يُسَكِّر
يُسَكِّر در ۳۰ ثانیه
- A common Arabic verb meaning 'to sweeten' or 'to add sugar'.
- Derived from the noun 'sukkar' (sugar) using the Form II pattern.
- Used primarily for drinks like tea and coffee and in cooking.
- Distinguished from dialectal 'to close' by context and formal usage.
- Grammatical Root
- The root is S-K-R (س-ك-ر), which is the base for words related to sugar and sweetness across many languages, including the English word 'sugar' itself.
الطباخ يُسَكِّر الحلويات قبل تقديمها للضيوف.
هل يمكنك أن تُسَكِّر لي هذا الشاي المر؟
- Cultural Context
- In many Arab countries, tea is served extremely sweet. The verb 'yusakker' is therefore a very common part of the hospitality vocabulary.
هو يُسَكِّر القهوة بملعقتين من السكر.
- Action Type
- This is a physical, intentional action. It involves the measurement and addition of a specific ingredient to alter the flavor profile of a liquid or solid food item.
نحن نُسَكِّر العصير الطبيعي لنقلل من حموضته.
لا تُسَكِّر طعام الطفل كثيراً؛ فهذا غير صحي.
- Conjugation Note
- The shadda on the middle letter 'kaf' is essential. It changes the meaning from 'getting drunk' (Form I) to 'sweetening' (Form II).
أنا أُسَكِّر الشاي بالعسل أحياناً بدلاً من السكر.
هي تُسَكِّر الكعكة بطبقة من السكر المطحون.
- Common Objects
- Commonly sweetened items include: الشاي (tea), القهوة (coffee), العصير (juice), الحلويات (sweets), and الحليب (milk).
لماذا تُسَكِّر الفواكه؟ هي حلوة بطبيعتها.
- Negation
- To say 'I don't sweeten,' use 'La usakker'. To say 'I didn't sweeten,' use 'Lam usakkir' or 'Ma sakkartu'.
يجب أن نُسَكِّر الصلصة قليلاً لموازنة الطعم الحامض.
كانت الجدة تُسَكِّر كل شيء تصنعه بحب.
- Professional Use
- In food science or industrial manufacturing in the Middle East, this term is used to describe the process of 'sugaring' or adding sweeteners to products.
في المصنع، يُسَكِّرون المعلبات لإطالة مدة صلاحيتها.
من فضلك، لا تُسَكِّر القهوة؛ أنا أفضلها سادة.
- Marketplace Dynamics
- Vendors selling juice (like fresh pomegranate or orange juice) might ask: 'Asakkirhu laka?' (Should I sweeten it for you?).
الأطفال يحبون أن يُسَكِّروا الحليب في الصباح.
قبل أن تغلي الماء، سَكِّر الشاي جيداً.
لماذا يُسَكِّر الناس المشروبات الغازية وهي حلوة أصلاً؟
- The Alcohol Confusion
- Another mistake is confusing Form II (yusakker - to sweeten) with Form I (yaskaru - to get drunk). The shadda on the 'kaf' is the only thing protecting you from a very different meaning!
خطأ: هو يَسْكَر الشاي. (He is getting drunk on tea - incorrect grammar/meaning).
صح: أنا أُسَكِّر القهوة بالسكر الأسمر.
- Spelling Errors
- Do not confuse the letter 'Sin' (س) with 'Sad' (ص). 'Sakkara' with a 'Sad' is not a common word and will lead to confusion.
لا تُسَكِّر الشاي كثيراً لكي لا تفقد طعمه الأصلي.
هل سَكَّرْتَ العصير أم نسيت؟
يجب أن نُسَكِّر الحلويات وهي ساخنة.
- Comparison: Yusakker vs. Yuhalli
- 'Yusakker' is 'to sugar'; 'Yuhalli' is 'to sweeten'. If you use a sugar cube, 'yusakker' is very literal. If you use fruit to make a smoothie sweet, 'yuhalli' is better.
يمكنك أن تُحَلِّي الشاي بالتمر بدلاً من أن تُسَكِّرَهُ.
