小口地
小口地 en 30 secondes
- Used to describe eating or drinking in small amounts per mouthful.
- Formed by 'small' + 'mouth' + adverbial particle 'de'.
- Commonly used for hot food, wine tasting, or showing good manners.
- Placed before the verb in a Chinese sentence.
The phrase 小口地 (xiǎo kǒu de) is a quintessential Chinese adverbial construction used to describe the manner in which someone consumes food or liquid. It translates most directly to 'in small mouthfuls,' 'sippingly,' or 'nibbling.' In Chinese grammar, the character 小 (xiǎo) means small, 口 (kǒu) means mouth or mouthful, and 地 (de) is the structural particle that transforms the preceding noun-adjective phrase into an adverb. This specific phrase is highly descriptive, painting a vivid picture of careful, delicate, or perhaps hesitant consumption. It is the polar opposite of 大口地 (dà kǒu de), which means taking large gulps or bites. Understanding this word requires an appreciation for the nuance it brings to a sentence; it doesn't just say someone drank water, it tells you they did so with restraint or elegance.
- Grammatical Function
- It functions as an adverbial modifier, almost always appearing before a verb like 喝 (hē - to drink), 吃 (chī - to eat), or 品 (pǐn - to savor).
- Social Context
- Used frequently in literature to describe a refined person's manners, or in daily life when advising someone to drink slowly if a beverage is very hot.
因为汤太烫了,她只能小口地喝。(Because the soup was too hot, she could only drink it in small sips.)
In Chinese culture, the way one eats is often seen as a reflection of their upbringing and character. Taking small bites is associated with being 文雅 (wényǎ)—refined and elegant. If you are at a formal dinner or a traditional tea ceremony, you would likely be described as eating or drinking 小口地. This phrase is also common in medical or health contexts; for instance, a doctor might advise a patient recovering from a stomach illness to consume broth 小口地 to avoid upsetting the digestive system. Furthermore, it is used to describe the behavior of children who are being cautious or picky eaters, or conversely, it can be used by parents as a command: "慢慢吃,小口地吃" (Eat slowly, take small bites).
小猫正小口地舔着碗里的牛奶。(The kitten is lapping up the milk in the bowl in small sips.)
Beyond the physical act of eating, 小口地 can sometimes carry a metaphorical weight in literature. It can suggest a sense of hesitation, savoring a moment, or even a lack of appetite due to emotional distress. For example, a character in a novel might be 'sipping' their wine 小口地 while contemplating a difficult decision. This adds a layer of introspection to the action. It is also used in descriptions of nature or personification, though less commonly—perhaps describing how the parched earth 'sips' the first drops of rain after a long drought. When you use this phrase, you are inviting the listener to focus on the precision and rhythm of the action, turning a mundane task like drinking into something noteworthy.
- Common Verbs Paired with 小口地
- 1. 喝 (hē) - to drink; 2. 吃 (chī) - to eat; 3. 品 (pǐn) - to taste/savor; 4. 抿 (mǐn) - to sip/pucker; 5. 咬 (yǎo) - to bite.
Using 小口地 (xiǎo kǒu de) correctly involves understanding its position in a Chinese sentence and the specific nuance it provides. As an adverbial phrase, its standard position is immediately following the subject (and any temporal or locational markers) and immediately preceding the verb. The structure follows the pattern: Subject + [Time/Place] + 小口地 + Verb + Object. This placement ensures that the focus is on the *manner* of the action. For instance, in the sentence 'He drinks tea,' adding our target word changes it to 'He sippingly drinks tea' (他小口地喝茶).
为了不弄脏口红,她小口地吃着三明治。(To avoid smudging her lipstick, she ate the sandwich in small bites.)
