A2 noun #1,800 le plus courant 12 min de lecture

外卖

waimai
At the A1 level, learners are introduced to the most basic survival vocabulary, and 外卖 is essential for anyone planning to spend time in China. Beginners learn this word primarily as a simple noun meaning 'takeout food.' The focus is on recognizing the characters and the pinyin (wàimài) and being able to understand it when spoken in a highly contextualized situation, such as when someone points to a delivery bag. At this stage, learners are taught the most fundamental phrase: 点外卖 (diǎn wàimài - to order takeout). They might not fully grasp the grammatical nuances of why 点 is used instead of 买 (to buy), but they memorize the chunk as a survival phrase. A1 learners will practice simple sentences like '我吃外卖' (I eat takeout) or '我想点外卖' (I want to order takeout). They also learn to associate the word with the visual cues of delivery drivers and food packaging. The goal at this level is purely functional communication: expressing a basic need for food delivery and recognizing when others are talking about it. Teachers will often use flashcards showing a delivery scooter or a food box with the characters 外卖 to build this association. The cultural aspect is introduced lightly, explaining that ordering food via phone apps is very popular in China.
At the A2 level, learners begin to use 外卖 with more flexibility and in slightly more complex sentence structures. They move beyond just saying 'I want takeout' to discussing preferences, times, and simple logistics. Learners at this stage can understand and use phrases like '我们中午点外卖吧' (Let's order takeout for lunch) or '外卖到了' (The takeout has arrived). They start to differentiate between related verbs, understanding that 送外卖 (to deliver takeout) refers to the driver's action, while 点外卖 is their own action. A2 learners also begin to encounter the word in simple reading texts, such as short dialogues about daily routines or making plans with friends. They might learn to ask basic questions like '你喜欢吃什么外卖?' (What kind of takeout do you like to eat?). Furthermore, they start to recognize the characters 外 and 卖 individually and understand their literal meanings (outside + sell), which helps solidify their memory of the word. The cultural context deepens, with learners understanding that apps like Meituan and Ele.me are the primary tools for this activity, even if they don't yet have the vocabulary to navigate the apps entirely in Chinese. They can handle basic phone interactions with a driver, such as saying '我下来拿' (I will come down to get it).
At the B1 level, learners can discuss the topic of 外卖 with considerable detail and fluency. They can express opinions on the pros and cons of ordering food delivery, such as convenience versus health concerns or cost. Vocabulary expands to include related terms like 配送费 (delivery fee), 外卖小哥 (delivery guy), and 评价 (to review/rate). B1 learners can narrate past experiences, such as '昨天晚上下大雨,所以我点了一份外卖' (It rained heavily last night, so I ordered takeout). They can also handle more complex interactions, such as leaving specific instructions for the driver (e.g., '请放在门口' - please leave it at the door) or calling customer service if an order is wrong. At this stage, learners are expected to comfortably navigate Chinese food delivery apps, reading menus, selecting options, and understanding basic promotional language. The word 外卖 is fully integrated into their active vocabulary, used naturally in conversations about daily life, work routines, and social plans. They understand the social nuances, such as offering to order for a group and splitting the bill. B1 learners also start to pick up on the societal discussions surrounding the gig economy and the working conditions of delivery drivers, allowing them to participate in broader cultural conversations.
At the B2 level, learners possess a nuanced and comprehensive understanding of the word 外卖 and its role in modern Chinese society. They can engage in extended, abstract discussions about the impact of the food delivery industry on traditional restaurants, urban infrastructure, and environmental issues (such as plastic waste). Their vocabulary includes advanced collocations and industry-specific terms like 餐饮外卖 (food and beverage delivery), 市场份额 (market share), and 算法 (algorithm). B2 learners can read and understand news articles, opinion pieces, and social media posts related to the topic. They can express complex thoughts, such as '外卖平台的兴起彻底改变了年轻人的生活方式' (The rise of food delivery platforms has completely changed the lifestyle of young people). They are also adept at using idiomatic expressions or slang related to the culture, such as joking about '靠外卖续命' (relying on takeout to sustain life). In practical terms, they can resolve complex issues with orders, negotiate refunds, and write detailed reviews in Chinese. Their use of the word is indistinguishable from a native speaker in everyday contexts, and they fully grasp the subtle differences between 外卖, 外带, and 打包 without hesitation.
At the C1 level, learners approach the concept of 外卖 from a highly analytical and culturally embedded perspective. They can consume and produce complex texts regarding the macroeconomic, sociological, and legal aspects of the delivery industry. They might read academic papers or in-depth investigative journalism about the '外卖骑手' (takeout riders) and the pressures of the platform algorithms. C1 learners can articulate sophisticated arguments about labor rights, consumer behavior, and the digital economy using precise terminology. They understand regional variations in delivery culture and can discuss how the phenomenon reflects broader shifts in Chinese urbanization and family structures. Their language is characterized by a high degree of accuracy and the ability to use the word in varied syntactic structures, including formal written Chinese (书面语). They can easily transition between casual banter about what to order for lunch and a formal presentation on the business model of tech giants. At this level, the word is not just a vocabulary item but a lens through which to analyze contemporary Chinese society.
At the C2 level, learners have a near-native mastery of the word 外卖 and all its associated linguistic and cultural baggage. They can effortlessly manipulate the language to express humor, irony, or deep empathy regarding the topic. They understand historical references to how food delivery existed before the internet era and can contrast it with the current hyper-connected reality. C2 learners can write compelling essays, deliver impromptu speeches, or engage in intense debates about the ethical implications of the convenience economy. They are intimately familiar with the latest internet slang, memes, and cultural touchstones related to delivery drivers and platforms. Their understanding is so deep that they can invent new, contextually appropriate metaphors or analogies using the concept of 外卖. They recognize the word's role in literature, film, and modern art in China. For a C2 learner, the word is a fully integrated element of their linguistic identity, used with absolute precision, cultural sensitivity, and rhetorical flair, demonstrating a profound connection to the heartbeat of modern Chinese life.

