At the A1 level, you should learn 'yusakker' as a simple action word related to food and drink. Think of it as 'adding sugar'. You will mostly see it in the present tense: 'I sweeten' (usakker) or 'You sweeten' (tusakker). It is helpful to associate it with the word for sugar, 'sukkar', which you likely already know. At this stage, focus on using it with simple nouns like 'shai' (tea) and 'qahwa' (coffee). You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that it describes what you do when you want your drink to taste sweet. Imagine you are in a cafe and want to tell the waiter you are putting sugar in your tea—that's when you use 'usakker'. It is one of the first 'kitchen' verbs you will encounter, and because it sounds like 'sugar', it is relatively easy to remember. Just keep in mind the basic sentence structure: Subject + Verb + Object. 'Ana usakker ash-shai' (I sweeten the tea). This simple foundation will help you as you move to more complex sentences in the future.
At the A2 level, you begin to use 'yusakker' in more varied contexts, such as past tense ('sakkartu' - I sweetened) and negative forms ('la usakker' - I don't sweeten). You should start to recognize it in recipes or when someone is giving instructions. At this level, you should also be aware of the 'bi' preposition used with it, such as 'yusakker bi al-asal' (sweeten with honey). You might also encounter the imperative form 'sakkir' (sweeten!) when someone asks you for a favor. It's important to start distinguishing between the literal MSA meaning (to sweeten) and the dialectal meaning (to close), especially if you are listening to native speakers from the Levant or Egypt. You should be able to form sentences like 'He sweetened the juice for the children' (Sakkara al-aseer lil-atfal). This level is about building functional fluency in daily tasks like cooking and eating. You are moving beyond just 'I do' to describing what others do and what happened in the past.
By the B1 level, you should be comfortable with the full conjugation of 'yusakker' in all tenses, including the passive voice ('yusakkar' - it is being sweetened). You can use it to describe processes. For example, 'The fruit is sweetened before it is dried' (Tusakkar al-fawakih qabla tajfifiha). You should also understand the verbal noun (Masdar) 'taskeer' (sweetening) and how it functions as a noun in a sentence. At this stage, you can discuss health and lifestyle, using the verb to express opinions about sugar consumption. 'I think people sweeten their food too much' (A'taqidu anna al-nas yusakkiruna ta'amahum kathiran). You are also becoming more aware of the nuances between 'yusakker' and its synonyms like 'yuhalli'. Your vocabulary is expanding to include adverbs like 'kathiran' (a lot) or 'qalilan' (a little) to modify the action. You can handle more complex sentence structures involving conjunctions like 'li' (in order to) or 'li'anna' (because).
At the B2 level, you can use 'yusakker' in more abstract or technical discussions. You might read about the food industry and how manufacturers 'sweeten' products to appeal to consumers. You understand the nuances of Form II verbs and how they function as causative or intensive verbs. You can participate in debates about the 'taskeer' of the modern diet and its impact on public health. Your use of the verb is now fluid, and you can switch between formal MSA and recognize dialectal variations without confusion. You might also encounter the word in more sophisticated literature where 'sweetening' might be used as a metaphor for softening a message or making something more attractive. At this level, you should also be able to use the active participle 'musakkir' (someone who sweetens) and the passive participle 'musakkar' (sweetened). For example, 'al-shai al-musakkar' (the sweetened tea). You are now using the word like a native speaker, with an eye for precision and context.
At the C1 level, you have a deep understanding of the root S-K-R and how 'yusakker' fits into the broader linguistic landscape. You can analyze the etymological links between this Arabic verb and similar words in other languages. You are capable of using 'yusakker' in academic writing or professional culinary critiques. You understand the subtle differences in register between 'yusakker', 'yuhalli', and other related terms. You can use the verb in complex hypothetical sentences and use it to express subtle shades of meaning. For instance, you might discuss the 'taskeer' of cultural narratives, where facts are 'sweetened' for public consumption. Your command of the grammar allows you to use the verb in intricate structures involving conditional clauses and sophisticated stylistic devices. You are sensitive to the cultural history of sugar in the Arab world and how this is reflected in the language. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for nuanced expression.
At the C2 level, your mastery of 'yusakker' is absolute. You can use it with the same ease and flexibility as a highly educated native speaker. You are aware of rare or archaic uses of the root and can navigate the most complex puns or wordplay involving the different meanings of 'sakkara' across dialects and MSA. You can write eloquent essays on the sociology of taste, using 'taskeer' as a central concept. You can appreciate and use the word in high-level poetry or classical prose. Your understanding extends to the phonological level, where you can perfectly articulate the geminated 'kaf' to convey the precise meaning intended. You can mentor others on the subtle traps of this word and provide deep cultural context for its use. At this level, the word is part of a vast, interconnected web of meaning that you navigate with effortless precision, whether in a formal lecture, a technical manual, or a casual conversation.

