هَذَا
هَذَا 30 सेकंड में
- Points to near masculine singular objects/people.
- Equivalent to 'this' in English.
- Spelled without the Alif after the Hā.
- Always definite and indeclinable (Mabnī).
The word هَذَا (hādha) is the primary masculine singular demonstrative pronoun in the Arabic language, equivalent to the English word 'this'. It is used to point to a person, object, or concept that is physically or metaphorically near to the speaker. In Arabic grammar, it belongs to a category called Asmā’ al-Ishārah (Nouns of Pointing). Understanding this word is fundamental because it serves as the building block for basic sentence construction and spatial orientation in communication.
- Grammatical Composition
- Technically, the word is composed of two parts: the Hā’ of alerting (Hā’ al-Tanbīh) and the actual demonstrative Dhā. The Hā’ serves to catch the listener's attention before the specific object is identified.
One of the most distinctive features of هَذَا is its orthography. While it is pronounced with a long 'ā' sound after the 'h', the Alif is usually not written in modern standard Arabic. Instead, a small 'dagger Alif' is sometimes placed above the letter Hā’ in vocalized texts to indicate the long vowel. This makes it one of the few words in Arabic where the spelling does not perfectly match the phonetic pronunciation, a crucial point for beginners to memorize.
Example: هَذَا كِتَابٌ جَمِيلٌ. (This is a beautiful book.)
In social contexts, هَذَا is used for introducing people, identifying belongings, and focusing attention during a discussion. Because Arabic is a gendered language, هَذَا is strictly reserved for masculine nouns. If you are pointing to a man, a boy, or an inanimate object that is grammatically masculine (like a 'house' or 'pen'), this is the word you must use. Using it correctly demonstrates a foundational grasp of Arabic noun-adjective and noun-demonstrative agreement.
Furthermore, هَذَا is classified as Mabnī (indeclinable), meaning its final vowel sound does not change regardless of its grammatical position in the sentence. Whether it is the subject (Mubtada’), the object (Maf‘ūl bihi), or follows a preposition, it remains هَذَا. This stability simplifies its usage for learners who are still struggling with the complex case system (I‘rāb) of the Arabic language.
- Spatial Proximity
- It is specifically for 'near' objects (al-qarīb). For objects that are far away, Arabic uses 'dhālika' (that). This distinction is vital for accurate description.
Example: هَذَا الرَّجُلُ طَبِيبٌ. (This man is a doctor.)
In philosophical and religious texts, هَذَا is often used to refer to the present life (hādhihi al-dunyā, though 'dunya' is feminine, the concept of 'this' remains central) or to specific verses and signs. It brings an element of immediacy and presence to the discourse, making the subject matter feel tangible and relevant to the audience at that very moment.
Using هَذَا correctly depends on whether you want to say 'This is a...' or 'This [noun] is...'. This distinction is one of the most common hurdles for English speakers. In Arabic, the presence or absence of the definite article Al- (the) on the following noun changes the entire meaning of the phrase.
- The Complete Sentence
- To say 'This is a book', you place an indefinite noun after the demonstrative: هَذَا كِتَابٌ (hādha kitāb). Here, 'hādha' is the subject and 'kitāb' is the predicate.
When you want to form a phrase like 'This book...', you must add the definite article Al- to the noun: هَذَا الكِتَابُ (hādha al-kitāb). This is no longer a complete sentence; it is a noun phrase. To make it a sentence, you must add more information, such as هَذَا الكِتَابُ جَدِيدٌ (This book is new). This grammatical nuance is essential for clear communication.
Example: هَذَا الوَلَدُ ذَكِيٌّ جِدًّا. (This boy is very intelligent.)
Another important rule involves the dual and plural forms. While هَذَا is for singular masculine, if you are pointing to two men, you must change it to Hadhāni. If you are pointing to a group of people (masculine or mixed), you use Hā’ulā’i. However, a unique rule in Arabic is that for non-human plurals (like 'books' or 'cars'), you use the feminine singular Hādhihi, not the plural form. This is a frequent point of confusion for learners.
In questions, هَذَا is often preceded by Mā (What) or Man (Who). For example, مَا هَذَا؟ (Mā hādha?) means 'What is this?', and مَنْ هَذَا؟ (Man hādha?) means 'Who is this?'. These are among the first phrases any student of Arabic learns, as they are indispensable for navigating a new environment and learning the names of objects.