外卖 en 30 secondes

  • Means 'takeout' or 'food delivery' in Chinese.
  • Used with verbs 点 (diǎn) or 叫 (jiào) to mean 'order'.
  • Refers to food delivered to you, not leftovers you take home.
  • A massive part of modern Chinese urban lifestyle and gig economy.

The Chinese word 外卖 (wàimài) literally translates to 'outside sell' or 'selling outside,' but in contemporary usage, it universally refers to takeaway food, takeout, or food delivery services. To fully grasp the depth of this word, one must understand its evolution in modern Chinese society, where it has transformed from a simple description of taking food away from a restaurant to representing a massive, multi-billion-dollar industry dominated by tech giants like Meituan and Ele.me. When you hear someone say they are going to order 外卖, they are not just talking about getting a quick bite; they are engaging in a lifestyle choice that defines urban living in China today. The convenience of having anything from a hot pot to a single cup of bubble tea delivered to your door within thirty minutes has made this word one of the most frequently spoken nouns in daily life. The first character, 外 (wài), means 'outside' or 'external,' indicating that the food is coming from outside your current location, typically your home or office. The second character, 卖 (mài), means 'to sell,' highlighting the commercial transaction involved. Together, they form a concept that bridges the gap between culinary desires and ultimate convenience. In the past, this might have meant calling a local noodle shop and having a neighborhood boy run over with a bowl, but today, it involves sophisticated algorithms, GPS tracking, and an army of delivery drivers known affectionately as 外卖小哥 (wàimài xiǎogē). This transformation has deeply embedded the word into the cultural lexicon, making it an indispensable part of vocabulary for anyone learning Chinese. Whether you are a student studying late in a dormitory, an office worker pulling overtime, or a family wanting a break from cooking, 外卖 is the universal solution. Understanding this word also opens the door to a whole ecosystem of related vocabulary, from the apps used to order to the specific phrases used when interacting with delivery personnel. It is a word that encapsulates modern Chinese efficiency, the gig economy, and the changing dynamics of food consumption. Furthermore, the concept extends beyond just meals; you can order groceries, medicine, and even flowers through these same platforms, though the word itself remains heavily associated with prepared food. As you integrate this word into your vocabulary, you will find it serves as a cultural key, unlocking conversations about lifestyle, technology, and the fast-paced nature of contemporary urban existence in China.

Literal Breakdown
外 (wài) means outside, and 卖 (mài) means to sell. Together, selling outside.
Modern Context
Refers almost exclusively to app-based food delivery services today.
Cultural Impact
Represents the convenience-driven lifestyle of modern urban Chinese citizens.

我今天不想做饭,我们点外卖吧。

你的外卖到了,请下楼拿一下。

这家餐厅的外卖特别好吃。

他每天中午都吃外卖

现在叫外卖非常方便。

Using the word 外卖 correctly in Chinese requires an understanding of the specific verbs that collocate with it. Because it is a noun representing the food itself or the service of delivering the food, it cannot be used as a verb on its own. The most common verb paired with it is 点 (diǎn), which means 'to order.' When you say 点外卖 (diǎn wàimài), you are saying 'to order takeout.' This is the standard phrase used in almost all casual and formal contexts when referring to the act of using an app or calling a restaurant to have food delivered. Another very common verb is 叫 (jiào), meaning 'to call.' 叫外卖 (jiào wàimài) has the exact same meaning as 点外卖 and is widely used in spoken Chinese, carrying a slightly more colloquial tone reminiscent of the days when people literally had to call a restaurant on the phone to place an order. If you are the person delivering the food, you would use the verb 送 (sòng), meaning 'to deliver.' Therefore, 送外卖 (sòng wàimài) means 'to deliver takeout,' and the people who do this job are often referred to as 送外卖的 (sòng wàimài de) or more politely as 外卖员 (wàimài yuán) or 外卖小哥 (wàimài xiǎogē). When the food arrives, you need to 'pick it up' or 'get it,' which is expressed using the verb 拿 (ná) or 取 (qǔ). So, 拿外卖 (ná wàimài) or 取外卖 (qǔ wàimài) means 'to fetch the takeout.' Finally, when it is time to consume the food, you simply use 吃 (chī), meaning 'to eat.' 吃外卖 (chī wàimài) means 'to eat takeout.' Understanding these verb pairings is crucial because direct translations from English can lead to errors. For instance, you cannot say '买外卖' (buy takeout) as naturally as you say '点外卖' (order takeout), even though money is exchanged. The focus in Chinese is on the action of ordering or requesting the service rather than the purchasing aspect. Furthermore, you can use it as an adjective modifier, such as in 外卖平台 (wàimài píngtái - food delivery platform) or 外卖费 (wàimài fèi - delivery fee). Mastering these combinations will make your Chinese sound incredibly natural and fluent, as these phrases are uttered millions of times a day across China. Practice these collocations until they become second nature, and you will navigate meal times in any Chinese-speaking environment with ease and confidence.