- Antonyms
- The opposite would be 'mallah' (to salt) or 'hammad' (to sour/acidify). If you over-sweeten something, you might need to 'hammad' it with lemon juice to balance it.
بدلاً من تَسْكِير الطعام، حاول استطعام نكهته الطبيعية.
لقد سَكَّرْتُ الشاي أكثر من اللازم، هل تريد كوباً آخر؟
المطعم يُسَكِّر الحلويات بالقطر (الشيرة).
لا تُسَكِّر القهوة العربية؛ فهي تُشرب عادة بدون سكر.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'sugar', the Spanish 'azúcar', and the Arabic 'sukkar' all share the same ancient origin. When you say 'yusakker', you are using a verb that is linguistically related to the word 'sugar' in dozens of languages.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'yusakir' without the doubled 'k', which changes the meaning.
- Confusing the 's' (Sin) with a 'sh' (Shin).
- Mixing up the vowels to sound like 'yusukker'.
- Failing to roll the final 'r'.
- In dialects, pronouncing the final 'r' very softly.
سطح دشواری
Easy to recognize if you know 'sukkar', but watch for the shadda.
Requires remembering the Form II pattern and the shadda over the kaf.
Must emphasize the doubled 'k' to avoid confusion with Form I.
Challenging because of the dialectal meaning 'to close' in the Levant/Egypt.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form II Verb Patterns
سَكَّرَ (Past), يُسَكِّر (Present), سَكِّر (Imperative).
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
يُسَكِّرُ الخَبَّازُ الكَعْكَةَ (The baker sweetens the cake).
Causative Denominative Verbs
Derived from 'Sukkar' to mean 'making it sugary'.
Passive Voice in Form II
يُسَكَّرُ الشايُ (The tea is sweetened) - note the fatha on the kaf.
Preposition 'Bi' for Instruments
يُسَكِّرُ بِـالسكر (He sweetens with sugar).
مثالها بر اساس سطح
أنا أُسَكِّر الشاي.
I sweeten the tea.
First person singular present tense.
هو يُسَكِّر القهوة.
He sweetens the coffee.
Third person masculine singular present tense.
هل تُسَكِّر الحليب؟
Do you sweeten the milk?
Second person masculine singular question.
هي تُسَكِّر العصير.
She sweetens the juice.
Third person feminine singular present tense.
نحن نُسَكِّر الماء.
We sweeten the water.
First person plural present tense.
أنتِ تُسَكِّرين الشاي.
You (f) sweeten the tea.
Second person feminine singular present tense.
هم يُسَكِّرون الطعام.
They sweeten the food.
Third person masculine plural present tense.
لا أُسَكِّر قهوتي.
I don't sweeten my coffee.
Negative present tense.
سَكَّرْتُ الشاي بالعسل.
I sweetened the tea with honey.
Past tense with the preposition 'bi'.
هل سَكَّرْتَ العصير للأطفال؟
Did you sweeten the juice for the children?
Past tense question.
سَكِّر الشاي من فضلك.
Sweeten the tea, please.
Imperative masculine singular.
هي لم تُسَكِّر القهوة اليوم.
She did not sweeten the coffee today.
Negative past with 'lam' and jussive.
لماذا تُسَكِّر الفواكه كثيراً؟
Why do you sweeten the fruits so much?
Present tense with an adverb.
أريد أن أُسَكِّر هذا الحليب.
I want to sweeten this milk.
Infinitive structure with 'an'.
سوف أُسَكِّر الكعكة لاحقاً.
I will sweeten the cake later.
Future tense with 'sawfa'.
نحن سَكَّرنا كل المشروبات.
We sweetened all the drinks.
First person plural past tense.
يُسَكَّر الشاي عادةً قبل التقديم.
The tea is usually sweetened before serving.
Passive voice present tense.
تَسْكِير الطعام بكثرة يضر بالصحة.
Sweetening food excessively harms health.
Masdar (verbal noun) as a subject.
كانت أمي تُسَكِّر لنا الحليب كل صباح.