- Agreement with Adjectives
- When using 'hādha' in a sentence like 'This is a big house', the adjective must also be masculine: هَذَا بَيْتٌ كَبِيرٌ. The demonstrative, the noun, and the adjective all align in gender.
Example: لِمَنْ هَذَا القَلَمُ؟ (Whose pen is this?)
Finally, هَذَا can be used to refer to abstract concepts mentioned previously in a conversation. If someone explains a complex problem, you might respond with هَذَا صَحِيحٌ (This is correct) or هَذَا صَعْبٌ (This is difficult). In this context, 'hādha' acts as a placeholder for the entire idea or situation discussed, showing its versatility beyond just physical pointing.
The word هَذَا is ubiquitous across all levels of Arabic, from the most formal Quranic recitations to the daily slang of the streets. In Modern Standard Arabic (MSA), which is used in news broadcasts, newspapers, and formal speeches, you will hear هَذَا used with precision. News anchors often start segments with phrases like فِي هَذَا التَّقْرِيرِ (In this report...) or هَذَا وَقَدْ صَرَّحَ المَسْؤُولُ (This [being the case], the official stated...).
- In the Marketplace
- When shopping in an Arab souq, you will hear customers pointing at items and asking بِكَمْ هَذَا؟ (How much is this?). It is the most direct way to inquire about prices without needing to know the specific name of every item.
In various Arabic dialects (Ammiya), the pronunciation and sometimes the form of هَذَا change, but the core function remains. In Egyptian Arabic, it often becomes da (e.g., el-kitāb da - this book). In Levantine dialects (Lebanese, Syrian, etc.), it might be pronounced as hādā or shortened. Despite these regional variations, every Arabic speaker understands the formal هَذَا, and it remains the standard for written communication and formal education.
Common phrase: هَذَا كُلُّ شَيْءٍ. (That is all / This is everything.)
In religious contexts, the word appears frequently in the Quran and Hadith. It is used to point to the Quran itself (e.g., hādha al-qur’ān) or to the signs of God's creation. For a believer, the word often carries a weight of divine testimony. In the classroom, teachers use it constantly to point to the board (هَذَا اللَّوْحُ) or to explain a specific grammatical rule (هَذَا الدَّرْسُ).
Social media and digital communication have also adopted هَذَا. You will see it in captions, comments, and hashtags. It is used to refer to a photo, a video, or a specific thread of conversation. Its brevity makes it perfect for quick interactions. Whether you are watching a movie, listening to a podcast, or chatting with a friend, هَذَا is an inescapable and essential part of the linguistic landscape.
- Academic and Professional Use
- In research papers and professional emails, it is used to refer to previous data or specific sections of a document: هَذَا البَحْثُ (this research) or هَذَا المَوْضُوعُ (this topic).
Example: هَذَا لَيْسَ عَدْلًا. (This is not fair.)
Ultimately, هَذَا is more than just a word; it is a tool for engagement. It bridges the gap between the speaker and the world around them, allowing for specific, gender-accurate, and immediate identification of everything from a simple pen to a complex political ideology.
Even though هَذَا is one of the first words learned, it remains a source of frequent errors for non-native speakers. The most common mistake is ignoring gender agreement. English uses 'this' for everything, but Arabic requires you to distinguish between masculine and feminine. Using هَذَا for a feminine noun like 'car' (sayyārah) or 'girl' (bint) is a jarring error to a native ear.
- The Spelling Trap
- Many students mistakenly write the word with an Alif after the Hā’ (هاذا). While this reflects the pronunciation, it is orthographically incorrect in standard Arabic. You must remember to omit the Alif in writing.
Another major pitfall is the confusion between a complete sentence and a noun phrase. As mentioned before, هَذَا كِتَابٌ means 'This is a book', while هَذَا الكِتَابُ means 'This book...'. Beginners often add the definite article Al- when they intend to make a full statement, leading to incomplete sentences that leave the listener waiting for a predicate.
Incorrect: هَذَا بِنْت. (This [masc] girl.)
Correct: هَذِهِ بِنْت. (This [fem] girl.)
The 'Non-Human Plural' rule is perhaps the most advanced mistake. In Arabic, all non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, if you want to say 'These books', you cannot use the plural form of 'this' (hā’ulā’i), nor can you use the masculine singular هَذَا. You must use the feminine singular hādhihi. Students often try to apply هَذَا to a masculine plural object, which is grammatically incorrect.