Ordering Food
Use 点 (diǎn) or 叫 (jiào) to express the action of ordering.
Receiving Food
Use 拿 (ná) or 取 (qǔ) when you go to the door or lobby to get your food.
Delivering Food
Use 送 (sòng) if you are talking about the action of the delivery driver.

我们晚上点外卖吃披萨吧。

他靠送外卖赚生活费。

我去楼下拿一下外卖

你经常叫外卖吗?

天天吃外卖对身体不好。

The term 外卖 is ubiquitous in modern China, echoing through almost every environment where people live, work, and study. You will hear it most frequently in office buildings around 11:30 AM, as colleagues begin to ask each other, '中午吃什么?点外卖吗?' (What are we eating for lunch? Should we order takeout?). In this context, it is a social lubricant, a way for coworkers to bond over shared meal choices and delivery fees. University dormitories are another hotspot for this word. Students, often studying late into the night or simply avoiding the crowded dining halls, rely heavily on these services. You will hear phrases like '我的外卖到了' (My takeout has arrived) echoing down the hallways. On the streets, the visual and auditory presence of the industry is impossible to miss. Delivery drivers on electric scooters, clad in the bright yellow of Meituan or the striking blue of Ele.me, weave through traffic, their phones constantly announcing new orders with automated voices shouting '您有新的外卖订单' (You have a new takeout order). In residential complexes, security guards frequently interact with drivers, directing them to specific buildings or managing designated drop-off shelves known as 外卖柜 (takeout lockers). Even in casual conversations among friends or family, the word pops up as a measure of lifestyle. Someone might complain about gaining weight because they '天天吃外卖' (eat takeout every day), or someone might express care by saying '别总吃外卖,自己做点饭' (Don't always eat takeout, cook something yourself). The prevalence of the word reflects a societal shift towards convenience and the rapid development of China's digital economy. It is not just a word heard in passing; it is a core component of the daily narrative for hundreds of millions of people. Furthermore, during extreme weather conditions like heavy rain or scorching heat, the frequency of the word spikes, as people prefer to stay indoors and rely on the resilience of the delivery workforce. In these scenarios, you might hear discussions about adding a tip (打赏) to the delivery fee to thank the driver for their hard work. In short, wherever there are hungry people and smartphones in China, the word is sure to be spoken, making it an essential piece of vocabulary for anyone wanting to understand and participate in contemporary Chinese life.

Office Environments
Commonly heard during lunch hours as colleagues coordinate group orders.
University Campuses
A staple of student life, especially for late-night studying sessions.
Street Level
Automated app notifications on drivers' phones constantly broadcast the word.

中午大家一起点外卖吧,可以免配送费。

外面下大雨,还是叫外卖比较好。

保安叔叔,请问外卖柜在哪里?

您有新的外卖订单,请及时处理。

他太懒了,一日三餐都靠外卖

When learning the word 外卖, students often encounter a few common pitfalls, primarily stemming from direct translations from their native languages or confusion with similar Chinese concepts. The most frequent mistake is confusing it with 打包 (dǎbāo). While both relate to eating food outside of the restaurant's dining area, they describe different actions. 打包 means 'to pack up' or 'to get a doggy bag.' You use 打包 when you are physically inside a restaurant, have finished eating, and want to take the leftovers home, or when you walk into a restaurant, order food at the counter, and take it with you immediately. In contrast, 外卖 specifically refers to food that is delivered to your location by a third party or the restaurant's own driver. Saying '我要外卖' while standing at a McDonald's counter is incorrect; you should say '我要打包' or '外带' (wàidài). Another common error is using the wrong verb. English speakers often want to say '买外卖' (buy takeout), but native Chinese speakers rarely use 买 in this context. Instead, the correct verbs are 点 (to order) or 叫 (to call). Using 买 sounds unnatural and marks you as a beginner. Furthermore, learners sometimes confuse 外卖 with 快递 (kuàidì). Both involve delivery, but 快递 is strictly for packages, parcels, and online shopping items (like clothes or electronics from Taobao), whereas 外卖 is exclusively for prepared food and immediate local delivery items like groceries or medicine from local stores. You would never say your Amazon package is an 外卖. Additionally, some learners struggle with the pronunciation, particularly the tones. 外 (wài) is a falling fourth tone, and 卖 (mài) is also a falling fourth tone. Pronouncing them with incorrect tones can lead to confusion, though context usually saves the day. Finally, a subtle mistake is overusing the word when referring to the platform itself. Instead of saying '我看外卖' (I look at takeout), you should say '我看外卖软件' (I look at the takeout app) or specify the app name like '我看美团' (I look at Meituan). By avoiding these common errors, your Chinese will sound much more authentic and precise, allowing you to navigate the culinary landscape of China without any awkward misunderstandings.