One of the most important things to remember is the mandatory use of the particle 地 (de). While in casual speech, people might sometimes omit particles, in the case of '小口', the '地' is crucial for clarity. Without it, '小口' might be mistaken for a noun (a small mouth) or a measure word. By adding '地', you signal to the listener that you are describing the *action*. This is particularly useful in descriptive writing. Consider the difference between 'He ate' and 'He ate in small mouthfuls.' The latter suggests a specific mood—perhaps he is shy, or the food is very precious, or he is simply well-mannered.
- Nuance: Savoring vs. Caution
- When used with '品' (pǐn - to savor), it implies high appreciation. When used with '喝' (hē) regarding hot liquid, it implies physical caution.
Let's look at how this phrase interacts with aspect markers like 着 (zhe). When you say 小口地喝着, the '着' indicates a continuous or ongoing state. This is very common when describing a scene: 'He sat by the window, sippingly drinking coffee' (他坐在窗边,小口地喝着咖啡). Here, the adverbial phrase sets the pace of the entire scene, suggesting a slow, leisurely atmosphere. Conversely, if used in an imperative (command) sense, you might drop the '着': '请小口地喝,这汤很烫' (Please drink in small sips, this soup is very hot). Notice how the adverbial phrase softens the command, making it sound like advice rather than a harsh order.
生病的时候,妈妈让我小口地喝温水。(When I was sick, my mother had me drink warm water in small sips.)
Furthermore, 小口地 can be modified by other adverbs like 一直 (yīzhí - continuously) or 只是 (zhǐshì - only). For example, 'He only took small bites' (他只是小口地吃) suggests he might not have much appetite or doesn't like the food. This flexibility allows for rich emotional expression. In a formal setting, using this phrase to describe one's own actions can demonstrate humility and good breeding. If you are asked how the wine is, you might say, '我在小口地品尝,非常不错' (I am savoring it in small sips; it's very good). This shows you are not just drinking to quench thirst, but are truly appreciating the quality.
- Comparison with '慢慢地' (Slowly)
- While '慢慢地' (mànmàn de) means slowly, '小口地' is more specific to the volume of each mouthful. You can eat slowly but still take large bites; '小口地' specifically focuses on the small quantity per bite.
In the real world, you will encounter 小口地 (xiǎo kǒu de) in a variety of settings, ranging from the domestic to the highly formal. One of the most common places to hear it is in a family home. Parents and grandparents are constantly monitoring the eating habits of children. You'll hear phrases like, "别吃那么快,小口地咬" (Don't eat so fast, take small bites) or "小口地喝,别呛着" (Drink in small sips so you don't choke). In this context, the phrase is functional and protective, emphasizing safety and digestion. It's a foundational part of the 'dinner table vocabulary' for any Chinese household.
在高级餐厅里,客人们通常都会小口地品酒。(In high-end restaurants, guests usually sip their wine in small mouthfuls.)
Another frequent environment for this phrase is the world of tea culture. China's tea culture is deeply rooted in the concept of 品茗 (pǐn míng)—savoring tea. When you visit a tea house in Chengdu, Hangzhou, or Beijing, the tea master will often instruct you to drink 小口地. They might say, "第一口要小口地抿,感受茶的香气" (The first sip should be a small one to feel the tea's aroma). Here, the phrase is elevated from a mere description of eating to a meditative act. It signifies the transition from simply 'drinking' to 'appreciating.' If you use this phrase in a tea house, you immediately signal that you understand the etiquette of the ritual.
You will also find 小口地 used extensively in health and wellness content. On Chinese social media platforms like WeChat or Little Red Book (Xiaohongshu), wellness influencers often post about 'mindful eating' or 'dieting tips.' A common piece of advice is to eat 小口地 to give the brain time to register fullness. You might see a caption like: "想要减肥?试试小口地吃饭,每口咀嚼20次" (Want to lose weight? Try eating in small bites and chewing 20 times per mouthful). In this modern context, the phrase is associated with self-control, health, and a balanced lifestyle. It's no longer just about manners; it's about a scientific approach to metabolism.