يُسَكِّر 30 सेकंड में

  • A common Arabic verb meaning 'to sweeten' or 'to add sugar'.
  • Derived from the noun 'sukkar' (sugar) using the Form II pattern.
  • Used primarily for drinks like tea and coffee and in cooking.
  • Distinguished from dialectal 'to close' by context and formal usage.
The Arabic verb يُسَكِّر (yusakker) is a fascinating example of how nouns are transformed into active verbs to describe specific daily actions. Derived from the noun سُكَّر (sukkar), which means sugar, this Form II verb (D-stem) specifically denotes the action of making something sweet or adding sugar to a substance. In the context of Middle Eastern culture, where tea and coffee are central to social life and hospitality, this word carries significant weight. When you are sitting in a traditional cafe in Cairo, Amman, or Riyadh, the act of sweetening a beverage is not just a culinary preference but a ritual. The verb is transitive, meaning it requires an object—the thing being sweetened. You don't just 'sweeten'; you sweeten the tea, the coffee, or the dessert. It is used most frequently in the kitchen and at the dining table.
Grammatical Root
The root is S-K-R (س-ك-ر), which is the base for words related to sugar and sweetness across many languages, including the English word 'sugar' itself.

الطباخ يُسَكِّر الحلويات قبل تقديمها للضيوف.

Beyond the literal addition of white crystals, the word can sometimes be used metaphorically in literature to describe 'sweetening' a situation or making a harsh reality more palatable, though this is less common than its literal culinary use. It is essential to distinguish this from the Form I verb 'sakara' which relates to intoxication, though they share the same root. The doubling of the middle radical (the 'k') is what gives us the meaning of 'to sugar' or 'to sweeten.' This intensity of the Form II verb emphasizes the process of application. In a typical household, a mother might ask her child if they have sweetened their milk yet. In a bakery, the term is used to describe the final glazing or dusting of pastries. Understanding this word requires an appreciation for the 'sweet tooth' often associated with Arabic desserts like Baklava or Kunafa, where the process of 'taskeer' (sweetening) is the final, most crucial step.

هل يمكنك أن تُسَكِّر لي هذا الشاي المر؟

Cultural Context
In many Arab countries, tea is served extremely sweet. The verb 'yusakker' is therefore a very common part of the hospitality vocabulary.

هو يُسَكِّر القهوة بملعقتين من السكر.

Action Type
This is a physical, intentional action. It involves the measurement and addition of a specific ingredient to alter the flavor profile of a liquid or solid food item.

نحن نُسَكِّر العصير الطبيعي لنقلل من حموضته.

لا تُسَكِّر طعام الطفل كثيراً؛ فهذا غير صحي.

Using يُسَكِّر (yusakker) correctly involves understanding its conjugation and its relationship with the object (usually a drink or food). As a Form II verb, it follows a very predictable pattern. In the present tense, for a third-person singular masculine subject, we say 'yusakkeru'. For a first-person singular, it becomes 'usakkeru'. The verb is almost always followed by a direct object in the accusative case (mansub). For example, if you are sweetening the tea, 'ash-shaya' would take the fatha.
Conjugation Note
The shadda on the middle letter 'kaf' is essential. It changes the meaning from 'getting drunk' (Form I) to 'sweetening' (Form II).

أنا أُسَكِّر الشاي بالعسل أحياناً بدلاً من السكر.

In daily conversation, you might use the imperative form 'sakkir' when asking someone to prepare your drink. 'Sakkir li al-qahwa, min fadlak' (Sweeten the coffee for me, please). In a more formal or medical context, a nutritionist might advise 'La tusakkir al-mashrubat' (Do not sweeten the drinks). The verb is also useful when describing recipes. 'Yusakkar al-khaleet thumma yud'al fi al-furn' (The mixture is sweetened then placed in the oven). Notice here the use of the passive voice 'yusakkar', which is common in instructional writing.

هي تُسَكِّر الكعكة بطبقة من السكر المطحون.

Common Objects
Commonly sweetened items include: الشاي (tea), القهوة (coffee), العصير (juice), الحلويات (sweets), and الحليب (milk).

لماذا تُسَكِّر الفواكه؟ هي حلوة بطبيعتها.

Negation
To say 'I don't sweeten,' use 'La usakker'. To say 'I didn't sweeten,' use 'Lam usakkir' or 'Ma sakkartu'.

يجب أن نُسَكِّر الصلصة قليلاً لموازنة الطعم الحامض.

كانت الجدة تُسَكِّر كل شيء تصنعه بحب.

The word يُسَكِّر (yusakker) is most at home in the domestic sphere and the service industry. If you spend time in an Arabic-speaking household, you will hear it during every meal preparation. It is the language of the kitchen. 'Did you sweeten the tea?' (Hal sakkarta ash-shaya?) is a standard question. In restaurants and cafes, particularly traditional ones, you might hear customers instructing the waiter on how to 'yusakker' their drinks. However, be aware that many people might use the alternative verb 'yuhalli' (from 'halwa' - sweet) for the same action. 'Yusakker' is slightly more specific to the use of sugar itself.
Professional Use
In food science or industrial manufacturing in the Middle East, this term is used to describe the process of 'sugaring' or adding sweeteners to products.

في المصنع، يُسَكِّرون المعلبات لإطالة مدة صلاحيتها.

You will also find this word in cookbooks and culinary blogs. Recipe steps often begin with 'Yusakkar al-ma' (The water is sweetened) or 'Sakkir al-fawakih' (Sweeten the fruits). It is a functional, everyday verb. In some literary contexts, it might be used to describe someone 'sweetening' their words (yusakker kalamihi), although 'yuhalli' is more common for metaphorical sweetness. Another place you'll hear it is in discussions about health, particularly diabetes. Doctors often warn patients: 'La tusakkir ta'amaka' (Don't sugar your food). The noun form of the action, 'taskeer', is also common in these medical warnings.