Takeout vs. Leftovers
Do not use this word when asking for a box for your leftovers at a restaurant; use 打包 (dǎbāo) instead.
Food vs. Packages
Never use this word for non-food parcel deliveries; use 快递 (kuàidì) for your online shopping packages.
Wrong Verbs
Avoid saying 买外卖 (buy takeout); always use 点 (diǎn) or 叫 (jiào).

❌ 我在餐厅里说:我要外卖。 (Incorrect)

✅ 我在餐厅里说:我要打包。 (Correct)

❌ 我的淘宝外卖到了。 (Incorrect)

✅ 我的淘宝快递到了。 (Correct)

✅ 我不想做饭,我们点外卖吧。 (Correct)

To build a robust vocabulary around the concept of food and delivery in Chinese, it is helpful to understand words that are similar to 外卖 but carry distinct nuances. The most closely related term is 外带 (wàidài). While 外卖 implies that the food is delivered to you, 外带 specifically means 'to take out' or 'to go' in the context of you physically being at the restaurant and carrying the food away yourself. For example, at a coffee shop, the barista might ask '堂食还是外带?' (For here or to go?). You would answer 外带, not 外卖. Another similar word is 打包 (dǎbāo), which literally means 'to pack a bag.' As mentioned earlier, this is used when you have leftovers from a sit-down meal that you want to take home. It focuses on the action of packaging the remaining food. Then there is 送餐 (sòngcān), which means 'meal delivery.' This is a more formal or generic term for the service itself. A hotel might offer 客房送餐服务 (room service delivery), or a hospital might have a 送餐 system. It lacks the colloquial, app-driven modern feel of 外卖 but describes the same fundamental action. We must also mention 快递 (kuàidì), meaning 'express delivery.' While not for hot food, it is part of the same logistical ecosystem that defines modern Chinese convenience. 快递 is used for parcels, documents, and online shopping goods. Finally, there is 快餐 (kuàicān), meaning 'fast food.' While much of what is ordered via delivery apps is fast food, the terms are not interchangeable. 快餐 refers to the type of food (like McDonald's or KFC), whereas 外卖 refers to the method of receiving it. You can order 快餐 as an 外卖. Understanding these distinctions allows for much greater precision in your Chinese communication. It shows that you not only know the basic translations but also understand the cultural and contextual rules that govern how these words are used in everyday life. Mastering this cluster of vocabulary will make your interactions in restaurants, hotels, and daily life significantly smoother and more natural.

外带 (wàidài)
Used when you buy food at a store and carry it out yourself (to-go).
打包 (dǎbāo)
Used for packing up leftovers after eating at a restaurant.
快递 (kuàidì)
Used for parcel and package delivery, not for hot restaurant food.

你好,我要一杯咖啡,外带

服务员,麻烦帮我把这些菜打包

我的快递到了,我去驿站拿一下。

这家酒店提供24小时送餐服务。

虽然是快餐,但味道还不错。

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

我吃外卖。

I eat takeout.

Subject + Verb + Object structure. Simple statement of fact.

2

这是外卖。

This is takeout.

Using 是 (to be) to identify an object.

3

我想点外卖。

I want to order takeout.

想 (want to) + Verb (点) + Object (外卖).

4

外卖到了。

The takeout has arrived.

到了 indicates the completion of the arrival action.

5

我不喜欢外卖。

I don't like takeout.

Negative structure using 不.

6

你的外卖。

Your takeout.

Possessive marker 的.

7

买外卖吗?

Order takeout? (Colloquial/Beginner mistake often understood)

Question particle 吗 at the end of a sentence.

8

今天吃外卖。

Today (we) eat takeout.

Time word (今天) placed at the beginning of the predicate.

1

我们中午点外卖吧。

Let's order takeout for lunch.

吧 at the end suggests a proposal or suggestion.

2

你去拿一下外卖。

You go get the takeout.

一下 softens the command, making it sound more polite.

3

外卖小哥在楼下。

The delivery guy is downstairs.

在 indicates location (downstairs).

4

这家外卖很好吃。

This takeout is very delicious.

Measure word 家 used for restaurants/businesses.

5

我每天都叫外卖。

I order takeout every day.

每天都 pattern expressing habitual action.

6

外卖费太贵了。

The delivery fee is too expensive.