Pronunciation of the letter Dhāl (ذ) is also a common struggle. English speakers sometimes pronounce it like a 'z' or a 'd'. In formal Arabic, it should be a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this'. Mispronouncing this letter can sometimes change the meaning of a word or simply make your speech harder to understand.
- Case Ending Confusion
- While 'hādha' itself is indeclinable, the noun following it (if it has 'Al-') must follow the case of the demonstrative's position. For example, 'in this house' is 'fī hādha al-bayti'. Students often forget to decline the noun correctly.
Incorrect: هَذَا الكُتُب. (This books.)
Correct: هَذِهِ الكُتُب. (These books - using feminine singular.)
Finally, some learners use هَذَا to refer to people in a way that can sound slightly dismissive if not careful. While it is grammatically correct to say هَذَا أَخِي (This is my brother), in some contexts, using a demonstrative for a person who is present without a title can be less polite than using their name or a more formal introduction. However, in basic learning, this is a minor nuance compared to the grammatical errors of gender and number.
To master هَذَا, one must understand its place within the wider family of Arabic demonstratives. The most immediate relative is هَذِهِ (hādhihi), the feminine singular counterpart. While هَذَا points to a 'man' (rajul), هَذِهِ points to a 'woman' (imra’ah). As noted previously, هَذِهِ also handles all non-human plurals, making it arguably more frequent in descriptive writing.
- Distance Matters: 'That'
- The masculine alternative for distant objects is ذَلِكَ (dhālika). Use 'hādha' for the pen in your hand, but 'dhālika' for the moon in the sky. The feminine distant form is تِلْكَ (tilka).
For dual masculine nouns (two of something), the word changes to هَذَانِ (hadhāni) in the nominative case and هَذَيْنِ (hadhayni) in the accusative and genitive cases. This is one of the few instances where a demonstrative actually declines. For plural humans, the word is هَؤُلَاءِ (hā’ulā’i), which is used for both masculine and feminine groups.
Comparison: هَذَا (This - near) vs ذَلِكَ (That - far).
In terms of alternatives, sometimes the personal pronoun هُوَ (huwa - he/it) can be used in a way that overlaps with 'this', especially in nominal sentences where the subject is already understood. However, هَذَا is more specific because it involves the act of pointing (Ishārah). Another related word is هُنَا (hunā), meaning 'here'. While 'hādha' points to an object, 'hunā' points to a location.
In dialect, as mentioned, the alternatives are numerous. In the Maghreb (North Africa), you might hear hād or hāya. In the Gulf, hadha is common but often shortened in rapid speech. Understanding these variations helps a learner transition from the classroom to real-world conversations, though sticking to the standard هَذَا will always ensure you are understood by any Arabic speaker.
- The 'That' of Logic
- Sometimes 'dhālika' is used instead of 'hādha' to refer to a point just made in a speech, even if it's 'near' in the text, to give it more weight or distance.
Example: هَذَا الطَّالِبُ مُجْتَهِدٌ. (This student is hardworking.)
By comparing هَذَا with its counterparts, we see a logical and symmetrical system of pointing that covers gender, number, and distance. Mastering this word is the first step toward navigating the rich spatial and grammatical world of the Arabic language.
How Formal Is It?
"هَذَا التَّقْرِيرُ يَتَضَمَّنُ جَمِيعَ البَيَانَاتِ."
"هَذَا كِتَابِي."
"هَذَا لَكَ يَا صَدِيقِي."
"هَذَا بَيْتٌ صَغِيرٌ."
"شُوف هَذَا!"
रोचक तथ्य
The 'Hā' at the beginning was originally a separate particle used to grab attention, similar to saying 'Hey!' before pointing at something. Over centuries, it fused with the demonstrative 'Dhā' to form one word.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'.
- Shortening the long 'ā' after the 'h'.
- Adding a long 'ā' at the end instead of keeping it short.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize, though the missing Alif can be tricky for absolute beginners.
The main difficulty is remembering NOT to write the Alif after the Hā.
Requires practice to master the 'dh' sound and ensure gender agreement.