من فضلك، لا تُسَكِّر القهوة؛ أنا أفضلها سادة.

Marketplace Dynamics
Vendors selling juice (like fresh pomegranate or orange juice) might ask: 'Asakkirhu laka?' (Should I sweeten it for you?).

الأطفال يحبون أن يُسَكِّروا الحليب في الصباح.

قبل أن تغلي الماء، سَكِّر الشاي جيداً.

لماذا يُسَكِّر الناس المشروبات الغازية وهي حلوة أصلاً؟

The most significant pitfall for learners of Arabic when encountering يُسَكِّر (yusakker) is the dialectal overlap. In many spoken dialects, particularly Levantine (Lebanese, Syrian, Jordanian, Palestinian) and Egyptian, the verb 'sakkara' is the standard way to say 'to close' or 'to shut'. This can lead to hilarious or confusing situations. If a learner thinks they are asking someone to sweeten their tea but uses the dialectal 'close' meaning in the wrong context, or vice-versa, the communication breaks down. In Modern Standard Arabic (MSA), 'to close' is 'aghlaqa'. Therefore, in an MSA context, 'yusakker' should strictly mean 'to sweeten'.
The Alcohol Confusion
Another mistake is confusing Form II (yusakker - to sweeten) with Form I (yaskaru - to get drunk). The shadda on the 'kaf' is the only thing protecting you from a very different meaning!

خطأ: هو يَسْكَر الشاي. (He is getting drunk on tea - incorrect grammar/meaning).

Another common error is using the wrong preposition. In English, we say 'sweeten with sugar'. In Arabic, you often use the 'bi' (بـ) preposition: 'yusakker bi al-sukkar'. Learners sometimes forget this and try to use 'ma' (with - accompaniment) which sounds less natural in this specific culinary context. Furthermore, don't confuse 'yusakker' with 'yuhalli'. While they are synonyms, 'yuhalli' is more general (making something sweet), whereas 'yusakker' specifically implies the addition of sugar. If you use honey, 'yuhalli' is arguably more accurate, though 'yusakker' is still understood. Finally, remember that 'yusakker' is transitive. You cannot just say 'I am sweetening' without saying what you are sweetening.

صح: أنا أُسَكِّر القهوة بالسكر الأسمر.

Spelling Errors
Do not confuse the letter 'Sin' (س) with 'Sad' (ص). 'Sakkara' with a 'Sad' is not a common word and will lead to confusion.

لا تُسَكِّر الشاي كثيراً لكي لا تفقد طعمه الأصلي.

هل سَكَّرْتَ العصير أم نسيت؟

يجب أن نُسَكِّر الحلويات وهي ساخنة.

To truly master 'yusakker', one must understand its place in the broader family of Arabic words related to sweetness. The most direct synonym is حَلَّى / يُحَلِّي (halla / yuhalli). This verb comes from the root H-L-W (ح-ل-و), meaning sweet. While 'yusakker' specifically points to sugar (sukkar), 'yuhalli' is the general term for making something sweet, whether by adding sugar, honey, dates, or artificial sweeteners. In many contexts, they are interchangeable, but 'yuhalli' is often perceived as slightly more elegant or formal.
Comparison: Yusakker vs. Yuhalli
'Yusakker' is 'to sugar'; 'Yuhalli' is 'to sweeten'. If you use a sugar cube, 'yusakker' is very literal. If you use fruit to make a smoothie sweet, 'yuhalli' is better.

يمكنك أن تُحَلِّي الشاي بالتمر بدلاً من أن تُسَكِّرَهُ.

Another alternative is simply adding the verb 'adafa' (to add) with 'al-sukkar' (sugar). For example, 'Adif al-sukkar' (Add sugar) is a very common way to express the same idea without using the specific verb 'yusakker'. In a more chemical or industrial context, you might see 'kar'mal' (to caramelize), which is a specific type of sugaring involving heat. There is also 'ghallafa bi-sukkar' (to coat with sugar), which is more specific for pastries. Understanding these nuances helps a learner choose the right word for the right situation. While 'yusakker' is perfectly fine for daily life, 'yuhalli' might be better for a poem or a high-end menu.
Antonyms
The opposite would be 'mallah' (to salt) or 'hammad' (to sour/acidify). If you over-sweeten something, you might need to 'hammad' it with lemon juice to balance it.

بدلاً من تَسْكِير الطعام، حاول استطعام نكهته الطبيعية.

لقد سَكَّرْتُ الشاي أكثر من اللازم، هل تريد كوباً آخر؟

المطعم يُسَكِّر الحلويات بالقطر (الشيرة).

لا تُسَكِّر القهوة العربية؛ فهي تُشرب عادة بدون سكر.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The English word 'sugar', the Spanish 'azúcar', and the Arabic 'sukkar' all share the same ancient origin. When you say 'yusakker', you are using a verb that is linguistically related to the word 'sugar' in dozens of languages.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ju.sak.kir/
US /ju.sæk.kɪr/
The stress is on the second syllable 'sak' because of the shadda (doubling) on the kaf.
तुकबंदी
يُفَكِّر (yufakkir - to think) يُذَكِّر (yudhakkir - to remind) يُكَبِّر (yukabbir - to enlarge) يُصَغِّر (yusagghir - to shrink) يُقَدِّر (yuqaddir - to estimate) يُقَرِّر (yuqarrir - to decide) يُعَبِّر (yu'abbir - to express) يُدَبِّر (yudabbir - to arrange)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'yusakir' without the doubled 'k', which changes the meaning.
  • Confusing the 's' (Sin) with a 'sh' (Shin).
  • Mixing up the vowels to sound like 'yusukker'.
  • Failing to roll the final 'r'.
  • In dialects, pronouncing the final 'r' very softly.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize if you know 'sukkar', but watch for the shadda.