- Usage in Literature
- In novels, it's used to describe a protagonist's state of mind. 'He sipped the bitter coffee 小口地, as if trying to digest the bad news along with the drink.'
医生建议手术后的病人要小口地喝水,不要过量。(The doctor suggested that post-surgery patients should drink water in small sips and not in excess.)
Finally, in professional wine tasting or culinary reviews, this phrase is a technical necessity. A sommelier wouldn't just say 'taste it'; they would describe the process of 小口地品尝 to aerate the wine and hit all the taste buds. If you are watching a Chinese cooking show, the host will often take a bite of the finished dish 小口地, close their eyes, and then describe the flavor profile. This specific action—the small bite followed by a thoughtful pause—is a universal signal of culinary expertise in the Chinese-speaking world. Whether it's for health, etiquette, or appreciation, 小口地 is the phrase that bridges the gap between the physical act and the mental experience of consumption.
While 小口地 (xiǎo kǒu de) seems straightforward, learners often make several predictable errors. The most common mistake involves the misuse of the structural particles 的, 地, and 得. Many students mistakenly use 的小口 or 得小口. Remember: 地 is for adverbs (describing the action), 的 is for adjectives (describing a noun), and 得 is for complements (describing the result or degree). So, 'a small mouth' is 小口的小嘴, 'eating in small bites' is 小口地吃, and 'eating so that the bites are small' (though awkward) would use 得. Mixing these up is a hallmark of a beginner's mistake.
错误:他小口的喝水。(Incorrect: He 'small-mouth's' drinks water.)
正确:他小口地喝水。(Correct: He drinks water in small sips.)
Another frequent error is using 小口地 with verbs that don't make sense. For example, you cannot 'small mouthful-ly' walk or 'small mouthful-ly' speak. The phrase is strictly limited to the mechanics of the mouth—eating, drinking, biting, licking, or tasting. Some learners try to use it to mean 'slowly' in a general sense, but this is incorrect. If you want to say someone is walking slowly, you must use 慢慢地 (mànmàn de). Using 小口地 in the wrong context will confuse native speakers and make the sentence nonsensical. It is a 'domain-specific' adverb.
A third mistake is the incorrect placement of the phrase within the sentence. In English, we can say 'He drank the water in small sips' or 'In small sips, he drank the water.' In Chinese, the adverbial phrase almost always comes before the verb. Putting it at the end of the sentence, like 他喝水小口地, is grammatically incorrect in standard Mandarin. This is a common 'transfer error' from English-speaking learners who are used to placing prepositional phrases at the end of sentences. Always keep the 'manner' before the 'action' in your Chinese sentence structure.
- Confusion with '一口地'
- Sometimes learners confuse '小口地' with '一口地'. The latter isn't a standard phrase. To say 'in one gulp,' you would say '一口气' (yī kǒu qì) or '一口喝完' (yī kǒu hē wán).
错误:他喝咖啡小口地。(Incorrect: He drinks coffee in small sips - wrong word order.)
正确:他小口地喝咖啡。(Correct: He is sipping coffee.)
Finally, be careful with the intensity of the word. 小口地 describes a very specific, controlled action. Using it to describe someone who is starving and eating ravenously would be ironic or sarcastic. If you want to describe someone eating quickly or in large amounts, you must switch to 大口地 (dà kǒu de) or 狼吞虎咽 (láng tūn hǔ yàn - to wolf down). Understanding the 'scale' of the mouthful helps you choose the right word for the right situation. Don't use 'small mouthfuls' when the context clearly implies a 'big appetite'!
While 小口地 (xiǎo kǒu de) is the most common way to describe eating or drinking in small amounts, Chinese offers several synonyms and related terms that provide different shades of meaning. Depending on the formality of the situation and the specific action being performed, you might choose one of these alternatives to sound more like a native speaker or to add literary flair to your writing.
- 慢慢地 (mànmàn de)
- Meaning 'slowly.' This is the most general alternative. It focuses on the speed of the overall process rather than the size of the mouthful. You can eat 慢慢地 but still take big bites.