Very common and usually easy to hear in most contexts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Gender Agreement
هَذَا وَلَدٌ (Masc) vs هَذِهِ بِنْتٌ (Fem)
Definite Article Effect
هَذَا بَيْتٌ (This is a house) vs هَذَا البَيْتُ (This house...)
Non-Human Plural Rule
هَذِهِ كُتُبٌ (These are books - using feminine singular)
Indeclinability (Bina')
فِي هَذَا البَيْتِ (The word 'hādha' does not change after 'fī')
Pronoun of Separation
هَذَا هُوَ الكِتَابُ (This is the book - adding 'huwa' for clarity)
स्तर के अनुसार उदाहरण
هَذَا كِتَابٌ.
This is a book.
Simple nominal sentence: Subject (hādha) + Predicate (kitāb).
هَذَا وَلَدٌ.
This is a boy.
'hādha' is used for masculine persons.
هَذَا بَيْتٌ.
This is a house.
'bayt' is a masculine noun in Arabic.
مَا هَذَا؟
What is this?
'mā' is used to ask about inanimate objects.
هَذَا قَلَمٌ.
This is a pen.
Indefinite noun follows the demonstrative.
هَذَا أَبِي.
This is my father.
Used for introducing family members.
هَذَا كَلْبٌ.
This is a dog.
Animals have grammatical gender; 'kalb' is masculine.
هَذَا مَكْتَبٌ.
This is a desk.
'maktab' is a masculine noun.
هَذَا الكِتَابُ جَدِيدٌ.
This book is new.
'hādha' + definite noun + adjective.
هَذَا الرَّجُلُ طَبِيبٌ.
This man is a doctor.
'hādha' + definite noun (subject) + noun (predicate).
مَنْ هَذَا الوَلَدُ؟
Who is this boy?
'man' is used to ask about people.
هَذَا الطَّعَامُ لَذِيذٌ.
This food is delicious.
Adjective 'ladhīdh' agrees with masculine 'ta‘ām'.
هَذَا بَيْتِي الكَبِيرُ.
This is my big house.
Possessive suffix 'ī' makes the noun definite.
لِمَنْ هَذَا القَلَمُ؟
Whose pen is this?
'li-man' means 'to whom' or 'whose'.
هَذَا الدَّرْسُ سَهْلٌ.
This lesson is easy.
'dars' is masculine.
هَذَا هُوَ المَكَانُ.
This is the place.
Use of 'huwa' as a pronoun of separation (Damīr al-Faṣl).
هَذَا الرَّأْيُ مُهِمٌّ جِدًّا.
This opinion is very important.
'hādha' used with an abstract noun 'ra’y'.
فِي هَذَا الوَقْتِ، أَنَا مَشْغُولٌ.
At this time, I am busy.
'hādha' following the preposition 'fī'.
هَذَا مَا كُنْتُ أَبْحَثُ عَنْهُ.
This is what I was looking for.
'hādha' followed by a relative structure.
هَذَا العَمَلُ يَتَطَلَّبُ جُهْدًا.
This work requires effort.
'hādha' as the subject of a verbal sentence.
أُرِيدُ هَذَا القَمِيصَ الأَزْرَقَ.
I want this blue shirt.
'hādha' as an object (though its form doesn't change).
هَذَا لَيْسَ صَحِيحًا.
This is not correct.
Negation using 'laysa'.
بِهَذَا الشَّكْلِ، سَنَنْجَحُ.
In this way, we will succeed.
'bi-' (with/in) + 'hādha' + 'al-shakl' (the way/form).
هَذَا المَوْضُوعُ مُعَقَّدٌ.
This topic is complicated.
Abstract noun 'mawḍū‘'.
هَذَا التَّقْرِيرُ يُوَضِّحُ كُلَّ شَيْءٍ.
This report clarifies everything.
Formal usage in a professional context.
بِنَاءً عَلَى هَذَا، سَنُغَيِّرُ الخُطَّةَ.
Based on this, we will change the plan.
Logical connector 'binā’an ‘alā hādha'.
هَذَا الفِكْرُ يَنْتَشِرُ سَرِيعًا.
This thought/ideology is spreading quickly.
'fikr' refers to an abstract concept.
فِي هَذَا الصَّدَدِ، نَوَدُّ أَنْ نَقُولَ...
In this regard, we would like to say...
Formal idiomatic expression 'fī hādha al-ṣadad'.
هَذَا مَا يُمَيِّزُ عَمَلَنَا.