My mother used to sweeten the milk for us every morning.
Imperfect past (kana + present).
عليك أن تُسَكِّر الخليط جيداً ليذوب السكر.
You must sweeten the mixture well so the sugar dissolves.
Obligation with 'alayka an'.
إذا سَكَّرْتَ القهوة، سأشربها.
If you sweeten the coffee, I will drink it.
Conditional sentence type 1.
يفضل البعض أن يُسَكِّروا الشاي بالسكر النباتي.
Some prefer to sweeten tea with rock candy.
Plural present tense with 'an'.
لا يجب أن تُسَكَّر الفواكه الطازجة.
Fresh fruits should not be sweetened.
Passive voice with negation.
بدأتُ أُسَكِّر قهوتي ببدائل السكر.
I started sweetening my coffee with sugar substitutes.
Inceptive verb + present tense.
يتم تَسْكِير الحلويات الشرقية باستخدام القطر الساخن.
Oriental sweets are sweetened using hot syrup.
Passive construction with 'yattamu' + Masdar.
المصانع تُسَكِّر المنتجات لزيادة جاذبيتها للأطفال.
Factories sweeten products to increase their appeal to children.
Third person plural with purpose clause.
لو لم تُسَكِّر العصير، لكان طعمه حامضاً جداً.
If you hadn't sweetened the juice, it would have tasted very sour.
Counterfactual conditional (law + lam).
تجنب تَسْكِير المشروبات الغازية المليئة بالسكر أصلاً.
Avoid sweetening soft drinks that are already full of sugar.
Imperative 'tajannab' + Masdar.
يُقال إن تَسْكِير الكلام فن لا يتقنه الجميع.
It is said that sweetening one's words is an art not everyone masters.
Metaphorical use of the Masdar.
سَكِّرِي الحلويات قبل أن تبرد تماماً.
Sweeten (f) the sweets before they cool down completely.
Imperative feminine singular.
من الضروري أن نُسَكِّر الصلصة لموازنة الملوحة.
It is necessary to sweeten the sauce to balance the saltiness.
Impersonal expression + 'an' + subjunctive.
لقد كان يُسَكِّر كل شيء، حتى الماء!
He used to sweeten everything, even water!
Emphasis with 'laqad' + 'kana' + present.
إن عملية تَسْكِير الفواكه المجففة تتطلب دقة عالية.
The process of sugaring dried fruits requires high precision.
Complex noun phrase as subject.
يُنتقد الكتاب الذين يُسَكِّرون الواقع في رواياتهم.
Writers who sugarcoat reality in their novels are criticized.
Passive voice and metaphorical relative clause.
لا يُمكننا تَسْكِير الحقائق المرة مهما حاولنا.
We cannot sweeten the bitter facts, no matter how hard we try.
Modal expression with metaphorical Masdar.
تعتمد صناعة المربى على تَسْكِير الفاكهة بنسب محددة.
The jam industry relies on sugaring fruit in specific proportions.
Prepositional phrase with Masdar.
ما فتئ الطاهي يُسَكِّر أطباقه بلمسات مبتكرة.
The chef continued to sweeten his dishes with innovative touches.
Use of the sister of 'kana' (ma fati'a).
حبذا لو تُسَكِّر لنا هذه الجلسة بحديثك الشيق.
How wonderful it would be if you sweetened this gathering with your interesting talk.
Expression of praise/wish 'habbadha'.
يؤدي الإفراط في تَسْكِير المشروبات إلى مشاكل صحية جمة.
Excessive sweetening of drinks leads to numerous health problems.
Complex subject with 'jamman' (numerous).
لعلهم يُسَكِّرون الشاي قبل وصولنا.
Perhaps they will sweeten the tea before we arrive.
Expression of hope/possibility 'la'alla'.
تتجلى مهارة صانع الحلويات في كيفية تَسْكِير العجين دون إتلاف قوامه.
The confectioner's skill is evident in how they sugar the dough without ruining its texture.
Complex genitive construction (Idafa).