- 品 (pǐn)
- Meaning 'to savor' or 'to taste.' This is a verb that inherently implies taking small sips to appreciate flavor. You often see 品茶 (savoring tea) or 品酒 (tasting wine).
- 抿 (mǐn)
- Meaning 'to sip' or 'to take a tiny taste.' This is more specific than '喝'. It often describes just touching the liquid to the lips. You might 抿了一口 (took a tiny sip).
与其大口喝水,不如小口地品这杯好茶。(Instead of gulping water, it's better to sip and savor this fine tea.)
In literary or formal contexts, you might encounter 细嚼慢咽 (xì jiáo màn yàn). This is a four-character idiom (chengyu) that literally means 'chew carefully and swallow slowly.' While 小口地 describes the size of the bite, 细嚼慢咽 describes the entire healthy eating process. It is the gold standard for good table manners and health advice. Another literary term is 啜饮 (chuò yǐn), which is a formal way to say 'to sip' or 'to drink slowly.' You would find this in a classic novel rather than a casual conversation at a restaurant.
On the opposite end of the spectrum is 大口地 (dà kǒu de). This is the direct antonym and is used to describe hearty eating, thirst, or a lack of manners. 'He was so thirsty he drank the water 大口地' (他太渴了,大口地喝水). Understanding the pair 小口/大口 allows you to describe a full range of human eating behaviors. In some dialects, you might hear 一点一点地 (yī diǎn yī diǎn de), meaning 'little by little.' While this can be used for eating, it is more general and can apply to any task, like 'doing homework little by little.' 小口地 remains the most precise term for the mouth.
- Register Comparison
- 1. 小口地: Neutral/Common; 2. 抿: Informal/Action-focused; 3. 啜饮: Formal/Literary; 4. 细嚼慢咽: Idiomatic/Educational.
她不饿,只是在小口地咬着饼干。(She wasn't hungry; she was just nibbling on a biscuit.)
Guide de prononciation
Exemples par niveau
请小口地喝水。
Please drink water in small sips.
Simple imperative sentence.
他小口地吃苹果。
He eats the apple in small bites.
Subject + Adverb + Verb + Object.
汤很烫,要小口地喝。
The soup is hot; drink it in small sips.
Using '要' for advice.
小猫小口地喝牛奶。
The kitten drinks milk in small sips.
Describing an animal's action.
我不大口吃,我小口地吃。
I don't eat in big bites; I eat in small bites.
Contrastive sentence structure.
妹妹小口地咬了一口饼干。
Little sister took a small bite of the biscuit.
Using '咬' (bite) with the phrase.
老师让我们小口地尝一尝。
The teacher let us take a small taste.
Using '尝' (taste).
你为什么小口地喝?
Why are you drinking in small sips?
Question form.
在朋友家,他小口地吃着菜。
At his friend's house, he ate the dishes in small bites.
Indicating polite behavior.
慢慢地、小口地喝这杯茶。
Drink this cup of tea slowly and in small sips.
Combining two adverbs.
因为牙疼,他只能小口地吃饭。
Because of a toothache, he could only eat in small bites.
Showing cause and effect.
那个女孩子小口地喝着果汁。
That girl is sipping her juice.
Using '着' for continuous action.
医生说要小口地喝药。
The doctor said to take the medicine in small sips.
Medical advice context.
她小口地品尝着妈妈做的蛋糕。
She is savoring the cake her mother made in small bites.
Using '品尝' (savor/taste).
孩子小口地舔着冰激凌。
The child is licking the ice cream in small tastes.
Using '舔' (lick).
即使很饿,他还是小口地吃着。
Even though he was hungry, he still ate in small bites.
Using '即使...还是...' (even if... still...).
她一边看书,一边小口地喝着咖啡。
She was reading a book while sipping her coffee.