This is what distinguishes our work.
Rhetorical use to highlight a specific quality.
لَقَدْ سَمِعْتُ هَذَا الكَلَامَ مِنْ قَبْلُ.
I have heard these words before.
'kalām' is singular masculine but can mean 'words' or 'speech'.
هَذَا المَشْرُوعُ سَيُغَيِّرُ المَدِينَةَ.
This project will change the city.
Future tense verb 'sayughayyir'.
هَذَا هُوَ السَّبَبُ الحَقِيقِيُّ.
This is the real reason.
Emphasis using the pronoun 'huwa'.
هَذَا النَّهْجُ الفَلْسَفِيُّ قَدِيمٌ.
This philosophical approach is ancient.
Academic usage with complex adjectives.
وَمِنْ هُنَا نَسْتَنْتِجُ أَنَّ هَذَا الظَّاهِرَةَ...
From here we conclude that this phenomenon...
Note: 'Zāhirah' is feminine, so 'hādha' here would be an error; used to show contrast.
هَذَا وَقَدْ أَشَارَ الكَاتِبُ إِلَى...
This [being the case], the author pointed out...
Formal transition in academic writing.
هَذَا البَيَانُ يَعْكِسُ مَوْقِفَنَا.
This statement reflects our position.
'bayān' as a formal declaration.
إِنَّ هَذَا الأَمْرَ لَا يَقْبَلُ التَّأْوِيلَ.
Indeed, this matter does not accept interpretation.
Use of 'inna' for emphasis; 'hādha' becomes the Ism Inna.
هَذَا هُوَ جَوْهَرُ القَضِيَّةِ.
This is the essence of the issue.
Metaphorical use of 'jawhar' (essence).
هَذَا التَّطَوُّرُ التِّكْنُولُوجِيُّ مُذْهِلٌ.
This technological development is amazing.
Complex noun phrase as subject.
لَا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ هَذَا الوَاقِعِ.
It is impossible to ignore this reality.
'hādha' in a genitive construction (Idāfah).
هَذَا مَا نَصَّ عَلَيْهِ الدُّسْتُورُ.
This is what the constitution stipulated.
Legal/Constitutional register.
هَذَا وَلَا رَيْبَ فِيهِ.
This, and there is no doubt in it.
Classical/Quranic style of phrasing.
هَذَا التَّجَلِّي الصُّوفِيُّ عَمِيقٌ.
This Sufi manifestation is deep.
Specialized spiritual/philosophical vocabulary.
هَذَا الفِعْلُ يُعَدُّ خَرْقًا لِلْقَانُونِ.
This act is considered a violation of the law.
Passive construction 'yu‘addu'.
هَذَا هُوَ المِعْيَارُ الأَسَاسِيُّ.
This is the fundamental criterion.
'mi‘yār' as a technical term.
هَذَا النَّصُّ يَحْتَمِلُ دَلَالَاتٍ عِدَّةً.
This text carries several connotations.
Literary criticism register.
هَذَا وَإِنَّنَا لَنَعْتَزُّ بِهَذَا الإِنْجَازِ.
This [being so], we truly take pride in this achievement.
High-level oratorical style with double emphasis.
هَذَا مَا آلَتْ إِلَيْهِ الأُمُورُ.
This is what things have come to.
Idiomatic expression for results/consequences.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
هَذَا صَحِيحٌ
مَا هَذَا؟
هَذَا كُلُّ شَيْءٍ
هَذَا لَيْسَ مَعْقُولًا
هَذَا مُمْتَازٌ
مَنْ هَذَا؟
هَذَا لَكَ
هَذَا يَعْنِي...
فِي هَذَا الحَالِ
هَذَا عَيْبٌ
अक्सर इससे भ्रम होता है
Feminine singular demonstrative; used for girls and non-human plurals.
Masculine singular demonstrative for far objects ('that').
Means 'What?'; contains the root 'dhā' but functions as a question word.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"هَذَا وَذَاكَ"
Referring to various things or 'this and that'.
تَحَدَّثْنَا عَنْ هَذَا وَذَاكَ.
Neutral"هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي"
A common religious expression of gratitude for success.
نَجَحْتُ، وَهَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي.
Religious"هَذَا مَا حَدَثَ"
Used to conclude a story or explanation.
وَفِي النِّهَايَةِ، هَذَا مَا حَدَثَ.