إن محاولة تَسْكِير الأزمات السياسية بالوعود الفارغة لن تجدي نفعاً.
Attempting to sugarcoat political crises with empty promises will be of no avail.
Abstract political metaphor.
يُعد تَسْكِير النبيذ في بعض الثقافات خروجاً عن التقاليد الأصيلة.
Sugaring wine is considered a departure from authentic traditions in some cultures.
Passive 'yu'ad' with Masdar.
تستوجب هذه الوصفة أن تُسَكِّر الثمار في محلول ملحي أولاً ثم سكري.
This recipe requires you to sugar the fruits in a saline solution first, then a sugary one.
Subjunctive after 'tastawjib'.
أنى لك أن تُسَكِّر مرارة الفقد بكلمات العزاء؟
How can you sweeten the bitterness of loss with words of condolence?
Rhetorical question with 'anna'.
بالكاد استطاع أن يُسَكِّر ردة فعله الغاضبة أمام الضيوف.
He could barely sweeten (soften) his angry reaction in front of the guests.
Adverbial 'bil-kad'.
ما من أحد يُسَكِّر الشاي بهذه الطريقة التقليدية اليوم.
No one sweetens tea in this traditional way anymore.
Negative 'ma min' for emphasis.
سَكِّرْ ما شئت من الأماني، فالواقع يبقى كما هو.
Sugarcoat whatever wishes you want, for reality remains as it is.
Imperative followed by a relative clause.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To sweeten with syrup. Specific to Middle Eastern desserts.
البقلاوة تُسَكَّر بالقطر.
— Exaggerated sweetening. A negative description.
هذا العصير فيه تسكير مبالغ فيه.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Form I verb meaning 'to get drunk'. It lacks the shadda on the kaf.
In Levantine/Egyptian dialects, this means 'to close'. Context is vital.
Means 'to thank'. It starts with 'Shin' instead of 'Sin'.
اصطلاحات و عبارات
— To hide something harmful behind something sweet. Similar to 'sugarcoating the pill'.
كلامه جميل لكنه يسكر السم بالعسل.
Literary— Sweet talk. Words that are pleasant but perhaps insincere.
لا تصدقه، هذا مجرد كلام مسكر.
Informal— Note: This is the DIALECTAL use meaning 'to close the door on him'. Included for awareness.
سخنت المشكلة وسكر عليه الباب.
Dialect— Dialectal: To make life difficult for someone (close the world in his face).
الديون سكرت الدنيا بوجهه.
Dialect— Dialectal: To have no appetite (his soul is closed).
أنا مريض ونفسي مسكرة عن الأكل.
Dialect— Dialectal: To drop the subject/close the topic.
خلاص، سكر الموضوع ولا تتكلم فيه.
Informal/Dialect— A sugary taste. Used to describe something very sweet.
هذه الفاكهة لها طعم مسكر جداً.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to sweeten'.
'Yusakker' is specific to sugar; 'Yuhalli' is general for any sweetness.
أنا أُسَكِّر الشاي بالسكر، وهي تُحَلِّي الزبادي بالفواكه.
Learners of dialect confuse 'Sakkara' (dialectal close) with 'Aghlaqa' (MSA close).
'Aghlaqa' is the correct MSA word for closing; 'Sakkara' in MSA only means sweetening.
في الفصحى، نُغْلِق الباب ونُسَكِّر الشاي.
Opposite culinary actions.
One adds sugar, the other adds salt.
سَكَّرْتُ الكعكة ومَلَّحْتُ الحساء.
Same root, different vowel and pattern.
'Sakira' is intransitive 'to be drunk'; 'Sakkara' is transitive 'to sweeten'.
الرجل سَكِرَ من الخمر، لكنه سَكَّرَ الشاي أولاً.
Form IV of the same root.
'Askara' means 'to intoxicate' (cause someone to get drunk).
الخمرُ يُسْكِرُ العقل، والسكرُ يُسَكِّرُ الشاي.
الگوهای جملهسازی
أنا أُسَكِّر [Drink].