लिखना 3/5

Requires remembering the Form II pattern and the shadda over the kaf.

बोलना 3/5

Must emphasize the doubled 'k' to avoid confusion with Form I.

श्रवण 4/5

Challenging because of the dialectal meaning 'to close' in the Levant/Egypt.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سُكَّر (Sugar) شاي (Tea) قَهْوَة (Coffee) حُلْو (Sweet) أَضَافَ (To add)

आगे सीखें

حَلَّى (To sweeten - general) مَلَّحَ (To salt) طَبَخَ (To cook) مَذَاق (Taste) بَدِيل (Substitute)

उन्नत

تَكَرْمل (To caramelize) تَخَمَّر (To ferment) تَبَلْوَرَ (To crystallize) نَكْهَة (Flavor) سُعْرَات حَرَارِيَّة (Calories)

ज़रूरी व्याकरण

Form II Verb Patterns

سَكَّرَ (Past), يُسَكِّر (Present), سَكِّر (Imperative).

Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)

يُسَكِّرُ الخَبَّازُ الكَعْكَةَ (The baker sweetens the cake).

Causative Denominative Verbs

Derived from 'Sukkar' to mean 'making it sugary'.

Passive Voice in Form II

يُسَكَّرُ الشايُ (The tea is sweetened) - note the fatha on the kaf.

Preposition 'Bi' for Instruments

يُسَكِّرُ بِـالسكر (He sweetens with sugar).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا أُسَكِّر الشاي.

I sweeten the tea.

First person singular present tense.

2

هو يُسَكِّر القهوة.

He sweetens the coffee.

Third person masculine singular present tense.

3

هل تُسَكِّر الحليب؟

Do you sweeten the milk?

Second person masculine singular question.

4

هي تُسَكِّر العصير.

She sweetens the juice.

Third person feminine singular present tense.

5

نحن نُسَكِّر الماء.

We sweeten the water.

First person plural present tense.

6

أنتِ تُسَكِّرين الشاي.

You (f) sweeten the tea.

Second person feminine singular present tense.

7

هم يُسَكِّرون الطعام.

They sweeten the food.

Third person masculine plural present tense.

8

لا أُسَكِّر قهوتي.

I don't sweeten my coffee.

Negative present tense.

1

سَكَّرْتُ الشاي بالعسل.

I sweetened the tea with honey.

Past tense with the preposition 'bi'.

2

هل سَكَّرْتَ العصير للأطفال؟

Did you sweeten the juice for the children?

Past tense question.

3

سَكِّر الشاي من فضلك.

Sweeten the tea, please.

Imperative masculine singular.

4

هي لم تُسَكِّر القهوة اليوم.

She did not sweeten the coffee today.

Negative past with 'lam' and jussive.

5

لماذا تُسَكِّر الفواكه كثيراً؟

Why do you sweeten the fruits so much?

Present tense with an adverb.

6

أريد أن أُسَكِّر هذا الحليب.

I want to sweeten this milk.

Infinitive structure with 'an'.

7

سوف أُسَكِّر الكعكة لاحقاً.

I will sweeten the cake later.

Future tense with 'sawfa'.

8

نحن سَكَّرنا كل المشروبات.

We sweetened all the drinks.

First person plural past tense.

1

يُسَكَّر الشاي عادةً قبل التقديم.

The tea is usually sweetened before serving.

Passive voice present tense.

2

تَسْكِير الطعام بكثرة يضر بالصحة.

Sweetening food excessively harms health.

Masdar (verbal noun) as a subject.

3

كانت أمي تُسَكِّر لنا الحليب كل صباح.

My mother used to sweeten the milk for us every morning.

Imperfect past (kana + present).

4

عليك أن تُسَكِّر الخليط جيداً ليذوب السكر.

You must sweeten the mixture well so the sugar dissolves.

Obligation with 'alayka an'.

5

إذا سَكَّرْتَ القهوة، سأشربها.

If you sweeten the coffee, I will drink it.

Conditional sentence type 1.

6

يفضل البعض أن يُسَكِّروا الشاي بالسكر النباتي.

Some prefer to sweeten tea with rock candy.

Plural present tense with 'an'.

7

لا يجب أن تُسَكَّر الفواكه الطازجة.

Fresh fruits should not be sweetened.

Passive voice with negation.

8

بدأتُ أُسَكِّر قهوتي ببدائل السكر.

I started sweetening my coffee with sugar substitutes.

Inceptive verb + present tense.

1

يتم تَسْكِير الحلويات الشرقية باستخدام القطر الساخن.

Oriental sweets are sweetened using hot syrup.

Passive construction with 'yattamu' + Masdar.

2

المصانع تُسَكِّر المنتجات لزيادة جاذبيتها للأطفال.

Factories sweeten products to increase their appeal to children.

Third person plural with purpose clause.

3

لو لم تُسَكِّر العصير، لكان طعمه حامضاً جداً.

If you hadn't sweetened the juice, it would have tasted very sour.

Counterfactual conditional (law + lam).