太...了 structure expressing excess.

7

你点外卖了吗?

Did you order takeout?

了 indicates completed action in a question.

8

外卖送得很慢。

The takeout is delivered very slowly.

Degree complement using 得 to describe the verb 送.

1

因为下雨,所以我点了外卖。

Because it's raining, I ordered takeout.

因为...所以... (Because... therefore...) conjunction pattern.

2

请把外卖放在门口,谢谢。

Please put the takeout at the door, thank you.

把 structure used to indicate disposal or placement of an object.

3

这家店的外卖评价很高。

This restaurant's takeout reviews are very high.

Noun phrase modification: 这家店的 (This store's).

4

我经常在美团上叫外卖。

I often order takeout on Meituan.

在...上 pattern indicating the platform used.

5

送外卖的工作其实很辛苦。

The job of delivering takeout is actually very hard.

Verb phrase (送外卖) acting as a noun modifier with 的.

6

如果没时间做饭,就吃外卖。

If there is no time to cook, then just eat takeout.

如果...就... (If... then...) conditional structure.

7

我的外卖送错了,我要退款。

My takeout was delivered wrong, I want a refund.

Resultative complement 错 indicating an error in the action.

8

大家一起点外卖可以省配送费。

Everyone ordering takeout together can save on delivery fees.

一起 (together) used as an adverb before the verb.

1

外卖平台的兴起改变了我们的生活方式。

The rise of food delivery platforms has changed our lifestyle.

Abstract noun subject with a complex predicate.

2

为了环保,点外卖时我通常选择不需要餐具。

For environmental protection, I usually choose not to need utensils when ordering takeout.

为了 (for the purpose of) indicating purpose or motivation.

3

现在的年轻人几乎离不开外卖了。

Young people today can hardly live without takeout.

Potential complement 离不开 (cannot be separated from).

4

即使外卖很方便,也要注意饮食健康。

Even though takeout is very convenient, one must also pay attention to a healthy diet.

即使...也... (Even if... still...) concessive conjunction.

5

外卖骑手为了赶时间,经常违反交通规则。

Takeout riders often violate traffic rules to save time.

为了 (in order to) followed by a verb phrase.

6

受疫情影响,无接触外卖配送变得非常普遍。

Affected by the pandemic, contactless takeout delivery became very common.

Passive-like structure 受...影响 (affected by...).

7

这家餐厅不仅可以堂食,还提供外卖服务。

This restaurant not only allows dine-in but also provides takeout service.

不仅...还... (Not only... but also...) correlative conjunction.

8

他抱怨说外卖的份量越来越小了。

He complained that the portion size of the takeout is getting smaller and smaller.

越来越... (more and more...) indicating progressive change.

1

外卖行业的野蛮生长引发了一系列关于劳工权益的社会讨论。

The savage growth of the food delivery industry has triggered a series of social discussions regarding labor rights.

Advanced vocabulary and complex noun phrases acting as subjects and objects.

2

算法对外卖骑手的严苛要求,往往导致他们处于高压的工作状态中。

The harsh demands of algorithms on takeout riders often result in them being in a high-pressure working state.

导致 (lead to/result in) used in a formal, analytical context.

3

随着资本的涌入,外卖市场的竞争已经进入了白热化阶段。

With the influx of capital, competition in the food delivery market has entered a white-hot stage.

随着 (along with) indicating accompanying circumstances.

4

过度依赖外卖不仅增加了生活成本,也削弱了年轻人的生活自理能力。

Over-reliance on takeout not only increases the cost of living but also weakens young people's ability to take care of themselves.

Parallel structure connecting two negative consequences.

5

政府出台了新规,旨在规范外卖平台的抽成比例,保护商家的利益。

The government has issued new regulations aimed at standardizing the commission rates of delivery platforms to protect merchants' interests.

旨在 (aimed at) used for formal statements of purpose.

6

从某种程度上说,外卖经济是现代都市快节奏生活的一个缩影。

To some extent, the takeout economy is a microcosm of the fast-paced life in modern cities.

从某种程度上说 (to some extent) used to introduce an analytical perspective.

7

尽管外卖包装的材质在不断改进,但其带来的白色污染问题依然严峻。

Although the materials of takeout packaging are constantly improving, the white pollution problem it brings remains severe.

尽管...但... (Although... but...) used with formal vocabulary (依然严峻).

8

传统餐饮业必须积极拥抱数字化转型,才能在与纯外卖店的竞争中立于不败之地。

The traditional catering industry must actively embrace digital transformation to remain invincible in the competition with pure takeout stores.

才能 (only then can) expressing a necessary condition for a desired outcome.

1

外卖平台的算法犹如一个无形的监工,将骑手困在系统之中,迫使他们不断突破生理与交通规则的极限。

The algorithm of the food delivery platform is like an invisible overseer, trapping riders within the system and forcing them to constantly break the limits of physiology and traffic rules.

犹如 (like/as if) and complex metaphorical structures.