Neutral"هَذَا مَيْدَانُكَ"
'This is your field' - meaning you are the expert here.
تَفَضَّلْ بِالكَلامِ، هَذَا مَيْدَانُكَ.
Informal"هَذَا الشِّبْلُ مِنْ ذَاكَ الأَسَدِ"
'This cub is from that lion' - like father, like son.
هُوَ شُجَاعٌ مِثْلُ أَبِيهِ؛ هَذَا الشِّبْلُ مِنْ ذَاكَ الأَسَدِ.
Literary"هَذَا أَمْرٌ مَفْرُوغٌ مِنْهُ"
Something that is already decided or a 'done deal'.
سَنُسَافِرُ غَدًا، هَذَا أَمْرٌ مَفْرُوغٌ مِنْهُ.
Neutral"هَذَا غَيْضٌ مِنْ فَيْضٍ"
'This is a drop in the ocean' - just a small part of something bigger.
مَا رَأَيْتَهُ هُوَ غَيْضٌ مِنْ فَيْضٍ.
Literary"هَذَا لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ"
Something that is useless or provides no benefit.
هَذَا الاِقْتِرَاحُ لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ.
Literary"هَذَا هُوَ القَوْلُ الفَصْلُ"
This is the final word or decision.
قَرَّرَ المُدِيرُ، وَهَذَا هُوَ القَوْلُ الفَصْلُ.
Formal"هَذَا زَمَانٌ عَجِيبٌ"
An expression of surprise at modern times or strange events.
كَيْفَ حَدَثَ هَذَا؟ هَذَا زَمَانٌ عَجِيبٌ!
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'this'.
'Hādha' is for masculine, 'hādhihi' is for feminine and non-human plurals.
هَذَا وَلَدٌ، هَذِهِ بِنْتٌ.
Both are masculine demonstratives.
'Hādha' is for near objects, 'dhālika' is for far objects.
هَذَا قَلَمِي (في يدي)، ذَلِكَ نَجْمٌ (في السماء).
Both are masculine demonstratives.
'Hādha' is singular, 'hadhāni' is dual (two).
هَذَا كِتَابٌ، هَذَانِ كِتَابَانِ.
Both are demonstratives.
'Hādha' is singular, 'hā’ulā’i' is plural (for humans).
هَذَا رَجُلٌ، هَؤُلَاءِ رِجَالٌ.
Both relate to proximity.
'Hādha' points to an object, 'hunā' points to a location.
هَذَا كِتَابِي هُنَا.
वाक्य संरचनाएँ
هَذَا + [Masculine Noun]
هَذَا كِتَابٌ.
مَا هَذَا؟
مَا هَذَا؟
هَذَا + [Definite Masculine Noun] + [Adjective]
هَذَا الوَلَدُ طَوِيلٌ.
لِمَنْ هَذَا + [Definite Masculine Noun]؟
لِمَنْ هَذَا القَلَمُ؟
فِي هَذَا + [Definite Masculine Noun]
فِي هَذَا المَكَانِ.
هَذَا مَا + [Verb]
هَذَا مَا أُرِيدُ.
بِنَاءً عَلَى هَذَا
بِنَاءً عَلَى هَذَا، سَنَبْدَأُ.
هَذَا وَإِنَّ...
هَذَا وَإِنَّ العَمَلَ مُسْتَمِرٌّ.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High (Top 10 words in Arabic)
-
Writing هاذا
→
هذا
The Alif is pronounced but not written in standard Arabic orthography.
-
هذا سيارة (Hādha sayyārah)
→
هذه سيارة (Hādhihi sayyārah)
'Sayyārah' is feminine (ends in ة), so you must use the feminine demonstrative.
-
هذا الكتب (Hādha al-kutub)
→
هذه الكتب (Hādhihi al-kutub)
Non-human plurals like 'books' take the feminine singular demonstrative.
-
هذا الكتاب جديد (Hādha al-kitāb jadīd) intended as 'This is a new book'
→
هذا كتاب جديد (Hādha kitāb jadīd)
Adding 'Al-' makes it 'This book is new' rather than 'This is a new book'.
-
Pronouncing it as 'Haza'
→
Hādha (with a 'th' sound)
The letter ذ is a dental fricative, not a 'z' sound.
सुझाव
Check the Ending
Before using 'hādha', look at the end of the noun. If you see a ة, switch to 'hādhihi'!