4

تجنب تَسْكِير المشروبات الغازية المليئة بالسكر أصلاً.

Avoid sweetening soft drinks that are already full of sugar.

Imperative 'tajannab' + Masdar.

5

يُقال إن تَسْكِير الكلام فن لا يتقنه الجميع.

It is said that sweetening one's words is an art not everyone masters.

Metaphorical use of the Masdar.

6

سَكِّرِي الحلويات قبل أن تبرد تماماً.

Sweeten (f) the sweets before they cool down completely.

Imperative feminine singular.

7

من الضروري أن نُسَكِّر الصلصة لموازنة الملوحة.

It is necessary to sweeten the sauce to balance the saltiness.

Impersonal expression + 'an' + subjunctive.

8

لقد كان يُسَكِّر كل شيء، حتى الماء!

He used to sweeten everything, even water!

Emphasis with 'laqad' + 'kana' + present.

1

إن عملية تَسْكِير الفواكه المجففة تتطلب دقة عالية.

The process of sugaring dried fruits requires high precision.

Complex noun phrase as subject.

2

يُنتقد الكتاب الذين يُسَكِّرون الواقع في رواياتهم.

Writers who sugarcoat reality in their novels are criticized.

Passive voice and metaphorical relative clause.

3

لا يُمكننا تَسْكِير الحقائق المرة مهما حاولنا.

We cannot sweeten the bitter facts, no matter how hard we try.

Modal expression with metaphorical Masdar.

4

تعتمد صناعة المربى على تَسْكِير الفاكهة بنسب محددة.

The jam industry relies on sugaring fruit in specific proportions.

Prepositional phrase with Masdar.

5

ما فتئ الطاهي يُسَكِّر أطباقه بلمسات مبتكرة.

The chef continued to sweeten his dishes with innovative touches.

Use of the sister of 'kana' (ma fati'a).

6

حبذا لو تُسَكِّر لنا هذه الجلسة بحديثك الشيق.

How wonderful it would be if you sweetened this gathering with your interesting talk.

Expression of praise/wish 'habbadha'.

7

يؤدي الإفراط في تَسْكِير المشروبات إلى مشاكل صحية جمة.

Excessive sweetening of drinks leads to numerous health problems.

Complex subject with 'jamman' (numerous).

8

لعلهم يُسَكِّرون الشاي قبل وصولنا.

Perhaps they will sweeten the tea before we arrive.

Expression of hope/possibility 'la'alla'.

1

تتجلى مهارة صانع الحلويات في كيفية تَسْكِير العجين دون إتلاف قوامه.

The confectioner's skill is evident in how they sugar the dough without ruining its texture.

Complex genitive construction (Idafa).

2

إن محاولة تَسْكِير الأزمات السياسية بالوعود الفارغة لن تجدي نفعاً.

Attempting to sugarcoat political crises with empty promises will be of no avail.

Abstract political metaphor.

3

يُعد تَسْكِير النبيذ في بعض الثقافات خروجاً عن التقاليد الأصيلة.

Sugaring wine is considered a departure from authentic traditions in some cultures.

Passive 'yu'ad' with Masdar.

4

تستوجب هذه الوصفة أن تُسَكِّر الثمار في محلول ملحي أولاً ثم سكري.

This recipe requires you to sugar the fruits in a saline solution first, then a sugary one.

Subjunctive after 'tastawjib'.

5

أنى لك أن تُسَكِّر مرارة الفقد بكلمات العزاء؟

How can you sweeten the bitterness of loss with words of condolence?

Rhetorical question with 'anna'.

6

بالكاد استطاع أن يُسَكِّر ردة فعله الغاضبة أمام الضيوف.

He could barely sweeten (soften) his angry reaction in front of the guests.

Adverbial 'bil-kad'.

7

ما من أحد يُسَكِّر الشاي بهذه الطريقة التقليدية اليوم.

No one sweetens tea in this traditional way anymore.

Negative 'ma min' for emphasis.

8

سَكِّرْ ما شئت من الأماني، فالواقع يبقى كما هو.

Sugarcoat whatever wishes you want, for reality remains as it is.

Imperative followed by a relative clause.

सामान्य शब्द संयोजन

يُسَكِّر الشاي
يُسَكِّر القهوة
يُسَكِّر بالعسل
يُسَكِّر الحلويات
يُسَكِّر العصير
يُسَكِّر كثيراً
يُسَكِّر قليلاً
تَسْكِير مفرط
يُسَكِّر بالسكر الأسمر
يُسَكِّر ببدائل السكر

सामान्य वाक्यांश

سَكِّر شايَك

— Sweeten your tea. Used when giving someone the sugar bowl.

تفضل السكر، سكر شايك.

لا تُسَكِّر زيادة

— Don't over-sweeten. A common instruction in cafes.

من فضلك، لا تسكر زيادة.

تَسْكِير خفيف

— Lightly sweetened. Used to describe a preference.

أحب التسكير الخفيف في القهوة.

يُسَكِّر بالقطر

— To sweeten with syrup. Specific to Middle Eastern desserts.

البقلاوة تُسَكَّر بالقطر.

سَكِّر لي إياه

— Sweeten it for me. A casual request.

الشاي مر، سكر لي إياه.

بدون تَسْكِير

— Without sweetening. For those who want no sugar.

أريد قهوتي بدون تسكير.

تَسْكِير يدوي

— Manual sweetening. Adding sugar by hand.