2

在探讨外卖经济的繁荣时,我们绝不能对其背后庞大的廉价劳动力所付出的隐性代价视而不见。

When discussing the prosperity of the takeout economy, we absolutely must not turn a blind eye to the hidden costs paid by the massive cheap labor force behind it.

视而不见 (turn a blind eye) four-character idiom used in a critical context.

3

外卖文化的盛行,实质上是对现代人时间焦虑的一种商业化抚慰,它用金钱换取了本应用于烹饪的闲暇。

The prevalence of takeout culture is essentially a commercialized soothing of modern people's time anxiety; it trades money for the leisure that should have been used for cooking.

实质上是 (is essentially) used for deep philosophical or sociological analysis.

4

那些曾经充满烟火气的街边小摊,如今大多被整合进了冷冰冰的外卖APP界面,成为千篇一律的缩略图。

Those street stalls that were once full of the hustle and bustle of life have now mostly been integrated into the cold interfaces of takeout apps, becoming monotonous thumbnails.

烟火气 (the smell of smoke and fire/breath of life) a culturally rich evocative term.

5

面对外卖平台近乎垄断的市场地位,监管部门的介入显得尤为迫切且必要,以防止资本无序扩张。

Faced with the near-monopoly market position of delivery platforms, the intervention of regulatory authorities appears particularly urgent and necessary to prevent the disorderly expansion of capital.

显得尤为 (appears particularly) used in formal, authoritative discourse.

6

不可否认,外卖在特殊时期发挥了维系城市运转的毛细血管作用,其社会价值远超简单的商业范畴。

It is undeniable that takeout played the role of capillaries maintaining the city's operation during special periods, and its social value far exceeds the simple commercial scope.

不可否认 (undeniable) and 毛细血管作用 (capillary action/role) used metaphorically.

7

从最初的电话订餐到如今的人工智能派单,外卖行业的发展史堪称中国互联网科技跃进的绝佳注脚。

From the initial phone ordering to today's AI dispatching, the history of the food delivery industry can be called an excellent footnote to the leap forward of China's internet technology.

堪称...的绝佳注脚 (can be called an excellent footnote to...) high-level literary expression.

8

我们应当反思,在享受外卖带来的极致便利的同时,是否也逐渐丧失了对食物本源的敬畏与感知。

We should reflect on whether, while enjoying the extreme convenience brought by takeout, we are also gradually losing our reverence for and perception of the origin of food.

应当反思 (should reflect) and 敬畏与感知 (reverence and perception) showing deep philosophical inquiry.

Collocations courantes

点外卖
送外卖
叫外卖
外卖员
外卖小哥
外卖平台
外卖费
外卖箱
订外卖
拿外卖

Phrases Courantes

吃外卖

等外卖

外卖到了

外卖订单

无接触外卖

点个外卖

外卖软件

外卖小哥辛苦了

靠外卖续命

外卖小票

Souvent confondu avec

外卖 vs 快递 (kuàidì) - Used for parcels/packages, not hot food.

外卖 vs 打包 (dǎbāo) - Used for packing leftovers at a restaurant.

外卖 vs 外带 (wàidài) - Used when you buy food at a counter and take it with you.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

外卖 vs

外卖 vs

外卖 vs

外卖 vs

外卖 vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While strictly meaning 'takeout', in casual conversation, asking '吃外卖吗?' implies 'Shall we order food via an app?' rather than 'Shall we go pick up food?'

Erreurs courantes
  • Saying 买外卖 instead of 点外卖.
  • Using 外卖 to ask for a doggy bag at a restaurant (should be 打包).
  • Calling a parcel delivery 外卖 (should be 快递).
  • Pronouncing it with incorrect tones (e.g., rising tones), which can cause confusion.
  • Using it as a verb (e.g., '我要外卖你' - incorrect).

Astuces

Verb Collocation

Always remember the golden rule: use 点 (diǎn) or 叫 (jiào) with 外卖. Never use 买 (mǎi). This single correction will instantly make your Chinese sound more native.

Double Fourth Tones

Both characters are 4th tone (wài mài). Don't let your voice rise at the end. Practice saying it with a firm, downward chop on both syllables.

The Uniforms

Notice the colors on the street. Yellow uniforms mean Meituan (美团), and blue uniforms mean Ele.me (饿了么). These are the two giants of the 外卖 world in China.

Related App Words

When using the apps, look for words like 满减 (mǎn jiǎn - spend a certain amount to get a discount) and 免配送费 (miǎn pèisòng fèi - free delivery).

Answering the Phone

When the driver calls, a simple '喂,我马上下来' (Hello, I'll come down immediately) or '请放在门口' (Please leave it at the door) is all you need.

Street Sounds

Tune your ear to the robotic voice '您有新的饿了么订单' coming from drivers' phones. It's a great way to practice hearing numbers and app names in the wild.

Leaving Notes

Learn to write simple notes (备注) for your orders, like '不要辣' (no spice) or '多点米饭' (more rice). It makes the 外卖 experience much better.