Using '一边...一边...' for simultaneous actions.
他显得很紧张,只是小口地咬着面包。
He seemed nervous, only nibbling on the bread.
Describing a psychological state.
为了保持优雅,她总是小口地吃东西。
To remain elegant, she always eats in small mouthfuls.
Expressing purpose with '为了'.
这种酒很贵,你应该小口地品。
This wine is expensive; you should savor it in small sips.
Social etiquette context.
他小口地吐出骨头,动作非常小心。
He spat out the bone in small bits, acting very carefully.
Describing detailed physical actions.
由于感冒,他只能小口地吞咽食物。
Due to a cold, he could only swallow food in small amounts.
Using '由于' (due to) and '吞咽' (swallow).
奶奶小口地抿着热汤,脸上露出了笑容。
Grandma sipped the hot soup, a smile appearing on her face.
Describing a pleasant scene.
在这个重要的晚宴上,大家都小口地吃着。
At this important dinner, everyone was eating in small mouthfuls.
Describing group behavior.
他坐在阳台上,小口地啜饮着下午茶。
Sitting on the balcony, he was sipping his afternoon tea.
Using '啜饮' (literary sip).
她小口地品味着生活的苦涩,正如这杯咖啡。
She sipped the bitterness of life, just like this coffee.
Metaphorical usage.
运动员在比赛间隙小口地补充水分。
The athlete replenished fluids in small sips during breaks.
Scientific/Sports context.
为了不破坏气氛,他只是小口地附和着喝酒。
To not ruin the atmosphere, he just sipped along with the others.
Complex social motivation.
他小口地咬下一块巧克力,让它在舌尖融化。
He took a small bite of chocolate, letting it melt on his tongue.
Sensory description.
面试前,他小口地喝水来缓解压力。
Before the interview, he took small sips of water to relieve stress.
Context of stress management.
品酒师小口地含着红酒,仔细分辨其香气。
The sommelier held the wine in his mouth in small sips, carefully identifying the aroma.
Professional context.
她小口地吃着那碗长寿面,心里充满了感激。
She ate the longevity noodles in small bites, her heart full of gratitude.
Cultural ritual context.
他端起茶杯,小口地呷了一口,似乎在沉思。
He picked up the teacup, took a small sip, and seemed to be in deep thought.
Using '呷' (to sip/gulp slightly).
在那个饥荒的年代,人们只能小口地分配着口粮。
In those years of famine, people could only ration and eat their food in tiny mouthfuls.
Historical/Serious context.
他小口地呼吸着清晨微凉的空气。
He took small breaths of the cool early morning air.
Extension to breathing.
她小口地抿着那抹淡淡的忧伤,不愿与人分享。
She sipped at that faint sadness, unwilling to share it with anyone.
Highly metaphorical/Literary.
这种陈年老酒,必须小口地咂摸,才能体会其真味。
This aged wine must be sipped and savored to appreciate its true flavor.
Using '咂摸' (to ponder/savor).
他小口地咀嚼着这个建议,权衡着其中的利弊。
He 'chewed' on the suggestion in small bites, weighing the pros and cons.
Metaphorical 'chewing' on an idea.
月光下,诗人小口地对月独酌。
Under the moonlight, the poet sipped wine alone, facing the moon.
Classical literary reference.
她小口地试探着泉水的温度。
She tested the temperature of the spring water with small sips.
Describing a cautious physical test.
他以一种近乎虔诚的态度,小口地领受着那份珍贵的赏赐。
With an almost pious attitude, he received that precious gift in small, careful measures.
Religious/Philosophical tone.
时间如漏沙,他只能小口地吞咽着渐行渐远的青春。
Time is like leaking sand; he can only 'swallow' his receding youth in small sips.
Abstract philosophical reflection.
在那场博弈中,他小口地蚕食着对手的市场份额。
In that game, he nibbled away at his opponent's market share in small increments.
Business metaphor (nibbling/encroaching).