التسكير اليدوي أفضل من الجاهز.

يُسَكِّر حسب الرغبة

— Sweeten to taste. Common in recipes.

يُسَكَّر المزيج حسب الرغبة.

تَسْكِير مبالغ فيه

— Exaggerated sweetening. A negative description.

هذا العصير فيه تسكير مبالغ فيه.

يُسَكِّر كلامه

— To sweeten one's words. Metaphorical usage.

هو يعرف كيف يسكر كلامه ليقنع الناس.

अक्सर इससे भ्रम होता है

يُسَكِّر vs سَكَرَ (Sakara)

Form I verb meaning 'to get drunk'. It lacks the shadda on the kaf.

يُسَكِّر vs سَكَّرَ (Sakkara - Dialectal)

In Levantine/Egyptian dialects, this means 'to close'. Context is vital.

يُسَكِّر vs شَكَرَ (Shakara)

Means 'to thank'. It starts with 'Shin' instead of 'Sin'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"يُسَكِّر السم بالعسل"

— To hide something harmful behind something sweet. Similar to 'sugarcoating the pill'.

كلامه جميل لكنه يسكر السم بالعسل.

Literary
"كلام مسكر"

— Sweet talk. Words that are pleasant but perhaps insincere.

لا تصدقه، هذا مجرد كلام مسكر.

Informal
"سَكَّرَ عليه الباب"

— Note: This is the DIALECTAL use meaning 'to close the door on him'. Included for awareness.

سخنت المشكلة وسكر عليه الباب.

Dialect
"يسكر الدنيا بوجهه"

— Dialectal: To make life difficult for someone (close the world in his face).

الديون سكرت الدنيا بوجهه.

Dialect
"نفسه مسكرة"

— Dialectal: To have no appetite (his soul is closed).

أنا مريض ونفسي مسكرة عن الأكل.

Dialect
"سَكَّرَ الموضوع"

— Dialectal: To drop the subject/close the topic.

خلاص، سكر الموضوع ولا تتكلم فيه.

Informal/Dialect
"عقله مسكر"

— Dialectal: Closed-minded.

لا فائدة من نقاشه، عقله مسكر.

Informal
"سَكَّرَ الخط"

— Dialectal: To hang up the phone.

سكر الخط في وجهي.

Informal
"تَسْكِير عيون"

— Dialectal: Turning a blind eye.

هذا مجرد تسكير عيون عن الحقيقة.

Informal
"طعم مسكر"

— A sugary taste. Used to describe something very sweet.

هذه الفاكهة لها طعم مسكر جداً.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

يُسَكِّر vs حَلَّى

Both mean 'to sweeten'.

'Yusakker' is specific to sugar; 'Yuhalli' is general for any sweetness.

أنا أُسَكِّر الشاي بالسكر، وهي تُحَلِّي الزبادي بالفواكه.

يُسَكِّر vs أَغْلَقَ

Learners of dialect confuse 'Sakkara' (dialectal close) with 'Aghlaqa' (MSA close).

'Aghlaqa' is the correct MSA word for closing; 'Sakkara' in MSA only means sweetening.

في الفصحى، نُغْلِق الباب ونُسَكِّر الشاي.

يُسَكِّر vs مَلَّحَ

Opposite culinary actions.

One adds sugar, the other adds salt.

سَكَّرْتُ الكعكة ومَلَّحْتُ الحساء.

يُسَكِّر vs سَكِرَ

Same root, different vowel and pattern.

'Sakira' is intransitive 'to be drunk'; 'Sakkara' is transitive 'to sweeten'.

الرجل سَكِرَ من الخمر، لكنه سَكَّرَ الشاي أولاً.

يُسَكِّر vs أَسْكَرَ

Form IV of the same root.

'Askara' means 'to intoxicate' (cause someone to get drunk).

الخمرُ يُسْكِرُ العقل، والسكرُ يُسَكِّرُ الشاي.

वाक्य संरचनाएँ

A1

أنا أُسَكِّر [Drink].

أنا أُسَكِّر الشاي.

A2

هل [Subject] سَكَّرْتَ [Drink]؟

هل سَكَّرْتَ القهوة؟

B1

يجب أن تُسَكِّر [Object] بـ[Sweetener].

يجب أن تُسَكِّر المزيج بالعسل.

B2

يتم تَسْكِير [Object] لـ[Purpose].

يتم تَسْكِير العصير لتقليل الحموضة.

C1

لا فائدة من تَسْكِير [Abstract Noun].

لا فائدة من تَسْكِير الواقع المر.

C2

أنى لك أن تُسَكِّر [Complex Object]؟

أنى لك أن تُسَكِّر مرارة الهزيمة؟

Neutral

سَكِّر [Object] من فضلك.

سَكِّر الشاي من فضلك.

Negative

لا [Subject] يُسَكِّر [Object].

لا أحد يُسَكِّر القهوة المرة.

शब्द परिवार

संज्ञा

سُكَّر (Sugar)
تَسْكِير (Sweetening/Sugaring)
سُكَّرِيَّة (Sugar bowl)
سُكَّرِي (Diabetic/Sugary)

क्रिया

سَكَّرَ (To sweeten - Past)
تَسَكَّرَ (To become sugared/crystallized)
سَكَرَ (To get drunk - Root related but different meaning)

विशेषण

مُسَكَّر (Sweetened)
سُكَّرِي (Sugary)
مُسْكِر (Intoxicating - related root)

संबंधित

حَلْوى (Sweets)
نَحْل (Bees - for honey)
قَصَب السكر (Sugar cane)
مُحَلِّي (Sweetener)
مَذَاق (Taste)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in culinary and domestic settings; rare in political or scientific news unless metaphorical.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'yusakker' for 'to close' in a formal Arabic exam. أَغْلَقَ (Aghlaqa)

    'Sakkara' as 'to close' is dialectal. In formal MSA, it only means 'to sweeten'.