Not a Package

Never tell your Chinese friend your Amazon/Taobao 外卖 arrived. They will be very confused. Use 快递 for packages.

Takeout Assassin

You might hear '外卖刺客' (takeout assassin). This refers to a takeout meal that looks cheap but ends up being surprisingly expensive at checkout due to hidden fees.

Contactless Delivery

Since the pandemic, 无接触配送 (contactless delivery) is standard. Look for the 外卖柜 (takeout lockers) usually located at the entrance of your building.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a guy named WAIty MAIty waiting outside to sell you food. Wài (outside) Mài (sell) = Food sold to you outside the restaurant.

Origine du mot

The word is composed of 外 (wài), meaning 'outside', and 卖 (mài), meaning 'to sell'. Historically, it referred to businesses selling their goods outside their physical storefronts. In the modern era, it has narrowed specifically to food and goods delivered from a store to a customer's location.

Contexte culturel

Delivery drivers are colloquially called 外卖小哥 (takeout little brothers), a term of endearment and respect.

Orders often come with complex, spill-proof packaging and sometimes a small gift or note from the restaurant to encourage good reviews.

Meituan (Yellow) and Ele.me (Blue) are the duopoly controlling the market.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你中午打算吃什么?要不要一起点外卖? (What are you planning to eat for lunch? Want to order takeout together?)"

"你最常用的外卖软件是哪个? (Which takeout app do you use the most?)"

"你觉得天天吃外卖健康吗? (Do you think eating takeout every day is healthy?)"

"你点外卖一般会看评价吗? (Do you usually look at reviews when ordering takeout?)"

"你有没有遇到过外卖送错的情况? (Have you ever had your takeout delivered wrong?)"

Sujets d'écriture

Describe your favorite meal to order via 外卖 and why.

Write about a time when your 外卖 was very late. How did you handle it?

Discuss the pros and cons of the 外卖 culture in modern cities.

If you were an 外卖小哥 for a day, what do you think your experience would be like?

Compare the 外卖 service in China to the delivery service in your home country.

Questions fréquentes

10 questions

While technically understandable, native speakers rarely say this. The correct and natural verbs to use are 点 (diǎn - to order) or 叫 (jiào - to call). Using 买 marks you as a beginner.

Traditionally, yes. However, modern apps like Meituan allow you to order groceries, medicine, and flowers using the same delivery infrastructure. Even so, if you just say 外卖, people assume you mean a prepared meal.

外卖 (wàimài) is for immediate, local delivery of hot food or daily necessities, usually arriving within an hour. 快递 (kuàidì) is for parcels, online shopping (like clothes from Taobao), and mail, which usually takes days to arrive.

You can say '请放在门口' (qǐng fàng zài ménkǒu), which means 'Please put it at the door.' You can also add this as a note (备注) when placing the order on the app.

The most common and polite colloquial term is 外卖小哥 (wàimài xiǎogē), meaning 'takeout little brother.' For female drivers, you can say 外卖小姐姐. The formal term is 外卖员 (wàimài yuán).

No, tipping is not a standard practice in China. The delivery fee (配送费) is included in your app payment. However, during extreme weather, apps might add a mandatory surcharge, or you can voluntarily give a 'reward' (打赏) through the app.

No, that is a common mistake. If you are at a restaurant and want a box for your leftovers, you must use the word 打包 (dǎbāo).

It is a popular internet slang phrase that literally translates to 'relying on takeout to sustain life.' It humorously describes young professionals who are too busy or lack the skills to cook and depend entirely on food delivery to survive.

Yes, you typically use 份 (fèn), which means a portion or an order. For example, 一份外卖 (one order of takeout).

You can leave a 差评 (chàpíng - bad review) on the app. If the food is wrong or missing, you can apply for a 退款 (tuìkuǎn - refund) or contact 客服 (kèfú - customer service).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Chinese: 'Let's order takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

我们 (we) + 点外卖 (order takeout) + 吧 (suggestion particle).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

我们 (we) + 点外卖 (order takeout) + 吧 (suggestion particle).

writing

Translate to Chinese: 'My takeout has arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

我的 (my) + 外卖 (takeout) + 到了 (arrived).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

我的 (my) + 外卖 (takeout) + 到了 (arrived).

writing

Translate to Chinese: 'I don't want to cook today, I want to eat takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

不想做饭 (don't want to cook), 想吃外卖 (want to eat takeout).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

不想做饭 (don't want to cook), 想吃外卖 (want to eat takeout).

writing

Translate to Chinese: 'Please put the takeout at the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the 把 structure for placement.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the 把 structure for placement.

writing

Translate to Chinese: 'The delivery fee is too expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

外卖费 (delivery fee) + 太贵了 (too expensive).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

外卖费 (delivery fee) + 太贵了 (too expensive).

writing

Translate to Chinese: 'He delivers takeout every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

每天都 (every day) + 送外卖 (deliver takeout).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

每天都 (every day) + 送外卖 (deliver takeout).

writing

Translate to Chinese: 'I am going downstairs to get the takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