أنا أُسَكِّر الشاي.
هل [Subject] سَكَّرْتَ [Drink]؟
هل سَكَّرْتَ القهوة؟
يجب أن تُسَكِّر [Object] بـ[Sweetener].
يجب أن تُسَكِّر المزيج بالعسل.
يتم تَسْكِير [Object] لـ[Purpose].
يتم تَسْكِير العصير لتقليل الحموضة.
لا فائدة من تَسْكِير [Abstract Noun].
لا فائدة من تَسْكِير الواقع المر.
أنى لك أن تُسَكِّر [Complex Object]؟
أنى لك أن تُسَكِّر مرارة الهزيمة؟
سَكِّر [Object] من فضلك.
سَكِّر الشاي من فضلك.
لا [Subject] يُسَكِّر [Object].
لا أحد يُسَكِّر القهوة المرة.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in culinary and domestic settings; rare in political or scientific news unless metaphorical.
-
Using 'yusakker' for 'to close' in a formal Arabic exam.
→
أَغْلَقَ (Aghlaqa)
'Sakkara' as 'to close' is dialectal. In formal MSA, it only means 'to sweeten'.
-
Pronouncing it 'yusakir' (single k).
→
يُسَكِّر (yusakker - double k)
The shadda is essential for the meaning 'to sweeten'.
-
Saying 'usakker ma' al-sukkar'.
→
أُسَكِّر بِـالسكر (usakker bi-al-sukkar)
Use the preposition 'bi' (with/by means of) for ingredients.
-
Confusing 'yusakker' with 'yaskaru'.
→
يُسَكِّر (yusakker)
'Yaskaru' means to get drunk. This is a very embarrassing mistake!
-
Using 'yusakker' for non-food items (e.g., sweetening a deal).
→
يُحَسِّن (yuhassin - improve) or يُجَمِّل (yujammil - beautify)
'Yusakker' is mostly literal. Metaphorical 'sweetening' uses other verbs.
نکات
Form II Power
Remember that Form II verbs like 'yusakker' often mean 'to make something [noun]'. Sukkar -> Yusakker (to make sugary).
Beyond Sugar
Even if you use honey, many people will still use 'yusakker' because sugar is the default sweetener in the culture.
Context is King
If you are in Lebanon and someone says 'Sakkir!', they probably want you to close the door, not add sugar to their tea!
Moderation
In Modern Standard Arabic health tips, you will often see 'La tusakkir' (Don't sweeten) as advice for a better diet.
The Shadda Trap
Without the shadda on the 'k', you are talking about intoxication. Always emphasize that middle consonant!
Recipe Style
In recipes, use the passive 'yusakkar' (it is sweetened) or the imperative 'sakkir' (sweeten!).
Hospitality
When hosting, always ask 'Hal usakkir laka al-shai?' (Shall I sweeten the tea for you?) to be polite.
Global Word
Connect 'yusakker' to 'sugar' in your mind. They are historical cousins!
Transitivity
Always follow 'yusakker' with what you are sweetening. It feels incomplete otherwise.
Sweet vs Salt
Learn 'yusakker' (sweeten) and 'yumallih' (salt) together as a pair of kitchen opposites.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the word 'Sugar'. 'Yusakker' starts with the same 'S' sound and essentially means 'To Sugar-ize' your tea.
تداعی تصویری
Imagine a giant 'S' shaped like a spoon pouring white crystals (sugar) into a cup. The 'S' stands for 'Sukkar' and 'Yusakker'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yusakker' three times today: once when making a drink, once when talking about food, and once when looking at a recipe.
ریشه کلمه
The verb comes from the Arabic noun 'sukkar' (sugar). The noun itself was borrowed into Arabic from the Middle Persian 'šakar', which originated from the Sanskrit 'śarkarā' (gravel, grit, or ground sugar).
معنای اصلی: The root S-K-R originally referred to something granulated or gritty, which described the texture of early produced sugar.
Semitic (Arabic) with Indo-Aryan roots for the core noun.بافت فرهنگی
Be careful when using this word around people with diabetes; the act of 'taskeer' is a sensitive health topic for many.