  • Pronouncing it 'yusakir' (single k). يُسَكِّر (yusakker - double k)

    The shadda is essential for the meaning 'to sweeten'.

  • Saying 'usakker ma' al-sukkar'. أُسَكِّر بِـالسكر (usakker bi-al-sukkar)

    Use the preposition 'bi' (with/by means of) for ingredients.

  • Confusing 'yusakker' with 'yaskaru'. يُسَكِّر (yusakker)

    'Yaskaru' means to get drunk. This is a very embarrassing mistake!

  • Using 'yusakker' for non-food items (e.g., sweetening a deal). يُحَسِّن (yuhassin - improve) or يُجَمِّل (yujammil - beautify)

    'Yusakker' is mostly literal. Metaphorical 'sweetening' uses other verbs.

सुझाव

Form II Power

Remember that Form II verbs like 'yusakker' often mean 'to make something [noun]'. Sukkar -> Yusakker (to make sugary).

Beyond Sugar

Even if you use honey, many people will still use 'yusakker' because sugar is the default sweetener in the culture.

Context is King

If you are in Lebanon and someone says 'Sakkir!', they probably want you to close the door, not add sugar to their tea!

Moderation

In Modern Standard Arabic health tips, you will often see 'La tusakkir' (Don't sweeten) as advice for a better diet.

The Shadda Trap

Without the shadda on the 'k', you are talking about intoxication. Always emphasize that middle consonant!

Recipe Style

In recipes, use the passive 'yusakkar' (it is sweetened) or the imperative 'sakkir' (sweeten!).

Hospitality

When hosting, always ask 'Hal usakkir laka al-shai?' (Shall I sweeten the tea for you?) to be polite.

Global Word

Connect 'yusakker' to 'sugar' in your mind. They are historical cousins!

Transitivity

Always follow 'yusakker' with what you are sweetening. It feels incomplete otherwise.

Sweet vs Salt

Learn 'yusakker' (sweeten) and 'yumallih' (salt) together as a pair of kitchen opposites.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the word 'Sugar'. 'Yusakker' starts with the same 'S' sound and essentially means 'To Sugar-ize' your tea.

दृश्य संबंध

Imagine a giant 'S' shaped like a spoon pouring white crystals (sugar) into a cup. The 'S' stands for 'Sukkar' and 'Yusakker'.

Word Web

Sukkar (Sugar) Shai (Tea) Qahwa (Coffee) Asal (Honey) Halla (To sweeten) Taskeer (The act) Musakkar (Sweetened) Sukkar-i (Diabetic)

चैलेंज

Try to use 'yusakker' three times today: once when making a drink, once when talking about food, and once when looking at a recipe.

शब्द की उत्पत्ति

The verb comes from the Arabic noun 'sukkar' (sugar). The noun itself was borrowed into Arabic from the Middle Persian 'šakar', which originated from the Sanskrit 'śarkarā' (gravel, grit, or ground sugar).

मूल अर्थ: The root S-K-R originally referred to something granulated or gritty, which described the texture of early produced sugar.

Semitic (Arabic) with Indo-Aryan roots for the core noun.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this word around people with diabetes; the act of 'taskeer' is a sensitive health topic for many.

English speakers use 'sweeten' or 'sugar' (as a verb). 'Yusakker' is more like 'to sugar'.

Traditional Arabic folk songs often mention 'sukkar' and 'sweetness' as metaphors for love. Culinary shows on channels like Fatafeat frequently use 'yusakker' in dessert recipes. Modern health campaigns in the UAE and Saudi Arabia use 'la tusakkir' to discourage sugar intake.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Cafe

  • سَكِّر الشاي من فضلك.
  • لا تُسَكِّر القهوة.
  • هل سَكَّرْتَ العصير؟
  • أريد تَسْكِيراً خفيفاً.

In the Kitchen

  • يجب أن نُسَكِّر الكعكة.
  • كيف نُسَكِّر هذا المزيج؟
  • سَكِّر الفواكه قبل الطبخ.
  • لقد سَكَّرْتُ الصلصة.

Doctor's Office

  • توقف عن تَسْكِير طعامك.
  • التسكير المفرط خطر.
  • هل تُسَكِّر مشروباتك؟
  • استخدم العسل لتُسَكِّر الشاي.

Hospitality at Home

  • تفضل، سَكِّر شايَك.
  • هل أُسَكِّر لك القهوة؟
  • أنا لا أُسَكِّر مشروباتي.
  • السكر هناك، يمكنك أن تُسَكِّر كما تحب.

Industrial/Food Science

  • تَسْكِير المنتجات الغذائية.
  • نسبة التسكير في العصير.
  • يتم التسكير آلياً.
  • مواد التسكير البديلة.