No Alif!
Remember: it's هـذا, not هاذا. Don't let the pronunciation trick your pen.
The 'TH' Sound
Make sure to pronounce the ذ like the 'th' in 'this', not like a 'z'.
Sentence vs Phrase
If you want to say 'This is...', don't use 'Al-'. If you want to say 'This [noun]...', use 'Al-'.
Masculine Nouns
Learn common masculine nouns like bayt (house), qalam (pen), and maktab (desk) to practice with 'hādha'.
Listen for the 'H'
In fast speech, the 'hā' can be quick. Focus on the 'dh' sound to identify the word.
Polite Pointing
When pointing at people, it's often more polite to use an open hand rather than just one finger.
Regional Variations
If you hear 'da' or 'hādā', don't be confused—it's just the local version of 'hādha'.
Cohesion
Use 'hādha' to refer back to your previous sentence to make your Arabic writing sound more professional.
The 'H' Rule
'Hādha' starts with H, just like 'Him'. Use it for masculine things!
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Hādha' as 'Hey-there' (Hā-Dhā). You say 'Hey' to get attention and 'there' to point at the masculine object.
दृश्य संबंध
Imagine a man pointing his finger at a book. The finger forms the shape of the letter Dhāl (ذ).
Word Web
चैलेंज
Try to walk around your room and point at 10 masculine objects, saying 'Hādha [object]' for each one (e.g., Hādha maktab, Hādha qalam).
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Proto-Semitic demonstrative root 'dh-'. In Arabic, it evolved into 'Dhā'.
मूल अर्थ: 'This' or 'That' (generic demonstrative).
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using 'hādha' to point aggressively at people; use a more polite open-hand gesture if possible.
English speakers often forget that 'this' must change gender in Arabic. In English, 'this' is gender-neutral.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Shopping
- بِكَمْ هَذَا؟ (How much is this?)
- أُرِيدُ هَذَا. (I want this.)
- هَذَا غَالٍ. (This is expensive.)
- هَذَا رَخِيصٌ. (This is cheap.)
Introductions
- هَذَا أَخِي. (This is my brother.)
- هَذَا صَدِيقِي. (This is my friend.)
- مَنْ هَذَا؟ (Who is this?)
- هَذَا هُوَ المُدِيرُ. (This is the manager.)
Classroom
- مَا هَذَا؟ (What is this?)
- هَذَا قَلَمٌ. (This is a pen.)
- هَذَا الدَّرْسُ مُهِمٌّ. (This lesson is important.)
- اِقْرَأْ هَذَا. (Read this.)
Giving Directions
- هَذَا هُوَ الطَّرِيقُ. (This is the way.)
- هَذَا المَكَانُ بَعِيدٌ. (This place is far.)
- اِذْهَبْ إِلَى هَذَا المَبْنَى. (Go to this building.)
- هَذَا الشَّارِعُ مُزْدَحِمٌ. (This street is crowded.)
Expressing Opinions
- هَذَا جَمِيلٌ. (This is beautiful.)
- هَذَا صَحِيحٌ. (This is correct.)
- هَذَا غَرِيبٌ. (This is strange.)
- هَذَا مُمْكِنٌ. (This is possible.)
बातचीत की शुरुआत
"مَا رَأْيُكَ فِي هَذَا الكِتَابِ؟ (What is your opinion on this book?)"
"هَلْ هَذَا القَلَمُ لَكَ؟ (Is this pen yours?)"
"مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الَّذِي يَقِفُ هُنَاكَ؟ (Who is this man standing over there?)"
"كَيْفَ نَصِلُ إِلَى هَذَا المَكَانِ؟ (How do we get to this place?)"
"هَلْ هَذَا الطَّعَامُ حَارٌّ؟ (Is this food spicy?)"
डायरी विषय
اُكْتُبْ عَنْ هَذَا اليَوْمِ فِي حَيَاتِكَ. (Write about this day in your life.)
مَاذَا يُوجَدُ فِي هَذَا المَكْتَبِ؟ (What is on this desk?)
صِفْ هَذَا المَكَانَ الَّذِي تَعِيشُ فِيهِ. (Describe this place where you live.)
لِمَاذَا هَذَا المَوْضُوعُ مُهِمٌّ لَكَ؟ (Why is this topic important to you?)