English speakers use 'sweeten' or 'sugar' (as a verb). 'Yusakker' is more like 'to sugar'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Cafe
- سَكِّر الشاي من فضلك.
- لا تُسَكِّر القهوة.
- هل سَكَّرْتَ العصير؟
- أريد تَسْكِيراً خفيفاً.
In the Kitchen
- يجب أن نُسَكِّر الكعكة.
- كيف نُسَكِّر هذا المزيج؟
- سَكِّر الفواكه قبل الطبخ.
- لقد سَكَّرْتُ الصلصة.
Doctor's Office
- توقف عن تَسْكِير طعامك.
- التسكير المفرط خطر.
- هل تُسَكِّر مشروباتك؟
- استخدم العسل لتُسَكِّر الشاي.
Hospitality at Home
- تفضل، سَكِّر شايَك.
- هل أُسَكِّر لك القهوة؟
- أنا لا أُسَكِّر مشروباتي.
- السكر هناك، يمكنك أن تُسَكِّر كما تحب.
Industrial/Food Science
- تَسْكِير المنتجات الغذائية.
- نسبة التسكير في العصير.
- يتم التسكير آلياً.
- مواد التسكير البديلة.
شروعکنندههای مکالمه
"كيف تُسَكِّر قهوتك عادةً، بالسكر أم بالعسل؟"
"هل تعتقد أننا نُسَكِّر طعامنا أكثر من اللازم في هذا البلد؟"
"ما هو أفضل بديل تستخدمه لتُسَكِّر به الشاي؟"
"هل سَكَّرْتَ الشاي للضيوف أم ينتظرون؟"
"لماذا يُسَكِّر الناس الفواكه وهي حلوة بطبيعتها؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن تجربتك في محاولة تقليل تَسْكِير المشروبات اليومية.
صف طريقة تحضير مشروبك المفضل وكيف تُسَكِّرُه.
هل تفضل الحلويات التي تُسَكَّر بالقطر أم بالسكر البودرة؟ ولماذا؟
اكتب رسالة نصيحة لصديق يُسَكِّر طعامه بكثرة.
ناقش الفرق بين تَسْكِير الكلام وتَسْكِير الطعام من وجهة نظرك.
سوالات متداول
10 سوالWhile its root is 'sugar', it is the standard verb for adding any sweetener in a culinary context, though 'yuhalli' is more precise for honey or stevia.
Yes, as a verb for sweetening, it is understood everywhere in Modern Standard Arabic. However, its meaning of 'closing' is specific to certain dialects.
You can say 'Uhibbu ash-shaya bidun sukkar' or 'Uhibbu ash-shaya ghayra musakkar'.
'Yusakker' comes from 'sugar' (sukkar), while 'yuhalli' comes from 'sweet' (halwa). 'Yuhalli' is more general and often considered more formal.
No. In a formal essay, you must use 'aghlaqa' for 'to close'. 'Sakkara' only means 'to sweeten' in formal MSA.
Yes, 'musakkir' (مُسَكِّر), though it is not a very common job title. You'd usually just say 'the cook'.
The past tense is 'sakkara' (سَكَّرَ). For example: 'Sakkartu al-qahwa' (I sweetened the coffee).
Press down on the 'k' sound for a split second longer than usual, as if there are two 'k's (yusak-ker).
Only metaphorically, meaning to 'sweet-talk' them or be very nice to them, but it's informal.