बातचीत की शुरुआत

"كيف تُسَكِّر قهوتك عادةً، بالسكر أم بالعسل؟"

"هل تعتقد أننا نُسَكِّر طعامنا أكثر من اللازم في هذا البلد؟"

"ما هو أفضل بديل تستخدمه لتُسَكِّر به الشاي؟"

"هل سَكَّرْتَ الشاي للضيوف أم ينتظرون؟"

"لماذا يُسَكِّر الناس الفواكه وهي حلوة بطبيعتها؟"

डायरी विषय

اكتب عن تجربتك في محاولة تقليل تَسْكِير المشروبات اليومية.

صف طريقة تحضير مشروبك المفضل وكيف تُسَكِّرُه.

هل تفضل الحلويات التي تُسَكَّر بالقطر أم بالسكر البودرة؟ ولماذا؟

اكتب رسالة نصيحة لصديق يُسَكِّر طعامه بكثرة.

ناقش الفرق بين تَسْكِير الكلام وتَسْكِير الطعام من وجهة نظرك.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

While its root is 'sugar', it is the standard verb for adding any sweetener in a culinary context, though 'yuhalli' is more precise for honey or stevia.

Yes, as a verb for sweetening, it is understood everywhere in Modern Standard Arabic. However, its meaning of 'closing' is specific to certain dialects.

You can say 'Uhibbu ash-shaya bidun sukkar' or 'Uhibbu ash-shaya ghayra musakkar'.

'Yusakker' comes from 'sugar' (sukkar), while 'yuhalli' comes from 'sweet' (halwa). 'Yuhalli' is more general and often considered more formal.

No. In a formal essay, you must use 'aghlaqa' for 'to close'. 'Sakkara' only means 'to sweeten' in formal MSA.

Yes, 'musakkir' (مُسَكِّر), though it is not a very common job title. You'd usually just say 'the cook'.

The past tense is 'sakkara' (سَكَّرَ). For example: 'Sakkartu al-qahwa' (I sweetened the coffee).

Press down on the 'k' sound for a split second longer than usual, as if there are two 'k's (yusak-ker).

Only metaphorically, meaning to 'sweet-talk' them or be very nice to them, but it's informal.

Yes, 'taskeer' is the verbal noun meaning 'the act of sweetening'. You'll see it in health articles about sugar.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write 'I sweeten the coffee' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'She sweetens the milk' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Do you (m) sweeten the tea?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'We sweeten the juice' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'They sweeten the food' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I sweetened the tea with honey' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Sweeten the coffee, please' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I do not sweeten my drink' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Did you (f) sweeten the cake?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He will sweeten the fruit later' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The tea is sweetened before serving' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Sweetening food is bad for health' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'My mother used to sweeten the milk' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I prefer to sweeten it with stevia' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'If you sweeten it, it will be better' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Factories sugar products for children' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Avoid sweetening soft drinks' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He sugarcoats his words' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The sweets are sweetened with syrup' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'It is necessary to sweeten the sauce' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I sweeten the tea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Do you sweeten the coffee?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sweeten the milk' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't sweeten' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She sweetens' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I sweetened it yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't sweeten my tea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Did you sweeten the juice?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I will sweeten it now' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We sweetened everything' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It is sweetened with honey' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I prefer light sweetening' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Why did you sweeten it?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't over-sweeten' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sweetening is necessary' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the process of sweetening a cake.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Argue against sweetening drinks for health.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between yusakker and yuhalli.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'yusakker' in a metaphorical sense.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss sugar consumption in your country.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'أنا أُسَكِّر الشاي.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'هل سَكَّرْتَ القهوة؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'سَكِّر لي العصير.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'لا تُسَكِّر المشروبات للأطفال.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'يُسَكَّر الشاي عادة بالعسل.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'التَّسْكِير المفرط يضر بالصحة.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'لماذا تُسَكِّر الفواكه؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'المصانع تُسَكِّر المنتجات.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'يتم التَّسْكِير حسب الرغبة.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تجنب تَسْكِير الحقائق.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'أنى لك أن تُسَكِّر المرارة؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'عملية التَّسْكِير معقدة.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'يُنتقد تَسْكِير الواقع.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تتجلى المهارة في التَّسْكِير.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'بالكاد استطاع أن يُسَكِّر غضبه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

food के और शब्द

أعدّ

A1

किसी चीज़ को तैयार करना ताकि उसका उपयोग किया जा सके या उसे खाया जा सके।

عدس

A2

अरबी में 'अदाल' (Adas) का अर्थ है मसूर की दाल। यह सूप में बहुत उपयोग की जाती है।

عجين

A2

आटा (ajeen) मैदा और तरल का एक गाढ़ा मिश्रण है जिसका उपयोग बेकिंग के लिए किया जाता है।

عنب

A2

अरबी शब्द 'عنب' का अर्थ अंगूर है। यह एक फल है जो गुच्छों में उगता है।

عسل

A2

शहद। मधुमक्खियों द्वारा फूलों से बनाया गया एक मीठा पदार्थ।

عصير

A1

Juice.

عَصير

A2

रस (juice) वह तरल है जो फलों या सब्जियों को निचोड़ने से निकलता है। अरबी में इसे 'असीर' कहते हैं।

عطري

A2

यह विशेषण 'सुगंधित' या 'खुशबूदार' के लिए उपयोग किया जाता है।

ابتلع

A1

खाने या पीने की चीज़ को मुंह से गले के ज़रिए पेट में ले जाना।

أضاف

A1

किसी चीज़ में कुछ और मिलाना ताकि मात्रा बढ़ जाए।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!