他小口地吮吸着知识的甘露,如饥似渴却又极尽耐心。
He sucked the nectar of knowledge in small sips, hungry yet infinitely patient.
Highly stylized academic metaphor.
这种极简的艺术风格,需要观众小口地去消化其中的留白。
This minimalist art style requires the audience to 'digest' the negative space in small bites.
Art criticism context.
他小口地经营着这份脆弱的信任,不敢有半点疏忽。
He managed this fragile trust in small increments, not daring to be even slightly negligent.
Interpersonal relationship metaphor.
在寒冷的冬夜,他小口地呵护着手心那一点微弱的火苗。
On a cold winter night, he nurtured that tiny flame in his palm with small, careful breaths.
Extended usage to 'nurturing' (metaphorical).
这篇论文小口地剖析了该社会现象的底层逻辑。
This paper analyzed the underlying logic of the social phenomenon in meticulous detail.
Academic metaphor for detailed analysis.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Eat in small bites and swallow slowly. Common advice for health.
妈妈常说:‘小口地吃,慢慢地咽’。
— Holding a small amount in the mouth or sipping continuously.
她小口地抿着杯子里的水。
— To carefully savor the flavor or the experience.
我们要小口地品味人生。
— To take a small bite out of something.
他从巧克力上小口地咬下一块。
— To sip in a refined or slow manner.
他在窗边小口地啜着茶。
— To share and eat in small portions.
孩子们小口地分食着那块糖。
— To smile with a small, puckered mouth (related usage).
她听了之后小口地抿嘴笑。
— To test something (like temperature) cautiously.
他小口地试探着热汤。
— To feed someone (like a baby) in small amounts.
护士小口地喂老人喝粥。
— To take shallow or careful breaths.
在高原上,他只能小口地呼吸。
Expressions idiomatiques
— Chew carefully and swallow slowly; the idiomatic equivalent of eating '小口地'.
医生建议我们要细嚼慢咽。
Formal/Idiomatic— To find fault with something (related to '品' which often involves '小口地').
不要对别人的生活品头论足。
Informal— To stop after a tiny taste; not going deep into something.
学习不能浅尝辄止。
Literary— Like drinking sweet dew (often done '小口地' to savor).
听了他的话,如饮甘露。
Literary— The opposite: to eat like a wolf and tiger (no small bites here).
他饿极了,开始狼吞虎咽。
Idiomatic— Primitive eating (extreme opposite of refined '小口地' eating).
远古时代的人们茹毛饮血。
Literary— Refined and gentle (the type of person who eats '小口地').
他举止温文尔雅。
Formal— Unhurriedly (describes the pace of eating '小口地').
他慢条斯理地喝着汤。
Neutral— To savor the excellence of literature (metaphorical 'chewing').
读好书需要含英咀华。
Literary— To eat everything quickly (the opposite of '小口地').
桌上的菜被大家风卷残云般吃光了。
IdiomaticSummary
The phrase '小口地' is essential for describing refined or cautious eating and drinking. For example, '小口地喝茶' (sipping tea) sounds much more elegant than just '喝茶' (drinking tea).
- Used to describe eating or drinking in small amounts per mouthful.
- Formed by 'small' + 'mouth' + adverbial particle 'de'.
- Commonly used for hot food, wine tasting, or showing good manners.
- Placed before the verb in a Chinese sentence.
Contenu associé
Plus de mots sur food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2Un peu moins; un peu moins. Utilisé pour demander une plus petite quantité ou un degré moindre. (Exemple : Je voudrais moins de sucre dans mon café.)
多一点儿
A2Un peu plus. Utilisé pour demander une petite quantité supplémentaire ou pour comparer deux choses.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1Une bouteille de.
一碗
B1Une bolée de...
一盒
B1Une boîte de. Par exemple, une boîte de chocolats.
一杯
B1Une tasse de / Un verre de. 'Je voudrais une tasse de café.'