Yes, 'taskeer' is the verbal noun meaning 'the act of sweetening'. You'll see it in health articles about sugar.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'I sweeten the coffee' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'She sweetens the milk' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Do you (m) sweeten the tea?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We sweeten the juice' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'They sweeten the food' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I sweetened the tea with honey' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Sweeten the coffee, please' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I do not sweeten my drink' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Did you (f) sweeten the cake?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He will sweeten the fruit later' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The tea is sweetened before serving' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Sweetening food is bad for health' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'My mother used to sweeten the milk' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I prefer to sweeten it with stevia' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'If you sweeten it, it will be better' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Factories sugar products for children' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Avoid sweetening soft drinks' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He sugarcoats his words' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The sweets are sweetened with syrup' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is necessary to sweeten the sauce' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I sweeten the tea' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Do you sweeten the coffee?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sweeten the milk' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't sweeten' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She sweetens' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I sweetened it yesterday' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't sweeten my tea' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Did you sweeten the juice?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will sweeten it now' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We sweetened everything' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is sweetened with honey' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I prefer light sweetening' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Why did you sweeten it?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't over-sweeten' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sweetening is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the process of sweetening a cake.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Argue against sweetening drinks for health.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between yusakker and yuhalli.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'yusakker' in a metaphorical sense.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss sugar consumption in your country.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'أنا أُسَكِّر الشاي.'
Listen and identify: 'هل سَكَّرْتَ القهوة؟'
Listen and identify: 'سَكِّر لي العصير.'
Listen and identify: 'لا تُسَكِّر المشروبات للأطفال.'
Listen and identify: 'يُسَكَّر الشاي عادة بالعسل.'
Listen and identify: 'التَّسْكِير المفرط يضر بالصحة.'
Listen and identify: 'لماذا تُسَكِّر الفواكه؟'
Listen and identify: 'المصانع تُسَكِّر المنتجات.'
Listen and identify: 'يتم التَّسْكِير حسب الرغبة.'
Listen and identify: 'تجنب تَسْكِير الحقائق.'
Listen and identify: 'أنى لك أن تُسَكِّر المرارة؟'
Listen and identify: 'عملية التَّسْكِير معقدة.'
Listen and identify: 'يُنتقد تَسْكِير الواقع.'
Listen and identify: 'تتجلى المهارة في التَّسْكِير.'
Listen and identify: 'بالكاد استطاع أن يُسَكِّر غضبه.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يُسَكِّر is your go-to word for the act of adding sugar. Whether you're in a kitchen or a cafe, remember its connection to the noun 'sukkar'. For example: 'لا تُسَكِّر الشاي' (Don't sweeten the tea).
- A common Arabic verb meaning 'to sweeten' or 'to add sugar'.
- Derived from the noun 'sukkar' (sugar) using the Form II pattern.
- Used primarily for drinks like tea and coffee and in cooking.
- Distinguished from dialectal 'to close' by context and formal usage.
Form II Power
Remember that Form II verbs like 'yusakker' often mean 'to make something [noun]'. Sukkar -> Yusakker (to make sugary).
Beyond Sugar
Even if you use honey, many people will still use 'yusakker' because sugar is the default sweetener in the culture.
Context is King
If you are in Lebanon and someone says 'Sakkir!', they probably want you to close the door, not add sugar to their tea!
Moderation
In Modern Standard Arabic health tips, you will often see 'La tusakkir' (Don't sweeten) as advice for a better diet.
مثال
هل ترغب في أن تُسَكِّر قهوتك؟
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
أعدّ
A1آماده کردن یا ساختن چیزی برای استفاده یا خوردن.
عدس
A2کلمه «عدس» در عربی به معنای عدس است که در سوپها استفاده میشود.
عجين
A2خمیر مخلوط غلیظ و شکلپذیری از آرد و مایع است که برای پختوپز استفاده میشود.
عنب
A2واژه عربی «عنب» به معنای انگور است. میوهای است که به صورت خوشهای میروید.
عسل
A2عسل. ماده شیرینی که زنبورها از شهد گلها میسازند.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2آبمیوه مایعی است که از فشردن میوهها یا سبزیجات به دست میآید. در عربی به آن 'عصیر' میگویند.
عطري
A2این صفت به معنای 'معطر' یا 'خوشبو' است که برای گلها و عطرها به کار میرود.
ابتلع
A1پایین دادن غذا یا نوشیدنی از راه گلو به معده.
أضاف
A1یعنی یه چیزی رو به چیز دیگهای اضافه کنی تا مقدارش بیشتر بشه.