مَا هُوَ هَذَا الحُلْمُ الَّذِي تُرِيدُ تَحْقِيقَهُ؟ (What is this dream you want to achieve?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThis is a historical spelling convention in Arabic. A few very common words, like 'hādha', 'Allāh', and 'lākin', have a long 'ā' sound that is pronounced but not written with a full Alif. In some texts, a small 'dagger Alif' is used instead.
No. In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. You must use 'hādhihi' for books (hādhihi kutub).
'Hādha kitāb' is a complete sentence meaning 'This is a book'. 'Hādha al-kitāb' is a phrase meaning 'This book...', which requires more information to be a complete sentence, like 'Hādha al-kitāb mufīd' (This book is useful).
The word 'hādha' is understood by everyone because it is the standard form (Fusha). However, in daily speech, people use dialect versions like 'da' in Egypt or 'hādā' in the Levant.
Generally, if a noun does not end in a Tā’ Marbūṭah (ة), it is masculine. There are exceptions, but this is a good rule for beginners.
Yes, it is used to introduce or point to masculine people, like 'hādha akhī' (this is my brother) or 'hādha al-rajul' (this man).
No, 'hādha' is 'Mabnī' (indeclinable), so its form stays the same whether it's the subject, object, or follows a preposition.
The feminine singular is 'hādhihi' (هَذِهِ).
You use the word 'laysa'. For example, 'hādha laysa kitābī' (this is not my book).
Yes, you can use it to refer to a situation, an opinion, or a fact mentioned earlier, like 'hādha ṣaḥīḥ' (this is correct).
खुद को परखो 179 सवाल
Translate: This is a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Who is this boy?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This house is big.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What is this?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is my father.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This pen is blue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This opinion is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: At this time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is what I want.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Based on this, we will go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This report is ready.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is the real reason.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This statement is formal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: In this regard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is the essence of the problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is what the law says.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is a drop in the ocean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is the final word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is for you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Point to a pen and say 'This is a pen' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is this?' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce your brother saying 'This is my brother'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This book is new' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Whose desk is this?' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This place is beautiful' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is what I want' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is not correct' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Based on this, I agree' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This report is very important' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In this regard, I have a question' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This statement is official' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the essence of the matter' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is what happened in the end' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Point to a man and ask 'Who is this man?' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is for you' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This food is delicious' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At this time tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is excellent' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a secret' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'هذا كتاب' and write it down.
Listen to 'ما هذا؟' and write it down.
Listen to 'هذا الولد ذكي' and write it down.
Listen to 'هذا البيت كبير' and write it down.
Listen to 'هذا الرأي مهم' and write it down.
Listen to 'في هذا الوقت' and write it down.
Listen to 'بناء على هذا' and write it down.
Listen to 'هذا التقرير جاهز' and write it down.
Listen to 'في هذا الصدد' and write it down.
Listen to 'هذا البيان رسمي' and write it down.
Listen to 'هذا هو جوهر القضية' and write it down.
Listen to 'هذا ما آل إليه الوضع' and write it down.
Listen to 'هذا لك' and write it down.
Listen to 'من هذا؟' and write it down.
Listen to 'هذا ممتاز' and write it down.
/ 179 correct
Perfect score!
Summary
Use 'hādha' only for masculine singular items near you. Remember: 'hādha kitāb' (This is a book) vs 'hādha al-kitāb' (This book...).
- Points to near masculine singular objects/people.
- Equivalent to 'this' in English.
- Spelled without the Alif after the Hā.
- Always definite and indeclinable (Mabnī).
Check the Ending
Before using 'hādha', look at the end of the noun. If you see a ة, switch to 'hādhihi'!
No Alif!
Remember: it's هـذا, not هاذا. Don't let the pronunciation trick your pen.
The 'TH' Sound
Make sure to pronounce the ذ like the 'th' in 'this', not like a 'z'.
Sentence vs Phrase
If you want to say 'This is...', don't use 'Al-'. If you want to say 'This [noun]...', use 'Al-'.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادةً
A1आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।
عادةً ما
B2यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।
إعداد
B2यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।
عاضد
B2इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।
عادي
A1यह एक सामान्य दिन है।
عاقبة
B1यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।
أعلى
A1उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।
عال
B1इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।
عالٍ
A2बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।
عَالَمِيّ
B1पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।