structure is 'Subject + 在 (at) + Location + 送别 (see off) + Object (family) + 了 (completion particle).'
This sentence expresses a somber farewell. The structure is 'Subject + 含着泪水 (with tears in eyes) + 送别 (see off) + 了 (completion particle) + Object (friend who is going on a long journey).'
This sentence indicates a high level of respect in a farewell. The structure is 'Subject (leader) + 亲自 (personally) + 到 (to) + Location (doorway) + 送别 (see off) + 了 (completion particle) + Object (visiting distinguished guest).'
她站在门口___,直到汽车消失在视线中。
“送别”特指送走客人或离开的人,带有目送其远去的含义。
在机场,他与即将出国留学的妹妹深情___。
在机场送走即将离开的人,用“送别”最为贴切,强调送行这一动作。
古代诗人常在长亭短亭___友人,表达不舍之情。
“送别”在这里指送走友人,与古代送别的场景和情感相符。
“送别”可以用于送走一个即将搬家的邻居。
“送别”可以用于送走任何即将离开的人,无论是客人、朋友还是邻居。
“送别”通常用于表达对离开者的依依不舍之情。
“送别”除了指送走的动作,也常常伴随着对离开者的不舍和祝福之情。
如果一位朋友只是暂时离开去旅行,我们也可以用“送别”来形容。
“送别”不限于永久性的离开,也可以用于短期的出行,例如送朋友去旅行。
This sentence structure follows a typical S-V-O pattern in Chinese. '他' (he) is the subject, '在机场' (at the airport) is the location, '送别了' (saw off) is the verb phrase, and '他的朋友' (his friend) is the object. The '了' indicates a completed action.
The sentence begins with the subject '我们' (we). '为即将远行的客人' (for the guests who are about to travel far) acts as a prepositional phrase indicating the recipient of the action. '举行了' (held) is the main verb, and '一场送别宴' (a farewell banquet) is the object.
'尽管...但还是...' (although...still...) is a common correlative conjunction structure indicating concession. '她' (she) is the subject. '心里很不舍' (felt very reluctant in her heart) describes her feeling. '微笑着' (smilingly) describes the manner of the action '送别了' (saw off) her '家人' (family).
/ 156 correct
Perfect score!
Summary
送别 is used when you accompany someone who is leaving to say goodbye.
- accompany
- farewell
- departure
Basic Meaning of 送别
送别 (sòngbié) is a verb that means to see off or to bid farewell to someone, usually a guest or someone departing.
Common Usage of 送别
You'll often hear 送别 when someone is leaving on a trip, moving away, or at the end of a visit. It implies a formal or somewhat emotional departure.
送别 vs. 送 (sòng)
While 送 (sòng) can also mean 'to send' or 'to see off', 送别 carries a stronger nuance of bidding farewell, often with a sense of ceremony or sentimentality. 送 is more general.
Example: Seeing off a friend
我们去机场送别他。
(Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tā.)
We went to the airport to see him off.
Example
车站挤满了前来送别的人。