下楼 (go downstairs) + 拿外卖 (get takeout).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

下楼 (go downstairs) + 拿外卖 (get takeout).

writing

Translate to Chinese: 'Which takeout app do you use?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

哪个 (which) + 外卖软件 (takeout app).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

哪个 (which) + 外卖软件 (takeout app).

writing

Translate to Chinese: 'Eating takeout every day is not healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

天天 (every day) + 吃外卖 (eat takeout) + 不健康 (not healthy).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

天天 (every day) + 吃外卖 (eat takeout) + 不健康 (not healthy).

writing

Translate to Chinese: 'The delivery guy is very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

外卖小哥 (delivery guy) + 很快 (very fast).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

外卖小哥 (delivery guy) + 很快 (very fast).

writing

Write a sentence using '点外卖'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any grammatically correct sentence using 点外卖.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Any grammatically correct sentence using 点外卖.

writing

Write a sentence using '送外卖'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any grammatically correct sentence using 送外卖.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Any grammatically correct sentence using 送外卖.

writing

Write a sentence using '拿外卖'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any grammatically correct sentence using 拿外卖.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Any grammatically correct sentence using 拿外卖.

writing

Translate to Chinese: 'Contactless delivery'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

无接触 means no contact.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

无接触 means no contact.

writing

Translate to Chinese: 'Takeout locker'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

柜 means cabinet/locker.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

柜 means cabinet/locker.

writing

Translate to Chinese: 'I ordered a portion of takeout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the measure word 份.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the measure word 份.

writing

Translate to Chinese: 'The takeout was delivered wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the resultative complement 错.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the resultative complement 错.

writing

Translate to Chinese: 'I want a refund.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

退款 means refund.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

退款 means refund.

writing

Translate to Chinese: 'Takeout order'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

订单 means order.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

订单 means order.

writing

Translate to Chinese: 'Bad review'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

差 (bad) + 评 (review).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

差 (bad) + 评 (review).

speaking

Say 'I want to order takeout' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ensure 4th tones on wài mài.

speaking

Say 'The takeout has arrived' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

A common phrase to announce the food is here.

speaking

Say 'Please put it at the door' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Useful when talking to the driver on the phone.

speaking

Say 'Delivery guy' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The standard colloquial term.

speaking

Say 'Delivery fee' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Useful when discussing costs.

speaking

Say 'I am going to get the takeout' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Used when leaving the room to fetch the food.

speaking

Say 'Let's order takeout together' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Used in an office or dorm setting.

speaking

Say 'This takeout is delicious' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Expressing satisfaction.

speaking

Say 'I eat takeout every day' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Expressing a habit.

speaking

Say 'Takeout app' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Referring to the digital tool.

speaking

Say 'Refund' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Useful if there is an issue.

speaking

Say 'Bad review' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Used when the service is poor.

speaking

Say 'Contactless delivery' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Modern delivery method.

speaking

Say 'Takeout locker' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Where food is often left.

speaking

Say 'To deliver takeout' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The action of the driver.

speaking

Say 'To pack leftovers' (NOT takeout) in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Crucial distinction to remember.

speaking

Say 'Parcel delivery' (NOT food) in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Another crucial distinction.

speaking

Say 'Takeout order' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Referring to the specific purchase.

speaking

Say 'Coupons' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Used to save money on apps.

speaking

Say 'Thanks for your hard work' to a driver in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Polite phrase for service workers.

listening

Listen to the pinyin: 'diǎn wàimài'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

点 (diǎn) means to order.

listening

Listen to the pinyin: 'wàimài dào le'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

到了 (dào le) means arrived.

listening

Listen to the pinyin: 'sòng wàimài'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

送 (sòng) means to deliver.

listening

Listen to the pinyin: 'wàimài xiǎogē'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

小哥 (xiǎogē) means little brother.

listening

Listen to the pinyin: 'ná wàimài'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

拿 (ná) means to take/get.

listening

Listen to the pinyin: 'wàimài fèi'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

费 (fèi) means fee.

listening

Listen to the pinyin: 'qǐng fàng zài ménkǒu'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

门口 (ménkǒu) means doorway.

listening

Listen to the pinyin: 'wàimài guì'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

柜 (guì) means locker/cabinet.

listening

Listen to the pinyin: 'chī wàimài'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

吃 (chī) means to eat.

listening

Listen to the pinyin: 'wú jiēchù pèisòng'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

无接触 (wú jiēchù) means no contact.

listening

Listen to the pinyin: 'tuìkuǎn'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

退款 (tuìkuǎn) means to refund money.

listening

Listen to the pinyin: 'chàpíng'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

差评 (chàpíng) means bad rating.

listening

Listen to the pinyin: 'wàimài dìngdān'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

订单 (dìngdān) means order.

listening

Listen to the pinyin: 'yōuhuìquàn'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

优惠券 (yōuhuìquàn) means discount coupon.

listening

Listen to the pinyin: 'kuàidì'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

快递 (kuàidì) is for packages.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !